| 1 | msgid "" | 
|---|
| 2 | msgstr "" | 
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" | 
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" | 
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" | 
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" | 
|---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" | 
|---|
| 8 | "Language-Team: \n" | 
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
|---|
| 12 |  | 
|---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to | 
|---|
| 14 | #. allocate space for. | 
|---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 | 
|---|
| 16 | #, c-format | 
|---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." | 
|---|
| 18 | msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)." | 
|---|
| 19 |  | 
|---|
| 20 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it | 
|---|
| 21 | #. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but | 
|---|
| 22 | #. I would advise against it.) | 
|---|
| 23 | #: ../src/commands.c:1512 | 
|---|
| 24 | #, c-format | 
|---|
| 25 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." | 
|---|
| 26 | msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich." | 
|---|
| 27 |  | 
|---|
| 28 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: | 
|---|
| 29 | #. In file included from area.svx:12, | 
|---|
| 30 | #. from cave.svx:3: | 
|---|
| 31 | #. passage.svx:17: <some error or warning> | 
|---|
| 32 | #: ../src/datain.c:107 | 
|---|
| 33 | msgid "from" | 
|---|
| 34 | msgstr "von" | 
|---|
| 35 |  | 
|---|
| 36 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: | 
|---|
| 37 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" | 
|---|
| 38 | #: ../src/aven.cc:351 | 
|---|
| 39 | #: ../src/message.c:1181 | 
|---|
| 40 | msgid "warning" | 
|---|
| 41 | msgstr "Warnung" | 
|---|
| 42 |  | 
|---|
| 43 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> | 
|---|
| 44 | #. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing | 
|---|
| 45 | #. editors can follow), so the natural translation: | 
|---|
| 46 | #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" | 
|---|
| 47 | #. isn't ideal.  This is "clumsy but workable": | 
|---|
| 48 | #: ../src/datain.c:103 | 
|---|
| 49 | msgid "In file included from" | 
|---|
| 50 | msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von" | 
|---|
| 51 |  | 
|---|
| 52 | #: ../src/commands.c:507 | 
|---|
| 53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" | 
|---|
| 54 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" | 
|---|
| 55 |  | 
|---|
| 56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 57 | #. de: shorter, but not as good: | 
|---|
| 58 | #. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) | 
|---|
| 59 | #: ../src/readval.c:121 | 
|---|
| 60 | #, c-format | 
|---|
| 61 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" | 
|---|
| 62 | msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" | 
|---|
| 63 |  | 
|---|
| 64 | #: ../src/readval.c:319 | 
|---|
| 65 | msgid "Field may not be omitted" | 
|---|
| 66 | msgstr "Eintragung fehlt" | 
|---|
| 67 |  | 
|---|
| 68 | #: ../src/datain.c:1436 | 
|---|
| 69 | #: ../src/datain.c:1447 | 
|---|
| 70 | #: ../src/datain.c:1708 | 
|---|
| 71 | #: ../src/readval.c:321 | 
|---|
| 72 | #: ../src/readval.c:362 | 
|---|
| 73 | #: ../src/readval.c:392 | 
|---|
| 74 | #, c-format | 
|---|
| 75 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'" | 
|---|
| 76 | msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen" | 
|---|
| 77 |  | 
|---|
| 78 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal | 
|---|
| 79 | #. equivalent, doesn't sound quite right here | 
|---|
| 80 | #. NB there is no comma before "oder" | 
|---|
| 81 | #: ../src/commands.c:1413 | 
|---|
| 82 | #, c-format | 
|---|
| 83 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" | 
|---|
| 84 | msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet" | 
|---|
| 85 |  | 
|---|
| 86 | #: ../src/matrix.c:359 | 
|---|
| 87 | #: ../src/message.c:233 | 
|---|
| 88 | #: ../src/debug.h:45 | 
|---|
| 89 | #: ../src/debug.h:47 | 
|---|
| 90 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" | 
|---|
| 91 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" | 
|---|
| 92 |  | 
|---|
| 93 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use | 
|---|
| 94 | #. Befehl to be consistency. | 
|---|
| 95 | #: ../src/commands.c:1620 | 
|---|
| 96 | #: ../src/extend.c:420 | 
|---|
| 97 | #, c-format | 
|---|
| 98 | msgid "Unknown command `%s'" | 
|---|
| 99 | msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'" | 
|---|
| 100 |  | 
|---|
| 101 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 102 | #: ../src/netbits.c:407 | 
|---|
| 103 | #, c-format | 
|---|
| 104 | msgid "Station `%s' equated to itself" | 
|---|
| 105 | msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt" | 
|---|
| 106 |  | 
|---|
| 107 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. | 
|---|
| 108 | #: ../src/datain.c:970 | 
|---|
| 109 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" | 
|---|
| 110 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" | 
|---|
| 111 |  | 
|---|
| 112 | #: ../src/datain.c:236 | 
|---|
| 113 | #: ../src/extend.c:425 | 
|---|
| 114 | msgid "End of line not blank" | 
|---|
| 115 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" | 
|---|
| 116 |  | 
|---|
| 117 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. | 
|---|
| 118 | #: ../src/cavern.c:375 | 
|---|
| 119 | #, c-format | 
|---|
| 120 | msgid "There were %d warning(s)." | 
|---|
| 121 | msgstr "Es gab %d Warnungen." | 
|---|
| 122 |  | 
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. | 
|---|
| 124 | #. Possibly better not to translate it. | 
|---|
| 125 | #: ../src/cavernlog.cc:210 | 
|---|
| 126 | #, c-format | 
|---|
| 127 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'" | 
|---|
| 128 | msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'" | 
|---|
| 129 |  | 
|---|
| 130 | #: ../src/datain.c:80 | 
|---|
| 131 | #: ../src/datain.c:88 | 
|---|
| 132 | #: ../src/datain.c:95 | 
|---|
| 133 | #: ../src/datain.c:723 | 
|---|
| 134 | #: ../src/extend.c:544 | 
|---|
| 135 | #: ../src/sorterr.c:75 | 
|---|
| 136 | #: ../src/sorterr.c:92 | 
|---|
| 137 | #: ../src/sorterr.c:234 | 
|---|
| 138 | msgid "Error reading file" | 
|---|
| 139 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" | 
|---|
| 140 |  | 
|---|
| 141 | #. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf | 
|---|
| 142 | #: ../src/message.c:1196 | 
|---|
| 143 | msgid "Too many errors - giving up" | 
|---|
| 144 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" | 
|---|
| 145 |  | 
|---|
| 146 | #: ../src/commands.c:1291 | 
|---|
| 147 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" | 
|---|
| 148 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" | 
|---|
| 149 |  | 
|---|
| 150 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). | 
|---|
| 151 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has | 
|---|
| 152 | #. no meaning! | 
|---|
| 153 | #: ../src/datain.c:943 | 
|---|
| 154 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" | 
|---|
| 155 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" | 
|---|
| 156 |  | 
|---|
| 157 | #: ../src/commands.c:569 | 
|---|
| 158 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" | 
|---|
| 159 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" | 
|---|
| 160 |  | 
|---|
| 161 | #: ../src/datain.c:710 | 
|---|
| 162 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" | 
|---|
| 163 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" | 
|---|
| 164 |  | 
|---|
| 165 | #: ../src/printwx.cc:1166 | 
|---|
| 166 | #: ../src/datain.c:352 | 
|---|
| 167 | #: ../src/img.c:176 | 
|---|
| 168 | #, c-format | 
|---|
| 169 | msgid "Couldn't open data file `%s'" | 
|---|
| 170 | msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'" | 
|---|
| 171 |  | 
|---|
| 172 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error | 
|---|
| 173 | #. would be generated by: | 
|---|
| 174 | #. *equate \foo.7 1 | 
|---|
| 175 | #: ../src/commands.c:416 | 
|---|
| 176 | #: ../src/readval.c:62 | 
|---|
| 177 | #: ../src/readval.c:66 | 
|---|
| 178 | msgid "ROOT is deprecated" | 
|---|
| 179 | msgstr "ROOT ist veraltet" | 
|---|
| 180 |  | 
|---|
| 181 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give | 
|---|
| 182 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": | 
|---|
| 183 | #. *equate entrance outer.inner.1 | 
|---|
| 184 | #. *begin outer | 
|---|
| 185 | #. *begin inner | 
|---|
| 186 | #. *export 1 | 
|---|
| 187 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 188 | #. *end inner | 
|---|
| 189 | #. *end outer | 
|---|
| 190 | #: ../src/commands.c:813 | 
|---|
| 191 | #: ../src/listpos.c:130 | 
|---|
| 192 | #: ../src/readval.c:240 | 
|---|
| 193 | #, c-format | 
|---|
| 194 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" | 
|---|
| 195 | msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert" | 
|---|
| 196 |  | 
|---|
| 197 | #: ../src/readval.c:212 | 
|---|
| 198 | #, c-format | 
|---|
| 199 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey" | 
|---|
| 200 | msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" | 
|---|
| 201 |  | 
|---|
| 202 | #: ../src/extend.c:247 | 
|---|
| 203 | #: ../src/extend.c:262 | 
|---|
| 204 | #: ../src/extend.c:302 | 
|---|
| 205 | #: ../src/extend.c:342 | 
|---|
| 206 | #: ../src/extend.c:382 | 
|---|
| 207 | #: ../src/readval.c:118 | 
|---|
| 208 | msgid "Expecting station name" | 
|---|
| 209 | msgstr "Messpunktname erwartet" | 
|---|
| 210 |  | 
|---|
| 211 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? | 
|---|
| 212 | #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German | 
|---|
| 213 | #. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level" | 
|---|
| 214 | #. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would | 
|---|
| 215 | #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix | 
|---|
| 216 | #. level"? | 
|---|
| 217 | #: ../src/commands.c:479 | 
|---|
| 218 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" | 
|---|
| 219 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" | 
|---|
| 220 |  | 
|---|
| 221 | #: ../src/commands.c:486 | 
|---|
| 222 | msgid "Originally entered here" | 
|---|
| 223 | msgstr "Bereits hier verwendet" | 
|---|
| 224 |  | 
|---|
| 225 | #: ../src/commands.c:1442 | 
|---|
| 226 | #, c-format | 
|---|
| 227 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" | 
|---|
| 228 | msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet" | 
|---|
| 229 |  | 
|---|
| 230 | #: ../src/commands.c:1448 | 
|---|
| 231 | #, c-format | 
|---|
| 232 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" | 
|---|
| 233 | msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet" | 
|---|
| 234 |  | 
|---|
| 235 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. | 
|---|
| 236 | #: ../src/commands.c:786 | 
|---|
| 237 | msgid "Only one station in EQUATE command" | 
|---|
| 238 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" | 
|---|
| 239 |  | 
|---|
| 240 | #: ../src/commands.c:372 | 
|---|
| 241 | #, c-format | 
|---|
| 242 | msgid "Unknown quantity `%s'" | 
|---|
| 243 | msgstr "Unbekannte Grösse `%s'" | 
|---|
| 244 |  | 
|---|
| 245 | #: ../src/commands.c:298 | 
|---|
| 246 | #, c-format | 
|---|
| 247 | msgid "Unknown units `%s'" | 
|---|
| 248 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'" | 
|---|
| 249 |  | 
|---|
| 250 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: | 
|---|
| 251 | #. *begin | 
|---|
| 252 | #. 1 2 10.00 178 -01 | 
|---|
| 253 | #. *end entrance      <--[Message given here] | 
|---|
| 254 | #: ../src/commands.c:586 | 
|---|
| 255 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" | 
|---|
| 256 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix" | 
|---|
| 257 |  | 
|---|
| 258 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but | 
|---|
| 259 | #. the correct term in other languages may be singular. | 
|---|
| 260 | #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit | 
|---|
| 261 | #. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its | 
|---|
| 262 | #. name immediately. | 
|---|
| 263 | #: ../src/commands.c:307 | 
|---|
| 264 | #, c-format | 
|---|
| 265 | msgid "Invalid units `%s' for quantity" | 
|---|
| 266 | msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Grösse" | 
|---|
| 267 |  | 
|---|
| 268 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take | 
|---|
| 269 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" | 
|---|
| 270 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this | 
|---|
| 271 | #: ../src/img.c:177 | 
|---|
| 272 | msgid "Out of memory %.0s" | 
|---|
| 273 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" | 
|---|
| 274 |  | 
|---|
| 275 | #: ../src/commands.c:366 | 
|---|
| 276 | #, c-format | 
