[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." |
---|
| 18 | msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)." |
---|
| 19 | |
---|
| 20 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it |
---|
| 21 | #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but |
---|
| 22 | #. I would advise against it.) |
---|
| 23 | #: ../src/commands.c:1502 |
---|
| 24 | #, c-format |
---|
| 25 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 26 | msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich." |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
| 29 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
| 30 | #. from cave.svx:3: |
---|
| 31 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
| 32 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
| 33 | msgid "from" |
---|
| 34 | msgstr "von" |
---|
| 35 | |
---|
| 36 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 37 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
| 38 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
| 39 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
| 40 | msgid "warning" |
---|
| 41 | msgstr "Warnung" |
---|
| 42 | |
---|
| 43 | #. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing |
---|
| 44 | #. editors can follow), so the natural translation: |
---|
| 45 | #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" |
---|
| 46 | #. isn't ideal. This is "clumsy but workable": |
---|
| 47 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
| 48 | msgid "In file included from" |
---|
| 49 | msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von" |
---|
| 50 | |
---|
| 51 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 52 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
| 53 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | #. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good: |
---|
| 56 | #. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) |
---|
| 57 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 58 | #, c-format |
---|
| 59 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
| 60 | msgstr "Unerlaubtes Zeichen `%c' in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" |
---|
| 61 | |
---|
| 62 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 63 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 64 | msgstr "Eintragung fehlt" |
---|
| 65 | |
---|
| 66 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 67 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 68 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 69 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 70 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 71 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 72 | #, c-format |
---|
| 73 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'" |
---|
| 74 | msgstr "Zahl erwartet, `%s' gelesen" |
---|
| 75 | |
---|
| 76 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal |
---|
| 77 | #. equivalent, doesn't sound quite right here |
---|
| 78 | #. NB there is no comma before "oder" |
---|
| 79 | #: ../src/commands.c:1410 |
---|
| 80 | #, c-format |
---|
| 81 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" |
---|
| 82 | msgstr "`%s' gelesen, `PRESERVE', `TOUPPER' oder `TOLOWER' erwartet" |
---|
| 83 | |
---|
| 84 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 85 | #: ../src/message.c:233 |
---|
| 86 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 87 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
| 88 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 89 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use |
---|
| 92 | #. Befehl to be consistency. |
---|
| 93 | #: ../src/commands.c:1614 |
---|
| 94 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 95 | #, c-format |
---|
| 96 | msgid "Unknown command `%s'" |
---|
| 97 | msgstr "Unbekanntes Befehl `%s'" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 100 | #, c-format |
---|
| 101 | msgid "Station `%s' equated to itself" |
---|
| 102 | msgstr "Messpunkt `%s' mit sich selbst gleichgesetzt" |
---|
| 103 | |
---|
| 104 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 105 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 106 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 109 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 110 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 111 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" |
---|
| 112 | |
---|
| 113 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. |
---|
| 114 | #: ../src/cavern.c:374 |
---|
| 115 | #, c-format |
---|
| 116 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 117 | msgstr "Es gab %d Warnungen." |
---|
| 118 | |
---|
| 119 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs |
---|
| 120 | #. -- probably best not to translate it |
---|
| 121 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
| 122 | #, c-format |
---|
| 123 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'" |
---|
| 124 | msgstr "Konnte `Pipe' nicht öffnen: `%s'" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 127 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 128 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 129 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
| 130 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
| 131 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 132 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 133 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 134 | msgid "Error reading file" |
---|
| 135 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" |
---|
| 136 | |
---|
| 137 | #. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf |
---|
| 138 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
| 139 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 140 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" |
---|
| 141 | |
---|
| 142 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 143 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
| 144 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 147 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 148 | #. no meaning! |
---|
| 149 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 150 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 151 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 154 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
| 155 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" |
---|
| 156 | |
---|
| 157 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 158 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
| 159 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" |
---|
| 160 | |
---|
| 161 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
| 162 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 163 | #: ../src/img.c:176 |
---|
| 164 | #, c-format |
---|
| 165 | msgid "Couldn't open data file `%s'" |
---|
| 166 | msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden `%s'" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
| 169 | #. would be generated by: |
---|
| 170 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
| 171 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 172 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 173 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 174 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
| 175 | msgstr "ROOT ist veraltet" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
| 178 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": |
---|
| 179 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 180 | #. *begin outer |
---|
| 181 | #. *begin inner |
---|
| 182 | #. *export 1 |
---|
| 183 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 184 | #. *end inner |
---|
| 185 | #. *end outer |
---|
| 186 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
| 187 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
| 188 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 189 | #, c-format |
---|
| 190 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" |
---|
| 191 | msgstr "Messpunkt `%s' nicht aus Vermessung `%s' exportiert" |
---|
| 192 | |
---|
| 193 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 194 | #, c-format |
---|
| 195 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey" |
---|
| 196 | msgstr "`%s' kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" |
---|
| 197 | |
---|
| 198 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 199 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 200 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 201 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 202 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 203 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 204 | msgid "Expecting station name" |
---|
| 205 | msgstr "Messpunktname erwartet" |
---|
| 206 | |
---|
| 207 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
| 208 | #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German |
---|
| 209 | #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level" |
---|
| 210 | #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would |
---|
| 211 | #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix |
---|
| 212 | #. level"? |
---|
| 213 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 214 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
| 215 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" |
---|
| 216 | |
---|
| 217 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 218 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 219 | msgstr "Bereits hier verwendet" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | #: ../src/commands.c:1439 |
---|
| 222 | #, c-format |
---|
| 223 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" |
---|
| 224 | msgstr "`%s' gelesen, `EQUATES', `EXPORTS' oder `PLUMBS' erwartet" |
---|
| 225 | |
---|
| 226 | #: ../src/commands.c:1445 |
---|
| 227 | #, c-format |
---|
| 228 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" |
---|
| 229 | msgstr "`%s' gelesen, `ON' oder `OFF' erwartet" |
---|
| 230 | |
---|
| 231 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. I've attempted to |
---|
| 232 | #. update de, but my language skills aren't great... |
---|
| 233 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 234 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
| 235 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 238 | #, c-format |
---|
| 239 | msgid "Unknown quantity `%s'" |
---|
| 240 | msgstr "Unbekannte Grösse `%s'" |
---|
| 241 | |
---|
| 242 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 243 | #, c-format |
---|
| 244 | msgid "Unknown units `%s'" |
---|
| 245 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) `%s'" |
---|
| 246 | |
---|
| 247 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 248 | #. *begin |
---|
| 249 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 250 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 251 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 252 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 253 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 256 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 257 | #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit |
---|
