source: git/lib/ca.po

Last change on this file was c6c4996, checked in by Olly Betts <olly@…>, 2 weeks ago

ca.po: Update Last-Translator name

  • Property mode set to 100644
File size: 96.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "error"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Camp que no es pot ometre"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comandament desconegut “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fi de línia no buit"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Error llegint el fitxer"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Massa errors - procés abandonat"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sense el corresponent %s en aquest fitxer"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperant un nom d’estació"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Instrument “%s” desconegut"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Cap dada de topografía"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Any invàlid"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Lectura de longitut negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Camp duplicat “%s”"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” desconegut"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Manca \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Resolent una equació"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distància ajustada negativa"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "La data és en el futur!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "La data final és anterior a la inicial"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Mes invàlid"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "El dia del mes és invàlid"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Esperant un nom de topografia"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Data i hora no disponibles."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Error escribint a fitxer"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Nord"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Alçat en"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Planta"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "&Alçat"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Alçat"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Planta"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Calculant estadístiques"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "Manquen arguments"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "Sobren arguments"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "FITXER"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "Connectant seqüències"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Calculant seqüències"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Simplificant la xarxa"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Calculant la xarxa"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "Hi ha 1 bucle."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Hi ha %ld bucles."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Error %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Error    N/A"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPCIÓ"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Escala"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "Processada en %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr "Alçat en direcció %s"
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Alçat desenvolupat"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " unides per 1 tirada."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " unides per %ld tirades."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "node"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "nodes"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Desa el Registre"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "Esperant “%s”"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "Esperant “%s” o “%s”"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "Esperant “%s”, “%s”, o “%s”"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "Esperant “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *%s pero no s’ha utilitzat mai"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Manca el %s corresponent"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Prefix omès al END"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (color)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1669msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1672#: ../src/aven.cc:72
1673#: n:119
1674msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1678#: ../src/cavern.c:115
1679#: n:162
1680msgid "set location for output files"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1684#: ../src/cavern.c:117
1685#: n:163
1686msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1690#: ../src/cavern.c:119
1691#: n:164
1692msgid "do not create .err file"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1696#: ../src/cavern.c:121
1697#: n:165
1698msgid "turn warnings into errors"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1702#: ../src/cavern.c:123
1703#: n:170
1704msgid "log output to .log file"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1708#: ../src/cavern.c:125
1709#: n:171
1710msgid "specify the 3d file format version to output"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1714#: ../src/extend.c:488
1715#: n:90
1716msgid ".espec file to control extending"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1720#: ../src/extend.c:490
1721#: n:91
1722msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1726#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1727#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1728#. every "2 feet").
1729#: ../src/commands.c:1937
1730#: n:200
1731msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1732msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1733
1734#: ../src/model.cc:392
1735#: n:202
1736#, c-format
1737msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1738msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1741#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1742#. direction the viewer is "facing" in.
1743#.
1744#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1745#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1746#. make room. */
1747#: ../src/gfxcore.cc:796
1748#: ../src/gfxcore.cc:2120
1749#: n:203
1750msgid "Facing"
1751msgstr "Direcció"
1752
1753#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1754#: ../src/aboutdlg.cc:60
1755#: n:205
1756#, c-format
1757msgid "About %s"
1758msgstr "A propòsit de %s"
1759
1760#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1761#. grid of height values).
1762#: ../src/mainfrm.cc:1468
1763#: n:451
1764msgid "Select a terrain file to view"
1765msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:1498
1768#: n:496
1769msgid "Select a geodata file to overlay"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1462
1773#: n:452
1774msgid "Terrain files"
1775msgstr "Fitxers de terreny"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:1494
1778#: n:495
1779msgid "Geodata files"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1783#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1784#. contain any data inside that circle.
1785#: ../src/gfxcore.cc:3175
1786#: n:161
1787msgid "No terrain data near area of survey"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1791#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1792#. language would use.
1793#.
1794#. File->Open dialog:
1795#: ../src/mainfrm.cc:1439
1796#: n:206
1797#, fuzzy
1798msgid "Select a survey file to view"
1799msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1800
1801#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1802#. file extension, so neither should be translated.
1803#: ../src/export.cc:64
1804#: ../src/mainfrm.cc:1400
1805#: ../src/mainfrm.cc:1603
1806#: n:207
1807msgid "Survex 3d files"
1808msgstr "Fitxers Survex 3d"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:1431
1811#: ../src/mainfrm.cc:1463
1812#: ../src/mainfrm.cc:1495
1813#: ../src/mainfrm.cc:2037
1814#: ../src/printing.cc:644
1815#: n:208
1816msgid "All files"
1817msgstr "Tots els fitxers"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1820#. list of questions - it should be translated to the
1821#. terminology that cavers using the language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:1397
1823#: n:229
1824msgid "All survey files"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1828#. file extension, so neither should be translated.
1829#: ../src/mainfrm.cc:1403
1830#: n:329
1831msgid "Survex svx files"
1832msgstr "Fitxers Survex svx"
1833
1834#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1835#. surveying package, so should not be translated
1836#: ../src/mainfrm.cc:1411
1837#: n:330
1838msgid "Compass MAK files"
1839msgstr "Fitxers Compass MAK"
1840
1841#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1842#. surveying package, so should not be translated
1843#: ../src/mainfrm.cc:1415
1844#: n:490
1845msgid "Compass DAT files"
1846msgstr "Fitxers Compass DAT"
1847
1848#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1849#. surveying package, so should not be translated
1850#: ../src/mainfrm.cc:1419
1851#: n:491
1852msgid "Compass CLP files"
1853msgstr "Fitxers Compass CLP"
1854
1855#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1856#. surveying package, so should not be translated
1857#: ../src/mainfrm.cc:1423
1858#: n:504
1859msgid "Walls project files"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1863#. surveying package, so should not be translated
1864#: ../src/mainfrm.cc:1427
1865#: n:505
1866msgid "Walls survey data files"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/export.cc:67
1870#: n:101
1871msgid "CSV files"
1872msgstr "Fitxers CSV"
1873
1874#: ../src/export.cc:70
1875#: n:411
1876msgid "DXF files"
1877msgstr "Fitxers DXF"
1878
1879#: ../src/export.cc:73
1880#: n:412
1881msgid "EPS files"
1882msgstr "Fitxers EPS"
1883
1884#: ../src/export.cc:76
1885#: n:413
1886msgid "GPX files"
1887msgstr "Fitxers GPX"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1890#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1891#. mechanism.