|---|
| 277 | msgid "Unknown instrument `%s'" | 
|---|
| 278 | msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'" | 
|---|
| 279 |  | 
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate | 
|---|
| 281 | #: ../src/commands.c:1267 | 
|---|
| 282 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" | 
|---|
| 283 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" | 
|---|
| 284 |  | 
|---|
| 285 | #: ../src/commands.c:1309 | 
|---|
| 286 | #, c-format | 
|---|
| 287 | msgid "Unknown setting `%s'" | 
|---|
| 288 | msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'" | 
|---|
| 289 |  | 
|---|
| 290 | #: ../src/commands.c:409 | 
|---|
| 291 | #, c-format | 
|---|
| 292 | msgid "Unknown character class `%s'" | 
|---|
| 293 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'" | 
|---|
| 294 |  | 
|---|
| 295 | #: ../src/extend.c:590 | 
|---|
| 296 | #: ../src/netskel.c:89 | 
|---|
| 297 | msgid "No survey data" | 
|---|
| 298 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" | 
|---|
| 299 |  | 
|---|
| 300 | #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement | 
|---|
| 301 | #: ../src/filename.c:52 | 
|---|
| 302 | #: ../src/img.c:178 | 
|---|
| 303 | #, c-format | 
|---|
| 304 | msgid "Filename `%s' refers to directory" | 
|---|
| 305 | msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis" | 
|---|
| 306 |  | 
|---|
| 307 | #: ../src/netartic.c:374 | 
|---|
| 308 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" | 
|---|
| 309 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen" | 
|---|
| 310 |  | 
|---|
| 311 | #: ../src/commands.c:725 | 
|---|
| 312 | #: ../src/datain.c:633 | 
|---|
| 313 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" | 
|---|
| 314 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" | 
|---|
| 315 |  | 
|---|
| 316 | #: ../src/cavern.c:278 | 
|---|
| 317 | #: ../src/filename.c:55 | 
|---|
| 318 | #: ../src/img.c:179 | 
|---|
| 319 | #, c-format | 
|---|
| 320 | msgid "Failed to open output file `%s'" | 
|---|
| 321 | msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'" | 
|---|
| 322 |  | 
|---|
| 323 | #: ../src/commands.c:1367 | 
|---|
| 324 | msgid "Standard deviation must be positive" | 
|---|
| 325 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" | 
|---|
| 326 |  | 
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... | 
|---|
| 328 | #: ../src/cmdline.c:147 | 
|---|
| 329 | msgid "Usage" | 
|---|
| 330 | msgstr "Aufruf" | 
|---|
| 331 |  | 
|---|
| 332 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station | 
|---|
| 333 | #: ../src/netbits.c:335 | 
|---|
| 334 | #, c-format | 
|---|
| 335 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" | 
|---|
| 336 | msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?" | 
|---|
| 337 |  | 
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 339 | #. full circle. | 
|---|
| 340 | #. de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad' | 
|---|
| 341 | #. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use | 
|---|
| 342 | #. these per default, cavers rarely do. | 
|---|
| 343 | #: ../src/datain.c:901 | 
|---|
| 344 | #: ../src/datain.c:916 | 
|---|
| 345 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" | 
|---|
| 346 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" | 
|---|
| 347 |  | 
|---|
| 348 | #: ../src/netbits.c:422 | 
|---|
| 349 | #, c-format | 
|---|
| 350 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" | 
|---|
| 351 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'" | 
|---|
| 352 |  | 
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b | 
|---|
| 354 | #: ../src/netbits.c:428 | 
|---|
| 355 | #, c-format | 
|---|
| 356 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" | 
|---|
| 357 | msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'" | 
|---|
| 358 |  | 
|---|
| 359 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: | 
|---|
| 360 | #: ../src/commands.c:643 | 
|---|
| 361 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" | 
|---|
| 362 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" | 
|---|
| 363 |  | 
|---|
| 364 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 | 
|---|
| 365 | #: ../src/commands.c:728 | 
|---|
| 366 | #: ../src/datain.c:635 | 
|---|
| 367 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" | 
|---|
| 368 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" | 
|---|
| 369 |  | 
|---|
| 370 | #: ../src/commands.c:636 | 
|---|
| 371 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" | 
|---|
| 372 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" | 
|---|
| 373 |  | 
|---|
| 374 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this | 
|---|
| 375 | #. would generate error 57: | 
|---|
| 376 | #. *begin fred | 
|---|
| 377 | #. 1 2 1.23 045 -6 | 
|---|
| 378 | #. *export 2 | 
|---|
| 379 | #. *end fred | 
|---|
| 380 | #: ../src/commands.c:1627 | 
|---|
| 381 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'" | 
|---|
| 382 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen" | 
|---|
| 383 |  | 
|---|
| 384 | #: ../src/readval.c:448 | 
|---|
| 385 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" | 
|---|
| 386 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" | 
|---|
| 387 |  | 
|---|
| 388 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees | 
|---|
| 389 | #: ../src/datain.c:818 | 
|---|
| 390 | #: ../src/datain.c:827 | 
|---|
| 391 | msgid "Suspicious compass reading" | 
|---|
| 392 | msgstr "Seltsamer Kompasswert" | 
|---|
| 393 |  | 
|---|
| 394 | #: ../src/datain.c:1414 | 
|---|
| 395 | msgid "Negative tape reading" | 
|---|
| 396 | msgstr "Negativer Längeneintrag" | 
|---|
| 397 |  | 
|---|
| 398 | #: ../src/commands.c:638 | 
|---|
| 399 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" | 
|---|
| 400 | msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" | 
|---|
| 401 |  | 
|---|
| 402 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. | 
|---|
| 403 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from | 
|---|
| 404 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on | 
|---|
| 405 | #. a near vertical leg | 
|---|
| 406 | #. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German | 
|---|
| 407 | #: ../src/datain.c:1117 | 
|---|
| 408 | msgid "Tape reading is less than change in depth" | 
|---|
| 409 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" | 
|---|
| 410 |  | 
|---|
| 411 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. | 
|---|
| 412 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL | 
|---|
| 413 | #. neither style nor reading is a keyword in the program | 
|---|
| 414 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example | 
|---|
| 415 | #: ../src/commands.c:1018 | 
|---|
| 416 | #, c-format | 
|---|
| 417 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" | 
|---|
| 418 | msgstr "Messgrösse `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt" | 
|---|
| 419 |  | 
|---|
| 420 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. | 
|---|
| 421 | #: ../src/commands.c:1181 | 
|---|
| 422 | #, c-format | 
|---|
| 423 | msgid "Too few readings for data style `%s'" | 
|---|
| 424 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'" | 
|---|
| 425 |  | 
|---|
| 426 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style | 
|---|
| 427 | #: ../src/commands.c:985 | 
|---|
| 428 | #, c-format | 
|---|
| 429 | msgid "Data style `%s' unknown" | 
|---|
| 430 | msgstr "Datenformat `%s' unbekannt" | 
|---|
| 431 |  | 
|---|
| 432 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 433 | #. | 
|---|
| 434 | #. Exporting a station twice give error 66: | 
|---|
| 435 | #. *begin example | 
|---|
| 436 | #. *export 1 | 
|---|
| 437 | #. *export 1 | 
|---|
| 438 | #. 1 2 1.24 045 -6 | 
|---|
| 439 | #. *end example | 
|---|
| 440 | #: ../src/commands.c:857 | 
|---|
| 441 | #, c-format | 
|---|
| 442 | msgid "Station `%s' already exported" | 
|---|
| 443 | msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert" | 
|---|
| 444 |  | 
|---|
| 445 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg | 
|---|
| 446 | #. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent | 
|---|
| 447 | #. to "Meßgröße")  apply to the German term as well -- | 
|---|
| 448 | #. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either | 
|---|
| 449 | #. by any stretch of the imagination. | 
|---|
| 450 | #: ../src/commands.c:1036 | 
|---|
| 451 | #, c-format | 
|---|
| 452 | msgid "Duplicate reading `%s'" | 
|---|
| 453 | msgstr "Messgrösse `%s' mehrfach angegeben" | 
|---|
| 454 |  | 
|---|
| 455 | #: ../src/commands.c:754 | 
|---|
| 456 | #, c-format | 
|---|
| 457 | msgid "FLAG `%s' unknown" | 
|---|
| 458 | msgstr "FLAG `%s' unbekannt" | 
|---|
| 459 |  | 
|---|
| 460 | #: ../src/readval.c:406 | 
|---|
| 461 | msgid "Missing \"" | 
|---|
| 462 | msgstr "\" fehlt" | 
|---|
| 463 |  | 
|---|
| 464 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 465 | #: ../src/listpos.c:105 | 
|---|
| 466 | #, c-format | 
|---|
| 467 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" | 
|---|
| 468 | msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" | 
|---|
| 469 |  | 
|---|
| 470 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 471 | #: ../src/netartic.c:379 | 
|---|
| 472 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" | 
|---|
| 473 | msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:" | 
|---|
| 474 |  | 
|---|
| 475 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. | 
|---|
| 476 | #: ../src/netskel.c:128 | 
|---|
| 477 | #, c-format | 
|---|
| 478 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" | 
|---|
| 479 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" | 
|---|
| 480 |  | 
|---|
| 481 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey | 
|---|
| 482 | #: ../src/netskel.c:896 | 
|---|
| 483 | #, c-format | 
|---|
| 484 | msgid "Unused fixed point `%s'" | 
|---|
| 485 | msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'" | 
|---|
| 486 |  | 
|---|
| 487 | #: ../src/matrix.c:123 | 
|---|
| 488 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." | 
|---|
| 489 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." | 
|---|
| 490 |  | 
|---|
| 491 | #: ../src/matrix.c:135 | 
|---|
| 492 | #, c-format | 
|---|
| 493 | msgid "Solving %d simultaneous equations" | 
|---|
| 494 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" | 
|---|
| 495 |  | 
|---|
| 496 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' | 
|---|
| 497 | #: ../src/matrix.c:150 | 
|---|
| 498 | #, c-format | 
|---|
| 499 | msgid "Solving to find %c coordinates" | 
|---|
| 500 | msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten" | 
|---|
| 501 |  | 
|---|
| 502 | #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) | 
|---|
| 503 | #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't) | 
|---|
| 504 | #: ../src/commands.c:1090 | 
|---|
| 505 | #, c-format | 
|---|
| 506 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" | 
|---|
| 507 | msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)" | 
|---|
| 508 |  | 
|---|
| 509 | #: ../src/matrix.c:133 | 
|---|
| 510 | msgid "Solving one equation" | 
|---|
| 511 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" | 
|---|
| 512 |  | 
|---|
| 513 | #: ../src/datain.c:889 | 
|---|
| 514 | #: ../src/datain.c:1111 | 
|---|
| 515 | #: ../src/datain.c:1300 | 
|---|
| 516 | msgid "Negative adjusted tape reading" | 
|---|
| 517 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" | 
|---|
| 518 |  | 
|---|
| 519 | #: ../src/commands.c:1545 | 
|---|
| 520 | #: ../src/commands.c:1565 | 
|---|
| 521 | msgid "Date is in the future!" | 
|---|
| 522 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" | 
|---|
| 523 |  | 
|---|
| 524 | #: ../src/commands.c:1569 | 
|---|
| 525 | msgid "End of date range is before the start" | 
|---|
| 526 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" | 
|---|
| 527 |  | 
|---|
| 528 | #: ../src/avenprcore.cc:118 | 
|---|
| 529 | #, c-format | 
|---|
| 530 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" | 
|---|
| 531 | msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei" | 
|---|
| 532 |  | 
|---|
| 533 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but | 
|---|
| 534 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. | 
|---|
| 535 | #: ../src/netskel.c:980 | 
|---|
| 536 | #, c-format | 
|---|
| 537 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" | 
|---|
| 538 | msgstr "" | 
|---|
| 539 |  | 
|---|
| 540 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the | 
|---|
| 541 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. | 
|---|
| 542 | #: ../src/datain.c:930 | 
|---|
| 543 | #: ../src/datain.c:951 | 
|---|
| 544 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" | 
|---|
| 545 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" | 
|---|
| 546 |  | 
|---|
