source: git/lib/de_CH.po @ 4b5971f

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 4b5971f was 4b5971f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Add translations for "error" based on existing translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "Warnung"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr "Fehler"
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Eintragung fehlt"
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Es gab %d Warnungen."
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT ist veraltet"
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr "Messpunktname erwartet"
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
283msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
284
285#: ../src/commands.c:538
286#: n:30
287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Bereits hier verwendet"
289
290#: ../src/commands.c:1948
291#: n:31
292#, c-format
293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
295
296#: ../src/commands.c:1955
297#: n:32
298#, c-format
299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
301
302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
307#: n:33
308msgid "Only one station in EQUATE command"
309msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
310
311#: ../src/commands.c:410
312#: n:34
313#, c-format
314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
316
317#: ../src/commands.c:327
318#: n:35
319#, c-format
320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
322
323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:824
343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:829
348#: n:437
349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:831
353#: n:438
354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:731
358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
364#.
365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
368#: ../src/commands.c:670
369#: n:36
370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
372msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
373
374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
376#: ../src/commands.c:340
377#: n:37
378#, c-format
379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
381
382#: ../src/commands.c:403
383#: n:39
384#, c-format
385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
387
388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
390#: ../src/commands.c:1467
391#: n:40
392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
394
395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
397#: ../src/commands.c:1473
398#: n:391
399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
401
402#: ../src/commands.c:1518
403#: n:41
404#, c-format
405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
407
408#: ../src/commands.c:448
409#: n:42
410#, c-format
411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
413
414#: ../src/extend.c:605
415#: ../src/netskel.c:90
416#: n:43
417msgid "No survey data"
418msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
419
420#: ../src/filename.c:52
421#: ../src/img_hosted.c:35
422#: n:44
423#, c-format
424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
426
427#: ../src/netartic.c:384
428#: n:45
429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
431
432#: ../src/commands.c:854
433#: ../src/datain.c:682
434#: n:46
435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
437
438#: ../src/cavern.c:298
439#: ../src/filename.c:55
440#: ../src/img_hosted.c:36
441#: n:47
442#, c-format
443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
445
446#: ../src/commands.c:1573
447#: n:48
448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
450
451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
452#: ../src/cmdline.c:168
453#: n:49
454msgid "Usage"
455msgstr "Aufruf"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, fuzzy, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Seltsamer Kompasswert"
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Negativer Längeneintrag"
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr "\" fehlt"
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:125
691#: n:82
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr "Parameter «%s» hat den ungültigen Wert «%s» in der Druckerkonfigurationsdatei"
695
696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
699#: ../src/netskel.c:1046
700#: n:83
701#, c-format
702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
704
705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
710#: n:84
711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
713
714#: ../src/avenprcore.cc:120
715#: n:85
716#, c-format
717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr "Parameter «%s» fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
719
720#: ../src/readval.c:524
721#: n:86
722msgid "Invalid month"
723msgstr "Ungültiger Monat"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
726#: ../src/readval.c:533
727#: n:87
728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "Ungültiger Monatstag"
730
731#: ../src/cavern.c:247
732#: n:88
733#, c-format
734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
736
737#: ../src/readval.c:200
738#: n:89
739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
743#: ../src/message.c:227
744#: n:90
745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Programmabbruch"
747
748#: ../src/message.c:228
749#: n:91
750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Arithmetikfehler"
752
753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
756#: n:92
757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
759
760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
762#: ../src/img_hosted.c:30
763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
765#: ../src/sorterr.c:146
766#: n:24
767#, c-format
768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
770
771#: ../src/printwx.cc:649
772#: n:402
773#, c-format
774msgid "Couldn’t write file “%s”"
775msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
776
777#: ../src/message.c:232
778#: n:94
779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:467
785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
789#: ../src/readval.c:96
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
793
794#: ../src/message.c:233
795#: n:97
796msgid "Unknown signal received"
797msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
798
799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
801#: ../src/datain.c:906
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
806
807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
809#: ../src/datain.c:1082
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
814
815#: ../src/commands.c:1157
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
820
821#: ../src/extend.c:507
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
832#: ../src/img_hosted.c:39
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1444
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1437
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
853
854#: ../src/img_hosted.c:40
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
880
881#: ../src/cavern.c:388
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
886
887#: ../src/img_hosted.c:42
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
892
893#: ../src/printwx.cc:997
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr "Norden"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1024
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr "Aufriss auf die Ebene"
903
904#: ../src/printwx.cc:454
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr "&Grundriss"
908
909#: ../src/printwx.cc:456
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr "&Aufriss"
913
914#: ../src/gfxcore.cc:802
915#: ../src/mainfrm.cc:166
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr "Aufriss"
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:714
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Grundriss"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:724
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Statistik wird berechnet"
938
939#: ../src/readval.c:489
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr "Textfeld erwartet"
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr "zu wenige Argumente"
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr "zu viele Argumente"
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr "DATEI"
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1014
1015#: ../src/datain.c:1496
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1020
1021#: ../src/cavern.c:449
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1026
1027#: ../src/cavern.c:452
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1032
1033#: ../src/cavern.c:455
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:462
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:464
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:466
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:434
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1064
1065#: ../src/cavern.c:436
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Fehler %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Fehler   belanglos"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
