source: git/lib/de_CH.po @ 5d4e21e

debian/1.4.1-1
Last change on this file since 5d4e21e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 21 months ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 90.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "Warnung"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "Fehler"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Eintragung fehlt"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Längeneintrag fehlt"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Es gab %d Warnungen."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Messpunktname erwartet"
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Seltsamer Kompasswert"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Negativer Längeneintrag"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "\" fehlt"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Ungültiger Monat"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Ungültiger Monatstag"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norden"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Aufriss auf die Ebene"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Grundriss"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Aufriss"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Aufriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Grundriss"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Statistik wird berechnet"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Textfeld erwartet"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "zu wenige Argumente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "zu viele Argumente"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "DATEI"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Fehler %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Fehler   belanglos"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPTION"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Massstab"
1185
1186#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187#: ../src/survexport.cc:128
1188#: n:217
1189msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cmdline.c:194
1193#: n:157
1194#, c-format
1195msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199#: ../src/printing.cc:1915
1200#: n:232
1201#, c-format
1202msgid "%d/%d"
1203msgstr "%d/%d"
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1207#.
1208#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209#. "2015-06-09 12:40:44").
1210#: ../src/printing.cc:1956
1211#: n:167
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Processed: %s"
1214msgstr "Berechnung von Seite %s"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1870
1222#: n:233
1223#, c-format
1224msgid "↑%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1881
1234#: n:235
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243#. tilted at, and %.0f with the scale.
1244#.
1245#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246#: ../src/printing.cc:1894
1247#: n:236
1248#, c-format
1249msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254#. %.0f with the scale.
1255#.
1256#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260#. printout.
1261#: ../src/printing.cc:1910
1262#: n:244
1263#, c-format
1264msgid "Extended 1:%.0f"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269#: ../src/printing.cc:1151
1270#: n:168
1271#, c-format
1272msgid "Plan view, %s up page"
1273msgstr "Grundriss, %s oben"
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277#. we’re looking.
1278#: ../src/printing.cc:1183
1279#: n:169
1280#, c-format
1281msgid "Elevation facing %s"
1282msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1283
1284#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285#: ../src/survexport.cc:134
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1299
1300#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301#: ../src/survexport.cc:136
1302#: n:463
1303msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307#: ../src/printing.cc:1199
1308#: n:191
1309msgid "Extended elevation"
1310msgstr "Abwicklung"
1311
1312#: ../src/cavern.c:414
1313#: n:172
1314msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1316
1317#: ../src/cavern.c:416
1318#: n:173
1319#, c-format
1320msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1322
1323#: ../src/cavern.c:420
1324#: n:174
1325msgid " joined by 1 leg."
1326msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1327
1328#: ../src/cavern.c:422
1329#: n:175
1330#, c-format
1331msgid " joined by %ld legs."
1332msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1333
1334#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335#: ../src/listpos.c:185
1336#: n:176
1337msgid "node"
1338msgstr "Verzweigungspunkt"
1339
1340#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341#: ../src/listpos.c:187
1342#: n:177
1343msgid "nodes"
1344msgstr "Verzweigungspunkte"
1345
1346#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348#. This message is only used if there are more than 1.
1349#: ../src/cavern.c:439
1350#: n:178
1351#, c-format
1352msgid "Survey has %ld connected components."
1353msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. allows the user to save the log to a file.
1357#: ../src/cavernlog.cc:769
1358#: n:446
1359msgid "&Save Log"
1360msgstr "&Protokoll Speichern"
1361
1362#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363#. causes the survey data to be reprocessed.
1364#: ../src/cavernlog.cc:779
1365#: ../src/cavernlog.cc:784
1366#: n:184
1367msgid "&Reprocess"
1368msgstr "&Neu berechnen"
1369
1370#: ../src/cmdline.c:242
1371#: ../src/cmdline.c:261
1372#: n:185
1373#, c-format
1374msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1376
1377#: ../src/cmdline.c:244
1378#: n:186
1379#, c-format
1380msgid "argument “%s” not an integer"
1381msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1382
1383#: ../src/cmdline.c:263
1384#: n:187
1385#, c-format
1386msgid "argument “%s” not a number"
1387msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1388
1389#: ../src/commands.c:1052
1390#: n:188
1391msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1393
1394#: ../src/commands.c:1054
1395#: n:189
1396msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1398
1399#: ../src/datain.c:757
1400#: n:103
1401msgid "Expecting “F” or “M”"
1402msgstr "«F» oder «M» erwartet"
1403
1404#: ../src/listpos.c:82
1405#: n:190
1406#, c-format
1407msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1409
1410#: ../src/commands.c:759
1411#: n:192
1412msgid "No matching BEGIN"
1413msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1414
1415#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416#. same <survey> if it’s given at all
1417#: ../src/commands.c:795
1418#: n:193
1419#, fuzzy
1420msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1422
1423#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424#. END command omits it, e.g.:
1425#.
1426#. *begin entrance
1427#. 1 2 10.00 178 -01
1428#. *end     <--[Message given here]
1429#: ../src/commands.c:805
1430#: n:194
1431#, fuzzy
1432msgid "Survey name omitted from END"
1433msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1434
1435#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437#: ../src/pos.cc:102
1438#: n:195
1439msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1441
1442#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443#: ../src/aboutdlg.cc:174
1444#: n:196
1445#, c-format
1446msgid "Display Depth: %d bpp"
1447msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1448
1449#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450#: ../src/aboutdlg.cc:176
1451#: n:197
1452msgid " (colour)"
1453msgstr " (Farbe)"
1454
1455#: ../src/readval.c:531
1456#: ../src/readval.c:552
1457#: ../src/readval.c:562
1458#: n:198
1459#, c-format
1460msgid "Expecting date, found “%s”"
1461msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1464#.
1465#. "this" has been added to English translation
1466#: ../src/aven.cc:70
1467#: ../src/diffpos.c:57
1468#: ../src/dump3d.c:49
1469#: ../src/extend.c:480
1470#: ../src/survexport.cc:126
1471#: n:199
1472msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1473msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1476#: ../src/aven.cc:72
1477#: n:119
1478msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1479msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1482#: ../src/cavern.c:121
1483#: n:162
1484msgid "set location for output files"
1485msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1488#: ../src/cavern.c:123
1489#: n:163
1490msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1491msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1494#: ../src/cavern.c:125
1495#: n:164
1496msgid "do not create .err file"
1497msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1500#: ../src/cavern.c:127
1501#: n:165
1502msgid "turn warnings into errors"
1503msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1506#: ../src/cavern.c:129
1507#: n:170
1508msgid "log output to .log file"
1509msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1512#: ../src/cavern.c:131
1513#: n:171
1514msgid "specify the 3d file format version to output"
1515msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1518#: ../src/extend.c:482
1519#: n:90
1520msgid ".espec file to control extending"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1524#: ../src/extend.c:484
1525#: n:91
1526msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1530#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1531#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1532#. every "2 feet").