| 547 | #: ../src/avenprcore.cc:113 | 
|---|
| 548 | #, c-format | 
|---|
| 549 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" | 
|---|
| 550 | msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" | 
|---|
| 551 |  | 
|---|
| 552 | #: ../src/readval.c:456 | 
|---|
| 553 | msgid "Invalid month" | 
|---|
| 554 | msgstr "Ungültiger Monat" | 
|---|
| 555 |  | 
|---|
| 556 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month | 
|---|
| 557 | #: ../src/readval.c:464 | 
|---|
| 558 | msgid "Invalid day of the month" | 
|---|
| 559 | msgstr "Ungültiger Monatstag" | 
|---|
| 560 |  | 
|---|
| 561 | #, c-format | 
|---|
| 562 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" | 
|---|
| 563 | msgstr "" | 
|---|
| 564 |  | 
|---|
| 565 | #, c-format | 
|---|
| 566 | #~ msgid "Error in format of font file `%s'" | 
|---|
| 567 | #~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'" | 
|---|
| 568 |  | 
|---|
| 569 | #: ../src/readval.c:116 | 
|---|
| 570 | msgid "Expecting survey name" | 
|---|
| 571 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet" | 
|---|
| 572 |  | 
|---|
| 573 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this | 
|---|
| 574 | #: ../src/message.c:224 | 
|---|
| 575 | msgid "Abnormal termination" | 
|---|
| 576 | msgstr "Programmabbruch" | 
|---|
| 577 |  | 
|---|
| 578 | #: ../src/message.c:225 | 
|---|
| 579 | msgid "Arithmetic error" | 
|---|
| 580 | msgstr "Arithmetik-Fehler" | 
|---|
| 581 |  | 
|---|
| 582 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? | 
|---|
| 583 | #: ../src/message.c:226 | 
|---|
| 584 | msgid "Illegal instruction" | 
|---|
| 585 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" | 
|---|
| 586 |  | 
|---|
| 587 | #: ../src/mainfrm.cc:364 | 
|---|
| 588 | #: ../src/extend.c:539 | 
|---|
| 589 | #: ../src/sorterr.c:140 | 
|---|
| 590 | #, c-format | 
|---|
| 591 | msgid "Couldn't open file `%s'" | 
|---|
| 592 | msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen" | 
|---|
| 593 |  | 
|---|
| 594 | #: ../src/printwx.cc:335 | 
|---|
| 595 | #, c-format | 
|---|
| 596 | msgid "Couldn't write file `%s'" | 
|---|
| 597 | msgstr "" | 
|---|
| 598 |  | 
|---|
| 599 | #: ../src/message.c:227 | 
|---|
| 600 | msgid "Bad memory access" | 
|---|
| 601 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" | 
|---|
| 602 |  | 
|---|
| 603 | #: ../src/commands.c:418 | 
|---|
| 604 | #: ../src/commands.c:481 | 
|---|
| 605 | #: ../src/commands.c:509 | 
|---|
| 606 | #: ../src/commands.c:999 | 
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1293 | 
|---|
| 608 | #: ../src/readval.c:68 | 
|---|
| 609 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" | 
|---|
| 610 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" | 
|---|
| 611 |  | 
|---|
| 612 | #: ../src/message.c:228 | 
|---|
| 613 | msgid "Unknown signal received" | 
|---|
| 614 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" | 
|---|
| 615 |  | 
|---|
| 616 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 617 | #. full circle. | 
|---|
| 618 | #: ../src/datain.c:855 | 
|---|
| 619 | #, c-format | 
|---|
| 620 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" | 
|---|
| 621 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" | 
|---|
| 622 |  | 
|---|
| 623 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 624 | #. full circle. | 
|---|
| 625 | #: ../src/datain.c:999 | 
|---|
| 626 | #, c-format | 
|---|
| 627 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" | 
|---|
| 628 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" | 
|---|
| 629 |  | 
|---|
| 630 | msgid "do not generate station markers" | 
|---|
| 631 | msgstr "" | 
|---|
| 632 |  | 
|---|
| 633 | msgid "do not generate station labels" | 
|---|
| 634 | msgstr "" | 
|---|
| 635 |  | 
|---|
| 636 | msgid "do not generate survey legs" | 
|---|
| 637 | msgstr "" | 
|---|
| 638 |  | 
|---|
| 639 | msgid "produce an elevation view" | 
|---|
| 640 | msgstr "" | 
|---|
| 641 |  | 
|---|
| 642 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) | 
|---|
| 643 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball | 
|---|
| 644 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually | 
|---|
| 645 | #. correct. | 
|---|
| 646 | #~ msgid "No mouse detected" | 
|---|
| 647 | #~ msgstr "Keine Maus angeschlossen" | 
|---|
| 648 |  | 
|---|
| 649 | #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half. | 
|---|
| 650 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." | 
|---|
| 651 | #~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch." | 
|---|
| 652 |  | 
|---|
| 653 | #: ../src/commands.c:996 | 
|---|
| 654 | #, c-format | 
|---|
| 655 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" | 
|---|
| 656 | msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden" | 
|---|
| 657 |  | 
|---|
| 658 | #: ../src/extend.c:491 | 
|---|
| 659 | msgid "Reading in data - please wait…" | 
|---|
| 660 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" | 
|---|
| 661 |  | 
|---|
| 662 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a | 
|---|
| 663 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. | 
|---|
| 664 | #: ../src/3dtopos.c:154 | 
|---|
| 665 | #: ../src/3dtopos.c:160 | 
|---|
| 666 | #: ../src/cad3d.c:865 | 
|---|
| 667 | #: ../src/cad3d.c:876 | 
|---|
| 668 | #: ../src/img.c:180 | 
|---|
| 669 | #, c-format | 
|---|
| 670 | msgid "Bad 3d image file `%s'" | 
|---|
| 671 | msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft" | 
|---|
| 672 |  | 
|---|
| 673 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally | 
|---|
| 674 | #. Probably best to keep it the same for all translations | 
|---|
| 675 | #: ../src/img.c:48 | 
|---|
| 676 | #, c-format | 
|---|
| 677 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 678 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" | 
|---|
| 679 |  | 
|---|
| 680 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time | 
|---|
| 681 | #: ../src/img.c:47 | 
|---|
| 682 | msgid "Date and time not available." | 
|---|
| 683 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." | 
|---|
| 684 |  | 
|---|
| 685 | #: ../src/img.c:181 | 
|---|
| 686 | #, c-format | 
|---|
| 687 | msgid "Error reading from file `%s'" | 
|---|
| 688 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" | 
|---|
| 689 |  | 
|---|
| 690 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 | 
|---|
| 691 | #: ../src/mainfrm.cc:322 | 
|---|
| 692 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 | 
|---|
| 693 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 | 
|---|
| 694 | #: ../src/filename.c:79 | 
|---|
| 695 | #: ../src/img.c:182 | 
|---|
| 696 | #, c-format | 
|---|
| 697 | msgid "Error writing to file `%s'" | 
|---|
| 698 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'" | 
|---|
| 699 |  | 
|---|
| 700 | #: ../src/filename.c:82 | 
|---|
| 701 | msgid "Error writing to file" | 
|---|
| 702 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" | 
|---|
| 703 |  | 
|---|
| 704 | #: ../src/sorterr.c:76 | 
|---|
| 705 | #: ../src/sorterr.c:93 | 
|---|
| 706 | #: ../src/sorterr.c:164 | 
|---|
| 707 | msgid "Couldn't parse .err file" | 
|---|
| 708 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" | 
|---|
| 709 |  | 
|---|
| 710 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. | 
|---|
| 711 | #: ../src/cavern.c:370 | 
|---|
| 712 | #, c-format | 
|---|
| 713 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." | 
|---|
| 714 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." | 
|---|
| 715 |  | 
|---|
| 716 | #: ../src/img.c:183 | 
|---|
| 717 | #, c-format | 
|---|
| 718 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" | 
|---|
| 719 | msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann" | 
|---|
| 720 |  | 
|---|
| 721 | #: ../src/printwx.cc:634 | 
|---|
| 722 | msgid "North" | 
|---|
| 723 | msgstr "Norden" | 
|---|
| 724 |  | 
|---|
| 725 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees | 
|---|
| 726 | #: ../src/printwx.cc:651 | 
|---|
| 727 | msgid "Elevation on" | 
|---|
| 728 | msgstr "Aufriss auf die Ebene" | 
|---|
| 729 |  | 
|---|
| 730 | #: ../src/printwx.cc:244 | 
|---|
| 731 | msgid "P&lan view" | 
|---|
| 732 | msgstr "&Grundriss" | 
|---|
| 733 |  | 
|---|
| 734 | #: ../src/printwx.cc:246 | 
|---|
| 735 | msgid "&Elevation" | 
|---|
| 736 | msgstr "&Aufriss" | 
|---|
| 737 |  | 
|---|
| 738 | #: ../src/gfxcore.cc:713 | 
|---|
| 739 | #: ../src/mainfrm.cc:114 | 
|---|
| 740 | msgid "Elevation" | 
|---|
| 741 | msgstr "Aufriss" | 
|---|
| 742 |  | 
|---|
| 743 | #~ msgid "3d file" | 
|---|
| 744 | #~ msgstr "3D-Bilddatei" | 
|---|
| 745 |  | 
|---|
| 746 | #: ../src/cavern.c:332 | 
|---|
| 747 | msgid "Calculating statistics" | 
|---|
| 748 | msgstr "Statistik wird berechnet" | 
|---|
| 749 |  | 
|---|
| 750 | #: ../src/readval.c:420 | 
|---|
| 751 | msgid "Expecting string field" | 
|---|
| 752 | msgstr "Textfeld erwartet" | 
|---|
| 753 |  | 
|---|
| 754 | #: ../src/cmdline.c:190 | 
|---|
| 755 | msgid "too few arguments" | 
|---|
| 756 | msgstr "zu wenige Argumente" | 
|---|
| 757 |  | 
|---|
| 758 | #: ../src/cmdline.c:197 | 
|---|
| 759 | msgid "too many arguments" | 
|---|
| 760 | msgstr "zu viele Argumente" | 
|---|
| 761 |  | 
|---|
| 762 | #: ../src/cmdline.c:156 | 
|---|
| 763 | #: ../src/cmdline.c:159 | 
|---|
| 764 | #: ../src/cmdline.c:163 | 
|---|
| 765 | msgid "FILE" | 
|---|
| 766 | msgstr "DATEI" | 
|---|
| 767 |  | 
|---|
| 768 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction | 
|---|
| 769 | #: ../src/netskel.c:162 | 
|---|
| 770 | msgid "Removing trailing traverses" | 
|---|
| 771 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" | 
|---|
| 772 |  | 
|---|
| 773 | #: ../src/netskel.c:216 | 
|---|
| 774 | msgid "Concatenating traverses between nodes" | 
|---|
| 775 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" | 
|---|
| 776 |  | 
|---|
| 777 | #: ../src/netskel.c:409 | 
|---|
| 778 | msgid "Calculating traverses between nodes" | 
|---|
| 779 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" | 
|---|
| 780 |  | 
|---|
| 781 | #: ../src/netskel.c:739 | 
|---|
| 782 | msgid "Calculating trailing traverses" | 
|---|
| 783 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" | 
|---|
| 784 |  | 
|---|
| 785 | #: ../src/network.c:82 | 
|---|
| 786 | msgid "Simplifying network" | 
|---|
| 787 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" | 
|---|
| 788 |  | 
|---|
| 789 | #: ../src/network.c:540 | 
|---|
| 790 | msgid "Calculating network" | 
|---|
| 791 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" | 
|---|
| 792 |  | 
|---|
| 793 | #: ../src/datain.c:1404 | 
|---|
| 794 | #, c-format | 
|---|
| 795 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" | 
|---|
| 796 | msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet" | 
|---|
| 797 |  | 
|---|
| 798 | #: ../src/cavern.c:426 | 
|---|
| 799 | #, c-format | 
|---|
| 800 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" | 
|---|
| 801 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" | 
|---|
| 802 |  | 
|---|
| 803 | #: ../src/cavern.c:429 | 
|---|
| 804 | #, c-format | 
|---|
| 805 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" | 
|---|
| 806 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" | 
|---|
| 807 |  | 
|---|
| 808 | #: ../src/cavern.c:432 | 
|---|
| 809 | #, c-format | 
|---|
| 810 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" | 
|---|
| 811 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" | 
|---|
| 812 |  | 
|---|
| 813 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations | 
|---|
| 814 | #: ../src/cavern.c:457 | 
|---|
| 815 | #, c-format | 
|---|
| 816 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 817 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)" | 
|---|
| 818 |  | 
|---|
| 819 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message | 
|---|
| 820 | #: ../src/cavern.c:458 | 
|---|
| 821 | #, c-format | 
|---|
| 822 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 823 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" | 
|---|
| 824 |  | 
|---|
| 825 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages | 
|---|
| 826 | #: ../src/cavern.c:459 | 
|---|
| 827 | #, c-format | 
|---|
| 828 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" | 
|---|
| 829 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" | 
|---|
| 830 |  | 
|---|
| 831 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. | 
|---|
| 832 | #: ../src/cavern.c:414 | 
|---|
| 833 | msgid "There is 1 loop." | 
|---|
| 834 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." | 
|---|
| 835 |  | 
|---|
| 836 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. | 
|---|
| 837 | #: ../src/cavern.c:416 | 
|---|
| 838 | #, c-format | 
|---|
| 839 | msgid "There are %ld loops." | 
|---|
| 840 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." | 
|---|
| 841 |  | 
|---|
| 842 | #: ../src/cavern.c:354 | 