| 258 | #. quantity. If there is, make it `die Größe', and append its |
---|
| 259 | #. name immediately. |
---|
| 260 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 261 | #, c-format |
---|
| 262 | msgid "Invalid units `%s' for quantity" |
---|
| 263 | msgstr "Unpassende Einheit `%s' für diese Grösse" |
---|
| 264 | |
---|
| 265 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
| 266 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
| 267 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 268 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 269 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 270 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" |
---|
| 271 | |
---|
| 272 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 273 | #, c-format |
---|
| 274 | msgid "Unknown instrument `%s'" |
---|
| 275 | msgstr "Unbekanntes Instrument `%s'" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 278 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 279 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
| 280 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" |
---|
| 281 | |
---|
| 282 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 283 | #, c-format |
---|
| 284 | msgid "Unknown setting `%s'" |
---|
| 285 | msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung `%s'" |
---|
| 286 | |
---|
| 287 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 288 | #, c-format |
---|
| 289 | msgid "Unknown character class `%s'" |
---|
| 290 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse `%s'" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
| 293 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 294 | msgid "No survey data" |
---|
| 295 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" |
---|
| 296 | |
---|
| 297 | #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement |
---|
| 298 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 299 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 300 | #, c-format |
---|
| 301 | msgid "Filename `%s' refers to directory" |
---|
| 302 | msgstr "Dateiname `%s' bezeichnet ein Verzeichnis" |
---|
| 303 | |
---|
| 304 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 305 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 306 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen" |
---|
| 307 | |
---|
| 308 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 309 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 310 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
| 311 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" |
---|
| 312 | |
---|
| 313 | #: ../src/cavern.c:277 |
---|
| 314 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 315 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 316 | #, c-format |
---|
| 317 | msgid "Failed to open output file `%s'" |
---|
| 318 | msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen `%s'" |
---|
| 319 | |
---|
| 320 | #: ../src/commands.c:1364 |
---|
| 321 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
| 322 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" |
---|
| 323 | |
---|
| 324 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
| 325 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
| 326 | msgid "Usage" |
---|
| 327 | msgstr "Aufruf" |
---|
| 328 | |
---|
| 329 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 330 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 331 | #, c-format |
---|
| 332 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" |
---|
| 333 | msgstr "Messstrecke von einem Punkt (`%s') zu sich selbst - Tippfehler?" |
---|
| 334 | |
---|
| 335 | #. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'. The decimal grades are called `Neugrad' |
---|
| 336 | #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use |
---|
| 337 | #. these per default, cavers rarely do. |
---|
| 338 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 339 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
| 340 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 341 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" |
---|
| 342 | |
---|
| 343 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 344 | #, c-format |
---|
| 345 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" |
---|
| 346 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: `%s' und `%s'" |
---|
| 347 | |
---|
| 348 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 349 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 350 | #, c-format |
---|
| 351 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" |
---|
| 352 | msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: `%s' und `%s'" |
---|
| 353 | |
---|
| 354 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 355 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 356 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 357 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" |
---|
| 358 | |
---|
| 359 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 360 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 361 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 362 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 363 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" |
---|
| 364 | |
---|
| 365 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 366 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
| 367 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" |
---|
| 368 | |
---|
| 369 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 370 | #. would generate error 57: |
---|
| 371 | #. *begin fred |
---|
| 372 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 373 | #. *export 2 |
---|
| 374 | #. *end fred |
---|
| 375 | #: ../src/commands.c:1621 |
---|
| 376 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'" |
---|
| 377 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf `*BEGIN <VERMESSUNG>' folgen" |
---|
| 378 | |
---|
| 379 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 380 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 381 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" |
---|
| 382 | |
---|
| 383 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 384 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 385 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 386 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 387 | msgstr "Seltsamer Kompasswert" |
---|
| 388 | |
---|
| 389 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 390 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 391 | msgstr "Negativer Längeneintrag" |
---|
| 392 | |
---|
| 393 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 394 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 395 | msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 398 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 399 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 400 | #. a near vertical leg |
---|
| 401 | #. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German |
---|
| 402 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 403 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 404 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" |
---|
| 405 | |
---|
| 406 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 407 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 408 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 409 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 410 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 411 | #, c-format |
---|
| 412 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" |
---|
| 413 | msgstr "Messgrösse `%s' ist bei Datenformat `%s' nicht erlaubt" |
---|
| 414 | |
---|
| 415 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 416 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 417 | #, c-format |
---|
| 418 | msgid "Too few readings for data style `%s'" |
---|
| 419 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat `%s'" |
---|
| 420 | |
---|
| 421 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 422 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 423 | #, c-format |
---|
| 424 | msgid "Data style `%s' unknown" |
---|
| 425 | msgstr "Datenformat `%s' unbekannt" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | #. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66: |
---|
| 428 | #. *begin example |
---|
| 429 | #. *export 1 |
---|
| 430 | #. *export 1 |
---|
| 431 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 432 | #. *end example |
---|
| 433 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 434 | #, c-format |
---|
| 435 | msgid "Station `%s' already exported" |
---|
| 436 | msgstr "Messpunkt `%s' bereits exportiert" |
---|
| 437 | |
---|
| 438 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 439 | #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent |
---|
| 440 | #. to "Meßgröße") apply to the German term as well -- |
---|
| 441 | #. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either |
---|
| 442 | #. by any stretch of the imagination. |
---|
| 443 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 444 | #, c-format |
---|
| 445 | msgid "Duplicate reading `%s'" |
---|
| 446 | msgstr "Messgrösse `%s' mehrfach angegeben" |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 449 | #, c-format |
---|
| 450 | msgid "FLAG `%s' unknown" |
---|
| 451 | msgstr "FLAG `%s' unbekannt" |
---|
| 452 | |
---|
| 453 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 454 | msgid "Missing \"" |
---|
| 455 | msgstr "\" fehlt" |
---|
| 456 | |
---|
| 457 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 458 | #, c-format |
---|
| 459 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
| 460 | msgstr "Messpunkt `%s' nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" |
---|
| 461 | |
---|
| 462 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 463 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 464 | msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 467 | #, c-format |
---|
| 468 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" |
---|
| 469 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" |
---|
| 470 | |
---|
[8fa7902] | 471 | #. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 472 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 473 | #, c-format |
---|
| 474 | msgid "Unused fixed point `%s'" |
---|
| 475 | msgstr "Festpunkt nicht verwendet `%s'" |
---|
| 476 | |
---|
| 477 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 478 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
| 479 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 482 | #, c-format |
---|
| 483 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 484 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" |
---|
| 485 | |
---|
| 486 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' |
---|
| 487 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 488 | #, c-format |
---|
| 489 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 490 | msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten" |
---|
| 491 | |
---|
| 492 | #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) |
---|
| 493 | #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't) |
---|
| 494 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 495 | #, c-format |