1117#: ../src/cmdline.c:138
1118#: n:150
1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1123#: ../src/cmdline.c:141
1124#: n:151
1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1127
1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1129#: ../src/cmdline.c:170
1130#: n:153
1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPTION"
1133
1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
1138#: n:154
1139msgid "Scale"
1140msgstr "Massstab"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:194
1143#: n:157
1144#, c-format
1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1147
1148#: ../src/avenprcore.cc:269
1149#: n:166
1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Seite %d von %d"
1153
1154#: ../src/avenprcore.cc:272
1155#: ../src/printwx.cc:1551
1156#: n:167
1157#, c-format
1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Vermessung «%s»   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1160
1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1163#: ../src/printwx.cc:1005
1164#: n:168
1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr "Grundriss, %s oben"
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
1172#: ../src/printwx.cc:1043
1173#: n:169
1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1177
1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
1182#: ../src/printwx.cc:1052
1183#: n:284
1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1189#: ../src/printwx.cc:1061
1190#: n:191
1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Abwicklung"
1193
1194#: ../src/cavern.c:420
1195#: n:172
1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1198
1199#: ../src/cavern.c:422
1200#: n:173
1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1204
1205#: ../src/cavern.c:426
1206#: n:174
1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1209
1210#: ../src/cavern.c:428
1211#: n:175
1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1217#: ../src/listpos.c:185
1218#: n:176
1219msgid "node"
1220msgstr "Verzweigungspunkt"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1223#: ../src/listpos.c:187
1224#: n:177
1225msgid "nodes"
1226msgstr "Verzweigungspunkte"
1227
1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
1231#: ../src/cavern.c:445
1232#: n:178
1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1236
1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
1241#: n:184
1242msgid "Reprocess"
1243msgstr "Neu berechnen"
1244
1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
1247#: n:185
1248#, c-format
1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1251
1252#: ../src/cmdline.c:244
1253#: n:186
1254#, c-format
1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1257
1258#: ../src/cmdline.c:263
1259#: n:187
1260#, c-format
1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1263
1264#: ../src/commands.c:900
1265#: n:188
1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1268
1269#: ../src/commands.c:903
1270#: n:189
1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1273
1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
1276#, c-format
1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1279
1280#: ../src/commands.c:646
1281#: n:192
1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1284
1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
1287#: ../src/commands.c:674
1288#: n:193
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1291msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1292
1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
1299#: ../src/commands.c:683
1300#: n:194
1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
1303msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1304
1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
1308#: n:195
1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1311
1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
1314#: n:196
1315#, c-format
1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
1321#: n:197
1322msgid " (colour)"
1323msgstr " (Farbe)"
1324
1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
1328#: n:198
1329#, c-format
1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
1335#. "this" has been added to English translation
1336#: ../src/3dtopos.c:50
1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
1339#: ../src/diffpos.c:57
1340#: ../src/dump3d.c:49
1341#: ../src/extend.c:459
1342#: n:199
1343msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1344msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1347#: ../src/aven.cc:68
1348#: n:119
1349msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1350msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1353#: ../src/cavern.c:125
1354#: n:161
1355msgid "display percentage progress"
1356msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1359#: ../src/cavern.c:127
1360#: n:162
1361msgid "set location for output files"
1362msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1365#: ../src/cavern.c:129
1366#: n:163
1367msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1368msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1371#: ../src/cavern.c:131
1372#: n:164
1373msgid "do not create .err file"
1374msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1377#: ../src/cavern.c:133
1378#: n:165
1379msgid "turn warnings into errors"
1380msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1383#: ../src/cavern.c:135
1384#: n:170
1385msgid "log output to .log file"
1386msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1389#: ../src/cavern.c:137
1390#: n:171
1391msgid "specify the 3d file format version to output"
1392msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1395#: ../src/sorterr.c:53
1396#: n:179
1397msgid "sort by horizontal error factor"
1398msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1401#: ../src/sorterr.c:55
1402#: n:180
1403msgid "sort by vertical error factor"
1404msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1407#: ../src/sorterr.c:57
1408#: n:181
1409msgid "sort by percentage error"
1410msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1413#: ../src/sorterr.c:59
1414#: n:182
1415msgid "sort by error per leg"
1416msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1419#: ../src/sorterr.c:61
1420#: n:183
1421msgid "replace .err file with resorted version"
1422msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1425#: ../src/dump3d.c:51
1426#: n:204
1427msgid "rewind file and read it a second time"
1428msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1429
1430#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1431#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1432#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1433#. every "2 feet").
1434#: ../src/commands.c:1417
1435#: n:200
1436msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1437msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1438
1439#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1440#: ../src/mainfrm.cc:802
1441#: n:201
1442msgid "&Screenshot…"
1443msgstr "Bildschirm&abzug…"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:1454
1446#: n:202
1447#, c-format
1448msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1449msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1450
1451#: ../src/gfxcore.cc:704
1452#: n:203
1453msgid "Facing"
1454msgstr "Blickricht."
1455
1456#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1457#: ../src/aboutdlg.cc:70
1458#: n:205
1459#, c-format
1460msgid "About %s"
1461msgstr "Über %s"
1462
1463#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1464#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1465#. language would use.
1466#.
1467#. File->Open dialog:
1468#: ../src/mainfrm.cc:1928
1469#: n:206
1470msgid "Select a survey file to view"
1471msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1472
1473#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1474#. file extension, so neither should be translated.
1475#: ../src/mainfrm.cc:1905
1476#: n:207
1477msgid "Survex 3d files"
1478msgstr "Survex 3D-Dateien"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1920
1481#: ../src/mainfrm.cc:2357
1482#: ../src/printwx.cc:629
1483#: n:208
1484msgid "All files"
1485msgstr "Alle Dateien"
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1488#. list of questions - it should be translated to the
1489#. terminology that cavers using the language would use.
1490#: ../src/mainfrm.cc:1902
1491#: n:229
1492msgid "All survey files"
1493msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1908
1498#: n:329
1499msgid "Survex svx files"
1500msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1503#. surveying package, so should not be translated
1504#: ../src/mainfrm.cc:1916
1505#: n:330
1506msgid "Compass DAT and MAK files"
1507msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:277
1510#: n:411
1511msgid "DXF files"
1512msgstr "DXF-Dateien"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:278
1515#: n:412
1516msgid "EPS files"
1517msgstr "EPS-Dateien"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:279
1520#: n:413
1521msgid "GPX files"
1522msgstr "GPX-Dateien"
1523
1524#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1525#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1526#. mechanism.