1533#: ../src/commands.c:1583
1534#: n:200
1535msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1536msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1537
1538#: ../src/model.cc:403
1539#: n:202
1540#, c-format
1541msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1542msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1545#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1546#. direction the viewer is "facing" in.
1547#.
1548#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1549#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1550#. make room. */
1551#: ../src/gfxcore.cc:807
1552#: ../src/gfxcore.cc:2138
1553#: n:203
1554msgid "Facing"
1555msgstr "Blickricht."
1556
1557#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1558#: ../src/aboutdlg.cc:62
1559#: n:205
1560#, c-format
1561msgid "About %s"
1562msgstr "Über %s"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1565#. grid of height values).
1566#: ../src/mainfrm.cc:1466
1567#: n:451
1568msgid "Select a terrain file to view"
1569msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1460
1572#: n:452
1573msgid "Terrain files"
1574msgstr "Geländedateien"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1577#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1578#. contain any data inside that circle.
1579#: ../src/gfxcore.cc:3164
1580#: n:161
1581msgid "No terrain data near area of survey"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. File->Open dialog:
1589#: ../src/mainfrm.cc:1437
1590#: n:206
1591msgid "Select a survey file to view"
1592msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1593
1594#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1595#. file extension, so neither should be translated.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1414
1597#: ../src/mainfrm.cc:1565
1598#: n:207
1599msgid "Survex 3d files"
1600msgstr "Survex 3D-Dateien"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:1429
1603#: ../src/mainfrm.cc:1461
1604#: ../src/mainfrm.cc:1982
1605#: ../src/printing.cc:627
1606#: n:208
1607msgid "All files"
1608msgstr "Alle Dateien"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1611#. list of questions - it should be translated to the
1612#. terminology that cavers using the language would use.
1613#: ../src/mainfrm.cc:1411
1614#: n:229
1615msgid "All survey files"
1616msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1617
1618#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1619#. file extension, so neither should be translated.
1620#: ../src/mainfrm.cc:1417
1621#: n:329
1622msgid "Survex svx files"
1623msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1626#. surveying package, so should not be translated
1627#: ../src/mainfrm.cc:1425
1628#: n:330
1629msgid "Compass DAT and MAK files"
1630msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1631
1632#: ../src/export.cc:72
1633#: n:101
1634msgid "CSV files"
1635msgstr "CSV-Dateien"
1636
1637#: ../src/export.cc:75
1638#: n:411
1639msgid "DXF files"
1640msgstr "DXF-Dateien"
1641
1642#: ../src/export.cc:78
1643#: n:412
1644msgid "EPS files"
1645msgstr "EPS-Dateien"
1646
1647#: ../src/export.cc:81
1648#: n:413
1649msgid "GPX files"
1650msgstr "GPX-Dateien"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1653#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1654#. mechanism.
1655#: ../src/export.cc:87
1656#: n:414
1657msgid "HPGL for plotters"
1658msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1659
1660#: ../src/export.cc:93
1661#: n:444
1662msgid "KML files"
1663msgstr "KML-Dateien"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1666#. so should not be translated:
1667#. http://www.fountainware.com/compass/
1668#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1669#: ../src/export.cc:100
1670#: n:415
1671msgid "Compass PLT for use with Carto"
1672msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1673
1674#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1675#. translated: http://www.skencil.org/
1676#: ../src/export.cc:105
1677#: n:416
1678msgid "Skencil files"
1679msgstr "Skencil-Dateien"
1680
1681#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1682#. file extension, so neither should be translated.
1683#: ../src/export.cc:110
1684#: n:166
1685msgid "Survex pos files"
1686msgstr "Survex POS-Dateien"
1687
1688#: ../src/export.cc:113
1689#: n:417
1690msgid "SVG files"
1691msgstr "SVG-Dateien"
1692
1693#: ../src/export.cc:90
1694#: n:445
1695msgid "JSON files"
1696msgstr "JSON-Dateien"
1697
1698#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1699#: ../src/cavernlog.cc:827
1700#: n:447
1701msgid "Log files"
1702msgstr "Protokolldateien"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1709#: ../src/aboutdlg.cc:90
1710#: n:209
1711msgid "Survey visualisation tool"
1712msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1713
1714#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1715#. some languages here:
1716#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1717#: ../src/aboutdlg.cc:104
1718#: n:219
1719msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1720msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:265
1724#: n:218
1725msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1726msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:267
1730#: n:255
1731#, c-format
1732msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1733msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1736#: ../src/extend.c:553
1737#: n:267
1738msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1739msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1742#: ../src/sorterr.c:127
1743#: n:268
1744msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1745msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#.
1751#. Part of aven --help
1752#: ../src/aven.cc:169
1753#: ../src/aven.cc:208
1754#: n:269
1755msgid "[SURVEY_FILE]"
1756msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1757
1758#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1759#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1180
1761#: n:221
1762msgid "Undated"
1763msgstr "Nicht datiert"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1766#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1767#. this fairly short.
1768#: ../src/gfxcore.cc:1205
1769#: n:290
1770msgid "Not in loop"
1771msgstr "Nicht in Schleife"
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal newline from to tape compass clino
1776#: ../src/commands.c:1424
1777#: n:222
1778msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1779msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1780
1781#. TRANSLATORS: error from:
1782#.
1783#. *data normal from to tape compass clino newline
1784#: ../src/commands.c:1465
1785#: n:223
1786msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1787msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1788
1789#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1790#.
1791#. *data normal station tape compass clino
1792#.
1793#. ("station" signifies interleaved data).
1794#: ../src/commands.c:1488
1795#: n:224
1796msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1797msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1800#.
1801#. *data diving station newline depth tape compass
1802#.
1803#. ("depth" needs to occur before "newline").