---|
| 496 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" |
---|
| 497 | msgstr "Eintrag `%s' wiederholt frühere(n)" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 500 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 501 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" |
---|
| 502 | |
---|
| 503 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 504 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 505 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 506 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 507 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" |
---|
| 508 | |
---|
| 509 | #: ../src/commands.c:1539 |
---|
| 510 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
| 511 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 512 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../src/commands.c:1563 |
---|
| 515 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 516 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" |
---|
| 517 | |
---|
| 518 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 519 | #, c-format |
---|
| 520 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" |
---|
| 521 | msgstr "Parameter `%s' hat ungültigen Wert `%s' in der Druckerkonfigurationsdatei" |
---|
| 522 | |
---|
| 523 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 524 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 525 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
| 526 | #, c-format |
---|
| 527 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" |
---|
| 528 | msgstr "" |
---|
| 529 | |
---|
| 530 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 531 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 532 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 533 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 534 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 535 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" |
---|
| 536 | |
---|
| 537 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 538 | #, c-format |
---|
| 539 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" |
---|
| 540 | msgstr "Parameter `%s' fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" |
---|
| 541 | |
---|
| 542 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 543 | msgid "Invalid month" |
---|
| 544 | msgstr "Ungültiger Monat" |
---|
| 545 | |
---|
| 546 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 547 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 548 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 549 | msgstr "Ungültiger Monatstag" |
---|
| 550 | |
---|
| 551 | #, c-format |
---|
| 552 | msgid "Error in format of font file `%s'" |
---|
| 553 | msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei `%s'" |
---|
| 554 | |
---|
| 555 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 556 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 557 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet" |
---|
| 558 | |
---|
| 559 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 560 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 561 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 562 | msgstr "Programmabbruch" |
---|
| 563 | |
---|
| 564 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 565 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 566 | msgstr "Arithmetik-Fehler" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 569 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 570 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 571 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" |
---|
| 572 | |
---|
| 573 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 574 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
| 575 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 576 | #, c-format |
---|
| 577 | msgid "Couldn't open file `%s'" |
---|
| 578 | msgstr "Konnte Datei `%s' nicht öffnen" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 581 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 582 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" |
---|
| 583 | |
---|
| 584 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 585 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 586 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 587 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 588 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 589 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 590 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
| 591 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" |
---|
| 592 | |
---|
| 593 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 594 | msgid "Unknown signal received" |
---|
| 595 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" |
---|
| 596 | |
---|
| 597 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 598 | #, c-format |
---|
| 599 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 600 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" |
---|
| 601 | |
---|
| 602 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 603 | #, c-format |
---|
| 604 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 605 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" |
---|
| 606 | |
---|
| 607 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
| 608 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
| 609 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
| 610 | #. correct. |
---|
| 611 | msgid "No mouse detected" |
---|
| 612 | msgstr "Keine Maus angeschlossen" |
---|
| 613 | |
---|
| 614 | #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" |
---|
| 615 | msgid "Plan, %05.1f up screen" |
---|
| 616 | msgstr "Grundriss, oben auf dem Bildschirm = Richtung %05.1f" |
---|
| 617 | |
---|
| 618 | msgid "View towards %05.1f" |
---|
| 619 | msgstr "Aufriss, Blick in Richtung %05.1f" |
---|
| 620 | |
---|
| 621 | #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half. |
---|
| 622 | msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
| 623 | msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch." |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 626 | #, c-format |
---|
| 627 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" |
---|
| 628 | msgstr "`*data %s %c …' ist veraltet - stattdessen `*data %s …' verwenden" |
---|
| 629 | |
---|
| 630 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
| 631 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 632 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" |
---|
| 633 | |
---|
| 634 | #. TRANSLATORS: Probably not a .3D file. caverot autoexec.bat would give this |
---|
| 635 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 636 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
| 637 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
| 638 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
| 639 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 640 | #, c-format |
---|
| 641 | msgid "Bad 3d image file `%s'" |
---|
| 642 | msgstr "3D-Bilddatei `%s' ist fehlerhaft" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 645 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
| 646 | #: ../src/img.c:48 |
---|
| 647 | #, c-format |
---|
| 648 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 649 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time |
---|
| 652 | #: ../src/img.c:47 |
---|
| 653 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 654 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." |
---|
| 655 | |
---|
| 656 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 657 | #, c-format |
---|
| 658 | msgid "Error reading from file `%s'" |
---|
| 659 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" |
---|
| 660 | |
---|
| 661 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
| 662 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 663 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
| 664 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
| 665 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 666 | #: ../src/img.c:182 |
---|
| 667 | #, c-format |
---|
| 668 | msgid "Error writing to file `%s'" |
---|
| 669 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei `%s'" |
---|
| 670 | |
---|
| 671 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 672 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 673 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" |
---|
| 674 | |
---|
| 675 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 676 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 677 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
| 678 | msgid "Couldn't parse .err file" |
---|
| 679 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" |
---|
| 680 | |
---|
| 681 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. |
---|
| 682 | #: ../src/cavern.c:369 |
---|
| 683 | #, c-format |
---|
| 684 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
| 685 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." |
---|
| 686 | |
---|
| 687 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 688 | #, c-format |
---|
| 689 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" |
---|
| 690 | msgstr "Datei `%s' ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann" |
---|
| 691 | |
---|
| 692 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
| 693 | msgid "North" |
---|
| 694 | msgstr "Norden" |
---|
| 695 | |
---|
| 696 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
| 697 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
| 698 | msgid "Elevation on" |
---|
| 699 | msgstr "Aufriss auf die Ebene" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | #: ../src/printwx.cc:255 |
---|
| 702 | #: ../src/printwx.cc:637 |
---|
| 703 | msgid "Plan view" |
---|
| 704 | msgstr "Grundriss" |
---|
| 705 | |
---|
| 706 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
| 707 | #: ../src/printwx.cc:257 |
---|
| 708 | #: ../src/printwx.cc:660 |
---|
| 709 | msgid "Elevation" |
---|
| 710 | msgstr "Aufriss" |
---|
| 711 | |
---|
| 712 | msgid "3d file" |
---|
| 713 | msgstr "3D-Bilddatei" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../src/cavern.c:331 |
---|
| 716 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 717 | msgstr "Statistik wird berechnet" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 720 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 721 | msgstr "Textfeld erwartet" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
| 724 | msgid "too few arguments" |
---|
| 725 | msgstr "zu wenige Argumente" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
| 728 | msgid "too many arguments" |
---|
| 729 | msgstr "zu viele Argumente" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
| 732 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
| 733 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
| 734 | msgid "FILE" |
---|
| 735 | msgstr "DATEI" |
---|
| 736 | |
---|
| 737 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