1527#: ../src/printwx.cc:283
1528#: n:414
1529msgid "HPGL for plotters"
1530msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1531
1532#: ../src/printwx.cc:285
1533#: n:444
1534msgid "KML files"
1535msgstr "KML-Dateien"
1536
1537#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1538#. so should not be translated:
1539#. http://www.fountainware.com/compass/
1540#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1541#: ../src/printwx.cc:290
1542#: n:415
1543msgid "Compass PLT for use with Carto"
1544msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1545
1546#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1547#. translated: http://www.skencil.org/
1548#: ../src/printwx.cc:293
1549#: n:416
1550msgid "Skencil files"
1551msgstr "Skencil-Dateien"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:294
1554#: n:417
1555msgid "SVG files"
1556msgstr "SVG-Dateien"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:284
1559#: n:445
1560msgid "JSON files"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1564#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1565#. language would use.
1566#.
1567#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1568#: ../src/aboutdlg.cc:98
1569#: n:209
1570msgid "Survey visualisation tool"
1571msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1574#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1575#: ../src/mainfrm.cc:967
1576#: n:210
1577msgid "&File"
1578msgstr "&Datei"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:968
1581#: n:211
1582msgid "&Rotation"
1583msgstr "&Rotieren"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:969
1586#: n:212
1587msgid "&Orientation"
1588msgstr "&Orientierung"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:970
1591#: n:213
1592msgid "&View"
1593msgstr "&Ansicht"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:972
1596#: n:214
1597msgid "&Controls"
1598msgstr "&Steuerung"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:981
1601#: n:215
1602msgid "&Help"
1603msgstr "&Hilfe"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:974
1606#: n:216
1607msgid "&Presentation"
1608msgstr "&Präsentation"
1609
1610#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1611#. some languages here:
1612#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1613#: ../src/aboutdlg.cc:112
1614#: n:219
1615msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1616msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1617
1618#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1619#: ../src/3dtopos.c:86
1620#: n:217
1621msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1622msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1625#: ../src/diffpos.c:265
1626#: n:218
1627msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1628msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1631#: ../src/diffpos.c:267
1632#: n:255
1633#, c-format
1634msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1635msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1638#: ../src/extend.c:481
1639#: n:267
1640msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1641msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1644#: ../src/sorterr.c:127
1645#: n:268
1646msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1647msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651#. language would use.
1652#.
1653#. Part of aven --help
1654#: ../src/aven.cc:115
1655#: ../src/aven.cc:139
1656#: n:269
1657msgid "[SURVEY_FILE]"
1658msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1659
1660#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1661#. accelerator key.
1662#.
1663#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1664#.
1665#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1666#. c.f. 201, 380, 381.
1667#: ../src/mainfrm.cc:795
1668#: n:220
1669msgid "&Open…\tCtrl+O"
1670msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1673#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1674#: ../src/gfxcore.cc:1048
1675#: n:221
1676msgid "Undated"
1677msgstr "Nicht datiert"
1678
1679#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1680#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1681#. this fairly short.
1682#: ../src/gfxcore.cc:1073
1683#: n:290
1684msgid "Not in loop"
1685msgstr "Nicht in Schleife"
1686
1687#. TRANSLATORS: error from:
1688#.
1689#. *data normal newline from to tape compass clino
1690#: ../src/commands.c:1261
1691#: n:222
1692msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1693msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1694
1695#. TRANSLATORS: error from:
1696#.
1697#. *data normal from to tape compass clino newline
1698#: ../src/commands.c:1299
1699#: n:223
1700msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1701msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1702
1703#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1704#.
1705#. *data normal station tape compass clino
1706#.
1707#. ("station" signifies interleaved data).
1708#: ../src/commands.c:1322
1709#: n:224
1710msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1711msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1712
1713#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1714#.
1715#. *data diving station newline depth tape compass
1716#.
1717#. ("depth" needs to occur before "newline").
1718#: ../src/commands.c:1198
1719#: n:225
1720#, c-format
1721msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1722msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1723
1724#. TRANSLATORS: e.g.
1725#.
1726#. *data normal from to tape newline compass clino
1727#: ../src/commands.c:1251
1728#: n:226
1729msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1730msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1731
1732#. TRANSLATORS: e.g.
1733#.
1734#. *calibrate tape compass 1 1
1735#: ../src/commands.c:1455
1736#: n:227
1737msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1738msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1739
1740#: ../src/commands.c:589
1741#: n:397
1742msgid "Bad *alias command"
1743msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1744
1745#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1746#. currently)
1747#: ../src/log.cc:32
1748#: n:228
1749#, c-format
1750msgid "%s Error Log"
1751msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1752
1753#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1754#. dialog
1755#: ../src/printwx.cc:588
1756#: n:230
1757msgid "&Export…"
1758msgstr "&Exportieren…"
1759
1760#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1761#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1762#: ../src/mainfrm.cc:823
1763#: n:231
1764msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1765msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:825
1768#: n:232
1769msgid "Speed &Up"
1770msgstr "&Schneller"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:826
1773#: n:233
1774msgid "Slow &Down"
1775msgstr "&Langsamer"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:828
1778#: n:234
1779msgid "&Reverse Direction"
1780msgstr "&Andere Richtung"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:830
1783#: n:235
1784msgid "Step Once &Anticlockwise"
1785msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:831
1788#: n:236
1789msgid "Step Once &Clockwise"
1790msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* North
1793#: ../src/gfxcore.cc:3262
1794#: ../src/mainfrm.cc:834
1795#: n:240
1796msgid "View &North"
1797msgstr "Nach &Norden"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* East
1800#: ../src/gfxcore.cc:3264
1801#: ../src/mainfrm.cc:835
1802#: n:241
1803msgid "View &East"
1804msgstr "Nach &Osten"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* South
1807#: ../src/gfxcore.cc:3266
1808#: ../src/mainfrm.cc:836
1809#: n:242
1810msgid "View &South"
1811msgstr "Nach &Süden"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* West
1814#: ../src/gfxcore.cc:3268
1815#: ../src/mainfrm.cc:837
1816#: n:243
1817msgid "View &West"
1818msgstr "Nach &Westen"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1821#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1822#. language would use.