1892#: ../src/export.cc:82
1893#: n:414
1894msgid "HPGL for plotters"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/export.cc:88
1898#: n:444
1899msgid "KML files"
1900msgstr "Fitxers KML"
1901
1902#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1903#. so should not be translated:
1904#. https://www.fountainware.com/compass/
1905#: ../src/export.cc:94
1906#: n:415
1907msgid "Compass PLT for use with Carto"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1911#. file extension, so neither should be translated.
1912#: ../src/export.cc:99
1913#: n:166
1914msgid "Survex pos files"
1915msgstr "Fitxers Survex pos"
1916
1917#: ../src/export.cc:102
1918#: n:417
1919msgid "SVG files"
1920msgstr "Fitxers SVG"
1921
1922#: ../src/export.cc:85
1923#: n:445
1924msgid "JSON files"
1925msgstr "Fitxers JSON"
1926
1927#: ../src/export.cc:105
1928#: ../src/printing.cc:376
1929#: n:523
1930msgid "Shapefiles (lines)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/export.cc:108
1934#: ../src/printing.cc:377
1935#: n:524
1936msgid "Shapefiles (points)"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1940#: ../src/cavernlog.cc:652
1941#: n:447
1942msgid "Log files"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1946#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1947#. language would use.
1948#.
1949#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1950#: ../src/aboutdlg.cc:88
1951#: n:209
1952msgid "Survey visualisation tool"
1953msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1954
1955#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1956#. some languages here:
1957#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1958#: ../src/aboutdlg.cc:102
1959#: n:219
1960msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1961msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:264
1965#: n:218
1966msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:266
1971#: n:255
1972#, c-format
1973msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1977#: ../src/extend.c:559
1978#: n:267
1979msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1983#: ../src/sorterr.c:124
1984#: n:268
1985msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1989#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1990#. language would use.
1991#.
1992#. Part of aven --help
1993#: ../src/aven.cc:170
1994#: ../src/aven.cc:215
1995#: n:269
1996msgid "[SURVEY_FILE]"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2000#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2001#. language would use.
2002#.
2003#. Part of cavern --help
2004#: ../src/cavern.c:227
2005#: n:507
2006msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2007msgstr ""
2008
2009#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2010#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2011#: ../src/gfxcore.cc:1164
2012#: n:221
2013msgid "Undated"
2014msgstr "Sense data"
2015
2016#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2017#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2018#. this fairly short.
2019#: ../src/gfxcore.cc:1189
2020#: n:290
2021msgid "Not in loop"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: error from:
2025#.
2026#. *data normal newline from to tape compass clino
2027#: ../src/commands.c:1778
2028#: n:222
2029msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2030msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
2031
2032#. TRANSLATORS: error from:
2033#.
2034#. *data normal from to tape compass clino newline
2035#: ../src/commands.c:1819
2036#: n:223
2037msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2038msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
2039
2040#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2041#.
2042#. *data normal station tape compass clino
2043#.
2044#. ("station" signifies interleaved data).
2045#: ../src/commands.c:1842
2046#: n:224
2047msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2048msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
2049
2050#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2051#.
2052#. *data diving station newline depth tape compass
2053#.
2054#. ("depth" needs to occur before "newline").
2055#: ../src/commands.c:1718
2056#: n:225
2057#, c-format
2058msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2059msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
2060
2061#. TRANSLATORS: e.g.
2062#.
2063#. *data normal from to tape newline compass clino
2064#: ../src/commands.c:1769
2065#: n:226
2066msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2067msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
2068
2069#. TRANSLATORS: e.g.
2070#.
2071#. *calibrate tape compass 1 1
2072#: ../src/commands.c:1987
2073#: n:227
2074msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2075msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
2076
2077#: ../src/commands.c:855
2078#: ../src/commands.c:867
2079#: n:397
2080msgid "Bad *alias command"
2081msgstr ""
2082
2083#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2084#. currently)
2085#: ../src/log.cc:30
2086#: n:228
2087#, c-format
2088msgid "%s Error Log"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2092#. dialog
2093#: ../src/printing.cc:586
2094#: n:230
2095msgid "&Export..."
2096msgstr "&Exporta..."
2097
2098#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2099#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2100#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2101#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2102#: ../src/mainfrm.cc:791
2103#: n:231
2104msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2105msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:793
2108#: n:234
2109msgid "&Reverse Direction"
2110msgstr "&Inverteix el sentit"
2111
2112#. TRANSLATORS: View *looking* North
2113#: ../src/gfxcore.cc:4393
2114#: ../src/mainfrm.cc:796
2115#: n:240
2116msgid "View &North"
2117msgstr "Vista cap al &Nord"
2118
2119#. TRANSLATORS: View *looking* East
2120#: ../src/gfxcore.cc:4395
2121#: ../src/mainfrm.cc:797
2122#: n:241
2123msgid "View &East"
2124msgstr "Vista cap al &Est"
2125
2126#. TRANSLATORS: View *looking* South
2127#: ../src/gfxcore.cc:4397
2128#: ../src/mainfrm.cc:798
2129#: n:242
2130msgid "View &South"
2131msgstr "Vista cap al &Sud"
2132
2133#. TRANSLATORS: View *looking* West
2134#: ../src/gfxcore.cc:4399
2135#: ../src/mainfrm.cc:799
2136#: n:243
2137msgid "View &West"
2138msgstr "Vista cap a l’&Oest"
2139
2140#: ../src/gfxcore.cc:4419
2141#: ../src/mainfrm.cc:801
2142#: n:248
2143msgid "&Plan View"
2144msgstr "&Planta"
2145
2146#: ../src/gfxcore.cc:4420
2147#: ../src/mainfrm.cc:802
2148#: n:249
2149msgid "Ele&vation"
2150msgstr "Alça&t"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:804
2153#: n:254
2154msgid "Restore De&fault View"
2155msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
2156
2157#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2158#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2159#. the "what to print/export" dialog.