| 738 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 739 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 740 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 743 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 744 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 747 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 748 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 751 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 752 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 755 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 756 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 759 | msgid "Calculating network" |
---|
| 760 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" |
---|
| 761 | |
---|
| 762 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 763 | #, c-format |
---|
| 764 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" |
---|
| 765 | msgstr "`%s' gelesen, `F' oder `B' erwartet" |
---|
| 766 | |
---|
| 767 | #: ../src/cavern.c:425 |
---|
| 768 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 769 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" |
---|
| 770 | |
---|
| 771 | #: ../src/cavern.c:428 |
---|
| 772 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 773 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" |
---|
| 774 | |
---|
| 775 | #: ../src/cavern.c:431 |
---|
| 776 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 777 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" |
---|
| 778 | |
---|
| 779 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
| 780 | #: ../src/cavern.c:437 |
---|
| 781 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from " |
---|
| 782 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von " |
---|
| 783 | |
---|
| 784 | #. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137 |
---|
| 785 | #: ../src/cavern.c:438 |
---|
| 786 | msgid " at %4.2fm to " |
---|
| 787 | msgstr " auf %4.2fm bis " |
---|
| 788 | |
---|
| 789 | #: ../src/cavern.c:438 |
---|
| 790 | msgid " at %4.2fm)" |
---|
| 791 | msgstr " auf %4.2fm)" |
---|
| 792 | |
---|
| 793 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
| 794 | #: ../src/cavern.c:413 |
---|
| 795 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 796 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." |
---|
| 797 | |
---|
| 798 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
| 799 | #: ../src/cavern.c:415 |
---|
| 800 | #, c-format |
---|
| 801 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 802 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." |
---|
| 803 | |
---|
| 804 | #. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French |
---|
| 805 | #: ../src/cavern.c:353 |
---|
| 806 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 807 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" |
---|
| 808 | |
---|
| 809 | #: ../src/cavern.c:356 |
---|
| 810 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 811 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" |
---|
| 812 | |
---|
| 813 | #: ../src/cavern.c:358 |
---|
| 814 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 815 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" |
---|
| 816 | |
---|
| 817 | #: ../src/cavern.c:361 |
---|
| 818 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 819 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" |
---|
| 820 | |
---|
| 821 | #: ../src/cavern.c:365 |
---|
| 822 | msgid "Done." |
---|
| 823 | msgstr "Fertig." |
---|
| 824 | |
---|
| 825 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
| 826 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 827 | msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " |
---|
| 828 | |
---|
| 829 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
| 830 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 831 | msgstr "Fehler%7.2f%%" |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 834 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 835 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 836 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 837 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 838 | msgid "Error N/A" |
---|
| 839 | msgstr "Fehler belanglos" |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #: ../src/cavern.c:439 |
---|
| 842 | msgid "North-South range = %4.2fm (from " |
---|
| 843 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von " |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | #: ../src/cavern.c:441 |
---|
| 846 | msgid "East-West range = %4.2fm (from " |
---|
| 847 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von " |
---|
| 848 | |
---|
| 849 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
| 850 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
| 851 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 852 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
| 855 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
| 856 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 857 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" |
---|
| 858 | |
---|
| 859 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
| 860 | msgid "Driver" |
---|
| 861 | msgstr "Treiber" |
---|
| 862 | |
---|
| 863 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
| 864 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
| 865 | msgid "OPTION" |
---|
| 866 | msgstr "OPTION" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
| 869 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
| 870 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
| 871 | msgid "Scale" |
---|
| 872 | msgstr "Massstab" |
---|
| 873 | |
---|
| 874 | msgid "Continue" |
---|
| 875 | msgstr "Weiter" |
---|
| 876 | |
---|
| 877 | msgid "Exiting." |
---|
| 878 | msgstr "Ende." |
---|
| 879 | |
---|
| 880 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
| 881 | #, c-format |
---|
| 882 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
---|
| 883 | msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für weitere Hinweise.\n" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | msgid "Plan or Elevation" |
---|
| 886 | msgstr "Grundriss oder Aufriss" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
| 889 | msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): " |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | msgid "View towards: " |
---|
| 892 | msgstr "Blick in Richtung: " |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | #. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this |
---|
| 895 | #. would have made the sign convention even more counterintuitive. |
---|
| 896 | msgid "Tilt (degrees): " |
---|
| 897 | msgstr "Neigung (Grad): " |
---|
| 898 | |
---|
| 899 | #, c-format |
---|
| 900 | msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
| 901 | msgstr "Bitte den Massstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: " |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
| 904 | msgstr "Verwendeter Massstab %.0f:%.0f" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " |
---|
| 907 | msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: " |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' |
---|
| 910 | #, c-format |
---|
| 911 | msgid "Printing to `%s'…" |
---|
| 912 | msgstr "Drucken nach `%s'…" |
---|
| 913 | |
---|
| 914 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 915 | #, c-format |
---|
| 916 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 917 | msgstr "Seite %d von %d" |
---|
| 918 | |
---|
| 919 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
| 920 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
| 921 | #, c-format |
---|
| 922 | msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 923 | msgstr "Vermessung `%s' Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s" |
---|
| 924 | |
---|
| 925 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page |
---|
| 926 | #. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page" |
---|
| 927 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
| 928 | msgid "Up page" |
---|
| 929 | msgstr "Oben" |
---|
| 930 | |
---|
| 931 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations |
---|
| 932 | #. It gives the bearing we're looking in the direction of |
---|
| 933 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
| 934 | msgid "View" |
---|
| 935 | msgstr "Ansicht" |
---|
| 936 | |
---|
| 937 | #, c-format |
---|
| 938 | msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
| 939 | msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)." |
---|
| 940 | |
---|
| 941 | msgid "This will need 1 page." |
---|
| 942 | msgstr "Dies benötigt eine Seite." |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../src/cavern.c:399 |
---|
| 945 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 946 | msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt," |
---|
| 947 | |
---|
| 948 | #: ../src/cavern.c:401 |
---|
| 949 | #, c-format |
---|
| 950 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 951 | msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte," |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | #: ../src/cavern.c:405 |
---|
| 954 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 955 | msgstr " verbunden durch eine Messstrecke." |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #: ../src/cavern.c:407 |
---|
| 958 | #, c-format |
---|
| 959 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 960 | msgstr " verbunden durch %ld Strecken." |
---|
| 961 | |
---|
| 962 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 963 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 964 | msgid "node" |
---|
| 965 | msgstr "Verzweigungspunkt" |
---|
| 966 | |
---|
| 967 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 968 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 969 | msgid "nodes" |
---|
| 970 | msgstr "Verzweigungspunkte" |
---|
| 971 | |
---|
| 972 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 973 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 974 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
| 975 | #: ../src/cavern.c:421 |
---|
| 976 | #, c-format |
---|
| 977 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 978 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | #, c-format |
---|
| 981 | msgid "Bad list of pages to print `%s'" |
---|
| 982 | msgstr "Liste zu druckender Seiten `%s' ist fehlerhaft" |
---|
| 983 | |
---|
| 984 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
| 985 | msgid "yes" |
---|
| 986 | msgstr "ja" |
---|
| 987 | |
---|
| 988 | msgid "no" |
---|
| 989 | msgstr "nein" |
---|
| 990 | |
---|
| 991 | #. TRANSLATORS: de: or `aufhören'. These are parts of menus, right? as in `yes,no,abort'? |
---|
| 992 | #. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole |
---|
| 993 | #. program. If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'. |
---|
| 994 | #. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used. |
---|
| 995 | #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it |
---|
| 996 | #. is better to use this message (even if it isn't usual): |
---|
| 997 | msgid "quit" |
---|
| 998 | msgstr "verlassen" |
---|
| 999 | |
---|
| 1000 | msgid "plan" |
---|
| 1001 | msgstr "Grundriss" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | msgid "elevation" |
---|
| 1004 | msgstr "Aufriss" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
| 1007 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
| 1008 | #, c-format |
---|
| 1009 | msgid "numeric argument `%s' out of range" |