1823#: ../src/mainfrm.cc:842
1824#: n:244
1825msgid "Shift Survey &Left"
1826msgstr "Nach &links verschieben"
1827
1828#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1829#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1830#. language would use.
1831#: ../src/mainfrm.cc:846
1832#: n:245
1833msgid "Shift Survey &Right"
1834msgstr "Nach &rechts verschieben"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1837#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1838#. language would use.
1839#: ../src/mainfrm.cc:850
1840#: n:246
1841msgid "Shift Survey &Up"
1842msgstr "Nach o&ben verschieben"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:854
1848#: n:247
1849msgid "Shift Survey &Down"
1850msgstr "Nach &unten verschieben"
1851
1852#: ../src/gfxcore.cc:3285
1853#: ../src/mainfrm.cc:856
1854#: n:248
1855msgid "&Plan View"
1856msgstr "&Grundriss"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:3286
1859#: ../src/mainfrm.cc:857
1860#: n:249
1861msgid "Ele&vation"
1862msgstr "&Aufriss"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:859
1865#: n:250
1866msgid "&Higher Viewpoint"
1867msgstr "&Höherer Standort"
1868
1869#: ../src/mainfrm.cc:860
1870#: n:251
1871msgid "L&ower Viewpoint"
1872msgstr "Nie&drigerer Standort"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:863
1875#: n:252
1876msgid "&Zoom In\t]"
1877msgstr "&Vergrössern\t]"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:864
1880#: n:253
1881msgid "Zoo&m Out\t["
1882msgstr "Ver&kleinern\t["
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:866
1885#: n:254
1886msgid "Restore De&fault View"
1887msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1890#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1891#. the "what to print/export" dialog.
1892#: ../src/printwx.cc:366
1893#: n:283
1894msgid "View"
1895msgstr "Ansicht"
1896
1897#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1898#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1899#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1900#. mind!
1901#: ../src/printwx.cc:371
1902#: n:256
1903msgid "Elements"
1904msgstr "Elemente"
1905
1906#: ../src/printwx.cc:377
1907#: n:410
1908msgid "Export format"
1909msgstr "Exportformat"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:426
1912#: ../src/printwx.cc:801
1913#: n:257
1914#, c-format
1915msgid "%d pages (%dx%d)"
1916msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1917
1918#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1919#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1920#. the plot on a single page", but we need something shorter
1921#: ../src/printwx.cc:408
1922#: ../src/printwx.cc:820
1923#: n:258
1924msgid "One page"
1925msgstr "Eine Seite"
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:162
1928#: ../src/printwx.cc:439
1929#: n:259
1930msgid "Bearing"
1931msgstr "Richtung"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:478
1934#: n:260
1935msgid "Station Names"
1936msgstr "Messpunktnamen"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:474
1939#: n:261
1940msgid "Crosses"
1941msgstr "Kreuze"
1942
1943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1944#. "survey stations".
1945#: ../src/printwx.cc:464
1946#: n:262
1947msgid "Underground Survey Legs"
1948msgstr "Messstrecken unter Grund"
1949
1950#: ../src/printwx.cc:494
1951#: n:393
1952msgid "Cross-sections"
1953msgstr "Überschneidungen"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:499
1956#: n:394
1957msgid "Walls"
1958msgstr "Wände"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:503
1961#: n:395
1962msgid "Passages"
1963msgstr "Passagen"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:507
1966#: n:421
1967msgid "Origin in centre"
1968msgstr "Ursprung in der Mitte"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:511
1971#: n:422
1972msgid "Full coordinates"
1973msgstr "Vollständige Koordinaten"
1974
1975#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1976#: ../src/printwx.cc:445
1977#: n:263
1978msgid "Tilt angle"
1979msgstr "Neigung"
1980
1981#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1982#. around each page
1983#: ../src/printwx.cc:519
1984#: n:264
1985msgid "Page Borders"
1986msgstr "Seitenrahmen"
1987
1988#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1989#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1990#. angles, etc
1991#: ../src/printwx.cc:530
1992#: n:265
1993msgid "Legend"
1994msgstr "Legende"
1995
1996#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1997#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1998#: ../src/printwx.cc:525
1999#: n:266
2000msgid "Blank Pages"
2001msgstr "Leerseiten"
2002
2003#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2004#: ../src/mainfrm.cc:883
2005#: n:270
2006msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2007msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2008
2009#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2010#: ../src/mainfrm.cc:885
2011#: n:346
2012msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2013msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:886
2016#: n:271
2017msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2018msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:887
2021#: n:297
2022msgid "&Grid\tCtrl+G"
2023msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:888
2026#: n:318
2027msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2028msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2029
2030#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031#. "survey stations".
2032#: ../src/mainfrm.cc:892
2033#: n:272
2034msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2035msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2036
2037#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2038#. "survey stations".