|---|
| 843 | #, c-format | 
|---|
| 844 | msgid "CPU time used %5.2fs" | 
|---|
| 845 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" | 
|---|
| 846 |  | 
|---|
| 847 | #: ../src/cavern.c:357 | 
|---|
| 848 | #, c-format | 
|---|
| 849 | msgid "Time used %5.2fs" | 
|---|
| 850 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" | 
|---|
| 851 |  | 
|---|
| 852 | #: ../src/cavern.c:359 | 
|---|
| 853 | msgid "Time used unavailable" | 
|---|
| 854 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" | 
|---|
| 855 |  | 
|---|
| 856 | #: ../src/cavern.c:362 | 
|---|
| 857 | #, c-format | 
|---|
| 858 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" | 
|---|
| 859 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" | 
|---|
| 860 |  | 
|---|
| 861 | #: ../src/cavern.c:366 | 
|---|
| 862 | msgid "Done." | 
|---|
| 863 | msgstr "Fertig." | 
|---|
| 864 |  | 
|---|
| 865 | #: ../src/netskel.c:717 | 
|---|
| 866 | #, c-format | 
|---|
| 867 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " | 
|---|
| 868 | msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " | 
|---|
| 869 |  | 
|---|
| 870 | #: ../src/netskel.c:720 | 
|---|
| 871 | #, c-format | 
|---|
| 872 | msgid "Error%7.2f%%" | 
|---|
| 873 | msgstr "Fehler%7.2f%%" | 
|---|
| 874 |  | 
|---|
| 875 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so | 
|---|
| 876 | #. error per metre is meaningless | 
|---|
| 877 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with | 
|---|
| 878 | #. the numbers in the message above. | 
|---|
| 879 | #: ../src/netskel.c:722 | 
|---|
| 880 | msgid "Error    N/A" | 
|---|
| 881 | msgstr "Fehler   belanglos" | 
|---|
| 882 |  | 
|---|
| 883 | #, c-format | 
|---|
| 884 | msgid "generate grid (default %sm)" | 
|---|
| 885 | msgstr "" | 
|---|
| 886 |  | 
|---|
| 887 | #, c-format | 
|---|
| 888 | msgid "station labels text height (default %s)" | 
|---|
| 889 | msgstr "" | 
|---|
| 890 |  | 
|---|
| 891 | #, c-format | 
|---|
| 892 | msgid "station marker size (default %s)" | 
|---|
| 893 | msgstr "" | 
|---|
| 894 |  | 
|---|
| 895 | #, c-format | 
|---|
| 896 | msgid "factor to scale down by (default %s)" | 
|---|
| 897 | msgstr "" | 
|---|
| 898 |  | 
|---|
| 899 | msgid "produce DXF output" | 
|---|
| 900 | msgstr "" | 
|---|
| 901 |  | 
|---|
| 902 | msgid "produce Sketch output" | 
|---|
| 903 | msgstr "" | 
|---|
| 904 |  | 
|---|
| 905 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" | 
|---|
| 906 | msgstr "" | 
|---|
| 907 |  | 
|---|
| 908 | msgid "produce SVG output" | 
|---|
| 909 | msgstr "" | 
|---|
| 910 |  | 
|---|
| 911 | #. TRANSLATORS: description of --help option | 
|---|
| 912 | #: ../src/cmdline.c:127 | 
|---|
| 913 | msgid "display this help and exit" | 
|---|
| 914 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" | 
|---|
| 915 |  | 
|---|
| 916 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option | 
|---|
| 917 | #: ../src/cmdline.c:128 | 
|---|
| 918 | msgid "output version information and exit" | 
|---|
| 919 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" | 
|---|
| 920 |  | 
|---|
| 921 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" | 
|---|
| 922 | #~ msgid "Driver" | 
|---|
| 923 | #~ msgstr "Treiber" | 
|---|
| 924 |  | 
|---|
| 925 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... | 
|---|
| 926 | #: ../src/cmdline.c:148 | 
|---|
| 927 | msgid "OPTION" | 
|---|
| 928 | msgstr "OPTION" | 
|---|
| 929 |  | 
|---|
| 930 | #: ../src/printwx.cc:220 | 
|---|
| 931 | #: ../src/printwx.cc:672 | 
|---|
| 932 | #: ../src/printwx.cc:733 | 
|---|
| 933 | #: ../src/mainfrm.cc:118 | 
|---|
| 934 | msgid "Scale" | 
|---|
| 935 | msgstr "Massstab" | 
|---|
| 936 |  | 
|---|
| 937 | #~ msgid "Continue" | 
|---|
| 938 | #~ msgstr "Weiter" | 
|---|
| 939 |  | 
|---|
| 940 | #~ msgid "Exiting." | 
|---|
| 941 | #~ msgstr "Ende." | 
|---|
| 942 |  | 
|---|
| 943 | #: ../src/cmdline.c:172 | 
|---|
| 944 | #, c-format | 
|---|
| 945 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" | 
|---|
| 946 | msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n" | 
|---|
| 947 |  | 
|---|
| 948 | #~ msgid "Plan or Elevation" | 
|---|
| 949 | #~ msgstr "Grundriss oder Aufriss" | 
|---|
| 950 |  | 
|---|
| 951 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 952 | #. full circle. | 
|---|
| 953 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " | 
|---|
| 954 | #~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): " | 
|---|
| 955 |  | 
|---|
| 956 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 957 | #. full circle. | 
|---|
| 958 | #. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this | 
|---|
| 959 | #. would have made the sign convention even more counterintuitive. | 
|---|
| 960 | #~ msgid "Tilt (degrees): " | 
|---|
| 961 | #~ msgstr "Neigung (Grad): " | 
|---|
| 962 |  | 
|---|
| 963 | #, c-format | 
|---|
| 964 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " | 
|---|
| 965 | #~ msgstr "Bitte den Massstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: " | 
|---|
| 966 |  | 
|---|
| 967 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" | 
|---|
| 968 | #~ msgstr "Verwendeter Massstab %.0f:%.0f" | 
|---|
| 969 |  | 
|---|
| 970 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " | 
|---|
| 971 | #~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: " | 
|---|
| 972 |  | 
|---|
| 973 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' | 
|---|
| 974 | #, c-format | 
|---|
| 975 | #~ msgid "Printing to `%s'…" | 
|---|
| 976 | #~ msgstr "Drucken nach `%s'…" | 
|---|
| 977 |  | 
|---|
| 978 | #: ../src/avenprcore.cc:262 | 
|---|
| 979 | #, c-format | 
|---|
| 980 | msgid "Page %d of %d" | 
|---|
| 981 | msgstr "Seite %d von %d" | 
|---|
| 982 |  | 
|---|
| 983 | #: ../src/avenprcore.cc:266 | 
|---|
| 984 | #: ../src/printwx.cc:1172 | 
|---|
| 985 | #, c-format | 
|---|
| 986 | msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s" | 
|---|
| 987 | msgstr "Vermessung `%s'   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s" | 
|---|
| 988 |  | 
|---|
| 989 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" | 
|---|
| 990 | #~ msgid "Plan, %s up screen" | 
|---|
| 991 | #~ msgstr "Grundriss, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s" | 
|---|
| 992 |  | 
|---|
| 993 | #~ msgid "View towards: " | 
|---|
| 994 | #~ msgstr "Blick in Richtung: " | 
|---|
| 995 |  | 
|---|
| 996 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by | 
|---|
| 997 | #. something like "123°".  The bearing is up the page. | 
|---|
| 998 | #: ../src/printwx.cc:677 | 
|---|
| 999 | #, fuzzy | 
|---|
| 1000 | msgid "%s up page" | 
|---|
| 1001 | msgstr "%s oben" | 
|---|
| 1002 |  | 
|---|
| 1003 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by | 
|---|
| 1004 | #. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking. | 
|---|
| 1005 | msgid "View towards %s" | 
|---|
| 1006 | msgstr "Aufriss, Blick in Richtung %s" | 
|---|
| 1007 |  | 
|---|
| 1008 | #, c-format | 
|---|
| 1009 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." | 
|---|
| 1010 | #~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)." | 
|---|
| 1011 |  | 
|---|
| 1012 | #~ msgid "This will need 1 page." | 
|---|
| 1013 | #~ msgstr "Dies benötigt eine Seite." | 
|---|
| 1014 |  | 
|---|
| 1015 | #: ../src/cavern.c:400 | 
|---|
| 1016 | msgid "Survey contains 1 survey station," | 
|---|
| 1017 | msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt," | 
|---|
| 1018 |  | 
|---|
| 1019 | #: ../src/cavern.c:402 | 
|---|
| 1020 | #, c-format | 
|---|
| 1021 | msgid "Survey contains %ld survey stations," | 
|---|
| 1022 | msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte," | 
|---|
| 1023 |  | 
|---|
| 1024 | #: ../src/cavern.c:406 | 
|---|
| 1025 | msgid " joined by 1 leg." | 
|---|
| 1026 | msgstr " verbunden durch eine Messstrecke." | 
|---|
| 1027 |  | 
|---|
| 1028 | #: ../src/cavern.c:408 | 
|---|
| 1029 | #, c-format | 
|---|
| 1030 | msgid " joined by %ld legs." | 
|---|
| 1031 | msgstr " verbunden durch %ld Strecken." | 
|---|
| 1032 |  | 
|---|
| 1033 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1034 | #: ../src/listpos.c:159 | 
|---|
| 1035 | msgid "node" | 
|---|
| 1036 | msgstr "Verzweigungspunkt" | 
|---|
| 1037 |  | 
|---|
| 1038 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." | 
|---|
| 1039 | #: ../src/listpos.c:159 | 
|---|
| 1040 | msgid "nodes" | 
|---|
| 1041 | msgstr "Verzweigungspunkte" | 
|---|
| 1042 |  | 
|---|
| 1043 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense | 
|---|
| 1044 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them | 
|---|
| 1045 | #. This message is only used if there are more than 1 | 
|---|
| 1046 | #: ../src/cavern.c:422 | 
|---|
| 1047 | #, c-format | 
|---|
| 1048 | msgid "Survey has %ld connected components." | 
|---|
| 1049 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." | 
|---|
| 1050 |  | 
|---|
| 1051 | #, c-format | 
|---|
| 1052 | #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" | 
|---|
| 1053 | #~ msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft" | 
|---|
| 1054 |  | 
|---|
| 1055 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) | 
|---|
| 1056 | #~ msgid "yes" | 
|---|
| 1057 | #~ msgstr "ja" | 
|---|
| 1058 |  | 
|---|
| 1059 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) | 
|---|
| 1060 | #~ msgid "no" | 
|---|
| 1061 | #~ msgstr "nein" | 
|---|
| 1062 |  | 
|---|
| 1063 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) | 
|---|
| 1064 | #. de: or `aufhören'.  In fact, `verlassen' is only appropriate when you want | 
|---|
| 1065 | #. to quit the whole program.  If you just want to abort an action, it ought to | 
|---|
| 1066 | #. be `Abbruch'.  Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used. | 
|---|
| 1067 | #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it | 
|---|
| 1068 | #. is better to use this message (even if it isn't usual): | 
|---|
| 1069 | #~ msgid "quit" | 
|---|
| 1070 | #~ msgstr "verlassen" | 
|---|
| 1071 |  | 
|---|
| 1072 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) | 
|---|
| 1073 | #~ msgid "plan" | 
|---|
| 1074 | #~ msgstr "Grundriss" | 
|---|
| 1075 |  | 
|---|
| 1076 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) | 
|---|
| 1077 | #~ msgid "elevation" | 
|---|
| 1078 | #~ msgstr "Aufriss" | 
|---|
| 1079 |  | 
|---|
| 1080 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the | 
|---|
| 1081 | #. survey data to be reprocessed. | 
|---|
| 1082 | msgid "Reprocess" | 
|---|
| 1083 | msgstr "" | 
|---|
| 1084 |  | 
|---|
| 1085 | #: ../src/cmdline.c:219 | 
|---|
| 1086 | #: ../src/cmdline.c:238 | 
|---|
| 1087 | #, c-format | 
|---|
| 1088 | msgid "numeric argument `%s' out of range" | 
|---|
| 1089 | msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich" | 
|---|
| 1090 |  | 
|---|
| 1091 | #: ../src/cmdline.c:221 | 
|---|
| 1092 | #, c-format | 
|---|
| 1093 | msgid "argument `%s' not an integer" | 
|---|
| 1094 | msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig" | 
|---|
| 1095 |  | 
|---|
| 1096 | #: ../src/cmdline.c:240 | 
|---|
| 1097 | #, c-format | 
|---|
| 1098 | msgid "argument `%s' not a number" | 
|---|
| 1099 | msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl" | 
|---|
| 1100 |  | 
|---|
| 1101 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" | 
|---|
| 1102 | #: ../src/commands.c:768 | 
|---|
| 1103 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" | 
|---|
| 1104 | msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet" | 
|---|
| 1105 |  | 
|---|
| 1106 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" | 
|---|
| 1107 | #: ../src/commands.c:770 | 
|---|
| 1108 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" | 
|---|
| 1109 | msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet" | 
|---|
| 1110 |  | 
|---|
| 1111 | #: ../src/listpos.c:86 | 
|---|
| 1112 | #, c-format | 
|---|
| 1113 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" | 
|---|
| 1114 | msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet" | 
|---|
| 1115 |  | 
|---|
| 1116 | #: ../src/printwx.cc:665 | 
|---|
| 1117 | msgid "Extended elevation" | 
|---|
| 1118 | msgstr "Abwicklung" | 
|---|
| 1119 |  | 
|---|
| 1120 | #: ../src/commands.c:567 | 
|---|
| 1121 | msgid "No matching BEGIN" | 
|---|
| 1122 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" | 
|---|
| 1123 |  | 
|---|
| 1124 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's | 
|---|
| 1125 | #. given at all | 
|---|
| 1126 | #: ../src/commands.c:589 | 
|---|
| 1127 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" | 
|---|
| 1128 | msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN" | 
|---|
| 1129 |  | 
|---|
| 1130 | #: ../src/commands.c:593 | 
|---|
| 1131 | msgid "Closing prefix omitted from END" | 
|---|
| 1132 | msgstr "Präfix vor END fehlt" | 
|---|
| 1133 |  | 
|---|