---|
| 1010 | msgstr "numerisches Argument `%s' nicht im erlaubten Bereich" |
---|
| 1011 | |
---|
| 1012 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
| 1013 | #, c-format |
---|
| 1014 | msgid "argument `%s' not an integer" |
---|
| 1015 | msgstr "Argument `%s' ist nicht ganzzahlig" |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
| 1018 | #, c-format |
---|
| 1019 | msgid "argument `%s' not a number" |
---|
| 1020 | msgstr "Argument `%s' ist keine Zahl" |
---|
| 1021 | |
---|
| 1022 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
| 1023 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
| 1024 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1025 | msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet" |
---|
| 1026 | |
---|
| 1027 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
| 1028 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
| 1029 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" |
---|
| 1030 | msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' oder `SURFACE' erwartet" |
---|
| 1031 | |
---|
| 1032 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1033 | #, c-format |
---|
| 1034 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
| 1035 | msgstr "Messpunkt `%s' in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet" |
---|
| 1036 | |
---|
| 1037 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
| 1038 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 1039 | msgstr "Abwicklung" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1042 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1043 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" |
---|
| 1044 | |
---|
| 1045 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's |
---|
| 1046 | #. given at all |
---|
| 1047 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
| 1048 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" |
---|
| 1049 | msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN" |
---|
| 1050 | |
---|
| 1051 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1052 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1053 | msgstr "Präfix vor END fehlt" |
---|
| 1054 | |
---|
| 1055 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
| 1056 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place |
---|
| 1057 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1058 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1059 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" |
---|
| 1060 | |
---|
| 1061 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1062 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1063 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1064 | #, c-format |
---|
| 1065 | msgid "Expecting date, found `%s'" |
---|
| 1066 | msgstr "Datum erwartet, `%s' gelesen" |
---|
| 1067 | |
---|
| 1068 | msgid "Only load the sub-survey with prefix" |
---|
| 1069 | msgstr "Nur Teilvermessung mit Präfix laden" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say |
---|
| 1072 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1073 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1074 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1075 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1076 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
| 1079 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
| 1080 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1081 | msgstr "Bildschirm&abzug…" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
| 1084 | #, c-format |
---|
| 1085 | msgid "No survey data in 3d file `%s'" |
---|
| 1086 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei `%s'" |
---|
| 1087 | |
---|
| 1088 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
| 1089 | msgid "Facing" |
---|
| 1090 | msgstr "Blickrichtung" |
---|
| 1091 | |
---|
| 1092 | msgid "Close" |
---|
| 1093 | msgstr "Schliessen" |
---|
| 1094 | |
---|
| 1095 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1096 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1097 | #, c-format |
---|
| 1098 | msgid "About %s" |
---|
| 1099 | msgstr "Über %s" |
---|
| 1100 | |
---|
[8fa7902] | 1101 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1102 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
| 1103 | #. File->Open dialog: |
---|
| 1104 | #: ../src/mainfrm.cc:1701 |
---|
| 1105 | msgid "Select a 3d file to view" |
---|
| 1106 | msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen" |
---|
| 1107 | |
---|
| 1108 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
| 1109 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1110 | msgstr "Survex 3D-Dateien" |
---|
| 1111 | |
---|
| 1112 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
| 1113 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
| 1114 | msgid "All files" |
---|
| 1115 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1118 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1119 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
| 1120 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" |
---|
| 1121 | |
---|
[8fa7902] | 1122 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1123 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
| 1124 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
| 1125 | msgid "&File" |
---|
| 1126 | msgstr "&Datei" |
---|
| 1127 | |
---|
| 1128 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
| 1129 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1130 | msgstr "&Rotieren" |
---|
| 1131 | |
---|
| 1132 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
| 1133 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1134 | msgstr "&Orientierung" |
---|
| 1135 | |
---|
| 1136 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
| 1137 | msgid "&View" |
---|
| 1138 | msgstr "&Ansehen" |
---|
| 1139 | |
---|
| 1140 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
| 1141 | msgid "&Controls" |
---|
| 1142 | msgstr "&Steuerung" |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
| 1145 | msgid "&Help" |
---|
| 1146 | msgstr "&Hilfe" |
---|
| 1147 | |
---|
| 1148 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
| 1149 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1150 | msgstr "&Präsentation" |
---|
| 1151 | |
---|
| 1152 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1153 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1154 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." |
---|
| 1155 | |
---|
| 1156 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1157 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
| 1158 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
| 1159 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1160 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" |
---|
| 1161 | |
---|
| 1162 | #: ../src/mainfrm.cc:727 |
---|
| 1163 | msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
| 1164 | msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1167 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
| 1168 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" |
---|
| 1169 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" |
---|
| 1170 | |
---|
| 1171 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1172 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
| 1173 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" |
---|
| 1174 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1177 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1178 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
| 1179 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1182 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1183 | #, c-format |
---|
| 1184 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" |
---|
| 1185 | msgstr "Eintrag `%s' muss vor NEWLINE kommen" |
---|
| 1186 | |
---|
| 1187 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1188 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1189 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1190 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" |
---|
| 1191 | |
---|
| 1192 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
| 1193 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" |
---|
| 1194 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" |
---|
| 1195 | |
---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1197 | #. height values). |
---|
| 1198 | msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1199 | msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" |
---|
| 1200 | |
---|
| 1201 | msgid "Terrain files" |
---|
| 1202 | msgstr "Geländedateien" |
---|
| 1203 | |
---|
| 1204 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
| 1205 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
| 1206 | msgid "&Export…" |
---|
| 1207 | msgstr "&Exportieren…" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1210 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
| 1211 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
| 1212 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1213 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" |
---|
| 1214 | |
---|
| 1215 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
| 1216 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1217 | msgstr "&Schneller" |
---|
| 1218 | |
---|
| 1219 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
| 1220 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1221 | msgstr "&Langsamer" |
---|
| 1222 | |
---|
| 1223 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
| 1224 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1225 | msgstr "&Andere Richtung" |
---|
| 1226 | |
---|
| 1227 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
| 1228 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1229 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" |
---|
| 1230 | |
---|
| 1231 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
| 1232 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1233 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" |
---|
| 1234 | |
---|
| 1235 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
| 1236 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1237 | msgstr "&Perspektive" |
---|
| 1238 | |
---|
| 1239 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1240 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1241 | msgstr "&Wandtextur" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1244 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1245 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
| 1246 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1247 | msgstr "D&unsteffekt" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
| 1250 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
| 1251 | msgid "View &North" |
---|
| 1252 | msgstr "Nach &Norden" |
---|
| 1253 | |
---|
| 1254 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
| 1255 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
| 1256 | msgid "View &East" |
---|
| 1257 | msgstr "Nach &Osten" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
| 1260 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
| 1261 | msgid "View &South" |
---|
| 1262 | msgstr "Nach &Süden" |
---|
| 1263 | |
---|
| 1264 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