2039#: ../src/mainfrm.cc:895
2040#: n:291
2041msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2042msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:904
2045#: n:273
2046msgid "&Overlapping Names"
2047msgstr "Über&lappende Namen"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3323
2050#: ../src/mainfrm.cc:905
2051#: n:292
2052msgid "Colour by &Depth"
2053msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3324
2056#: ../src/mainfrm.cc:906
2057#: n:293
2058msgid "Colour by D&ate"
2059msgstr "Farbe je nach &Datum"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3325
2062#: ../src/mainfrm.cc:907
2063#: n:289
2064msgid "Colour by E&rror"
2065msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:909
2068#: n:294
2069msgid "Highlight &Entrances"
2070msgstr "&Eingänge hervorheben"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:910
2073#: n:295
2074msgid "Highlight &Fixed Points"
2075msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:911
2078#: n:296
2079msgid "Highlight E&xported Points"
2080msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2081
2082#: ../src/printwx.cc:482
2083#: n:418
2084msgid "Entrances"
2085msgstr "Eingänge"
2086
2087#: ../src/printwx.cc:486
2088#: n:419
2089msgid "Fixed Points"
2090msgstr "Festpunkte"
2091
2092#: ../src/printwx.cc:490
2093#: n:420
2094msgid "Exported Stations"
2095msgstr "Exportierte Punkte"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:916
2098#: n:237
2099msgid "&Perspective"
2100msgstr "&Perspektive"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:918
2103#: n:238
2104msgid "Textured &Walls"
2105msgstr "&Wandtextur"
2106
2107#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2108#. using that term instead if it gives a better translation which most
2109#. users will understand.
2110#: ../src/mainfrm.cc:922
2111#: n:239
2112msgid "Fade Distant Ob&jects"
2113msgstr "Dunsteffe&kt"
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:925
2118#: n:298
2119msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2120msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:931
2123#: ../src/mainfrm.cc:935
2124#: n:356
2125msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2126msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:949
2129#: n:274
2130msgid "&Compass"
2131msgstr "&Kompass"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:950
2134#: n:275
2135msgid "C&linometer"
2136msgstr "&Neigungsanzeige"
2137
2138#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2139#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2140#: ../src/mainfrm.cc:953
2141#: n:276
2142msgid "Colour &Key"
2143msgstr "&Farbschlüssel"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:954
2146#: n:277
2147msgid "&Scale Bar"
2148msgstr "&Massstab"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:944
2151#: n:280
2152msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2153msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:914
2156#: ../src/mainfrm.cc:946
2157#: n:281
2158msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2159msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:955
2162#: n:299
2163msgid "&Indicators"
2164msgstr "&Richtungsanzeiger"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:697
2167#: ../src/z_getopt.c:709
2168#: n:300
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2171msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:1025
2174#: ../src/z_getopt.c:1036
2175#: n:301
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2178msgstr "%s: Die Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:753
2181#: ../src/z_getopt.c:757
2182#: n:302
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:742
2188#: ../src/z_getopt.c:745
2189#: n:303
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1060
2195#: ../src/z_getopt.c:1071
2196#: n:304
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2199msgstr "%s: Die Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:792
2202#: ../src/z_getopt.c:804
2203#: ../src/z_getopt.c:1091
2204#: ../src/z_getopt.c:1103
2205#: n:305
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:962
2211#: ../src/z_getopt.c:973
2212#: ../src/z_getopt.c:1156
2213#: ../src/z_getopt.c:1168
2214#: n:306
2215#, c-format
2216msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2217msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2218
2219#: ../src/z_getopt.c:842
2220#: ../src/z_getopt.c:845
2221#: n:307
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:853
2227#: ../src/z_getopt.c:856
2228#: n:308
2229#, c-format
2230msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2231msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:903
2234#: ../src/z_getopt.c:906
2235#: n:309
2236#, c-format
2237msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2238msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:912
2241#: ../src/z_getopt.c:915
2242#: n:310
2243#, c-format
2244msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2245msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:869
2248#: n:311
2249msgid "&New Presentation"
2250msgstr "&Neue Präsentation"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:870
2253#: n:312
2254msgid "&Open Presentation…"
2255msgstr "&Präsentation öffnen…"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:871
2258#: n:313
2259msgid "&Save Presentation"
2260msgstr "Präsentation &speichern"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:872
2263#: n:314
2264msgid "Sa&ve Presentation As…"
2265msgstr "Präsentation speichern &als…"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2268#: ../src/mainfrm.cc:875
2269#: n:315
2270msgid "&Mark"
2271msgstr "&Markieren"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2274#: ../src/mainfrm.cc:877
2275#: n:316
2276msgid "Pla&y"
2277msgstr "Abspie&len"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:878
2280#: n:317
2281msgid "&Export as Movie…"
2282msgstr "&Exportieren als Film…"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2434
2285#: n:331
2286msgid "Export Movie"
2287msgstr "Film exportieren"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:370
2290#: n:319
2291msgid "Select an output filename"
2292msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:367
2295#: ../src/mainfrm.cc:2356
2296#: n:320
2297msgid "Aven presentations"
2298msgstr "Aven Präsentationen"
2299
2300#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2301#: ../src/mainfrm.cc:1942
2302#: n:321
2303msgid "Save Screenshot"
2304msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:2351
2307#: ../src/mainfrm.cc:2354
2308#: n:322
2309msgid "Select a presentation to open"
2310msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:449
2313#: n:323
2314#, c-format
2315msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2316msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2317
2318#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2319#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2320#: ../src/mainfrm.cc:1912
2321#: n:324
2322msgid "Compass PLT files"
2323msgstr "Compass PLT Datei"
2324
2325#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2326#. package, so don’t translate it.
2327#: ../src/mainfrm.cc:1919
2328#: n:325
2329msgid "CMAP XYZ files"
2330msgstr "CAMP XYZ Datei"
2331
2332#. TRANSLATORS: title of message box
2333#: ../src/mainfrm.cc:2005
2334#: ../src/mainfrm.cc:2328
2335#: ../src/mainfrm.cc:2345
2336#: n:326
2337msgid "Modified Presentation"
2338msgstr "Modifizierte Präsentation"
2339
2340#. TRANSLATORS: and the question in that box
2341#: ../src/mainfrm.cc:2003
2342#: ../src/mainfrm.cc:2327
2343#: ../src/mainfrm.cc:2344
2344#: n:327
2345msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2346msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:2645
2349#: ../src/mainfrm.cc:2656
2350#: n:328
2351msgid "No matches were found."