1804#: ../src/commands.c:1364
1805#: n:225
1806#, c-format
1807msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1808msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *data normal from to tape newline compass clino
1813#: ../src/commands.c:1415
1814#: n:226
1815msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1816msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1817
1818#. TRANSLATORS: e.g.
1819#.
1820#. *calibrate tape compass 1 1
1821#: ../src/commands.c:1626
1822#: n:227
1823msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1824msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1825
1826#: ../src/commands.c:697
1827#: n:397
1828msgid "Bad *alias command"
1829msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1830
1831#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1832#. currently)
1833#: ../src/log.cc:32
1834#: n:228
1835#, c-format
1836msgid "%s Error Log"
1837msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1838
1839#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1840#. dialog
1841#: ../src/printing.cc:569
1842#: n:230
1843msgid "&Export..."
1844msgstr "&Exportieren..."
1845
1846#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1847#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1848#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1849#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1850#: ../src/mainfrm.cc:824
1851#: n:231
1852msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1853msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:826
1856#: n:234
1857msgid "&Reverse Direction"
1858msgstr "&Andere Richtung"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:4361
1862#: ../src/mainfrm.cc:829
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr "Nach &Norden"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:4363
1869#: ../src/mainfrm.cc:830
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr "Nach &Osten"
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:4365
1876#: ../src/mainfrm.cc:831
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr "Nach &Süden"
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:4367
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr "Nach &Westen"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4387
1889#: ../src/mainfrm.cc:834
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr "&Grundriss"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4388
1895#: ../src/mainfrm.cc:835
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr "&Aufriss"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:837
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printing.cc:356
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "Ansicht"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printing.cc:361
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "Elemente"
1921
1922#: ../src/printing.cc:366
1923#: n:410
1924msgid "Export format"
1925msgstr "Exportformat"
1926
1927#: ../src/printing.cc:424
1928#: ../src/printing.cc:807
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printing.cc:396
1938#: n:258
1939msgid "One page"
1940msgstr "Eine Seite"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:158
1943#: ../src/printing.cc:431
1944#: n:259
1945msgid "Bearing"
1946msgstr "Richtung"
1947
1948#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1949#: ../src/survexport.cc:130
1950#: n:460
1951msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/pos.cc:93
1955#: n:100
1956msgid "Station Name"
1957msgstr "Messpunktname"
1958
1959#: ../src/printing.cc:479
1960#: n:260
1961msgid "Station Names"
1962msgstr "Messpunktnamen"
1963
1964#: ../src/survexport.cc:141
1965#: n:475
1966msgid "station labels"
1967msgstr "Messpunktbezeichnungen"
1968
1969#: ../src/printing.cc:475
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "Kreuze"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:140
1975#: n:474
1976msgid "station markers"
1977msgstr "Messpunktmarkierungen"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/printing.cc:461
1982#: n:262
1983msgid "Underground Survey Legs"
1984msgstr "Messstrecken unter Grund"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:137
1987#: n:476
1988msgid "underground survey legs"
1989msgstr "Messstrecken unter Grund"
1990
1991#: ../src/printing.cc:495
1992#: n:393
1993msgid "Cross-sections"
1994msgstr "Überschneidungen"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:145
1997#: n:469
1998msgid "cross-sections"
1999msgstr "Überschneidungen"
2000
2001#: ../src/printing.cc:500
2002#: n:394
2003msgid "Walls"
2004msgstr "Wände"
2005
2006#: ../src/survexport.cc:146
2007#: n:470
2008msgid "walls"
2009msgstr "Wände"
2010
2011#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2012#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2013#. containing polygons for the inside of cave passages).
2014#: ../src/printing.cc:507
2015#: n:395
2016msgid "Passages"
2017msgstr "Passagen"
2018
2019#: ../src/survexport.cc:147
2020#: n:471
2021msgid "passages"
2022msgstr "Passagen"
2023
2024#: ../src/printing.cc:511
2025#: n:421
2026msgid "Origin in centre"
2027msgstr "Ursprung in der Mitte"
2028
2029#: ../src/survexport.cc:148
2030#: n:472
2031msgid "origin in centre"
2032msgstr "Ursprung in der Mitte"
2033
2034#: ../src/printing.cc:515
2035#: n:422
2036msgid "Full coordinates"
2037msgstr "Vollständige Koordinaten"
2038
2039#: ../src/survexport.cc:149
2040#: n:473
2041msgid "full coordinates"
2042msgstr "Vollständige Koordinaten"
2043
2044#: ../src/printing.cc:519
2045#: n:477
2046msgid "Clamp to ground"
2047msgstr "Befestigt am Boden"
2048
2049#: ../src/survexport.cc:150
2050#: n:478
2051msgid "clamp to ground"
2052msgstr "Befestigt am Boden"
2053
2054#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2055#: ../src/printing.cc:441
2056#: n:263
2057msgid "Tilt angle"
2058msgstr "Neigung"
2059
2060#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2061#: ../src/survexport.cc:132
2062#: n:461
2063msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2067#. around each page
2068#: ../src/printing.cc:527
2069#: n:264
2070msgid "Page Borders"
2071msgstr "Seitenrahmen"
2072
2073#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2074#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2075#. angles, etc
2076#: ../src/printing.cc:538
2077#: n:265
2078msgid "Legend"
2079msgstr "Legende"
2080
2081#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2082#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2083#: ../src/printing.cc:533
2084#: n:266
2085msgid "Blank Pages"
2086msgstr "Leerseiten"
2087
2088#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:270
2091msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2092msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2095#: ../src/mainfrm.cc:856
2096#: n:346
2097msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2098msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2101#: ../src/mainfrm.cc:858
2102#: n:449
2103msgid "Terr&ain"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:859
2107#: n:271
2108msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2109msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:860
2112#: n:297
2113msgid "&Grid\tCtrl+G"
2114msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:861
2117#: n:318
2118msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2119msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2120
2121#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2122#. "survey stations".
2123#: ../src/mainfrm.cc:865
2124#: n:272
2125msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2126msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2127
2128#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2129#. "survey stations".