| 1265 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
| 1266 | msgid "View &West" |
---|
| 1267 | msgstr "Nach &Westen" |
---|
| 1268 | |
---|
| 1269 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
| 1270 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
| 1271 | msgstr "Verschieben nach &links" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
| 1274 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1275 | msgstr "Verschieben nach &rechts" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
| 1278 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1279 | msgstr "Verschieben nach o&ben" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
| 1282 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1283 | msgstr "Verschieben nach &unten" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
| 1286 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1287 | msgstr "&Grundriss" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
| 1290 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1291 | msgstr "&Aufriss" |
---|
| 1292 | |
---|
| 1293 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
| 1294 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1295 | msgstr "&Höherer Standort" |
---|
| 1296 | |
---|
| 1297 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
| 1298 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1299 | msgstr "Nie&drigerer Standort" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
| 1302 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1303 | msgstr "&Vergrössern\t]" |
---|
| 1304 | |
---|
| 1305 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
| 1306 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1307 | msgstr "Ver&kleinern\t[" |
---|
| 1308 | |
---|
| 1309 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
| 1310 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1311 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" |
---|
| 1312 | |
---|
| 1313 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
| 1314 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a |
---|
| 1315 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
| 1316 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
| 1317 | msgid "Elements" |
---|
| 1318 | msgstr "Elemente" |
---|
| 1319 | |
---|
| 1320 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
| 1321 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
| 1322 | #, c-format |
---|
| 1323 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1324 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1327 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1328 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
| 1329 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
| 1330 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
| 1331 | msgid "One page" |
---|
| 1332 | msgstr "Eine Seite" |
---|
| 1333 | |
---|
| 1334 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
| 1335 | msgid "Bearing" |
---|
| 1336 | msgstr "Richtung" |
---|
| 1337 | |
---|
| 1338 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
| 1339 | msgid "Station Names" |
---|
| 1340 | msgstr "Messpunktnamen" |
---|
| 1341 | |
---|
| 1342 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
| 1343 | msgid "Crosses" |
---|
| 1344 | msgstr "Kreuze" |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
| 1347 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1348 | msgstr "Strecken unter Grund" |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
| 1351 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 1352 | msgid "Tilt angle" |
---|
| 1353 | msgstr "Neigung" |
---|
| 1354 | |
---|
| 1355 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
| 1356 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
| 1357 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1358 | msgstr "Seitenrahmen" |
---|
| 1359 | |
---|
| 1360 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1361 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
| 1362 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
| 1363 | msgid "Info Box" |
---|
| 1364 | msgstr "Legende" |
---|
| 1365 | |
---|
| 1366 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
| 1367 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) |
---|
| 1368 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
| 1369 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1370 | msgstr "Leerseiten" |
---|
| 1371 | |
---|
| 1372 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1373 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
| 1374 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" |
---|
| 1375 | |
---|
| 1376 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1377 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1378 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" |
---|
| 1379 | |
---|
| 1380 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
| 1381 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1382 | msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L" |
---|
| 1383 | |
---|
| 1384 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
| 1385 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1386 | msgstr "Über&lappende Namen" |
---|
| 1387 | |
---|
| 1388 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1389 | msgid "&Compass" |
---|
| 1390 | msgstr "&Kompass" |
---|
| 1391 | |
---|
| 1392 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1393 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1394 | msgstr "&Neigungsanzeige" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
| 1397 | msgid "&Depth Bar" |
---|
| 1398 | msgstr "&Tiefenskala" |
---|
| 1399 | |
---|
| 1400 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
| 1401 | msgid "&Scale Bar" |
---|
| 1402 | msgstr "&Massstab" |
---|
| 1403 | |
---|
| 1404 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
| 1405 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1406 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
| 1409 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
| 1410 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1411 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" |
---|
| 1412 | |
---|
| 1413 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
| 1414 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
| 1415 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" |
---|
| 1416 | |
---|
| 1417 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
| 1418 | msgid "&About…" |
---|
| 1419 | msgstr "Ü&ber…" |
---|
| 1420 | |
---|
| 1421 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
| 1422 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1423 | msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F" |
---|
| 1424 | |
---|
| 1425 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
| 1426 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1427 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe" |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1430 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1431 | msgstr "Farbe je nach &Datum" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
| 1434 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1435 | msgstr "&Eingänge hervorheben" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
| 1438 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1439 | msgstr "&Festpunkte hervorheben" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
| 1442 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1443 | msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1446 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1447 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
| 1450 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1451 | msgstr "Geglättete &Messzüge" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
| 1454 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1455 | msgstr "&Richtungsanzeiger" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1458 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1459 | #, c-format |
---|
| 1460 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
---|
| 1461 | msgstr "%s: Die Option `%s' ist nicht eindeutig\n" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1464 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1465 | #, c-format |
---|
| 1466 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
---|
| 1467 | msgstr "%s: Die Option `-W %s' ist nicht eindeutig\n" |
---|
| 1468 | |
---|
| 1469 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1470 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1471 | #, c-format |
---|
| 1472 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1473 | msgstr "%s: Die Option `%c%s' erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
| 1474 | |
---|
| 1475 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1476 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1477 | #, c-format |
---|
| 1478 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1479 | msgstr "%s: Die Option `--%s' erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1482 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1483 | #, c-format |
---|
| 1484 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1485 | msgstr "%s: Die Option `-W %s' erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1488 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1489 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1490 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1491 | #, c-format |
---|
| 1492 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
---|
| 1493 | msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1496 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1497 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1498 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1499 | #, c-format |
---|
| 1500 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 1501 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" |
---|
| 1502 | |
---|
| 1503 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1504 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1505 | #, c-format |
---|
| 1506 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
---|
| 1507 | msgstr "%s: unbekannte Option `--%s'\n" |
---|
| 1508 | |
---|
| 1509 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1510 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1511 | #, c-format |
---|
| 1512 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
---|
| 1513 | msgstr "%s: unbekannte Option `%c%s'\n" |
---|
| 1514 | |
---|
| 1515 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1516 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1517 | #, c-format |
---|
| 1518 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 1519 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
---|
| 1520 | |
---|
| 1521 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1522 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1523 | #, c-format |
---|
| 1524 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 1525 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
---|
| 1526 | |
---|
| 1527 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
| 1528 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1529 | msgstr "&Neue Präsentation" |