| 1134 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file | 
|---|
| 1135 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place | 
|---|
| 1136 | #: ../src/3dtopos.c:109 | 
|---|
| 1137 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" | 
|---|
| 1138 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )" | 
|---|
| 1139 |  | 
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" | 
|---|
| 1141 | msgid "Display Depth: %d bpp" | 
|---|
| 1142 | msgstr "" | 
|---|
| 1143 |  | 
|---|
| 1144 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour | 
|---|
| 1145 | msgid " (colour)" | 
|---|
| 1146 | msgstr "" | 
|---|
| 1147 |  | 
|---|
| 1148 | #: ../src/readval.c:444 | 
|---|
| 1149 | #: ../src/readval.c:454 | 
|---|
| 1150 | #: ../src/readval.c:462 | 
|---|
| 1151 | #, c-format | 
|---|
| 1152 | msgid "Expecting date, found `%s'" | 
|---|
| 1153 | msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen" | 
|---|
| 1154 |  | 
|---|
| 1155 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option | 
|---|
| 1156 | #. "this" has been added to English translation | 
|---|
| 1157 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" | 
|---|
| 1158 | msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden" | 
|---|
| 1159 |  | 
|---|
| 1160 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option | 
|---|
| 1161 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" | 
|---|
| 1162 | msgstr "" | 
|---|
| 1163 |  | 
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option | 
|---|
| 1165 | msgid "display percentage progress" | 
|---|
| 1166 | msgstr "" | 
|---|
| 1167 |  | 
|---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option | 
|---|
| 1169 | msgid "set location for output files" | 
|---|
| 1170 | msgstr "" | 
|---|
| 1171 |  | 
|---|
| 1172 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option | 
|---|
| 1173 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" | 
|---|
| 1174 | msgstr "" | 
|---|
| 1175 |  | 
|---|
| 1176 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option | 
|---|
| 1177 | msgid "do not create .err file" | 
|---|
| 1178 | msgstr "" | 
|---|
| 1179 |  | 
|---|
| 1180 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option | 
|---|
| 1181 | msgid "turn warnings into errors" | 
|---|
| 1182 | msgstr "" | 
|---|
| 1183 |  | 
|---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option | 
|---|
| 1185 | msgid "log output to .log file" | 
|---|
| 1186 | msgstr "" | 
|---|
| 1187 |  | 
|---|
| 1188 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option | 
|---|
| 1189 | msgid "specify the 3d file format version to output" | 
|---|
| 1190 | msgstr "" | 
|---|
| 1191 |  | 
|---|
| 1192 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option | 
|---|
| 1193 | msgid "sort by horizontal error factor" | 
|---|
| 1194 | msgstr "" | 
|---|
| 1195 |  | 
|---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option | 
|---|
| 1197 | msgid "sort by vertical error factor" | 
|---|
| 1198 | msgstr "" | 
|---|
| 1199 |  | 
|---|
| 1200 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option | 
|---|
| 1201 | msgid "sort by percentage error" | 
|---|
| 1202 | msgstr "" | 
|---|
| 1203 |  | 
|---|
| 1204 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option | 
|---|
| 1205 | msgid "sort by error per leg" | 
|---|
| 1206 | msgstr "" | 
|---|
| 1207 |  | 
|---|
| 1208 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option | 
|---|
| 1209 | msgid "replace .err file with resorted version" | 
|---|
| 1210 | msgstr "" | 
|---|
| 1211 |  | 
|---|
| 1212 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option | 
|---|
| 1213 | msgid "rewind file and read it a second time" | 
|---|
| 1214 | msgstr "" | 
|---|
| 1215 |  | 
|---|
| 1216 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say | 
|---|
| 1217 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting | 
|---|
| 1218 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). | 
|---|
| 1219 | #: ../src/commands.c:1223 | 
|---|
| 1220 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" | 
|---|
| 1221 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" | 
|---|
| 1222 |  | 
|---|
| 1223 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu | 
|---|
| 1224 | #: ../src/mainfrm.cc:720 | 
|---|
| 1225 | msgid "&Screenshot…" | 
|---|
| 1226 | msgstr "Bildschirm&abzug…" | 
|---|
| 1227 |  | 
|---|
| 1228 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 | 
|---|
| 1229 | #, c-format | 
|---|
| 1230 | msgid "No survey data in 3d file `%s'" | 
|---|
| 1231 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'" | 
|---|
| 1232 |  | 
|---|
| 1233 | #: ../src/gfxcore.cc:671 | 
|---|
| 1234 | msgid "Facing" | 
|---|
| 1235 | msgstr "Blickrichtung" | 
|---|
| 1236 |  | 
|---|
| 1237 | #~ msgid "Close" | 
|---|
| 1238 | #~ msgstr "Schliessen" | 
|---|
| 1239 |  | 
|---|
| 1240 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box | 
|---|
| 1241 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 | 
|---|
| 1242 | #, c-format | 
|---|
| 1243 | msgid "About %s" | 
|---|
| 1244 | msgstr "Über %s" | 
|---|
| 1245 |  | 
|---|
| 1246 | #. File->Open dialog: | 
|---|
| 1247 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 | 
|---|
| 1248 | #, fuzzy | 
|---|
| 1249 | msgid "Select a survey file to view" | 
|---|
| 1250 | msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen" | 
|---|
| 1251 |  | 
|---|
| 1252 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 | 
|---|
| 1253 | msgid "Survex 3d files" | 
|---|
| 1254 | msgstr "Survex 3D-Dateien" | 
|---|
| 1255 |  | 
|---|
| 1256 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 | 
|---|
| 1257 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 | 
|---|
| 1258 | msgid "All files" | 
|---|
| 1259 | msgstr "Alle Dateien" | 
|---|
| 1260 |  | 
|---|
| 1261 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 | 
|---|
| 1262 | msgid "All survey files" | 
|---|
| 1263 | msgstr "" | 
|---|
| 1264 |  | 
|---|
| 1265 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 | 
|---|
| 1266 | msgid "Survex svx files" | 
|---|
| 1267 | msgstr "" | 
|---|
| 1268 |  | 
|---|
| 1269 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 | 
|---|
| 1270 | msgid "Compass DAT and MAK files" | 
|---|
| 1271 | msgstr "" | 
|---|
| 1272 |  | 
|---|
| 1273 | #: ../src/printwx.cc:328 | 
|---|
| 1274 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" | 
|---|
| 1275 | msgstr "" | 
|---|
| 1276 |  | 
|---|
| 1277 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) | 
|---|
| 1278 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 | 
|---|
| 1279 | msgid "Survey visualisation tool" | 
|---|
| 1280 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" | 
|---|
| 1281 |  | 
|---|
| 1282 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key. | 
|---|
| 1283 | #. The accelerators must be different within this group | 
|---|
| 1284 | #: ../src/mainfrm.cc:832 | 
|---|
| 1285 | msgid "&File" | 
|---|
| 1286 | msgstr "&Datei" | 
|---|
| 1287 |  | 
|---|
| 1288 | #: ../src/mainfrm.cc:833 | 
|---|
| 1289 | msgid "&Rotation" | 
|---|
| 1290 | msgstr "&Rotieren" | 
|---|
| 1291 |  | 
|---|
| 1292 | #: ../src/mainfrm.cc:834 | 
|---|
| 1293 | msgid "&Orientation" | 
|---|
| 1294 | msgstr "&Orientierung" | 
|---|
| 1295 |  | 
|---|
| 1296 | #: ../src/mainfrm.cc:835 | 
|---|
| 1297 | msgid "&View" | 
|---|
| 1298 | msgstr "&Ansehen" | 
|---|
| 1299 |  | 
|---|
| 1300 | #: ../src/mainfrm.cc:837 | 
|---|
| 1301 | msgid "&Controls" | 
|---|
| 1302 | msgstr "&Steuerung" | 
|---|
| 1303 |  | 
|---|
| 1304 | #: ../src/mainfrm.cc:843 | 
|---|
| 1305 | msgid "&Help" | 
|---|
| 1306 | msgstr "&Hilfe" | 
|---|
| 1307 |  | 
|---|
| 1308 | #: ../src/mainfrm.cc:839 | 
|---|
| 1309 | msgid "&Presentation" | 
|---|
| 1310 | msgstr "&Präsentation" | 
|---|
| 1311 |  | 
|---|
| 1312 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 | 
|---|
| 1313 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." | 
|---|
| 1314 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." | 
|---|
| 1315 |  | 
|---|
| 1316 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help | 
|---|
| 1317 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" | 
|---|
| 1318 | msgstr "" | 
|---|
| 1319 |  | 
|---|
| 1320 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1321 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" | 
|---|
| 1322 | msgstr "" | 
|---|
| 1323 |  | 
|---|
| 1324 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help | 
|---|
| 1325 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" | 
|---|
| 1326 | msgstr "" | 
|---|
| 1327 |  | 
|---|
| 1328 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help | 
|---|
| 1329 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" | 
|---|
| 1330 | msgstr "" | 
|---|
| 1331 |  | 
|---|
| 1332 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help | 
|---|
| 1333 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" | 
|---|
| 1334 | msgstr "" | 
|---|
| 1335 |  | 
|---|
| 1336 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help | 
|---|
| 1337 | msgid "[SURVEY_FILE]" | 
|---|
| 1338 | msgstr "" | 
|---|
| 1339 |  | 
|---|
| 1340 | #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key. | 
|---|
| 1341 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. | 
|---|
| 1342 | #. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group. | 
|---|
| 1343 | #. c.f. 201, 380, 381. | 
|---|
| 1344 | #: ../src/mainfrm.cc:715 | 
|---|
| 1345 | msgid "&Open…\tCtrl+O" | 
|---|
| 1346 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" | 
|---|
| 1347 |  | 
|---|
| 1348 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" | 
|---|
| 1349 | #~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" | 
|---|
| 1350 |  | 
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are | 
|---|
| 1352 | #. surveys without date information. | 
|---|
| 1353 | msgid "Undated" | 
|---|
| 1354 | msgstr "Nicht datiert" | 
|---|
| 1355 |  | 
|---|
| 1356 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys | 
|---|
| 1357 | #. which aren't part of a loop and so have no error information. | 
|---|
| 1358 | msgid "Not in loop" | 
|---|
| 1359 | msgstr "" | 
|---|
| 1360 |  | 
|---|
| 1361 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" | 
|---|
| 1362 | #: ../src/commands.c:1079 | 
|---|
| 1363 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" | 
|---|
| 1364 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" | 
|---|
| 1365 |  | 
|---|
| 1366 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" | 
|---|
| 1367 | #: ../src/commands.c:1112 | 
|---|
| 1368 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" | 
|---|
| 1369 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" | 
|---|
| 1370 |  | 
|---|
| 1371 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" | 
|---|
| 1372 | #: ../src/commands.c:1134 | 
|---|
| 1373 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" | 
|---|
| 1374 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" | 
|---|
| 1375 |  | 
|---|
| 1376 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" | 
|---|
| 1377 | #: ../src/commands.c:1026 | 
|---|
| 1378 | #, c-format | 
|---|
| 1379 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" | 
|---|
| 1380 | msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen" | 
|---|
| 1381 |  | 
|---|
| 1382 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" | 
|---|
| 1383 | #: ../src/commands.c:1073 | 
|---|
| 1384 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" | 
|---|
| 1385 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" | 
|---|
| 1386 |  | 
|---|
| 1387 | #: ../src/commands.c:1257 | 
|---|
| 1388 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" | 
|---|
| 1389 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" | 
|---|
| 1390 |  | 
|---|
| 1391 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of | 
|---|
| 1392 | #. height values). | 
|---|
| 1393 | #~ msgid "Select a terrain file to view" | 
|---|
| 1394 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" | 
|---|
| 1395 |  | 
|---|
| 1396 | #~ msgid "Terrain files" | 
|---|
| 1397 | #~ msgstr "Geländedateien" | 
|---|
| 1398 |  | 
|---|
| 1399 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) | 
|---|
| 1400 | msgid "%s Error Log" | 
|---|
| 1401 | msgstr "" | 
|---|
| 1402 |  | 
|---|
| 1403 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog | 
|---|
| 1404 | #: ../src/printwx.cc:298 | 
|---|
| 1405 | msgid "&Export…" | 
|---|
| 1406 | msgstr "&Exportieren…" | 
|---|
| 1407 |  | 
|---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group. | 
|---|
| 1409 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation | 
|---|
| 1410 | #: ../src/mainfrm.cc:733 | 
|---|
| 1411 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" | 
|---|
| 1412 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" | 
|---|
| 1413 |  | 
|---|