2130#: ../src/mainfrm.cc:868
2131#: n:291
2132msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2133msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2134
2135#: ../src/survexport.cc:138
2136#: n:464
2137msgid "surface survey legs"
2138msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:893
2141#: n:273
2142msgid "&Overlapping Names"
2143msgstr "Über&lappende Namen"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:906
2146#: n:450
2147#, fuzzy
2148msgid "Co&lour by"
2149msgstr "&Colour by"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:909
2152#: n:294
2153msgid "Highlight &Entrances"
2154msgstr "&Eingänge hervorheben"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:910
2157#: n:295
2158msgid "Highlight &Fixed Points"
2159msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:911
2162#: n:296
2163msgid "Highlight E&xported Points"
2164msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2165
2166#: ../src/printing.cc:483
2167#: n:418
2168msgid "Entrances"
2169msgstr "Eingänge"
2170
2171#: ../src/survexport.cc:142
2172#: n:466
2173msgid "entrances"
2174msgstr "Eingänge"
2175
2176#: ../src/printing.cc:487
2177#: n:419
2178msgid "Fixed Points"
2179msgstr "Festpunkte"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:143
2182#: n:467
2183msgid "fixed points"
2184msgstr "Festpunkte"
2185
2186#: ../src/printing.cc:491
2187#: n:420
2188msgid "Exported Stations"
2189msgstr "Exportierte Punkte"
2190
2191#: ../src/survexport.cc:144
2192#: n:468
2193msgid "exported stations"
2194msgstr "Exportierte Punkte"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:920
2197#: n:237
2198msgid "&Perspective"
2199msgstr "&Perspektive"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:922
2202#: n:238
2203msgid "Textured &Walls"
2204msgstr "&Wandtextur"
2205
2206#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2207#. using that term instead if it gives a better translation which most
2208#. users will understand.
2209#: ../src/mainfrm.cc:926
2210#: n:239
2211msgid "Fade Distant Ob&jects"
2212msgstr "Dunsteffe&kt"
2213
2214#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2215#. "survey stations".
2216#: ../src/mainfrm.cc:929
2217#: n:298
2218msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2219msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:935
2222#: ../src/mainfrm.cc:942
2223#: n:356
2224msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2225msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4431
2228#: ../src/mainfrm.cc:896
2229#: n:292
2230msgid "Colour by &Depth"
2231msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4432
2234#: ../src/mainfrm.cc:897
2235#: n:293
2236msgid "Colour by D&ate"
2237msgstr "Farbe je nach &Datum"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4433
2240#: ../src/mainfrm.cc:898
2241#: n:289
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Error"
2244msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4434
2247#: ../src/mainfrm.cc:899
2248#: n:480
2249msgid "Colour by &Horizontal Error"
2250msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2251
2252#: ../src/gfxcore.cc:4435
2253#: ../src/mainfrm.cc:900
2254#: n:481
2255msgid "Colour by &Vertical Error"
2256msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2257
2258#: ../src/gfxcore.cc:4436
2259#: ../src/mainfrm.cc:901
2260#: n:85
2261#, fuzzy
2262msgid "Colour by &Gradient"
2263msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2264
2265#: ../src/gfxcore.cc:4437
2266#: ../src/mainfrm.cc:902
2267#: n:82
2268#, fuzzy
2269msgid "Colour by &Length"
2270msgstr "Farbe je nach &Länge"
2271
2272#: ../src/gfxcore.cc:4438
2273#: ../src/mainfrm.cc:903
2274#: n:448
2275#, fuzzy
2276msgid "Colour by &Survey"
2277msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2278
2279#: ../src/gfxcore.cc:4439
2280#: ../src/mainfrm.cc:904
2281#: n:482
2282msgid "Colour by St&yle"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:970
2286#: n:274
2287msgid "&Compass"
2288msgstr "&Kompass"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:971
2291#: n:275
2292msgid "C&linometer"
2293msgstr "&Neigungsanzeige"
2294
2295#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2296#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2297#: ../src/mainfrm.cc:974
2298#: n:276
2299msgid "Colour &Key"
2300msgstr "&Farbschlüssel"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:975
2303#: n:277
2304msgid "&Scale Bar"
2305msgstr "&Massstab"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:951
2308#: n:280
2309msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2310msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2311
2312#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2313#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2314#. translating.
2315#: ../src/mainfrm.cc:918
2316#: ../src/mainfrm.cc:960
2317#: ../src/mainfrm.cc:966
2318#: n:281
2319msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2320msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:976
2323#: n:299
2324msgid "&Indicators"
2325msgstr "&Richtungsanzeiger"
2326
2327#: ../src/z_getopt.c:712
2328#: n:300
2329#, c-format
2330msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2331msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2332
2333#: ../src/z_getopt.c:762
2334#: n:302
2335#, c-format
2336msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2337msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2338
2339#: ../src/z_getopt.c:749
2340#: n:303
2341#, c-format
2342msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2343msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2344
2345#: ../src/z_getopt.c:810
2346#: n:305
2347#, c-format
2348msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2349msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2350
2351#: ../src/z_getopt.c:1182
2352#: n:306
2353#, c-format
2354msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2355msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2356
2357#: ../src/z_getopt.c:851
2358#: n:307
2359#, c-format
2360msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2361msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2362
2363#: ../src/z_getopt.c:862
2364#: n:308
2365#, c-format
2366msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2367msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2368
2369#: ../src/z_getopt.c:923
2370#: n:310
2371#, c-format
2372msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2373msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:840
2376#: n:311
2377msgid "&New Presentation"
2378msgstr "&Neue Präsentation"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:841
2381#: n:312
2382msgid "&Open Presentation..."
2383msgstr "&Präsentation öffnen..."
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:842
2386#: n:313
2387msgid "&Save Presentation"
2388msgstr "Präsentation &speichern"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:843
2391#: n:314
2392msgid "Sa&ve Presentation As..."
2393msgstr "Präsentation speichern &als..."
2394
2395#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2396#: ../src/mainfrm.cc:846
2397#: n:315
2398msgid "&Mark"
2399msgstr "&Markieren"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2402#: ../src/mainfrm.cc:848
2403#: n:316
2404msgid "Pla&y"
2405msgstr "Abspie&len"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:849
2408#: n:317
2409msgid "&Export as Movie..."
2410msgstr "&Exportieren als Film..."