2352msgstr "Kein Treffer gefunden."
2353
2354#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2355#: ../src/mainfrm.cc:1029
2356#: n:332
2357msgid "Find"
2358msgstr "Suchen"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2361#: ../src/mainfrm.cc:1031
2362#: ../src/mainfrm.cc:2688
2363#: n:333
2364msgid "Hide"
2365msgstr "Verstecken"
2366
2367#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2368#: ../src/mainfrm.cc:2649
2369#: n:334
2370#, c-format
2371msgid "Hide %d found stations"
2372msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:250
2375#: ../src/mainfrm.cc:2093
2376#: ../src/mainfrm.cc:2174
2377#: ../src/mainfrm.cc:2226
2378#: n:335
2379msgid "Altitude"
2380msgstr "Höhe"
2381
2382#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2383#. window
2384#: ../src/mainfrm.cc:727
2385#: n:336
2386msgid "You may only view one 3d file at a time."
2387msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:956
2390#: n:337
2391msgid "&Side Panel"
2392msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2393
2394#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2395#. Easting)
2396#: ../src/mainfrm.cc:2091
2397#: ../src/mainfrm.cc:2113
2398#: ../src/mainfrm.cc:2115
2399#: ../src/mainfrm.cc:2225
2400#: n:338
2401msgid "%.2f E, %.2f N"
2402msgstr "%.2f H, %.2f R"
2403
2404#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2405#. From <stationname>
2406#. H: 123.45m V: 234.56m
2407#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2408#: ../src/mainfrm.cc:2133
2409#: ../src/mainfrm.cc:2183
2410#: ../src/mainfrm.cc:2245
2411#: n:339
2412#, c-format
2413msgid "From %s"
2414msgstr "Von %s aus"
2415
2416#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2417#: ../src/mainfrm.cc:2258
2418#: n:340
2419#, c-format
2420msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2421msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2422
2423#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2424#. in Compass bearing)
2425#: ../src/mainfrm.cc:2270
2426#: n:341
2427#, c-format
2428msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2429msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2434#: ../src/gfxcore.cc:3314
2435#: ../src/gfxcore.cc:3332
2436#: ../src/mainfrm.cc:958
2437#: n:342
2438msgid "&Metric"
2439msgstr "&Metrisch"
2440
2441#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442#.
2443#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2444#. circle.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3276
2446#: ../src/gfxcore.cc:3294
2447#: ../src/mainfrm.cc:959
2448#: n:343
2449msgid "&Degrees"
2450msgstr "&Grad"
2451
2452#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2453#.
2454#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2455#. degrees = 50 grad).
2456#: ../src/gfxcore.cc:3299
2457#: ../src/mainfrm.cc:960
2458#: n:430
2459msgid "&Percent"
2460msgstr "&Prozentual"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2463#. used e.g.  "5km".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1146
2468#: ../src/printwx.cc:1110
2469#: n:423
2470msgid "km"
2471msgstr "km"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2474#. e.g. "10m".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1018
2479#: ../src/gfxcore.cc:1153
2480#: ../src/mainfrm.cc:2082
2481#: ../src/mainfrm.cc:2149
2482#: ../src/mainfrm.cc:2169
2483#: ../src/mainfrm.cc:2218
2484#: ../src/mainfrm.cc:2249
2485#: ../src/printwx.cc:1112
2486#: n:424
2487msgid "m"
2488msgstr "m"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "50cm".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1161
2496#: ../src/printwx.cc:1115
2497#: n:425
2498msgid "cm"
2499msgstr "cm"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2502#. plural), used e.g.  "2 miles".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this,
2505#. include one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1174
2507#: n:426
2508msgid " miles"
2509msgstr " Meilen"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2512#. singular), used e.g.  "1 mile".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this,
2515#. include one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1181
2517#: n:427
2518msgid " mile"
2519msgstr " Meile"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2522#. as "10ft".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1018
2527#: ../src/gfxcore.cc:1189
2528#: ../src/mainfrm.cc:2087
2529#: ../src/mainfrm.cc:2152
2530#: ../src/mainfrm.cc:2172
2531#: ../src/mainfrm.cc:2223
2532#: ../src/mainfrm.cc:2254
2533#: n:428
2534msgid "ft"
2535msgstr "ft"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2538#. e.g. as "6in".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/gfxcore.cc:1197
2543#: n:429
2544msgid "in"
2545msgstr "in"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:3271
2549#: n:387
2550msgid "&Hide Compass"
2551msgstr "&Kompass verstecken"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2554#: ../src/gfxcore.cc:3289
2555#: n:384
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr "&Clino verstecken"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:3309
2561#: n:385
2562msgid "&Hide scale bar"
2563msgstr "Massstab &verstecken"
2564
2565#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2566#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2567#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2568#: ../src/gfxcore.cc:3330
2569#: n:386
2570msgid "&Hide colour key"
2571msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2572
2573#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2574#. itself.
2575#: ../src/gfxcore.cc:693
2576#: ../src/gfxcore.cc:768
2577#: ../src/mainfrm.cc:2136
2578#: ../src/mainfrm.cc:2262
2579#: ../src/printwx.cc:1001
2580#: ../src/printwx.cc:1029
2581#: ../src/printwx.cc:1033
2582#: ../src/printwx.cc:1037
2583#: ../src/printwx.cc:1047
2584#: n:344
2585msgid "°"
2586msgstr "°"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2589#. circle).