| 1414 | #: ../src/mainfrm.cc:735 | 
|---|
| 1415 | msgid "Speed &Up" | 
|---|
| 1416 | msgstr "&Schneller" | 
|---|
| 1417 |  | 
|---|
| 1418 | #: ../src/mainfrm.cc:736 | 
|---|
| 1419 | msgid "Slow &Down" | 
|---|
| 1420 | msgstr "&Langsamer" | 
|---|
| 1421 |  | 
|---|
| 1422 | #: ../src/mainfrm.cc:738 | 
|---|
| 1423 | msgid "&Reverse Direction" | 
|---|
| 1424 | msgstr "&Andere Richtung" | 
|---|
| 1425 |  | 
|---|
| 1426 | #: ../src/mainfrm.cc:740 | 
|---|
| 1427 | msgid "Step Once &Anticlockwise" | 
|---|
| 1428 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" | 
|---|
| 1429 |  | 
|---|
| 1430 | #: ../src/mainfrm.cc:741 | 
|---|
| 1431 | msgid "Step Once &Clockwise" | 
|---|
| 1432 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" | 
|---|
| 1433 |  | 
|---|
| 1434 | #: ../src/mainfrm.cc:798 | 
|---|
| 1435 | msgid "&Perspective" | 
|---|
| 1436 | msgstr "&Perspektive" | 
|---|
| 1437 |  | 
|---|
| 1438 | #: ../src/mainfrm.cc:800 | 
|---|
| 1439 | msgid "Textured &Walls" | 
|---|
| 1440 | msgstr "&Wandtextur" | 
|---|
| 1441 |  | 
|---|
| 1442 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term | 
|---|
| 1443 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. | 
|---|
| 1444 | #: ../src/mainfrm.cc:801 | 
|---|
| 1445 | msgid "Fade Distant Ob&jects" | 
|---|
| 1446 | msgstr "D&unsteffekt" | 
|---|
| 1447 |  | 
|---|
| 1448 | #. TRANSLATORS: View *looking* North | 
|---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:744 | 
|---|
| 1450 | msgid "View &North" | 
|---|
| 1451 | msgstr "Nach &Norden" | 
|---|
| 1452 |  | 
|---|
| 1453 | #. TRANSLATORS: View *looking* East | 
|---|
| 1454 | #: ../src/mainfrm.cc:745 | 
|---|
| 1455 | msgid "View &East" | 
|---|
| 1456 | msgstr "Nach &Osten" | 
|---|
| 1457 |  | 
|---|
| 1458 | #. TRANSLATORS: View *looking* South | 
|---|
| 1459 | #: ../src/mainfrm.cc:746 | 
|---|
| 1460 | msgid "View &South" | 
|---|
| 1461 | msgstr "Nach &Süden" | 
|---|
| 1462 |  | 
|---|
| 1463 | #. TRANSLATORS: View *looking* West | 
|---|
| 1464 | #: ../src/mainfrm.cc:747 | 
|---|
| 1465 | msgid "View &West" | 
|---|
| 1466 | msgstr "Nach &Westen" | 
|---|
| 1467 |  | 
|---|
| 1468 | #: ../src/mainfrm.cc:749 | 
|---|
| 1469 | msgid "Shift Survey &Left" | 
|---|
| 1470 | msgstr "Verschieben nach &links" | 
|---|
| 1471 |  | 
|---|
| 1472 | #: ../src/mainfrm.cc:750 | 
|---|
| 1473 | msgid "Shift Survey &Right" | 
|---|
| 1474 | msgstr "Verschieben nach &rechts" | 
|---|
| 1475 |  | 
|---|
| 1476 | #: ../src/mainfrm.cc:751 | 
|---|
| 1477 | msgid "Shift Survey &Up" | 
|---|
| 1478 | msgstr "Verschieben nach o&ben" | 
|---|
| 1479 |  | 
|---|
| 1480 | #: ../src/mainfrm.cc:752 | 
|---|
| 1481 | msgid "Shift Survey &Down" | 
|---|
| 1482 | msgstr "Verschieben nach &unten" | 
|---|
| 1483 |  | 
|---|
| 1484 | #: ../src/mainfrm.cc:754 | 
|---|
| 1485 | msgid "&Plan View" | 
|---|
| 1486 | msgstr "&Grundriss" | 
|---|
| 1487 |  | 
|---|
| 1488 | #: ../src/mainfrm.cc:755 | 
|---|
| 1489 | msgid "Ele&vation" | 
|---|
| 1490 | msgstr "&Aufriss" | 
|---|
| 1491 |  | 
|---|
| 1492 | #: ../src/mainfrm.cc:757 | 
|---|
| 1493 | msgid "&Higher Viewpoint" | 
|---|
| 1494 | msgstr "&Höherer Standort" | 
|---|
| 1495 |  | 
|---|
| 1496 | #: ../src/mainfrm.cc:758 | 
|---|
| 1497 | msgid "L&ower Viewpoint" | 
|---|
| 1498 | msgstr "Nie&drigerer Standort" | 
|---|
| 1499 |  | 
|---|
| 1500 | #: ../src/mainfrm.cc:760 | 
|---|
| 1501 | msgid "&Zoom In\t]" | 
|---|
| 1502 | msgstr "&Vergrössern\t]" | 
|---|
| 1503 |  | 
|---|
| 1504 | #: ../src/mainfrm.cc:761 | 
|---|
| 1505 | msgid "Zoo&m Out\t[" | 
|---|
| 1506 | msgstr "Ver&kleinern\t[" | 
|---|
| 1507 |  | 
|---|
| 1508 | #: ../src/mainfrm.cc:763 | 
|---|
| 1509 | msgid "Restore De&fault View" | 
|---|
| 1510 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" | 
|---|
| 1511 |  | 
|---|
| 1512 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and | 
|---|
| 1513 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the | 
|---|
| 1514 | #. "what to print" dialog. | 
|---|
| 1515 | #: ../src/printwx.cc:210 | 
|---|
| 1516 | msgid "View" | 
|---|
| 1517 | msgstr "Ansicht" | 
|---|
| 1518 |  | 
|---|
| 1519 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" | 
|---|
| 1520 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a | 
|---|
| 1521 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! | 
|---|
| 1522 | #: ../src/printwx.cc:215 | 
|---|
| 1523 | msgid "Elements" | 
|---|
| 1524 | msgstr "Elemente" | 
|---|
| 1525 |  | 
|---|
| 1526 | #: ../src/printwx.cc:234 | 
|---|
| 1527 | #: ../src/printwx.cc:421 | 
|---|
| 1528 | #, c-format | 
|---|
| 1529 | msgid "%d pages (%dx%d)" | 
|---|
| 1530 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)" | 
|---|
| 1531 |  | 
|---|
| 1532 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog | 
|---|
| 1533 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the | 
|---|
| 1534 | #. plot on a single page", but we need something shorter | 
|---|
| 1535 | #: ../src/printwx.cc:221 | 
|---|
| 1536 | #: ../src/printwx.cc:453 | 
|---|
| 1537 | msgid "One page" | 
|---|
| 1538 | msgstr "Eine Seite" | 
|---|
| 1539 |  | 
|---|
| 1540 | #: ../src/printwx.cc:241 | 
|---|
| 1541 | #: ../src/mainfrm.cc:110 | 
|---|
| 1542 | msgid "Bearing" | 
|---|
| 1543 | msgstr "Richtung" | 
|---|
| 1544 |  | 
|---|
| 1545 | #: ../src/printwx.cc:271 | 
|---|
| 1546 | msgid "Station Names" | 
|---|
| 1547 | msgstr "Messpunktnamen" | 
|---|
| 1548 |  | 
|---|
| 1549 | #: ../src/printwx.cc:269 | 
|---|
| 1550 | msgid "Crosses" | 
|---|
| 1551 | msgstr "Kreuze" | 
|---|
| 1552 |  | 
|---|
| 1553 | #: ../src/printwx.cc:265 | 
|---|
| 1554 | msgid "Underground Survey Legs" | 
|---|
| 1555 | msgstr "Strecken unter Grund" | 
|---|
| 1556 |  | 
|---|
| 1557 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: | 
|---|
| 1558 | #: ../src/printwx.cc:246 | 
|---|
| 1559 | msgid "Tilt angle" | 
|---|
| 1560 | msgstr "Neigung" | 
|---|
| 1561 |  | 
|---|
| 1562 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page | 
|---|
| 1563 | #: ../src/printwx.cc:274 | 
|---|
| 1564 | msgid "Page Borders" | 
|---|
| 1565 | msgstr "Seitenrahmen" | 
|---|
| 1566 |  | 
|---|
| 1567 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left | 
|---|
| 1568 | #. with survey name, view angles, etc | 
|---|
| 1569 | #: ../src/printwx.cc:278 | 
|---|
| 1570 | msgid "Info Box" | 
|---|
| 1571 | msgstr "Legende" | 
|---|
| 1572 |  | 
|---|
| 1573 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages | 
|---|
| 1574 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) | 
|---|
| 1575 | #: ../src/printwx.cc:276 | 
|---|
| 1576 | msgid "Blank Pages" | 
|---|
| 1577 | msgstr "Leerseiten" | 
|---|
| 1578 |  | 
|---|
| 1579 | #: ../src/mainfrm.cc:777 | 
|---|
| 1580 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" | 
|---|
| 1581 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" | 
|---|
| 1582 |  | 
|---|
| 1583 | #: ../src/mainfrm.cc:779 | 
|---|
| 1584 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" | 
|---|
| 1585 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" | 
|---|
| 1586 |  | 
|---|
| 1587 | #: ../src/mainfrm.cc:783 | 
|---|
| 1588 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" | 
|---|
| 1589 | msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L" | 
|---|
| 1590 |  | 
|---|
| 1591 | #: ../src/mainfrm.cc:786 | 
|---|
| 1592 | msgid "&Overlapping Names" | 
|---|
| 1593 | msgstr "Über&lappende Namen" | 
|---|
| 1594 |  | 
|---|
| 1595 | #: ../src/mainfrm.cc:817 | 
|---|
| 1596 | msgid "&Compass" | 
|---|
| 1597 | msgstr "&Kompass" | 
|---|
| 1598 |  | 
|---|
| 1599 | #: ../src/mainfrm.cc:818 | 
|---|
| 1600 | msgid "C&linometer" | 
|---|
| 1601 | msgstr "&Neigungsanzeige" | 
|---|
| 1602 |  | 
|---|
| 1603 | #~ msgid "&Depth Bar" | 
|---|
| 1604 | #~ msgstr "&Tiefenskala" | 
|---|
| 1605 |  | 
|---|
| 1606 | #: ../src/mainfrm.cc:819 | 
|---|
| 1607 | #, fuzzy | 
|---|
| 1608 | msgid "Colour &Key" | 
|---|
| 1609 | msgstr "Colour Ke&y" | 
|---|
| 1610 |  | 
|---|
| 1611 | #: ../src/mainfrm.cc:820 | 
|---|
| 1612 | msgid "&Scale Bar" | 
|---|
| 1613 | msgstr "&Massstab" | 
|---|
| 1614 |  | 
|---|
| 1615 | #: ../src/mainfrm.cc:812 | 
|---|
| 1616 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" | 
|---|
| 1617 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" | 
|---|
| 1618 |  | 
|---|
| 1619 | #: ../src/mainfrm.cc:796 | 
|---|
| 1620 | #: ../src/mainfrm.cc:814 | 
|---|
| 1621 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" | 
|---|
| 1622 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" | 
|---|
| 1623 |  | 
|---|
| 1624 | #: ../src/mainfrm.cc:789 | 
|---|
| 1625 | msgid "Colour by E&rror" | 
|---|
| 1626 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" | 
|---|
| 1627 |  | 
|---|
| 1628 | #~ msgid "&About…" | 
|---|
| 1629 | #~ msgstr "Ü&ber…" | 
|---|
| 1630 |  | 
|---|
| 1631 | #: ../src/mainfrm.cc:784 | 
|---|
| 1632 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" | 
|---|
| 1633 | msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F" | 
|---|
| 1634 |  | 
|---|
| 1635 | #: ../src/mainfrm.cc:787 | 
|---|
| 1636 | msgid "Colour by &Depth" | 
|---|
| 1637 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe" | 
|---|
| 1638 |  | 
|---|
| 1639 | #: ../src/mainfrm.cc:788 | 
|---|
| 1640 | msgid "Colour by D&ate" | 
|---|
| 1641 | msgstr "Farbe je nach &Datum" | 
|---|
| 1642 |  | 
|---|
| 1643 | #: ../src/mainfrm.cc:791 | 
|---|
| 1644 | msgid "Highlight &Entrances" | 
|---|
| 1645 | msgstr "&Eingänge hervorheben" | 
|---|
| 1646 |  | 
|---|
| 1647 | #: ../src/mainfrm.cc:792 | 
|---|
| 1648 | msgid "Highlight &Fixed Points" | 
|---|
| 1649 | msgstr "&Festpunkte hervorheben" | 
|---|
| 1650 |  | 
|---|
| 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:793 | 
|---|
| 1652 | msgid "Highlight E&xported Points" | 
|---|
| 1653 | msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben" | 
|---|
| 1654 |  | 
|---|
| 1655 | #: ../src/mainfrm.cc:780 | 
|---|
| 1656 | msgid "&Grid\tCtrl+G" | 
|---|
| 1657 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G" | 
|---|
| 1658 |  | 
|---|
| 1659 | #: ../src/mainfrm.cc:802 | 
|---|
| 1660 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" | 
|---|
| 1661 | msgstr "Geglättete &Messzüge" | 
|---|
| 1662 |  | 
|---|
| 1663 | #: ../src/mainfrm.cc:821 | 
|---|
| 1664 | msgid "&Indicators" | 
|---|
| 1665 | msgstr "&Richtungsanzeiger" | 
|---|
| 1666 |  | 
|---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:695 | 
|---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:707 | 
|---|
| 1669 | #, c-format | 
|---|
| 1670 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 
|---|
| 1671 | msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n" | 
|---|
| 1672 |  | 
|---|
| 1673 | #: ../src/z_getopt.c:1023 | 
|---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:1034 | 
|---|
| 1675 | #, c-format | 
|---|
| 1676 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 
|---|
| 1677 | msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n" | 
|---|
| 1678 |  | 
|---|
| 1679 | #: ../src/z_getopt.c:751 | 
|---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:755 | 
|---|
| 1681 | #, c-format | 
|---|
| 1682 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | 
|---|
| 1683 | msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n" | 
|---|
| 1684 |  | 
|---|
| 1685 | #: ../src/z_getopt.c:740 | 
|---|
| 1686 | #: ../src/z_getopt.c:743 | 
|---|
| 1687 | #, c-format | 
|---|
| 1688 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | 
|---|
| 1689 | msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n" | 
|---|
| 1690 |  | 
|---|
| 1691 | #: ../src/z_getopt.c:1058 | 
|---|
| 1692 | #: ../src/z_getopt.c:1069 | 
|---|
| 1693 | #, c-format | 
|---|
| 1694 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | 
|---|
| 1695 | msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n" | 
|---|
| 1696 |  | 
|---|
| 1697 | #: ../src/z_getopt.c:790 | 
|---|
| 1698 | #: ../src/z_getopt.c:802 | 
|---|
| 1699 | #: ../src/z_getopt.c:1089 | 
|---|
| 1700 | #: ../src/z_getopt.c:1101 | 
|---|
| 1701 | #, c-format | 
|---|
| 1702 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 
|---|
| 1703 | msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" | 
|---|
| 1704 |  | 
|---|
| 1705 | #: ../src/z_getopt.c:960 | 
|---|
| 1706 | #: ../src/z_getopt.c:971 | 
|---|
| 1707 | #: ../src/z_getopt.c:1154 | 
|---|
| 1708 | #: ../src/z_getopt.c:1166 | 
|---|
| 1709 | #, c-format | 
|---|
| 1710 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 
|---|
| 1711 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" | 
|---|
| 1712 |  | 
|---|
| 1713 | #: ../src/z_getopt.c:840 | 
|---|
| 1714 | #: ../src/z_getopt.c:843 | 
|---|
| 1715 | #, c-format | 
|---|
| 1716 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 
|---|
| 1717 | msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n" | 
|---|
| 1718 |  | 
|---|