2160#: ../src/printing.cc:364
2161#: n:283
2162msgid "View"
2163msgstr "Vista"
2164
2165#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2166#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2167#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2168#. mind!
2169#: ../src/printing.cc:369
2170#: n:256
2171msgid "Elements"
2172msgstr "Elements"
2173
2174#: ../src/printing.cc:374
2175#: n:410
2176msgid "Export format"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/printing.cc:439
2180#: ../src/printing.cc:847
2181#: n:257
2182#, c-format
2183msgid "%d pages (%dx%d)"
2184msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
2185
2186#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2187#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2188#. the plot on a single page", but we need something shorter
2189#: ../src/printing.cc:411
2190#: n:258
2191msgid "One page"
2192msgstr "Una pàgina"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:156
2195#: ../src/printing.cc:446
2196#: n:259
2197msgid "Bearing"
2198msgstr "Azimut"
2199
2200#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2201#: ../src/survexport.cc:136
2202#: n:460
2203msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../src/pos.cc:90
2207#: n:100
2208msgid "Station Name"
2209msgstr "Nom d’estació"
2210
2211#: ../src/printing.cc:496
2212#: n:260
2213msgid "Station Names"
2214msgstr "Noms d’estació"
2215
2216#: ../src/survexport.cc:147
2217#: n:475
2218#, fuzzy
2219msgid "station labels"
2220msgstr "noms d’estació"
2221
2222#: ../src/printing.cc:492
2223#: n:261
2224msgid "Crosses"
2225msgstr "Creus"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:146
2228#: n:474
2229#, fuzzy
2230msgid "station markers"
2231msgstr "creus"
2232
2233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2234#. "survey stations".
2235#: ../src/printing.cc:478
2236#: n:262
2237msgid "Underground Survey Legs"
2238msgstr "Tirades Subterrànies"
2239
2240#: ../src/survexport.cc:143
2241#: n:476
2242msgid "underground survey legs"
2243msgstr "tirades subterrànies"
2244
2245#: ../src/printing.cc:512
2246#: n:393
2247msgid "Cross-sections"
2248msgstr "Seccións transversals"
2249
2250#: ../src/survexport.cc:151
2251#: n:469
2252msgid "cross-sections"
2253msgstr "seccións transversals"
2254
2255#: ../src/printing.cc:517
2256#: n:394
2257msgid "Walls"
2258msgstr "Parets"
2259
2260#: ../src/survexport.cc:152
2261#: n:470
2262msgid "walls"
2263msgstr "parets"
2264
2265#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2266#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2267#. containing polygons for the inside of cave passages).
2268#: ../src/printing.cc:524
2269#: n:395
2270msgid "Passages"
2271msgstr "Galeries"
2272
2273#: ../src/survexport.cc:153
2274#: n:471
2275msgid "passages"
2276msgstr "galeries"
2277
2278#: ../src/printing.cc:528
2279#: n:421
2280msgid "Origin in centre"
2281msgstr ""
2282
2283#: ../src/survexport.cc:154
2284#: n:472
2285msgid "origin in centre"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/printing.cc:532
2289#: n:422
2290msgid "Full coordinates"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/survexport.cc:155
2294#: n:473
2295msgid "full coordinates"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/printing.cc:536
2299#: n:477
2300msgid "Clamp to ground"
2301msgstr "Aferrada a terra"
2302
2303#: ../src/survexport.cc:156
2304#: n:478
2305msgid "clamp to ground"
2306msgstr "aferrada a terra"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2309#: ../src/printing.cc:456
2310#: n:263
2311msgid "Tilt angle"
2312msgstr "Angle d’inclinació"
2313
2314#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2315#: ../src/survexport.cc:138
2316#: n:461
2317msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2321#. around each page
2322#: ../src/printing.cc:544
2323#: n:264
2324msgid "Page Borders"
2325msgstr "Marcs de la pàgina"
2326
2327#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2328#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2329#. angles, etc
2330#: ../src/printing.cc:555
2331#: n:265
2332msgid "Legend"
2333msgstr "Llegenda"
2334
2335#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2336#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2337#: ../src/printing.cc:550
2338#: n:266
2339msgid "Blank Pages"
2340msgstr "Pàgines en blanc"
2341
2342#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2343#: ../src/mainfrm.cc:821
2344#: n:270
2345msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2346msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2347
2348#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2349#: ../src/mainfrm.cc:823
2350#: n:346
2351msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2352msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2353
2354#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2355#: ../src/mainfrm.cc:825
2356#: n:449
2357#, fuzzy
2358msgid "Terr&ain"
2359msgstr "Terrain (&q)"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:826
2362#: n:271
2363msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2364msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:827
2367#: n:297
2368msgid "&Grid\tCtrl+G"
2369msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:828
2372#: n:318
2373msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2374msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2375
2376#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2377#. "survey stations".
2378#: ../src/mainfrm.cc:832
2379#: n:272
2380msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2381msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2382
2383#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2384#. "survey stations".