2590#: ../src/gfxcore.cc:698
2591#: ../src/gfxcore.cc:773
2592#: n:76
2593msgid "ᵍ"
2594msgstr "ᵍ"
2595
2596#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2597#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2598#.
2599#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2600#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2601#: ../src/mainfrm.cc:2144
2602#: ../src/mainfrm.cc:2265
2603#: n:345
2604msgid "grad"
2605msgstr "Neugrad"
2606
2607#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2608#. degrees = 50 grad).
2609#: ../src/gfxcore.cc:759
2610#: ../src/gfxcore.cc:777
2611#: n:96
2612msgid "%"
2613msgstr "%"
2614
2615#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2616#. vertical angles.
2617#: ../src/gfxcore.cc:753
2618#: n:431
2619msgid "∞"
2620msgstr "∞"
2621
2622#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2623#. in Compass bearing)
2624#: ../src/mainfrm.cc:2156
2625#: n:374
2626#, c-format
2627msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2628msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2629
2630#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2631#: ../src/mainfrm.cc:2189
2632#: n:375
2633#, c-format
2634msgid "%s: V %.2f%s"
2635msgstr "%s: V %.2f%s"
2636
2637#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2638#. tree hierarchy of survey station names
2639#: ../src/mainfrm.cc:1079
2640#: n:376
2641msgid "Surveys"
2642msgstr "Vermessungen"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:1080
2645#: n:377
2646msgid "Presentation"
2647msgstr "Präsentation"
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:248
2650#: n:378
2651msgid "Easting"
2652msgstr "Rechtswert"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:249
2655#: n:379
2656msgid "Northing"
2657msgstr "Hochwert"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:798
2660#: n:380
2661msgid "&Print…\tCtrl+P"
2662msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:799
2665#: n:381
2666msgid "P&age Setup…"
2667msgstr "&Seite einrichten…"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:803
2670#: n:382
2671msgid "&Export as…"
2672msgstr "&Exportieren als…"
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2675#. file.
2676#: ../src/printwx.cc:635
2677#: n:401
2678msgid "Export as:"
2679msgstr "Exportieren als:"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the export
2682#. dialog
2683#: ../src/printwx.cc:312
2684#: n:383
2685msgid "Export"
2686msgstr "Exportieren"
2687
2688#. TRANSLATORS: for about box:
2689#: ../src/aboutdlg.cc:149
2690#: n:390
2691msgid "System Information:"
2692msgstr "Systeminformation:"
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2695#: ../src/printwx.cc:672
2696#: n:398
2697msgid "Print Preview"
2698msgstr "Druckvorschau"
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of the print
2701#. dialog
2702#: ../src/printwx.cc:309
2703#: n:399
2704msgid "Print"
2705msgstr "Drucken"
2706
2707#: ../src/printwx.cc:583
2708#: n:400
2709msgid "&Print…"
2710msgstr "&Drucken…"
2711
2712#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2713#. "survey stations".
2714#: ../src/printwx.cc:470
2715#: n:403
2716msgid "Sur&face Survey Legs"
2717msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:135
2721#: n:404
2722msgid "Edit Waypoint"
2723msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2724
2725#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2726#. in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:174
2728#: n:278
2729msgid " (unused in perspective view)"
2730msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2731
2732#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2733#. presentation.
2734#: ../src/mainfrm.cc:181
2735#: n:279
2736msgid "Time: "
2737msgstr "Zeit: "
2738
2739#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2740#. waypoint in a presentation.
2741#: ../src/mainfrm.cc:185
2742#: n:282
2743msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2744msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2745
2746#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2747#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2748#: ../src/aven.cc:230
2749#: n:405
2750#, c-format
2751msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2752msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2753
2754#. TRANSLATORS: for diffpos:
2755#: ../src/diffpos.c:159
2756#: n:500
2757#, c-format
2758msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2759msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for diffpos:
2762#: ../src/diffpos.c:196
2763#: n:501
2764#, c-format
2765msgid "Added: %s"
2766msgstr "Hinzugefügt: %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for diffpos:
2769#: ../src/diffpos.c:219
2770#: n:502
2771#, c-format
2772msgid "Deleted: %s"
2773msgstr "Entfernt: %s"
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2776#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2777#. the 3d file
2778#: ../src/extend.c:263
2779#: ../src/extend.c:281
2780#: ../src/extend.c:326
2781#: ../src/extend.c:368
2782#: ../src/extend.c:410
2783#: n:510
2784#, c-format
2785msgid "Failed to find station %s"
2786msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2790#. 3d file
2791#: ../src/extend.c:307
2792#: ../src/extend.c:349
2793#: ../src/extend.c:391
2794#: ../src/extend.c:433
2795#: n:511
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find leg %s → %s"
2798msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2801#: ../src/extend.c:254
2802#: n:512
2803#, c-format
2804msgid "Starting from station %s"
2805msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:274
2809#: n:513
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the left from station %s"
2812msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:319
2816#: n:514
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the right from station %s"
2819msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:294
2823#: n:515
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2826msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:339
2830#: n:516
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2833msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:403
2837#: n:517
2838#, c-format
2839msgid "Breaking survey loop at station %s"
2840msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:423
2844#: n:518
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2847msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:361
2851#: n:519
2852#, c-format
2853msgid "Swapping extend direction from station %s"
2854msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:381
2858#: n:520
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2861msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:551
2865#: n:521
2866#, c-format
2867msgid "Applying specfile: “%s”"
2868msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2872#: ../src/extend.c:614
2873#: n:522
2874#, c-format
2875msgid "Writing %s…"
2876msgstr "%s wird geschrieben…"
2877
2878#: ../src/findentrances.cc:100
2879#: ../src/gpx.cc:70
2880#: ../src/kml.cc:69
2881#: n:287
2882#, c-format
2883msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2884msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2885
2886#: ../src/findentrances.cc:103
2887#: ../src/gpx.cc:75
2888#: ../src/kml.cc:74
2889#: n:288
2890#, c-format
2891msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2892msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2893
2894#: ../src/findentrances.cc:158
2895#: n:388
2896msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2897msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2898
2899#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2900#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2901#. what the input datum is.