| 1719 | #: ../src/z_getopt.c:851 | 
|---|
| 1720 | #: ../src/z_getopt.c:854 | 
|---|
| 1721 | #, c-format | 
|---|
| 1722 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 
|---|
| 1723 | msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n" | 
|---|
| 1724 |  | 
|---|
| 1725 | #: ../src/z_getopt.c:901 | 
|---|
| 1726 | #: ../src/z_getopt.c:904 | 
|---|
| 1727 | #, c-format | 
|---|
| 1728 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 
|---|
| 1729 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" | 
|---|
| 1730 |  | 
|---|
| 1731 | #: ../src/z_getopt.c:910 | 
|---|
| 1732 | #: ../src/z_getopt.c:913 | 
|---|
| 1733 | #, c-format | 
|---|
| 1734 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 
|---|
| 1735 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | 
|---|
| 1736 |  | 
|---|
| 1737 | #: ../src/mainfrm.cc:766 | 
|---|
| 1738 | msgid "&New Presentation" | 
|---|
| 1739 | msgstr "&Neue Präsentation" | 
|---|
| 1740 |  | 
|---|
| 1741 | #: ../src/mainfrm.cc:767 | 
|---|
| 1742 | msgid "&Open Presentation…" | 
|---|
| 1743 | msgstr "&Präsentation öffnen…" | 
|---|
| 1744 |  | 
|---|
| 1745 | #: ../src/mainfrm.cc:768 | 
|---|
| 1746 | msgid "&Save Presentation" | 
|---|
| 1747 | msgstr "Präsentation &speichern" | 
|---|
| 1748 |  | 
|---|
| 1749 | #: ../src/mainfrm.cc:769 | 
|---|
| 1750 | msgid "Sa&ve Presentation As…" | 
|---|
| 1751 | msgstr "Präsentation speichern &als…" | 
|---|
| 1752 |  | 
|---|
| 1753 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" | 
|---|
| 1754 | #: ../src/mainfrm.cc:771 | 
|---|
| 1755 | msgid "&Mark" | 
|---|
| 1756 | msgstr "&Markieren" | 
|---|
| 1757 |  | 
|---|
| 1758 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" | 
|---|
| 1759 | #: ../src/mainfrm.cc:772 | 
|---|
| 1760 | msgid "Pla&y" | 
|---|
| 1761 | msgstr "Abspie&len" | 
|---|
| 1762 |  | 
|---|
| 1763 | #. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here. | 
|---|
| 1764 | #: ../src/mainfrm.cc:773 | 
|---|
| 1765 | msgid "&Export as Movie…" | 
|---|
| 1766 | msgstr "&Exportieren als Film…" | 
|---|
| 1767 |  | 
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 | 
|---|
| 1769 | msgid "Export Movie" | 
|---|
| 1770 | msgstr "" | 
|---|
| 1771 |  | 
|---|
| 1772 | #: ../src/mainfrm.cc:781 | 
|---|
| 1773 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" | 
|---|
| 1774 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" | 
|---|
| 1775 |  | 
|---|
| 1776 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro | 
|---|
| 1777 | #: ../src/mainfrm.cc:309 | 
|---|
| 1778 | msgid "Select an output filename" | 
|---|
| 1779 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" | 
|---|
| 1780 |  | 
|---|
| 1781 | #: ../src/mainfrm.cc:306 | 
|---|
| 1782 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 | 
|---|
| 1783 | msgid "Aven presentations" | 
|---|
| 1784 | msgstr "Aven Präsentationen" | 
|---|
| 1785 |  | 
|---|
| 1786 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog | 
|---|
| 1787 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 | 
|---|
| 1788 | msgid "Save Screenshot" | 
|---|
| 1789 | msgstr "Bildschirmabzug speichern" | 
|---|
| 1790 |  | 
|---|
| 1791 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 | 
|---|
| 1792 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 | 
|---|
| 1793 | msgid "Select a presentation to open" | 
|---|
| 1794 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" | 
|---|
| 1795 |  | 
|---|
| 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:388 | 
|---|
| 1797 | #, c-format | 
|---|
| 1798 | msgid "Error in format of presentation file `%s'" | 
|---|
| 1799 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'" | 
|---|
| 1800 |  | 
|---|
| 1801 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't | 
|---|
| 1802 | #. be translated | 
|---|
| 1803 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 | 
|---|
| 1804 | msgid "Compass PLT files" | 
|---|
| 1805 | msgstr "Compass PLT Datei" | 
|---|
| 1806 |  | 
|---|
| 1807 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. | 
|---|
| 1808 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 | 
|---|
| 1809 | msgid "CMAP XYZ files" | 
|---|
| 1810 | msgstr "CAMP XYZ Datei" | 
|---|
| 1811 |  | 
|---|
| 1812 | #. TRANSLATORS: title of message box | 
|---|
| 1813 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 | 
|---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 | 
|---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 | 
|---|
| 1816 | msgid "Modified Presentation" | 
|---|
| 1817 | msgstr "Modifizierte Präsentation" | 
|---|
| 1818 |  | 
|---|
| 1819 | #. TRANSLATORS: and the question in that box | 
|---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 | 
|---|
| 1821 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 | 
|---|
| 1822 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 | 
|---|
| 1823 | msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?" | 
|---|
| 1824 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" | 
|---|
| 1825 |  | 
|---|
| 1826 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 | 
|---|
| 1827 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 | 
|---|
| 1828 | msgid "No matches were found." | 
|---|
| 1829 | msgstr "Kein Treffer gefunden." | 
|---|
| 1830 |  | 
|---|
| 1831 | #~ msgid "Open &Terrain…" | 
|---|
| 1832 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" | 
|---|
| 1833 |  | 
|---|
| 1834 | #~ msgid "Solid Su&rface" | 
|---|
| 1835 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" | 
|---|
| 1836 |  | 
|---|
| 1837 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search | 
|---|
| 1838 | #, c-format | 
|---|
| 1839 | #~ msgid "%d found" | 
|---|
| 1840 | #~ msgstr "%d gefunden" | 
|---|
| 1841 |  | 
|---|
| 1842 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip | 
|---|
| 1843 | #: ../src/mainfrm.cc:894 | 
|---|
| 1844 | msgid "Find" | 
|---|
| 1845 | msgstr "Suchen" | 
|---|
| 1846 |  | 
|---|
| 1847 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip | 
|---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:896 | 
|---|
| 1849 | msgid "Hide" | 
|---|
| 1850 | msgstr "Unterdrücken" | 
|---|
| 1851 |  | 
|---|
| 1852 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found | 
|---|
| 1853 | #, c-format | 
|---|
| 1854 | msgid "Hide %d found stations" | 
|---|
| 1855 | msgstr "" | 
|---|
| 1856 |  | 
|---|
| 1857 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search | 
|---|
| 1858 | #~ msgid "Regular expression" | 
|---|
| 1859 | #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" | 
|---|
| 1860 |  | 
|---|
| 1861 | #: ../src/mainfrm.cc:193 | 
|---|
| 1862 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 | 
|---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 | 
|---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 | 
|---|
| 1865 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 | 
|---|
| 1866 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 | 
|---|
| 1867 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 | 
|---|
| 1868 | msgid "Altitude" | 
|---|
| 1869 | msgstr "Höhe" | 
|---|
| 1870 |  | 
|---|
| 1871 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window | 
|---|
| 1872 | #: ../src/mainfrm.cc:654 | 
|---|
| 1873 | msgid "You may only view one 3d file at a time." | 
|---|
| 1874 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." | 
|---|
| 1875 |  | 
|---|
| 1876 | #: ../src/mainfrm.cc:822 | 
|---|
| 1877 | msgid "&Side Panel" | 
|---|
| 1878 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" | 
|---|
| 1879 |  | 
|---|
| 1880 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) | 
|---|
| 1881 | #. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files | 
|---|
| 1882 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 | 
|---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 | 
|---|
| 1884 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 | 
|---|
| 1885 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 | 
|---|
| 1886 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 | 
|---|
| 1887 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 | 
|---|
| 1888 | msgid "%.2f E, %.2f N" | 
|---|
| 1889 | msgstr "%.2f H, %.2f R" | 
|---|
| 1890 |  | 
|---|
| 1891 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: | 
|---|
| 1892 | #. From <stationname> | 
|---|
| 1893 | #. H: 123.45m V: 234.56m | 
|---|
| 1894 | #. Dist: 456.78m  Brg: 200 | 
|---|
| 1895 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 | 
|---|
| 1896 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 | 
|---|
| 1897 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 | 
|---|
| 1898 | #, c-format | 
|---|
| 1899 | msgid "From %s" | 
|---|
| 1900 | msgstr "Von %s aus" | 
|---|
| 1901 |  | 
|---|
| 1902 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" | 
|---|
| 1903 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 | 
|---|
| 1904 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 | 
|---|
| 1905 | #, c-format | 
|---|
| 1906 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 1907 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" | 
|---|
| 1908 |  | 
|---|
| 1909 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) | 
|---|
| 1910 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 | 
|---|
| 1911 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 | 
|---|
| 1912 | #, c-format | 
|---|
| 1913 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 1914 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" | 
|---|
| 1915 |  | 
|---|
| 1916 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu | 
|---|
| 1917 | #: ../src/mainfrm.cc:824 | 
|---|
| 1918 | msgid "&Metric" | 
|---|
| 1919 | msgstr "&Metrisch" | 
|---|
| 1920 |  | 
|---|
| 1921 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. | 
|---|
| 1922 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 1923 | #. full circle. | 
|---|
| 1924 | #: ../src/mainfrm.cc:825 | 
|---|
| 1925 | msgid "&Degrees" | 
|---|
| 1926 | msgstr "&Grad" | 
|---|
| 1927 |  | 
|---|
| 1928 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). | 
|---|
| 1929 | #. Try to make this as short as sensibly possible. | 
|---|
| 1930 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 | 
|---|
| 1931 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 | 
|---|
| 1932 | msgid "grad" | 
|---|
| 1933 | msgstr "Neugrad" | 
|---|
| 1934 |  | 
|---|
| 1935 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages | 
|---|
| 1936 | #: ../src/mainfrm.cc:778 | 
|---|
| 1937 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" | 
|---|
| 1938 | msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T" | 
|---|
| 1939 |  | 
|---|
| 1940 | #: ../src/mainfrm.cc:807 | 
|---|
| 1941 | #~ msgid "&Preferences…" | 
|---|
| 1942 | #~ msgstr "&Einstellungen…" | 
|---|
| 1943 |  | 
|---|
| 1944 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 | 
|---|
| 1945 | #~ msgid "Draw passage walls" | 
|---|
| 1946 | #~ msgstr "Wände einzeichnen" | 
|---|
| 1947 |  | 
|---|
| 1948 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 | 
|---|
| 1949 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" | 
|---|
| 1950 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" | 
|---|
| 1951 |  | 
|---|
| 1952 | #: ../src/stnprefs.cc:62 | 
|---|
| 1953 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" | 
|---|
| 1954 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" | 
|---|
| 1955 |  | 
|---|
| 1956 | #: ../src/stnprefs.cc:63 | 
|---|
| 1957 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" | 
|---|
| 1958 | #~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben" | 
|---|
| 1959 |  | 
|---|
| 1960 | #: ../src/stnprefs.cc:65 | 
|---|
| 1961 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" | 
|---|
| 1962 | #~ msgstr "Festpunkte hervorheben" | 
|---|
| 1963 |  | 
|---|
| 1964 | #: ../src/stnprefs.cc:66 | 
|---|
| 1965 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" | 
|---|
| 1966 | #~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben" | 
|---|
| 1967 |  | 
|---|
| 1968 | #: ../src/stnprefs.cc:67 | 
|---|
| 1969 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" | 
|---|
| 1970 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" | 
|---|
| 1971 |  | 
|---|
| 1972 | #: ../src/stnprefs.cc:69 | 
|---|
| 1973 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" | 
|---|
| 1974 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" | 
|---|
| 1975 |  | 
|---|
| 1976 | #: ../src/mainfrm.cc:804 | 
|---|
| 1977 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" | 
|---|
| 1978 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" | 
|---|
| 1979 |  | 
|---|
| 1980 | #: ../src/legprefs.cc:39 | 
|---|
| 1981 | #~ msgid "Display underground survey legs" | 
|---|
| 1982 | #~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen" | 
|---|
| 1983 |  | 
|---|
| 1984 | #: ../src/legprefs.cc:40 | 
|---|