2385#: ../src/mainfrm.cc:835
2386#: n:291
2387msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2388msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2389
2390#: ../src/survexport.cc:144
2391#: n:464
2392msgid "surface survey legs"
2393msgstr "tirades de topografía de superfície"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:860
2396#: n:273
2397msgid "&Overlapping Names"
2398msgstr "Noms &Sobreposats"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:873
2401#: n:450
2402#, fuzzy
2403msgid "Co&lour by"
2404msgstr "C&olour by"
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:876
2407#: n:294
2408msgid "Highlight &Entrances"
2409msgstr "Marca les &Entrades"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:877
2412#: n:295
2413msgid "Highlight &Fixed Points"
2414msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:878
2417#: n:296
2418msgid "Highlight E&xported Points"
2419msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2420
2421#: ../src/printing.cc:500
2422#: n:418
2423msgid "Entrances"
2424msgstr "Entrades"
2425
2426#: ../src/survexport.cc:148
2427#: n:466
2428msgid "entrances"
2429msgstr "entrades"
2430
2431#: ../src/printing.cc:504
2432#: n:419
2433msgid "Fixed Points"
2434msgstr "Punts fixats"
2435
2436#: ../src/survexport.cc:149
2437#: n:467
2438msgid "fixed points"
2439msgstr "punts fixats"
2440
2441#: ../src/printing.cc:508
2442#: n:420
2443msgid "Exported Stations"
2444msgstr "Punts Exportats"
2445
2446#: ../src/survexport.cc:150
2447#: n:468
2448msgid "exported stations"
2449msgstr "punts exportats"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:887
2452#: n:237
2453msgid "&Perspective"
2454msgstr "Perspecti&va"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:889
2457#: n:238
2458msgid "Textured &Walls"
2459msgstr "Parets amb te&xtura"
2460
2461#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2462#. using that term instead if it gives a better translation which most
2463#. users will understand.
2464#: ../src/mainfrm.cc:893
2465#: n:239
2466msgid "Fade Distant Ob&jects"
2467msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2468
2469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2470#. "survey stations".
2471#: ../src/mainfrm.cc:896
2472#: n:298
2473msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2474msgstr "Tirades S&uavitzades"
2475
2476#: ../src/mainfrm.cc:902
2477#: ../src/mainfrm.cc:909
2478#: n:356
2479msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2480msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4463
2483#: ../src/mainfrm.cc:863
2484#: n:292
2485msgid "Colour by &Depth"
2486msgstr "Color per &Profunditat"
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4464
2489#: ../src/mainfrm.cc:864
2490#: n:293
2491msgid "Colour by D&ate"
2492msgstr "Color per &Data"
2493
2494#: ../src/gfxcore.cc:4465
2495#: ../src/mainfrm.cc:865
2496#: n:289
2497#, fuzzy
2498msgid "Colour by &Error"
2499msgstr "Color per &Error"
2500
2501#: ../src/gfxcore.cc:4466
2502#: ../src/mainfrm.cc:866
2503#: n:480
2504#, fuzzy
2505msgid "Colour by &Horizontal Error"
2506msgstr "Color per &Horizontal Error"
2507
2508#: ../src/gfxcore.cc:4467
2509#: ../src/mainfrm.cc:867
2510#: n:481
2511#, fuzzy
2512msgid "Colour by &Vertical Error"
2513msgstr "Color per &Vertical Error"
2514
2515#: ../src/gfxcore.cc:4468
2516#: ../src/mainfrm.cc:868
2517#: n:85
2518#, fuzzy
2519msgid "Colour by &Gradient"
2520msgstr "Color per &Gradient"
2521
2522#: ../src/gfxcore.cc:4469
2523#: ../src/mainfrm.cc:869
2524#: n:82
2525#, fuzzy
2526msgid "Colour by &Length"
2527msgstr "Color per &Longitut"
2528
2529#: ../src/gfxcore.cc:4470
2530#: ../src/mainfrm.cc:870
2531#: n:448
2532#, fuzzy
2533msgid "Colour by &Survey"
2534msgstr "Color per &Topografia"
2535
2536#: ../src/gfxcore.cc:4471
2537#: ../src/mainfrm.cc:871
2538#: n:482
2539msgid "Colour by St&yle"
2540msgstr ""
2541
2542#: ../src/mainfrm.cc:937
2543#: n:274
2544msgid "&Compass"
2545msgstr "&Brúixola"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:938
2548#: n:275
2549msgid "C&linometer"
2550msgstr "&Clino"
2551
2552#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2553#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2554#: ../src/mainfrm.cc:941
2555#: n:276
2556msgid "Colour &Key"
2557msgstr ""
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:942
2560#: n:277
2561msgid "&Scale Bar"
2562msgstr "Barra d’&Escala"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:918
2565#: n:280
2566msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2567msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2568
2569#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2570#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2571#. translating.
2572#: ../src/mainfrm.cc:885
2573#: ../src/mainfrm.cc:927
2574#: ../src/mainfrm.cc:933
2575#: n:281
2576msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2577msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2578
2579#: ../src/mainfrm.cc:943
2580#: n:299
2581msgid "&Indicators"
2582msgstr "I&ndicadors"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:716
2585#: n:300
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2588msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:766
2591#: n:302
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2594msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:753
2597#: n:303
2598#, c-format
2599msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2600msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:814
2603#: n:305
2604#, c-format
2605msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2606msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:1186
2609#: n:306
2610#, c-format
2611msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2612msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:855
2615#: n:307
2616#, c-format
2617msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2618msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2619
2620#: ../src/z_getopt.c:866
2621#: n:308
2622#, c-format
2623msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2624msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2625
2626#: ../src/z_getopt.c:927
2627#: n:310
2628#, c-format
2629msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2630msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:807
2633#: n:311
2634msgid "&New Presentation"
2635msgstr "&Nova Presentació"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:808
2638#: n:312
2639msgid "&Open Presentation..."
2640msgstr "&Obrir Presentació..."
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:809
2643#: n:313
2644msgid "&Save Presentation"
2645msgstr "&Desa la Presentació"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:810
2648#: n:314
2649msgid "Sa&ve Presentation As..."
2650msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2651
2652#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2653#: ../src/mainfrm.cc:813
2654#: n:315
2655msgid "&Mark"
2656msgstr "&Marca"
2657
2658#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2659#: ../src/mainfrm.cc:815
2660#: n:316
2661msgid "Pla&y"
2662msgstr "&Reprodueix"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:816
2665#: n:317
2666msgid "&Export as Movie..."
2667msgstr "&Exporta com Animació..."