---|
| 1530 | |
---|
| 1531 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
| 1532 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1533 | msgstr "&Präsentation öffnen…" |
---|
| 1534 | |
---|
| 1535 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
| 1536 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1537 | msgstr "Präsentation &speichern" |
---|
| 1538 | |
---|
| 1539 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
| 1540 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1541 | msgstr "Präsentation speichern &als…" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
| 1544 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
| 1545 | msgid "&Mark" |
---|
| 1546 | msgstr "&Markieren" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
| 1549 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
| 1550 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1551 | msgstr "Abspie&len" |
---|
| 1552 | |
---|
| 1553 | #. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here. |
---|
| 1554 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
| 1555 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1556 | msgstr "&Exportieren als Film…" |
---|
| 1557 | |
---|
| 1558 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
| 1559 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1560 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" |
---|
| 1561 | |
---|
| 1562 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
| 1563 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1564 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1565 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" |
---|
| 1566 | |
---|
| 1567 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
| 1568 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
| 1569 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1570 | msgstr "Aven Präsentationen" |
---|
| 1571 | |
---|
| 1572 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
| 1573 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1574 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1575 | msgstr "Bildschirmabzug speichern" |
---|
| 1576 | |
---|
| 1577 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
| 1578 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
| 1579 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1580 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" |
---|
| 1581 | |
---|
| 1582 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1583 | #, c-format |
---|
| 1584 | msgid "Error in format of presentation file `%s'" |
---|
| 1585 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei `%s'" |
---|
| 1586 | |
---|
| 1587 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't |
---|
| 1588 | #. be translated |
---|
| 1589 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
| 1590 | msgid "Compass PLT files" |
---|
| 1591 | msgstr "Compass PLT Datei" |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. |
---|
| 1594 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
| 1595 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1596 | msgstr "CAMP XYZ Datei" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
| 1599 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
| 1600 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
| 1601 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
| 1602 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1603 | msgstr "Modifizierte Präsentation" |
---|
| 1604 | |
---|
| 1605 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
| 1606 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
| 1607 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
| 1608 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
| 1609 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1610 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
| 1613 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
| 1614 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1615 | msgstr "Kein Treffer gefunden." |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #. TRANSLATORS: UNUSED |
---|
| 1618 | msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1619 | msgstr "Gelände&modell öffnen…" |
---|
| 1620 | |
---|
| 1621 | #. TRANSLATORS: UNUSED |
---|
| 1622 | msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1623 | msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" |
---|
| 1624 | |
---|
| 1625 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1626 | #, c-format |
---|
| 1627 | msgid "%d found" |
---|
| 1628 | msgstr "%d gefunden" |
---|
| 1629 | |
---|
| 1630 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button label |
---|
| 1631 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
| 1632 | msgid "Find" |
---|
| 1633 | msgstr "Suchen" |
---|
| 1634 | |
---|
| 1635 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button label |
---|
| 1636 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
| 1637 | msgid "Hide" |
---|
| 1638 | msgstr "Unterdrücken" |
---|
| 1639 | |
---|
| 1640 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
| 1641 | #: ../src/mainfrm.cc:914 |
---|
| 1642 | msgid "Regular expression" |
---|
| 1643 | msgstr "Regulärer Ausdruck" |
---|
| 1644 | |
---|
| 1645 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
| 1646 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
| 1647 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
| 1648 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
| 1649 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
| 1650 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
| 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
| 1652 | msgid "Altitude" |
---|
| 1653 | msgstr "Höhe" |
---|
| 1654 | |
---|
| 1655 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1656 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1657 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1658 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." |
---|
| 1659 | |
---|
| 1660 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
| 1661 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1662 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" |
---|
| 1663 | |
---|
| 1664 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
| 1665 | #. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files |
---|
| 1666 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
| 1667 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
| 1668 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
| 1669 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
| 1670 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
| 1671 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
| 1672 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1673 | msgstr "%.2f H, %.2f R" |
---|
| 1674 | |
---|
| 1675 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1676 | #. From <stationname> |
---|
| 1677 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1678 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
| 1679 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
| 1680 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
| 1681 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
| 1682 | #, c-format |
---|
| 1683 | msgid "From %s" |
---|
| 1684 | msgstr "Von %s aus" |
---|
| 1685 | |
---|
| 1686 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
| 1687 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
| 1688 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
| 1689 | #, c-format |
---|
| 1690 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1691 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1692 | |
---|
| 1693 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1694 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
| 1695 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1696 | #, c-format |
---|
| 1697 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1698 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1701 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
| 1702 | msgid "&Metric" |
---|
| 1703 | msgstr "&Metrisch" |
---|
| 1704 | |
---|
| 1705 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1706 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
| 1707 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1708 | msgstr "&Grad" |
---|
| 1709 | |
---|
| 1710 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees) |
---|
| 1711 | #. try to make this as short as possible... |
---|
| 1712 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
| 1713 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
| 1714 | msgid "grad" |
---|
| 1715 | msgstr "Neugrad" |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1718 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
| 1719 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1720 | msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T" |
---|
| 1721 | |
---|
| 1722 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
| 1723 | msgid "&Preferences…" |
---|
| 1724 | msgstr "&Einstellungen…" |
---|
| 1725 | |
---|
| 1726 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
| 1727 | msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1728 | msgstr "Wände einzeichnen" |
---|
| 1729 | |
---|
| 1730 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
| 1731 | msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1732 | msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" |
---|
| 1733 | |
---|
| 1734 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
| 1735 | msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1736 | msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
| 1739 | msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1740 | msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben" |
---|
| 1741 | |
---|
| 1742 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
| 1743 | msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1744 | msgstr "Festpunkte hervorheben" |
---|
| 1745 | |
---|
| 1746 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
| 1747 | msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1748 | msgstr "Exportierte Punkte hervorheben" |
---|
| 1749 | |
---|
| 1750 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
| 1751 | msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1752 | msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" |
---|
| 1753 | |
---|
| 1754 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
| 1755 | msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1756 | msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" |
---|
| 1757 | |
---|
| 1758 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
| 1759 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1760 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" |
---|
| 1761 | |
---|
| 1762 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
| 1763 | msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1764 | msgstr "Strecken unter Grund anzeigen" |
---|
| 1765 | |
---|
| 1766 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
| 1767 | msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1768 | msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen" |
---|
| 1769 | |
---|