| 1985 | #~ msgid "Display surface survey legs" | 
|---|
| 1986 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen" | 
|---|
| 1987 |  | 
|---|
| 1988 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" | 
|---|
| 1989 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" | 
|---|
| 1990 |  | 
|---|
| 1991 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" | 
|---|
| 1992 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" | 
|---|
| 1993 |  | 
|---|
| 1994 | #: ../src/gridprefs.cc:36 | 
|---|
| 1995 | #~ msgid "Draw a grid" | 
|---|
| 1996 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen" | 
|---|
| 1997 |  | 
|---|
| 1998 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 | 
|---|
| 1999 | #~ msgid "metric units" | 
|---|
| 2000 | #~ msgstr "Meter" | 
|---|
| 2001 |  | 
|---|
| 2002 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in | 
|---|
| 2003 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) | 
|---|
| 2004 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 | 
|---|
| 2005 | #~ msgid "imperial units" | 
|---|
| 2006 | #~ msgstr "englische Einheiten" | 
|---|
| 2007 |  | 
|---|
| 2008 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a | 
|---|
| 2009 | #. full circle. | 
|---|
| 2010 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 | 
|---|
| 2011 | #~ msgid "degrees (°)" | 
|---|
| 2012 | #~ msgstr "Altgrad (°)" | 
|---|
| 2013 |  | 
|---|
| 2014 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a | 
|---|
| 2015 | #. full circle. | 
|---|
| 2016 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 | 
|---|
| 2017 | #~ msgid "grads" | 
|---|
| 2018 | #~ msgstr "Neugrad (gon)" | 
|---|
| 2019 |  | 
|---|
| 2020 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 | 
|---|
| 2021 | #~ msgid "Display measurements in" | 
|---|
| 2022 | #~ msgstr "Längen anzeigen in" | 
|---|
| 2023 |  | 
|---|
| 2024 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 | 
|---|
| 2025 | #~ msgid "Display angles in" | 
|---|
| 2026 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in" | 
|---|
| 2027 |  | 
|---|
| 2028 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls | 
|---|
| 2029 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 | 
|---|
| 2030 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" | 
|---|
| 2031 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" | 
|---|
| 2032 |  | 
|---|
| 2033 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 | 
|---|
| 2034 | #~ msgid "Display scale bar" | 
|---|
| 2035 | #~ msgstr "Massstab anzeigen" | 
|---|
| 2036 |  | 
|---|
| 2037 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 | 
|---|
| 2038 | #~ msgid "Display depth bar" | 
|---|
| 2039 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" | 
|---|
| 2040 |  | 
|---|
| 2041 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 | 
|---|
| 2042 | #~ msgid "Display compass" | 
|---|
| 2043 | #~ msgstr "Kompass anzeigen" | 
|---|
| 2044 |  | 
|---|
| 2045 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 | 
|---|
| 2046 | #~ msgid "Display clinometer" | 
|---|
| 2047 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" | 
|---|
| 2048 |  | 
|---|
| 2049 | #: ../src/winprefs.cc:42 | 
|---|
| 2050 | #~ msgid "Display side panel" | 
|---|
| 2051 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" | 
|---|
| 2052 |  | 
|---|
| 2053 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) | 
|---|
| 2054 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 | 
|---|
| 2055 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 | 
|---|
| 2056 | #, c-format | 
|---|
| 2057 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" | 
|---|
| 2058 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" | 
|---|
| 2059 |  | 
|---|
| 2060 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" | 
|---|
| 2061 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 | 
|---|
| 2062 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 | 
|---|
| 2063 | #, c-format | 
|---|
| 2064 | msgid "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2065 | msgstr "%s: V %.2f%s" | 
|---|
| 2066 |  | 
|---|
| 2067 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel | 
|---|
| 2068 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names | 
|---|
| 2069 | #: ../src/mainfrm.cc:947 | 
|---|
| 2070 | msgid "Surveys" | 
|---|
| 2071 | msgstr "Vermessung" | 
|---|
| 2072 |  | 
|---|
| 2073 | #: ../src/mainfrm.cc:948 | 
|---|
| 2074 | msgid "Presentation" | 
|---|
| 2075 | msgstr "Präsentation" | 
|---|
| 2076 |  | 
|---|
| 2077 | #: ../src/mainfrm.cc:191 | 
|---|
| 2078 | msgid "Easting" | 
|---|
| 2079 | msgstr "Rechtswert" | 
|---|
| 2080 |  | 
|---|
| 2081 | #: ../src/mainfrm.cc:192 | 
|---|
| 2082 | msgid "Northing" | 
|---|
| 2083 | msgstr "Hochwert" | 
|---|
| 2084 |  | 
|---|
| 2085 | #: ../src/mainfrm.cc:717 | 
|---|
| 2086 | msgid "&Print…\tCtrl+P" | 
|---|
| 2087 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" | 
|---|
| 2088 |  | 
|---|
| 2089 | #: ../src/mainfrm.cc:718 | 
|---|
| 2090 | msgid "P&age Setup…" | 
|---|
| 2091 | msgstr "&Seite einrichten…" | 
|---|
| 2092 |  | 
|---|
| 2093 | #: ../src/mainfrm.cc:721 | 
|---|
| 2094 | msgid "&Export as…" | 
|---|
| 2095 | msgstr "&Exportieren als…" | 
|---|
| 2096 |  | 
|---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. | 
|---|
| 2098 | #: ../src/mainfrm.cc:721 | 
|---|
| 2099 | msgid "Export as:" | 
|---|
| 2100 | msgstr "" | 
|---|
| 2101 |  | 
|---|
| 2102 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog | 
|---|
| 2103 | #: ../src/printwx.cc:171 | 
|---|
| 2104 | msgid "Export" | 
|---|
| 2105 | msgstr "Exportieren" | 
|---|
| 2106 |  | 
|---|
| 2107 | #. TRANSLATORS: for about box: | 
|---|
| 2108 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 | 
|---|
| 2109 | msgid "System Information:" | 
|---|
| 2110 | msgstr "Systeminformation:" | 
|---|
| 2111 |  | 
|---|
| 2112 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog | 
|---|
| 2113 | #: ../src/printwx.cc:355 | 
|---|
| 2114 | msgid "Print Preview" | 
|---|
| 2115 | msgstr "Druckvorschau" | 
|---|
| 2116 |  | 
|---|
| 2117 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog | 
|---|
| 2118 | #: ../src/printwx.cc:171 | 
|---|
| 2119 | msgid "Print" | 
|---|
| 2120 | msgstr "Drucken" | 
|---|
| 2121 |  | 
|---|
| 2122 | #: ../src/printwx.cc:291 | 
|---|
| 2123 | msgid "&Print…" | 
|---|
| 2124 | msgstr "&Drucken…" | 
|---|
| 2125 |  | 
|---|
| 2126 | #~ msgid "Pre&view" | 
|---|
| 2127 | #~ msgstr "&Vorschau" | 
|---|
| 2128 |  | 
|---|
| 2129 | #~ msgid "&Cancel" | 
|---|
| 2130 | #~ msgstr "&Abbrechen" | 
|---|
| 2131 |  | 
|---|
| 2132 | #: ../src/printwx.cc:267 | 
|---|
| 2133 | msgid "Sur&face Survey Legs" | 
|---|
| 2134 | msgstr "Messzüge Ober&fläche" | 
|---|
| 2135 |  | 
|---|
| 2136 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression | 
|---|
| 2137 | #, c-format | 
|---|
| 2138 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" | 
|---|
| 2139 | #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" | 
|---|
| 2140 |  | 
|---|
| 2141 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2142 | msgid "Edit Waypoint" | 
|---|
| 2143 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten" | 
|---|
| 2144 |  | 
|---|
| 2145 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2146 | msgid " (unused in perspective view)" | 
|---|
| 2147 | msgstr "" | 
|---|
| 2148 |  | 
|---|
| 2149 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2150 | msgid "Time: " | 
|---|
| 2151 | msgstr "Zeit: " | 
|---|
| 2152 |  | 
|---|
| 2153 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. | 
|---|
| 2154 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" | 
|---|
| 2155 | msgstr "" | 
|---|
| 2156 |  | 
|---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other | 
|---|
| 2158 | #. things in future). | 
|---|
| 2159 | #: ../src/aven.cc:207 | 
|---|
| 2160 | #, c-format | 
|---|
| 2161 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." | 
|---|
| 2162 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." | 
|---|
| 2163 |  | 
|---|
| 2164 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2165 | #: ../src/diffpos.c:158 | 
|---|
| 2166 | #, c-format | 
|---|
| 2167 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2168 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" | 
|---|
| 2169 |  | 
|---|
| 2170 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2171 | #: ../src/diffpos.c:194 | 
|---|
| 2172 | #, c-format | 
|---|
| 2173 | msgid "Added: %s" | 
|---|
| 2174 | msgstr "Hinzugefügt: %s" | 
|---|
| 2175 |  | 
|---|
| 2176 | #. TRANSLATORS: for diffpos: | 
|---|
| 2177 | #: ../src/diffpos.c:216 | 
|---|
| 2178 | #, c-format | 
|---|
| 2179 | msgid "Deleted: %s" | 
|---|
| 2180 | msgstr "Entfernt: %s" | 
|---|
| 2181 |  | 
|---|
| 2182 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2183 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at | 
|---|
| 2184 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file | 
|---|
| 2185 | #: ../src/extend.c:258 | 
|---|
| 2186 | #: ../src/extend.c:275 | 
|---|
| 2187 | #: ../src/extend.c:315 | 
|---|
| 2188 | #: ../src/extend.c:355 | 
|---|
| 2189 | #: ../src/extend.c:395 | 
|---|
| 2190 | #, c-format | 
|---|
| 2191 | msgid "Failed to find station %s" | 
|---|
| 2192 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" | 
|---|
| 2193 |  | 
|---|
| 2194 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2195 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at | 
|---|
| 2196 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file | 
|---|
| 2197 | #: ../src/extend.c:297 | 
|---|
| 2198 | #: ../src/extend.c:337 | 
|---|
| 2199 | #: ../src/extend.c:377 | 
|---|
| 2200 | #: ../src/extend.c:417 | 
|---|
| 2201 | #, c-format | 
|---|
| 2202 | msgid "Failed to find leg %s → %s" | 
|---|
| 2203 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" | 
|---|
| 2204 |  | 
|---|
| 2205 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2206 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s | 
|---|
| 2207 | #: ../src/extend.c:252 | 
|---|
| 2208 | #, c-format | 
|---|
| 2209 | msgid "Starting from station %s" | 
|---|
| 2210 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" | 
|---|
| 2211 |  | 
|---|
| 2212 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2213 | #: ../src/extend.c:268 | 
|---|
| 2214 | #, c-format | 
|---|
| 2215 | msgid "Extending to the left from station %s" | 
|---|
| 2216 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" | 
|---|
| 2217 |  | 
|---|
| 2218 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2219 | #: ../src/extend.c:308 | 
|---|
| 2220 | #, c-format | 
|---|
| 2221 | msgid "Extending to the right from station %s" | 
|---|
| 2222 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" | 
|---|
| 2223 |  | 
|---|
| 2224 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2225 | #: ../src/extend.c:287 | 
|---|
| 2226 | #, c-format | 
|---|
| 2227 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" | 
|---|
| 2228 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" | 
|---|
| 2229 |  | 
|---|
| 2230 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2231 | #: ../src/extend.c:327 | 
|---|
| 2232 | #, c-format | 
|---|
| 2233 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" | 
|---|
| 2234 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" | 
|---|
| 2235 |  | 
|---|
| 2236 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2237 | #: ../src/extend.c:388 | 
|---|
| 2238 | #, c-format | 
|---|
| 2239 | msgid "Breaking survey loop at station %s" | 
|---|
| 2240 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" | 
|---|
| 2241 |  | 
|---|
| 2242 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2243 | #: ../src/extend.c:407 | 
|---|
| 2244 | #, c-format | 
|---|
| 2245 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" | 
|---|
| 2246 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" | 
|---|
| 2247 |  | 
|---|
| 2248 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2249 | #: ../src/extend.c:348 | 
|---|
| 2250 | #, c-format | 
|---|
| 2251 | msgid "Swapping extend direction from station %s" | 
|---|
| 2252 | msgstr "" | 
|---|
| 2253 |  | 
|---|
| 2254 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2255 | #: ../src/extend.c:367 | 
|---|
| 2256 | #, c-format | 
|---|
| 2257 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" | 
|---|
| 2258 | msgstr "" | 
|---|
| 2259 |  | 
|---|
| 2260 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2261 | #: ../src/extend.c:536 | 
|---|
| 2262 | #, c-format | 
|---|
| 2263 | msgid "Applying specfile: `%s'" | 
|---|
| 2264 | msgstr "" | 
|---|
| 2265 |  | 
|---|
| 2266 | #. TRANSLATORS: for extend: | 
|---|
| 2267 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename | 
|---|
| 2268 | #: ../src/extend.c:596 | 
|---|
| 2269 | #, c-format | 
|---|
| 2270 | msgid "Writing %s…" | 
|---|
| 2271 | msgstr "%s wird geschrieben…" | 
|---|