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:2114
2670#: n:331
2671msgid "Export Movie"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/cavernlog.cc:655
2675#: ../src/mainfrm.cc:362
2676#: ../src/mainfrm.cc:1606
2677#: n:319
2678msgid "Select an output filename"
2679msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:359
2682#: ../src/mainfrm.cc:2036
2683#: n:320
2684msgid "Aven presentations"
2685msgstr "Presentacions Aven"
2686
2687#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2688#: ../src/mainfrm.cc:1535
2689#: n:321
2690msgid "Save Screenshot"
2691msgstr "Desa la captura de pantalla"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:2031
2694#: ../src/mainfrm.cc:2034
2695#: n:322
2696msgid "Select a presentation to open"
2697msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2698
2699#: ../src/mainfrm.cc:433
2700#: n:323
2701#, c-format
2702msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2703msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2704
2705#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2706#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2707#: ../src/mainfrm.cc:1407
2708#: n:324
2709msgid "Compass PLT files"
2710msgstr "Fitxers Compass PLT"
2711
2712#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2713#. package, so don’t translate it.
2714#: ../src/mainfrm.cc:1430
2715#: n:325
2716msgid "CMAP XYZ files"
2717msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2718
2719#. TRANSLATORS: title of message box
2720#: ../src/mainfrm.cc:1642
2721#: ../src/mainfrm.cc:2009
2722#: ../src/mainfrm.cc:2025
2723#: n:326
2724msgid "Modified Presentation"
2725msgstr "Presentació Modificada"
2726
2727#. TRANSLATORS: and the question in that box
2728#: ../src/mainfrm.cc:1640
2729#: ../src/mainfrm.cc:2008
2730#: ../src/mainfrm.cc:2024
2731#: n:327
2732msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2733msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:2367
2736#: ../src/mainfrm.cc:2380
2737#: n:328
2738msgid "No matches were found."
2739msgstr "Recerca infroctuosa."
2740
2741#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2742#: ../src/aventreectrl.cc:375
2743#: ../src/aventreectrl.cc:406
2744#: n:332
2745msgid "Find"
2746msgstr "Troba"
2747
2748#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2749#: ../src/mainfrm.cc:1033
2750#: n:333
2751msgid "Find stations"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2755#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2756#. pattern searched for.
2757#: ../src/mainfrm.cc:2357
2758#: n:334
2759#, c-format
2760msgid "%d stations match %s%s%s"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2764#: ../src/mainfrm.cc:1037
2765#: ../src/mainfrm.cc:2365
2766#: n:533
2767msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:1050
2771#: n:535
2772msgid "Z exaggeration factor"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:243
2776#: ../src/mainfrm.cc:1729
2777#: ../src/mainfrm.cc:1805
2778#: ../src/mainfrm.cc:1857
2779#: ../src/pos.cc:89
2780#: n:335
2781msgid "Altitude"
2782msgstr "Altitud"
2783
2784#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2785#. window
2786#: ../src/mainfrm.cc:688
2787#: n:336
2788msgid "You may only view one 3d file at a time."
2789msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:944
2792#: n:337
2793msgid "&Side Panel"
2794msgstr "&Recuadre Lateral"
2795
2796#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2797#. Easting)
2798#: ../src/mainfrm.cc:1727
2799#: ../src/mainfrm.cc:1749
2800#: ../src/mainfrm.cc:1751
2801#: ../src/mainfrm.cc:1856
2802#: n:338
2803#, c-format
2804msgid "%.2f E, %.2f N"
2805msgstr "%.2f E, %.2f N"
2806
2807#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2808#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2809#: ../src/mainfrm.cc:1769
2810#: ../src/mainfrm.cc:1814
2811#: ../src/mainfrm.cc:1878
2812#: n:339
2813#, c-format
2814msgid "From %s"
2815msgstr "Des de %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2818#: ../src/mainfrm.cc:1891
2819#: n:340
2820#, c-format
2821msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2822msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2823
2824#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2825#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2826#. measured by the clino)
2827#: ../src/mainfrm.cc:1931
2828#: n:341
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2831msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2832
2833#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2834#.
2835#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2836#: ../src/gfxcore.cc:4451
2837#: ../src/gfxcore.cc:4478
2838#: ../src/mainfrm.cc:946
2839#: n:342
2840msgid "&Metric"
2841msgstr "&Metric"
2842
2843#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2844#.
2845#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2846#. circle.
2847#: ../src/gfxcore.cc:4407
2848#: ../src/gfxcore.cc:4428
2849#: ../src/gfxcore.cc:4480
2850#: ../src/mainfrm.cc:947
2851#: n:343
2852msgid "&Degrees"
2853msgstr "&Graus"
2854
2855#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2856#.
2857#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2858#. degrees = 50 grad).
2859#: ../src/gfxcore.cc:4433
2860#: ../src/mainfrm.cc:948
2861#: n:430
2862msgid "&Percent"
2863msgstr "&Percentatge"
2864
2865#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2866#. used e.g.  "5km".
2867#.
2868#. If there should be a space between the number and this, include
2869#. one in the translation.
2870#: ../src/gfxcore.cc:1355
2871#: ../src/printing.cc:1285
2872#: n:423
2873msgid "km"
2874msgstr "km"
2875
2876#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2877#. e.g. "10m".
2878#.
2879#. If there should be a space between the number and this, include
2880#. one in the translation.
2881#: ../src/commands.c:491
2882#: ../src/gfxcore.cc:1124
2883#: ../src/gfxcore.cc:1216
2884#: ../src/gfxcore.cc:1362
2885#: ../src/mainfrm.cc:1718
2886#: ../src/mainfrm.cc:1780
2887#: ../src/mainfrm.cc:1800
2888#: ../src/mainfrm.cc:1849
2889#: ../src/mainfrm.cc:1882
2890#: ../src/printing.cc:1287
2891#: n:424
2892msgid "m"
2893msgstr "m"
2894
2895#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2896#. used e.g.  "50cm".
2897#.
2898#. If there should be a space between the number and this, include
2899#. one in the translation.
2900#: ../src/gfxcore.cc:1370
2901#: ../src/printing.cc:1290
2902#: n:425
2903msgid "cm"
2904msgstr "cm"
2905
2906#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2907#. plural), used e.g.  "2 miles".
2908#.
2909#. If there should be a space between the number and this,
2910#. include one in the translation.