| 1770 | msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1771 | msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" |
---|
| 1772 | |
---|
| 1773 | msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1774 | msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" |
---|
| 1775 | |
---|
| 1776 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
| 1777 | msgid "Draw a grid" |
---|
| 1778 | msgstr "Gitter einzeichnen" |
---|
| 1779 | |
---|
| 1780 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
| 1781 | msgid "metric units" |
---|
| 1782 | msgstr "Meter" |
---|
| 1783 | |
---|
| 1784 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
| 1785 | msgid "imperial units" |
---|
| 1786 | msgstr "englische Einheiten" |
---|
| 1787 | |
---|
| 1788 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
| 1789 | msgid "degrees (°)" |
---|
| 1790 | msgstr "Altgrad (°)" |
---|
| 1791 | |
---|
| 1792 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
| 1793 | msgid "grads" |
---|
| 1794 | msgstr "Neugrad (gon)" |
---|
| 1795 | |
---|
| 1796 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
| 1797 | msgid "Display measurements in" |
---|
| 1798 | msgstr "Längen anzeigen in" |
---|
| 1799 | |
---|
| 1800 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
| 1801 | msgid "Display angles in" |
---|
| 1802 | msgstr "Winkel anzeigen in" |
---|
| 1803 | |
---|
| 1804 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
| 1805 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
| 1806 | msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 1807 | msgstr "Maus-Steuerung umkehren" |
---|
| 1808 | |
---|
| 1809 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
| 1810 | msgid "Display scale bar" |
---|
| 1811 | msgstr "Massstab anzeigen" |
---|
| 1812 | |
---|
| 1813 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
| 1814 | msgid "Display depth bar" |
---|
| 1815 | msgstr "Tiefenskala anzeigen" |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
| 1818 | msgid "Display compass" |
---|
| 1819 | msgstr "Kompass anzeigen" |
---|
| 1820 | |
---|
| 1821 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
| 1822 | msgid "Display clinometer" |
---|
| 1823 | msgstr "Neigungsmesser anzeigen" |
---|
| 1824 | |
---|
| 1825 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
| 1826 | msgid "Display side panel" |
---|
| 1827 | msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" |
---|
| 1828 | |
---|
| 1829 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 1831 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
| 1832 | #, c-format |
---|
| 1833 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1834 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" |
---|
| 1835 | |
---|
| 1836 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
| 1837 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
| 1838 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
| 1839 | #, c-format |
---|
| 1840 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 1841 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 1844 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
| 1845 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
| 1846 | msgid "Surveys" |
---|
| 1847 | msgstr "Vermessung" |
---|
| 1848 | |
---|
| 1849 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
| 1850 | msgid "Presentation" |
---|
| 1851 | msgstr "Präsentation" |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 1854 | msgid "Easting" |
---|
| 1855 | msgstr "Rechtswert" |
---|
| 1856 | |
---|
| 1857 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 1858 | msgid "Northing" |
---|
| 1859 | msgstr "Hochwert" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
| 1862 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 1863 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" |
---|
| 1864 | |
---|
| 1865 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
| 1866 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 1867 | msgstr "&Seite einrichten…" |
---|
| 1868 | |
---|
| 1869 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 1870 | msgid "&Export as…" |
---|
| 1871 | msgstr "&Exportieren als…" |
---|
| 1872 | |
---|
| 1873 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
| 1874 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 1875 | msgid "Export" |
---|
| 1876 | msgstr "Exportieren" |
---|
| 1877 | |
---|
| 1878 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 1879 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 1880 | msgid "System Information:" |
---|
| 1881 | msgstr "Systeminformation:" |
---|
| 1882 | |
---|
| 1883 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
| 1884 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
| 1885 | msgid "Print Preview" |
---|
| 1886 | msgstr "Druckvorschau" |
---|
| 1887 | |
---|
| 1888 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
| 1889 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 1890 | msgid "Print" |
---|
| 1891 | msgstr "Drucken" |
---|
| 1892 | |
---|
| 1893 | #: ../src/printwx.cc:293 |
---|
| 1894 | #: ../src/printwx.cc:295 |
---|
| 1895 | msgid "&Print" |
---|
| 1896 | msgstr "&Drucken" |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
| 1899 | msgid "Pre&view" |
---|
| 1900 | msgstr "&Vorschau" |
---|
| 1901 | |
---|
| 1902 | #: ../src/printwx.cc:287 |
---|
| 1903 | msgid "&Cancel" |
---|
| 1904 | msgstr "&Abbrechen" |
---|
| 1905 | |
---|
| 1906 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
| 1907 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 1908 | msgstr "Messzüge Ober&fläche" |
---|
| 1909 | |
---|
| 1910 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
| 1911 | #, c-format |
---|
| 1912 | msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
| 1913 | msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" |
---|
| 1914 | |
---|
| 1915 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 1916 | #. things in future). |
---|
| 1917 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
| 1918 | #, c-format |
---|
| 1919 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." |
---|
| 1920 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." |
---|
| 1921 | |
---|
| 1922 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 1923 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 1924 | #, c-format |
---|
| 1925 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 1926 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 1927 | |
---|
| 1928 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 1929 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 1930 | #, c-format |
---|
| 1931 | msgid "Added: %s" |
---|
| 1932 | msgstr "Hinzugefügt: %s" |
---|
| 1933 | |
---|
| 1934 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 1935 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 1936 | #, c-format |
---|
| 1937 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 1938 | msgstr "Entfernt: %s" |
---|
| 1939 | |
---|
| 1940 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1941 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 1942 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 1943 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 1944 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 1945 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 1946 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 1947 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 1948 | #, c-format |
---|
| 1949 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
| 1950 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" |
---|
| 1951 | |
---|
| 1952 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1953 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 1954 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 1955 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 1956 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 1957 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 1958 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
| 1959 | #, c-format |
---|
| 1960 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
| 1961 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" |
---|
| 1962 | |
---|
| 1963 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1964 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 1965 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 1966 | #, c-format |
---|
| 1967 | msgid "Starting from station %s" |
---|
| 1968 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" |
---|
| 1969 | |
---|
| 1970 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1971 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
| 1972 | #, c-format |
---|
| 1973 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
| 1974 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" |
---|
| 1975 | |
---|
| 1976 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1977 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 1978 | #, c-format |
---|
| 1979 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
| 1980 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" |
---|
| 1981 | |
---|
| 1982 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1983 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
| 1984 | #, c-format |
---|
| 1985 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
| 1986 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" |
---|
| 1987 | |
---|
| 1988 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1989 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
| 1990 | #, c-format |
---|
| 1991 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
| 1992 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" |
---|
| 1993 | |
---|
| 1994 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 1995 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 1996 | #, c-format |
---|
| 1997 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
| 1998 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" |
---|
| 1999 | |
---|
| 2000 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2001 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
| 2002 | #, c-format |
---|
| 2003 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
| 2004 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" |
---|
| 2005 | |
---|
| 2006 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2007 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
| 2008 | #, c-format |
---|
| 2009 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
| 2010 | msgstr "" |
---|
| 2011 | |
---|
| 2012 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2013 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
| 2014 | #, c-format |
---|
| 2015 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
| 2016 | msgstr "" |
---|
| 2017 | |
---|
| 2018 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2019 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
| 2020 | #, c-format |
---|
| 2021 | msgid "Applying specfile: `%s'" |
---|
| 2022 | msgstr "" |
---|
| 2023 | |
---|
| 2024 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2025 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
| 2026 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
| 2027 | #, c-format |
---|
| 2028 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2029 | msgstr "%s wird geschrieben…" |
---|