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:2059
2413#: n:331
2414msgid "Export Movie"
2415msgstr "Film exportieren"
2416
2417#: ../src/cavernlog.cc:830
2418#: ../src/mainfrm.cc:365
2419#: ../src/mainfrm.cc:1568
2420#: n:319
2421msgid "Select an output filename"
2422msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2423
2424#: ../src/mainfrm.cc:362
2425#: ../src/mainfrm.cc:1981
2426#: n:320
2427msgid "Aven presentations"
2428msgstr "Aven Präsentationen"
2429
2430#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2431#: ../src/mainfrm.cc:1497
2432#: n:321
2433msgid "Save Screenshot"
2434msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2435
2436#: ../src/mainfrm.cc:1976
2437#: ../src/mainfrm.cc:1979
2438#: n:322
2439msgid "Select a presentation to open"
2440msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:436
2443#: n:323
2444#, c-format
2445msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2446msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2447
2448#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2449#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2450#: ../src/mainfrm.cc:1421
2451#: n:324
2452msgid "Compass PLT files"
2453msgstr "Compass PLT Datei"
2454
2455#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2456#. package, so don’t translate it.
2457#: ../src/mainfrm.cc:1428
2458#: n:325
2459msgid "CMAP XYZ files"
2460msgstr "CAMP XYZ Datei"
2461
2462#. TRANSLATORS: title of message box
2463#: ../src/mainfrm.cc:1604
2464#: ../src/mainfrm.cc:1954
2465#: ../src/mainfrm.cc:1970
2466#: n:326
2467msgid "Modified Presentation"
2468msgstr "Modifizierte Präsentation"
2469
2470#. TRANSLATORS: and the question in that box
2471#: ../src/mainfrm.cc:1602
2472#: ../src/mainfrm.cc:1953
2473#: ../src/mainfrm.cc:1969
2474#: n:327
2475msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2476msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2477
2478#: ../src/mainfrm.cc:2293
2479#: ../src/mainfrm.cc:2304
2480#: n:328
2481msgid "No matches were found."
2482msgstr "Kein Treffer gefunden."
2483
2484#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2485#: ../src/mainfrm.cc:1067
2486#: n:332
2487msgid "Find"
2488msgstr "Suchen"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2491#: ../src/mainfrm.cc:1069
2492#: ../src/mainfrm.cc:2336
2493#: n:333
2494msgid "Hide"
2495msgstr "Verstecken"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2498#: ../src/mainfrm.cc:2297
2499#: n:334
2500#, c-format
2501msgid "Hide %d found stations"
2502msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:246
2505#: ../src/mainfrm.cc:1691
2506#: ../src/mainfrm.cc:1767
2507#: ../src/mainfrm.cc:1819
2508#: ../src/pos.cc:92
2509#: n:335
2510msgid "Altitude"
2511msgstr "Höhe"
2512
2513#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2514#. window
2515#: ../src/mainfrm.cc:722
2516#: n:336
2517msgid "You may only view one 3d file at a time."
2518msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:977
2521#: n:337
2522msgid "&Side Panel"
2523msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2524
2525#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2526#. Easting)
2527#: ../src/mainfrm.cc:1689
2528#: ../src/mainfrm.cc:1711
2529#: ../src/mainfrm.cc:1713
2530#: ../src/mainfrm.cc:1818
2531#: n:338
2532#, c-format
2533msgid "%.2f E, %.2f N"
2534msgstr "%.2f R, %.2f H"
2535
2536#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2537#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2538#: ../src/mainfrm.cc:1731
2539#: ../src/mainfrm.cc:1776
2540#: ../src/mainfrm.cc:1840
2541#: n:339
2542#, c-format
2543msgid "From %s"
2544msgstr "Von %s aus"
2545
2546#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2547#: ../src/mainfrm.cc:1853
2548#: n:340
2549#, c-format
2550msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2551msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2552
2553#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2554#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2555#. measured by the clino)
2556#: ../src/mainfrm.cc:1893
2557#: n:341
2558#, fuzzy, c-format
2559msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2560msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2561
2562#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2563#.
2564#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2565#: ../src/gfxcore.cc:4419
2566#: ../src/gfxcore.cc:4446
2567#: ../src/mainfrm.cc:979
2568#: n:342
2569msgid "&Metric"
2570msgstr "&Metrisch"
2571
2572#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2573#.
2574#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2575#. circle.
2576#: ../src/gfxcore.cc:4375
2577#: ../src/gfxcore.cc:4396
2578#: ../src/gfxcore.cc:4448
2579#: ../src/mainfrm.cc:980
2580#: n:343
2581msgid "&Degrees"
2582msgstr "&Grad"
2583
2584#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2585#.
2586#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2587#. degrees = 50 grad).
2588#: ../src/gfxcore.cc:4401
2589#: ../src/mainfrm.cc:981
2590#: n:430
2591msgid "&Percent"
2592msgstr "&Prozentual"
2593
2594#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2595#. used e.g.  "5km".
2596#.
2597#. If there should be a space between the number and this, include
2598#. one in the translation.
2599#: ../src/gfxcore.cc:1369
2600#: ../src/printing.cc:1248
2601#: n:423
2602msgid "km"
2603msgstr "km"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2606#. e.g. "10m".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
2610#: ../src/commands.c:341
2611#: ../src/gfxcore.cc:1150
2612#: ../src/gfxcore.cc:1242
2613#: ../src/gfxcore.cc:1376
2614#: ../src/mainfrm.cc:1680
2615#: ../src/mainfrm.cc:1742
2616#: ../src/mainfrm.cc:1762
2617#: ../src/mainfrm.cc:1811
2618#: ../src/mainfrm.cc:1844
2619#: ../src/printing.cc:1250
2620#: n:424
2621msgid "m"
2622msgstr "m"
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2625#. used e.g.  "50cm".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/gfxcore.cc:1384
2630#: ../src/printing.cc:1253
2631#: n:425
2632msgid "cm"
2633msgstr "cm"
2634
2635#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2636#. plural), used e.g.  "2 miles".
2637#.
2638#. If there should be a space between the number and this,
2639#. include one in the translation.
2640#: ../src/gfxcore.cc:1397
2641#: n:426
2642msgid " miles"
2643msgstr " Meilen"
2644
2645#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2646#. singular), used e.g.  "1 mile".
2647#.
2648#. If there should be a space between the number and this,
2649#. include one in the translation.
2650#: ../src/gfxcore.cc:1404
2651#: n:427
2652msgid " mile"
2653msgstr " Meile"
2654
2655#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2656#. as "10ft".
2657#.
2658#. If there should be a space between the number and this, include
2659#. one in the translation.
2660#: ../src/commands.c:342
2661#: ../src/gfxcore.cc:1150
2662#: ../src/gfxcore.cc:1242
2663#: ../src/gfxcore.cc:1412
2664#: ../src/mainfrm.cc:1685
2665#: ../src/mainfrm.cc:1745
2666#: ../src/mainfrm.cc:1765
2667#: ../src/mainfrm.cc:1816
2668#: ../src/mainfrm.cc:1849
2669#: n:428
2670msgid "ft"
2671msgstr "ft"
2672
2673#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2674#. e.g. as "6in".