2911#: ../src/gfxcore.cc:1383
2912#: n:426
2913msgid " miles"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2917#. singular), used e.g.  "1 mile".
2918#.
2919#. If there should be a space between the number and this,
2920#. include one in the translation.
2921#: ../src/gfxcore.cc:1390
2922#: n:427
2923msgid " mile"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2927#. as: 10′
2928#.
2929#. If there should be a space between the number and this, include
2930#. one in the translation.
2931#: ../src/commands.c:492
2932#: ../src/gfxcore.cc:1124
2933#: ../src/gfxcore.cc:1216
2934#: ../src/gfxcore.cc:1398
2935#: ../src/mainfrm.cc:1723
2936#: ../src/mainfrm.cc:1783
2937#: ../src/mainfrm.cc:1803
2938#: ../src/mainfrm.cc:1854
2939#: ../src/mainfrm.cc:1887
2940#: n:428
2941msgid "′"
2942msgstr "′"
2943
2944#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2945#. e.g. as: 6″
2946#.
2947#. If there should be a space between the number and this, include
2948#. one in the translation.
2949#: ../src/gfxcore.cc:1406
2950#: n:429
2951msgid "″"
2952msgstr "″"
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4402
2956#: n:387
2957msgid "&Hide Compass"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2961#: ../src/gfxcore.cc:4423
2962#: n:384
2963msgid "&Hide Clino"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2967#: ../src/gfxcore.cc:4446
2968#: n:385
2969msgid "&Hide scale bar"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2973#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2974#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2975#: ../src/gfxcore.cc:4476
2976#: n:386
2977msgid "&Hide colour key"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2981#. itself.
2982#: ../src/cavern.c:486
2983#: ../src/commands.c:494
2984#: ../src/commands.c:495
2985#: ../src/commands.c:917
2986#: ../src/gfxcore.cc:778
2987#: ../src/gfxcore.cc:868
2988#: ../src/gfxcore.cc:1197
2989#: ../src/mainfrm.cc:1772
2990#: ../src/mainfrm.cc:1895
2991#: ../src/mainfrm.cc:1918
2992#: ../src/printing.cc:87
2993#: n:344
2994msgid "°"
2995msgstr "°"
2996
2997#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2998#. circle).
2999#: ../src/commands.c:496
3000#: ../src/gfxcore.cc:783
3001#: ../src/gfxcore.cc:873
3002#: ../src/gfxcore.cc:1197
3003#: ../src/mainfrm.cc:1775
3004#: ../src/mainfrm.cc:1898
3005#: ../src/mainfrm.cc:1921
3006#: n:345
3007msgid "ᵍ"
3008msgstr "ᵍ"
3009
3010#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3011#. degrees = 50 grad).
3012#: ../src/commands.c:497
3013#: ../src/gfxcore.cc:859
3014#: ../src/gfxcore.cc:877
3015#: ../src/mainfrm.cc:1916
3016#: n:96
3017msgid "%"
3018msgstr "%"
3019
3020#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3021#. vertical angles.
3022#: ../src/gfxcore.cc:853
3023#: ../src/mainfrm.cc:1914
3024#: n:431
3025msgid "∞"
3026msgstr "∞"
3027
3028#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3029#. in Compass bearing)
3030#: ../src/mainfrm.cc:1787
3031#: n:374
3032#, c-format
3033msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3034msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3035
3036#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3037#: ../src/mainfrm.cc:1820
3038#: n:375
3039#, c-format
3040msgid "%s: V %.2f%s"
3041msgstr "%s: V %.2f%s"
3042
3043#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3044#. tree hierarchy of survey station names
3045#: ../src/mainfrm.cc:1105
3046#: n:376
3047msgid "Surveys"
3048msgstr "Topografies"
3049
3050#: ../src/mainfrm.cc:1106
3051#: n:377
3052msgid "Presentation"
3053msgstr "Presentació"
3054
3055#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3056#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3057#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3058#. survey file with the who survey visible.
3059#: ../src/aventreectrl.cc:367
3060#: n:245
3061msgid "Show all"
3062msgstr "Mostra-ho tot"
3063
3064#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3065#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3066#. current survey file with the view restricted to the survey
3067#. clicked upon.
3068#: ../src/aventreectrl.cc:385
3069#: n:246
3070msgid "Hide others"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/aventreectrl.cc:389
3074#: n:388
3075msgid "Hide si&blings"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/mainfrm.cc:241
3079#: ../src/pos.cc:87
3080#: n:378
3081msgid "Easting"
3082msgstr "Est"
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:242
3085#: ../src/pos.cc:88
3086#: n:379
3087msgid "Northing"
3088msgstr "Nord"
3089
3090#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3091#. accelerator key.
3092#.
3093#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3094#.
3095#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3096#. c.f. 201, 380, 381.
3097#: ../src/mainfrm.cc:753
3098#: n:220
3099msgid "&Open...\tCtrl+O"
3100msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
3101
3102#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3103#. terrain.
3104#: ../src/mainfrm.cc:756
3105#: n:453
3106msgid "Open &Terrain..."
3107msgstr "Obrir &Terreny..."
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:757
3110#: n:494
3111msgid "Overlay &Geodata..."
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/mainfrm.cc:758
3115#: n:144
3116msgid "Show &Log"
3117msgstr "Mostra el &Registre"
3118
3119#: ../src/mainfrm.cc:761
3120#: n:380
3121msgid "&Print...\tCtrl+P"
3122msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:762
3125#: n:381
3126msgid "P&age Setup..."
3127msgstr "Configuració de la &pàgina..."
3128
3129#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3130#: ../src/mainfrm.cc:765
3131#: n:201
3132msgid "&Screenshot..."
3133msgstr "&Captura de pantalla..."
3134
3135#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3136#: ../src/mainfrm.cc:768
3137#: n:247
3138msgid "E&xtended Elevation..."
3139msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:766
3142#: n:382
3143msgid "&Export as..."
3144msgstr "&Exporta com..."
3145
3146#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3147#. file.