2902#: ../src/findentrances.cc:149
2903#: n:389
2904msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2905msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2906
2907#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2908#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2909#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2910#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2911#: ../src/printwx.cc:544
2912#: n:440
2913msgid "Coordinate projection"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/readval.c:341
2917#: n:392
2918msgid "Separator in survey name"
2919msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2920
2921#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2922#. anonymous station.
2923#: ../src/labelinfo.h:82
2924#: n:56
2925msgid "anonymous station"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/readval.c:124
2929#: ../src/readval.c:139
2930#: ../src/readval.c:156
2931#: n:3
2932msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2933msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2934
2935#: ../src/dump3d.c:52
2936#: n:396
2937msgid "show survey date information (if present)"
2938msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2939
2940#: ../src/mainfrm.cc:901
2941#: n:406
2942msgid "Spla&y Legs"
2943msgstr "Messstrecken spre&izen"
2944
2945#: ../src/mainfrm.cc:898
2946#: n:407
2947msgid "&Hide"
2948msgstr "&Verstecken"
2949
2950#: ../src/mainfrm.cc:899
2951#: n:408
2952msgid "&Fade"
2953msgstr "Dunsteffe&kt"
2954
2955#: ../src/mainfrm.cc:900
2956#: n:409
2957msgid "&Show"
2958msgstr "&Zeigen"
2959
2960#: ../src/cad3d.c:661
2961#: n:100
2962msgid "do not generate station markers"
2963msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
2964
2965#: ../src/cad3d.c:662
2966#: n:101
2967msgid "do not generate station labels"
2968msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
2969
2970#: ../src/cad3d.c:663
2971#: n:102
2972msgid "do not generate survey legs"
2973msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
2974
2975#: ../src/cad3d.c:667
2976#: n:103
2977msgid "produce an elevation view"
2978msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
2979
2980#: ../src/cad3d.c:664
2981#: n:148
2982#, c-format
2983msgid "generate grid (default %sm)"
2984msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
2985
2986#: ../src/cad3d.c:665
2987#: n:149
2988#, c-format
2989msgid "station labels text height (default %s)"
2990msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
2991
2992#: ../src/cad3d.c:666
2993#: n:152
2994#, c-format
2995msgid "station marker size (default %s)"
2996msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
2997
2998#: ../src/cad3d.c:668
2999#: n:155
3000#, c-format
3001msgid "factor to scale down by (default %s)"
3002msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3003
3004#: ../src/cad3d.c:669
3005#: n:156
3006msgid "produce DXF output"
3007msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3008
3009#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3010#. translated.
3011#: ../src/cad3d.c:672
3012#: n:158
3013msgid "produce Skencil output"
3014msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3015
3016#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3017#. so should not be translated.
3018#: ../src/cad3d.c:675
3019#: n:159
3020msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3021msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3022
3023#: ../src/cad3d.c:676
3024#: n:160
3025msgid "produce SVG output"
3026msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3027
3028#, c-format
3029#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3030#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3031
3032#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3033#. height values).
3034#~ msgid "Select a terrain file to view"
3035#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3036
3037#~ msgid "Terrain files"
3038#~ msgstr "Geländedateien"
3039
3040#~ msgid "Open &Terrain…"
3041#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3042
3043#~ msgid "Solid Su&rface"
3044#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3045
3046#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3047#, c-format
3048#~ msgid "%d found"
3049#~ msgstr "%d gefunden"
3050
3051#: ../src/mainfrm.cc:939
3052#: n:347
3053#~ msgid "&Preferences…"
3054#~ msgstr "&Einstellungen…"
3055
3056#: n:348
3057#~ msgid "Draw passage walls"
3058#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3059
3060#: n:349
3061#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3062#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3063
3064#: n:350
3065#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3066#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3067
3068#: n:351
3069#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3070#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3071
3072#: n:352
3073#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3074#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3075
3076#: n:353
3077#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3078#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3079
3080#: n:354
3081#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3082#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3083
3084#: n:355
3085#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3086#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3087
3088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3089#. "survey stations".
3090#: n:357
3091#~ msgid "Display underground survey legs"
3092#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3093
3094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095#. "survey stations".
3096#: n:358
3097#~ msgid "Display surface survey legs"
3098#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3099
3100#: n:359
3101#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3102#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3103
3104#: n:360
3105#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3106#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3107
3108#: n:361
3109#~ msgid "Draw a grid"
3110#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3111
3112#: n:362
3113#~ msgid "metric units"
3114#~ msgstr "Meter"
3115
3116#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3117#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3118#: n:363
3119#~ msgid "imperial units"
3120#~ msgstr "englische Einheiten"
3121
3122#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3123#. full circle.
3124#: n:364
3125#~ msgid "degrees (°)"
3126#~ msgstr "Altgrad (°)"
3127
3128#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3129#. full circle.
3130#: n:365
3131#~ msgid "grads"
3132#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3133
3134#: n:366
3135#~ msgid "Display measurements in"
3136#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3137
3138#: n:367
3139#~ msgid "Display angles in"
3140#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3141
3142#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3143#: n:368
3144#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3145#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3146
3147#: n:369
3148#~ msgid "Display scale bar"
3149#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3150
3151#: n:370
3152#~ msgid "Display depth bar"
3153#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3154
3155#: n:371
3156#~ msgid "Display compass"
3157#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3158
3159#: n:372
3160#~ msgid "Display clinometer"
3161#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3162
3163#: n:373
3164#~ msgid "Display side panel"
3165#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.