2675#.
2676#. If there should be a space between the number and this, include
2677#. one in the translation.
2678#: ../src/gfxcore.cc:1420
2679#: n:429
2680msgid "in"
2681msgstr "in"
2682
2683#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2684#: ../src/gfxcore.cc:4370
2685#: n:387
2686msgid "&Hide Compass"
2687msgstr "&Kompass verstecken"
2688
2689#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2690#: ../src/gfxcore.cc:4391
2691#: n:384
2692msgid "&Hide Clino"
2693msgstr "&Clino verstecken"
2694
2695#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2696#: ../src/gfxcore.cc:4414
2697#: n:385
2698msgid "&Hide scale bar"
2699msgstr "Massstab &verstecken"
2700
2701#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2702#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2703#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2704#: ../src/gfxcore.cc:4444
2705#: n:386
2706msgid "&Hide colour key"
2707msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2708
2709#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2710#. itself.
2711#: ../src/commands.c:344
2712#: ../src/gfxcore.cc:789
2713#: ../src/gfxcore.cc:879
2714#: ../src/gfxcore.cc:1214
2715#: ../src/mainfrm.cc:1734
2716#: ../src/mainfrm.cc:1857
2717#: ../src/mainfrm.cc:1880
2718#: ../src/printing.cc:88
2719#: n:344
2720msgid "°"
2721msgstr "°"
2722
2723#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2724#. circle).
2725#: ../src/commands.c:345
2726#: ../src/gfxcore.cc:794
2727#: ../src/gfxcore.cc:884
2728#: ../src/gfxcore.cc:1214
2729#: ../src/mainfrm.cc:1737
2730#: ../src/mainfrm.cc:1860
2731#: ../src/mainfrm.cc:1883
2732#: n:345
2733msgid "ᵍ"
2734msgstr "ᵍ"
2735
2736#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2737#. degrees = 50 grad).
2738#: ../src/commands.c:346
2739#: ../src/gfxcore.cc:870
2740#: ../src/gfxcore.cc:888
2741#: ../src/mainfrm.cc:1878
2742#: n:96
2743msgid "%"
2744msgstr "%"
2745
2746#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2747#. vertical angles.
2748#: ../src/gfxcore.cc:864
2749#: ../src/mainfrm.cc:1876
2750#: n:431
2751msgid "∞"
2752msgstr "∞"
2753
2754#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2755#. in Compass bearing)
2756#: ../src/mainfrm.cc:1749
2757#: n:374
2758#, c-format
2759msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2760msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2761
2762#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2763#: ../src/mainfrm.cc:1782
2764#: n:375
2765#, c-format
2766msgid "%s: V %.2f%s"
2767msgstr "%s: V %.2f%s"
2768
2769#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2770#. tree hierarchy of survey station names
2771#: ../src/mainfrm.cc:1124
2772#: n:376
2773msgid "Surveys"
2774msgstr "Vermessungen"
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:1125
2777#: n:377
2778msgid "Presentation"
2779msgstr "Präsentation"
2780
2781#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2782#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2783#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2784#. survey file with the who survey visible.
2785#: ../src/aventreectrl.cc:362
2786#: n:245
2787msgid "Show all"
2788msgstr "Alles zeigen"
2789
2790#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2791#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2792#. current survey file with the view restricted to the survey
2793#. clicked upon.
2794#: ../src/aventreectrl.cc:376
2795#: n:246
2796msgid "Hide others"
2797msgstr "Andere ausblenden"
2798
2799#: ../src/aventreectrl.cc:380
2800#: n:388
2801msgid "Hide si&blings"
2802msgstr ""
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:244
2805#: ../src/pos.cc:90
2806#: n:378
2807msgid "Easting"
2808msgstr "Rechtswert"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:245
2811#: ../src/pos.cc:91
2812#: n:379
2813msgid "Northing"
2814msgstr "Hochwert"
2815
2816#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2817#. accelerator key.
2818#.
2819#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2820#.
2821#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2822#. c.f. 201, 380, 381.
2823#: ../src/mainfrm.cc:787
2824#: n:220
2825msgid "&Open...\tCtrl+O"
2826msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2827
2828#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2829#. terrain.
2830#: ../src/mainfrm.cc:790
2831#: n:453
2832msgid "Open &Terrain..."
2833msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:791
2836#: n:144
2837msgid "Show &Log"
2838msgstr "&Protokoll anzeigen"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:794
2841#: n:380
2842msgid "&Print...\tCtrl+P"
2843msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2844
2845#: ../src/mainfrm.cc:795
2846#: n:381
2847msgid "P&age Setup..."
2848msgstr "&Seite einrichten..."
2849
2850#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2851#: ../src/mainfrm.cc:798
2852#: n:201
2853msgid "&Screenshot..."
2854msgstr "&Bildschirmabzug..."
2855
2856#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2857#: ../src/mainfrm.cc:801
2858#: n:247
2859msgid "E&xtended Elevation..."
2860msgstr "&Abwicklung..."
2861
2862#: ../src/mainfrm.cc:799
2863#: n:382
2864msgid "&Export as..."
2865msgstr "&Exportieren als..."
2866
2867#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2868#. file.
2869#: ../src/printing.cc:633
2870#: n:401
2871msgid "Export as:"
2872msgstr "Exportieren als:"
2873
2874#. TRANSLATORS: Title of the export
2875#. dialog
2876#: ../src/printing.cc:303
2877#: n:383
2878msgid "Export"
2879msgstr "Exportieren"
2880
2881#. TRANSLATORS: for about box:
2882#: ../src/aboutdlg.cc:141
2883#: n:390
2884msgid "System Information:"
2885msgstr "Systeminformation:"
2886
2887#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2888#: ../src/printing.cc:680
2889#: n:398
2890msgid "Print Preview"
2891msgstr "Druckvorschau"
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of the print
2894#. dialog
2895#: ../src/printing.cc:300
2896#: n:399
2897msgid "Print"
2898msgstr "Drucken"
2899
2900#: ../src/printing.cc:564
2901#: n:400
2902msgid "&Print..."
2903msgstr "&Drucken..."
2904
2905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2906#. "survey stations".