3148#: ../src/printing.cc:650
3149#: n:401
3150msgid "Export as:"
3151msgstr "Exporta com:"
3152
3153#. TRANSLATORS: Title of the export
3154#. dialog
3155#: ../src/printing.cc:316
3156#: n:383
3157msgid "Export"
3158msgstr "Exporta"
3159
3160#. TRANSLATORS: for about box:
3161#: ../src/aboutdlg.cc:139
3162#: n:390
3163msgid "System Information:"
3164msgstr "Informació del Sistema:"
3165
3166#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3167#: ../src/printing.cc:697
3168#: n:398
3169msgid "Print Preview"
3170msgstr "Vista prèvia de la impressió"
3171
3172#. TRANSLATORS: Title of the print
3173#. dialog
3174#: ../src/printing.cc:313
3175#: n:399
3176msgid "Print"
3177msgstr "Imprimir"
3178
3179#: ../src/printing.cc:581
3180#: n:400
3181msgid "&Print..."
3182msgstr "&Imprimir..."
3183
3184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185#. "survey stations".
3186#: ../src/printing.cc:484
3187#: n:403
3188msgid "Sur&face Survey Legs"
3189msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
3190
3191#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:129
3193#: n:404
3194msgid "Edit Waypoint"
3195msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3198#. in a presentation.
3199#: ../src/mainfrm.cc:168
3200#: n:278
3201msgid " (unused in perspective view)"
3202msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3205#. presentation.
3206#: ../src/mainfrm.cc:175
3207#: n:279
3208msgid "Time: "
3209msgstr "Temps: "
3210
3211#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3212#. waypoint in a presentation.
3213#: ../src/mainfrm.cc:179
3214#: n:282
3215msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3216msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3219#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3220#: ../src/aven.cc:305
3221#: n:405
3222#, c-format
3223msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3224msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
3225
3226#: ../src/readval.c:357
3227#: n:392
3228msgid "Separator in survey name"
3229msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3232#. anonymous station.
3233#: ../src/labelinfo.h:102
3234#: n:56
3235msgid "anonymous station"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/readval.c:115
3239#: ../src/readval.c:131
3240#: ../src/readval.c:149
3241#: ../src/readval.c:413
3242#: n:47
3243msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3244msgstr ""
3245
3246#: ../src/mainfrm.cc:850
3247#: ../src/printing.cc:488
3248#: n:406
3249msgid "Spla&y Legs"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:145
3253#: n:465
3254msgid "splay legs"
3255msgstr ""
3256
3257#: ../src/mainfrm.cc:857
3258#: n:251
3259msgid "&Duplicate Legs"
3260msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3263#. this is selected, such legs are not shown.
3264#: ../src/aventreectrl.cc:387
3265#: ../src/mainfrm.cc:840
3266#: ../src/mainfrm.cc:853
3267#: n:407
3268msgid "&Hide"
3269msgstr "&Amaga"
3270
3271#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3272#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3273#: ../src/mainfrm.cc:846
3274#: ../src/mainfrm.cc:855
3275#: n:408
3276msgid "&Fade"
3277msgstr "A&tenúa"
3278
3279#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3280#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3281#: ../src/mainfrm.cc:843
3282#: ../src/mainfrm.cc:854
3283#: n:250
3284msgid "&Dashed"
3285msgstr ""
3286
3287#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3288#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3289#: ../src/aventreectrl.cc:388
3290#: ../src/mainfrm.cc:849
3291#: ../src/mainfrm.cc:856
3292#: n:409
3293msgid "&Show"
3294msgstr "&Mostra"
3295
3296#: ../src/extend.c:594
3297#: n:105
3298msgid "Reading in data - please wait…"
3299msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3302#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3303#. the 3d file
3304#: ../src/extend.c:284
3305#: ../src/extend.c:303
3306#: ../src/extend.c:349
3307#: ../src/extend.c:392
3308#: ../src/extend.c:435
3309#: n:510
3310#, c-format
3311msgid "Failed to find station %s"
3312msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3315#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3316#. 3d file
3317#: ../src/extend.c:329
3318#: ../src/extend.c:372
3319#: ../src/extend.c:415
3320#: ../src/extend.c:459
3321#: n:511
3322#, c-format
3323msgid "Failed to find leg %s → %s"
3324msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
3325
3326#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3327#: ../src/extend.c:275
3328#: n:512
3329#, c-format
3330msgid "Starting from station %s"
3331msgstr "Inici des de l’estació %s"
3332
3333#. TRANSLATORS: for extend:
3334#: ../src/extend.c:296
3335#: n:513
3336#, c-format
3337msgid "Extending to the left from station %s"
3338msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3339
3340#. TRANSLATORS: for extend:
3341#: ../src/extend.c:342
3342#: n:514
3343#, c-format
3344msgid "Extending to the right from station %s"
3345msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3346
3347#. TRANSLATORS: for extend:
3348#: ../src/extend.c:316
3349#: n:515
3350#, c-format
3351msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3352msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3353
3354#. TRANSLATORS: for extend:
3355#: ../src/extend.c:362
3356#: n:516
3357#, c-format
3358msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3359msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3360
3361#. TRANSLATORS: for extend:
3362#: ../src/extend.c:428
3363#: n:517
3364#, c-format
3365msgid "Breaking survey loop at station %s"
3366msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3367
3368#. TRANSLATORS: for extend:
3369#: ../src/extend.c:449
3370#: n:518
3371#, c-format
3372msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3373msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3374
3375#. TRANSLATORS: for extend:
3376#: ../src/extend.c:385
3377#: n:519
3378#, c-format
3379msgid "Swapping extend direction from station %s"
3380msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3381
3382#. TRANSLATORS: for extend:
3383#: ../src/extend.c:405
3384#: n:520
3385#, c-format
3386msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3387msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3388
3389#. TRANSLATORS: for extend:
3390#: ../src/extend.c:688
3391#: n:521
3392#, c-format
3393msgid "Applying specfile: “%s”"
3394msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3395
3396#. TRANSLATORS: for extend:
3397#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3398#: ../src/extend.c:712
3399#: n:522
3400#, c-format
3401msgid "Writing %s…"
3402msgstr "Escrivint %s…"
3403
3404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3405#: ../src/sorterr.c:50
3406#: n:179
3407msgid "sort by horizontal error factor"
3408msgstr ""
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3411#: ../src/sorterr.c:52
3412#: n:180
3413msgid "sort by vertical error factor"
3414msgstr ""
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3417#: ../src/sorterr.c:54
3418#: n:181
3419msgid "sort by percentage error"
3420msgstr ""
3421
3422#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3423#: ../src/sorterr.c:56
3424#: n:182
3425msgid "sort by error per leg"
3426msgstr ""
3427
3428#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3429#: ../src/sorterr.c:58
3430#: n:183
3431msgid "replace .err file with re-sorted version"
3432msgstr ""
3433
3434#: ../src/sorterr.c:78
3435#: ../src/sorterr.c:95
3436#: ../src/sorterr.c:167
3437#: n:112
3438msgid "Couldn’t parse .err file"
3439msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3440
3441#. TRANSLATORS: for diffpos:
3442#: ../src/diffpos.c:158
3443#: n:500
3444#, c-format
3445msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3446msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3447
3448#. TRANSLATORS: for diffpos:
3449#: ../src/diffpos.c:195
3450#: n:501
3451#, c-format
3452msgid "Added: %s"
3453msgstr "Afegit: %s"
3454
3455#. TRANSLATORS: for diffpos:
3456#: ../src/diffpos.c:218
3457#: n:502
3458#, c-format
3459msgid "Deleted: %s"
3460msgstr "Esborrat: %s"
3461
3462#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3463#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3464#.