2907#: ../src/printing.cc:467
2908#: n:403
2909msgid "Sur&face Survey Legs"
2910msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2911
2912#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2913#: ../src/mainfrm.cc:131
2914#: n:404
2915msgid "Edit Waypoint"
2916msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2917
2918#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2919#. in a presentation.
2920#: ../src/mainfrm.cc:170
2921#: n:278
2922msgid " (unused in perspective view)"
2923msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2924
2925#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2926#. presentation.
2927#: ../src/mainfrm.cc:177
2928#: n:279
2929msgid "Time: "
2930msgstr "Zeit: "
2931
2932#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2933#. waypoint in a presentation.
2934#: ../src/mainfrm.cc:181
2935#: n:282
2936msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2937msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2938
2939#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2940#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2941#: ../src/aven.cc:296
2942#: n:405
2943#, c-format
2944msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2945msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2946
2947#: ../src/readval.c:348
2948#: n:392
2949msgid "Separator in survey name"
2950msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2951
2952#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2953#. anonymous station.
2954#: ../src/labelinfo.h:83
2955#: n:56
2956#, fuzzy
2957msgid "anonymous station"
2958msgstr "anonymer Messpunkt"
2959
2960#: ../src/readval.c:122
2961#: ../src/readval.c:138
2962#: ../src/readval.c:156
2963#: n:3
2964msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2965msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2966
2967#: ../src/mainfrm.cc:883
2968#: ../src/printing.cc:471
2969#: n:406
2970msgid "Spla&y Legs"
2971msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2972
2973#: ../src/survexport.cc:139
2974#: n:465
2975msgid "splay legs"
2976msgstr "&Hilfslinien (splay)"
2977
2978#: ../src/mainfrm.cc:890
2979#: n:251
2980msgid "&Duplicate Legs"
2981msgstr "&Doppelte Messstrecken"
2982
2983#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2984#. this is selected, such legs are not shown.
2985#: ../src/aventreectrl.cc:378
2986#: ../src/mainfrm.cc:873
2987#: ../src/mainfrm.cc:886
2988#: n:407
2989msgid "&Hide"
2990msgstr "&Verstecken"
2991
2992#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2994#: ../src/mainfrm.cc:879
2995#: ../src/mainfrm.cc:888
2996#: n:408
2997msgid "&Fade"
2998msgstr "&Dunsteffekt"
2999
3000#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3001#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3002#: ../src/mainfrm.cc:876
3003#: ../src/mainfrm.cc:887
3004#: n:250
3005msgid "&Dashed"
3006msgstr "&Gestrichelt"
3007
3008#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3009#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3010#: ../src/aventreectrl.cc:379
3011#: ../src/mainfrm.cc:882
3012#: ../src/mainfrm.cc:889
3013#: n:409
3014msgid "&Show"
3015msgstr "&Zeigen"
3016
3017#: ../src/extend.c:588
3018#: n:105
3019msgid "Reading in data - please wait…"
3020msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3023#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3024#. the 3d file
3025#: ../src/extend.c:274
3026#: ../src/extend.c:293
3027#: ../src/extend.c:340
3028#: ../src/extend.c:384
3029#: ../src/extend.c:428
3030#: n:510
3031#, c-format
3032msgid "Failed to find station %s"
3033msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3036#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3037#. 3d file
3038#: ../src/extend.c:320
3039#: ../src/extend.c:364
3040#: ../src/extend.c:408
3041#: ../src/extend.c:453
3042#: n:511
3043#, c-format
3044msgid "Failed to find leg %s → %s"
3045msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3048#: ../src/extend.c:265
3049#: n:512
3050#, c-format
3051msgid "Starting from station %s"
3052msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:286
3056#: n:513
3057#, c-format
3058msgid "Extending to the left from station %s"
3059msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:333
3063#: n:514
3064#, c-format
3065msgid "Extending to the right from station %s"
3066msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:307
3070#: n:515
3071#, c-format
3072msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3073msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:354
3077#: n:516
3078#, c-format
3079msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3080msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:421
3084#: n:517
3085#, c-format
3086msgid "Breaking survey loop at station %s"
3087msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#: ../src/extend.c:443
3091#: n:518
3092#, c-format
3093msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3094msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for extend:
3097#: ../src/extend.c:377
3098#: n:519
3099#, c-format
3100msgid "Swapping extend direction from station %s"
3101msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3102
3103#. TRANSLATORS: for extend:
3104#: ../src/extend.c:398
3105#: n:520
3106#, c-format
3107msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3108msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for extend:
3111#: ../src/extend.c:682
3112#: n:521
3113#, c-format
3114msgid "Applying specfile: “%s”"
3115msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3116
3117#. TRANSLATORS: for extend:
3118#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3119#: ../src/extend.c:706
3120#: n:522
3121#, c-format
3122msgid "Writing %s…"
3123msgstr "%s wird geschrieben…"
3124
3125#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3126#: ../src/sorterr.c:53
3127#: n:179
3128msgid "sort by horizontal error factor"
3129msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3130
3131#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3132#: ../src/sorterr.c:55
3133#: n:180
3134msgid "sort by vertical error factor"
3135msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3136
3137#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3138#: ../src/sorterr.c:57
3139#: n:181
3140msgid "sort by percentage error"
3141msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3142
3143#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3144#: ../src/sorterr.c:59
3145#: n:182
3146msgid "sort by error per leg"
3147msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3148
3149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3150#: ../src/sorterr.c:61
3151#: n:183
3152msgid "replace .err file with resorted version"
3153msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3154
3155#: ../src/sorterr.c:81
3156#: ../src/sorterr.c:98
3157#: ../src/sorterr.c:170
3158#: n:112
3159msgid "Couldn’t parse .err file"
3160msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3161
3162#. TRANSLATORS: for diffpos:
3163#: ../src/diffpos.c:159
3164#: n:500
3165#, c-format
3166msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3167msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3168
3169#. TRANSLATORS: for diffpos:
3170#: ../src/diffpos.c:196
3171#: n:501
3172#, c-format
3173msgid "Added: %s"
3174msgstr "Hinzugefügt: %s"
3175
3176#. TRANSLATORS: for diffpos:
3177#: ../src/diffpos.c:219
3178#: n:502
3179#, c-format
3180msgid "Deleted: %s"
3181msgstr "Entfernt: %s"
3182
3183#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3184#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3185#.
3186#. *begin crawl     ; <- second warning here
3187#. 1 2 9.45 234 -01
3188#. *end crawl
3189#. *begin crawl     ; <- first warning here
3190#. 2 3 7.67 223 -03
3191#. *end crawl
3192#.
3193#. Would lead to:
3194#.
3195#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3196#. crawl.svx:1: Originally entered here
3197#.
3198#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3199#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3200#: ../src/commands.c:619
3201#: n:29
3202#, fuzzy
3203msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3204msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3205
3206#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3207#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3208#.
3209#. *begin crawl
3210#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3211#. *end crawl
3212#. *begin crawl     # <- first warning here
3213#. 2 3 7.67 223 -03
3214#. *end crawl
3215#.
3216#. Would lead to:
3217#.
3218#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3219#. crawl.svx:1: Originally entered here
3220#.
3221#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3222#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3223#: ../src/commands.c:638
3224#: n:30
3225msgid "Originally entered here"
3226msgstr "Bereits hier verwendet"
3227
3228#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3229#. deprecated, so this error would be generated by:
3230#.
3231#. *equate \foo.7 1
3232#.
3233#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3235#: ../src/commands.c:536
3236#: ../src/readval.c:86
3237#: ../src/readval.c:90
3238#: n:25
3239msgid "ROOT is deprecated"
3240msgstr "ROOT ist veraltet"
3241
3242#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3243#: ../src/dump3d.c:51
3244#: n:204
3245msgid "rewind file and read it a second time"
3246msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3247
3248#: ../src/dump3d.c:52
3249#: n:396
3250msgid "show survey date information (if present)"
3251msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3252
3253#: ../src/gfxcore.cc:3043
3254#: ../src/gpx.cc:71
3255#: ../src/kml.cc:70
3256#: n:287
3257#, c-format
3258msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3259msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3260
3261#: ../src/gfxcore.cc:3052
3262#: ../src/gpx.cc:76
3263#: ../src/kml.cc:75
3264#: n:288
3265#, c-format
3266msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3267msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3268
3269#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3270#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3271#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3272#. user must specify it here for export formats which need to know it
3273#. (e.g. GPX).
3274#: n:440
3275msgid "Coordinate projection"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:152
3279#: n:148
3280#, c-format
3281msgid "generate grid (default %sm)"
3282msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:153
3285#: n:149
3286#, c-format
3287msgid "station labels text height (default %s)"
3288msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3289
3290#: ../src/survexport.cc:154
3291#: n:152
3292#, c-format
3293msgid "station marker size (default %s)"
3294msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3295
3296#: ../src/survexport.cc:155
3297#: n:102
3298msgid "produce CSV output"
3299msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3300
3301#: ../src/survexport.cc:156
3302#: n:156
3303msgid "produce DXF output"
3304msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3305
3306#: ../src/survexport.cc:157
3307#: n:454
3308msgid "produce EPS output"
3309msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3310
3311#: ../src/survexport.cc:158
3312#: n:455
3313msgid "produce GPX output"
3314msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3315
3316#: ../src/survexport.cc:159
3317#: n:456
3318msgid "produce HPGL output"
3319msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3320
3321#: ../src/survexport.cc:160
3322#: n:457
3323msgid "produce JSON output"
3324msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3325
3326#: ../src/survexport.cc:161
3327#: n:458
3328msgid "produce KML output"
3329msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3330
3331#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3332#. translated.
3333#: ../src/survexport.cc:167
3334#: n:158
3335msgid "produce Skencil output"
3336msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3337
3338#: ../src/survexport.cc:168
3339#: n:459
3340msgid "produce Survex POS output"
3341msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3342
3343#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3344#. so should not be translated.
3345#: ../src/survexport.cc:164
3346#: n:159
3347msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3348msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3349
3350#: ../src/survexport.cc:169
3351#: n:160
3352msgid "produce SVG output"
3353msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3354
3355#: ../src/survexport.cc:397
3356#: n:252
3357msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3358msgstr ""
3359
3360#: ../src/survexport.cc:402
3361#: n:253
3362msgid "Export format not specified"
3363msgstr ""
3364
3365#: ../src/survexport.cc:151
3366#: n:155
3367msgid "include items exported by default"
3368msgstr ""
3369
3370#, c-format
3371#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3372#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3373
3374#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3375#~ msgid "Solid Su&rface"
3376#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3377
3378#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3379#, c-format
3380#~ msgid "%d found"
3381#~ msgstr "%d gefunden"
3382
3383#: ../src/mainfrm.cc:946
3384#: n:347
3385#~ msgid "&Preferences..."
3386#~ msgstr "&Einstellungen..."
3387
3388#: n:348
3389#~ msgid "Draw passage walls"
3390#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3391
3392#: n:349
3393#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3394#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3395
3396#: n:350
3397#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3398#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3399
3400#: n:351
3401#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3402#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3403
3404#: n:352
3405#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3406#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3407
3408#: n:353
3409#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3410#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3411
3412#: n:354
3413#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3414#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3415
3416#: n:355
3417#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3418#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:357
3423#~ msgid "Display underground survey legs"
3424#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3425
3426#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3427#. "survey stations".
3428#: n:358
3429#~ msgid "Display surface survey legs"
3430#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3431
3432#: n:359
3433#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3434#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3435
3436#: n:360
3437#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3438#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3439
3440#: n:361
3441#~ msgid "Draw a grid"
3442#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3443
3444#: n:362
3445#~ msgid "metric units"
3446#~ msgstr "Meter"
3447
3448#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3449#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3450#: n:363
3451#~ msgid "imperial units"
3452#~ msgstr "englische Einheiten"
3453
3454#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3455#. full circle.
3456#: n:364
3457#~ msgid "degrees (°)"
3458#~ msgstr "Altgrad (°)"
3459
3460#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3461#. full circle.
3462#: n:365
3463#~ msgid "grads"
3464#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3465
3466#: n:366
3467#~ msgid "Display measurements in"
3468#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3469
3470#: n:367
3471#~ msgid "Display angles in"
3472#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3473
3474#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3475#: n:368
3476#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3477#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3478
3479#: n:369
3480#~ msgid "Display scale bar"
3481#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3482
3483#: n:370
3484#~ msgid "Display depth bar"
3485#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3486
3487#: n:371
3488#~ msgid "Display compass"
3489#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3490
3491#: n:372
3492#~ msgid "Display clinometer"
3493#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3494
3495#: n:373
3496#~ msgid "Display side panel"
3497#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.