3465#. *begin crawl     ; <- second warning here
3466#. 1 2 9.45 234 -01
3467#. *end crawl
3468#. *begin crawl     ; <- first warning here
3469#. 2 3 7.67 223 -03
3470#. *end crawl
3471#.
3472#. Would lead to:
3473#.
3474#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3475#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3476#.
3477#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3478#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3479#: ../src/commands.c:787
3480#: n:29
3481#, fuzzy
3482msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3483msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3484
3485#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3486#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3487#.
3488#. *begin crawl     ; <- second warning here
3489#. 1 2 9.45 234 -01
3490#. *end crawl
3491#. *begin crawl     ; <- first warning here
3492#. 2 3 7.67 223 -03
3493#. *end crawl
3494#.
3495#. Would lead to:
3496#.
3497#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3498#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3499#.
3500#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3501#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3502#: ../src/commands.c:806
3503#: n:30
3504msgid "Originally entered here"
3505msgstr "Originalment entrat aqui"
3506
3507#: ../src/commands.c:1123
3508#: n:22
3509#, c-format
3510msgid "Corresponding %s was here"
3511msgstr ""
3512
3513#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3514#. deprecated, so this error would be generated by:
3515#.
3516#. *equate \foo.7 1
3517#.
3518#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3519#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3520#: ../src/commands.c:693
3521#: ../src/readval.c:81
3522#: ../src/readval.c:85
3523#: n:25
3524msgid "ROOT is deprecated"
3525msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3526
3527#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3528#: ../src/dump3d.c:50
3529#: n:204
3530msgid "rewind file and read it a second time"
3531msgstr ""
3532
3533#: ../src/dump3d.c:51
3534#: n:396
3535msgid "show survey date information (if present)"
3536msgstr ""
3537
3538#: ../src/dump3d.c:52
3539#: n:509
3540msgid "equivalent to --show-dates=-"
3541msgstr ""
3542
3543#: ../src/dump3d.c:53
3544#: n:486
3545msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/gpx.cc:86
3549#: ../src/kml.cc:85
3550#: n:287
3551#, c-format
3552msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3553msgstr ""
3554
3555#: ../src/gfxcore.cc:3056
3556#: n:288
3557#, c-format
3558msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3559msgstr ""
3560
3561#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3562#. file, e.g. GPX, KML.
3563#: ../src/gfxcore.cc:4607
3564#: ../src/gfxcore.cc:4624
3565#: n:492
3566#, c-format
3567msgid "File “%s” not georeferenced"
3568msgstr ""
3569
3570#: ../src/survexport.cc:158
3571#: n:148
3572#, c-format
3573msgid "generate grid (default %sm)"
3574msgstr ""
3575
3576#: ../src/survexport.cc:159
3577#: n:149
3578#, c-format
3579msgid "station labels text height (default %s)"
3580msgstr ""
3581
3582#: ../src/survexport.cc:160
3583#: n:152
3584#, c-format
3585msgid "station marker size (default %s)"
3586msgstr ""
3587
3588#: ../src/survexport.cc:161
3589#: n:487
3590msgid "produce Survex 3d output"
3591msgstr "generar sortida Survex 3d"
3592
3593#: ../src/survexport.cc:162
3594#: n:102
3595msgid "produce CSV output"
3596msgstr "generar sortida CSV"
3597
3598#: ../src/survexport.cc:163
3599#: n:156
3600msgid "produce DXF output"
3601msgstr "generar sortida DXF"
3602
3603#: ../src/survexport.cc:164
3604#: n:454
3605msgid "produce EPS output"
3606msgstr "generar sortida EPS"
3607
3608#: ../src/survexport.cc:165
3609#: n:455
3610msgid "produce GPX output"
3611msgstr "generar sortida GPX"
3612
3613#: ../src/survexport.cc:166
3614#: n:456
3615msgid "produce HPGL output"
3616msgstr "generar sortida HPGL"
3617
3618#: ../src/survexport.cc:167
3619#: n:457
3620msgid "produce JSON output"
3621msgstr "generar sortida JSON"
3622
3623#: ../src/survexport.cc:168
3624#: n:458
3625msgid "produce KML output"
3626msgstr "generar sortida KML"
3627
3628#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3629#. so should not be translated.
3630#: ../src/survexport.cc:171
3631#: n:159
3632msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3633msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3634
3635#: ../src/survexport.cc:172
3636#: n:459
3637msgid "produce Survex POS output"
3638msgstr "generar sortida Survex POS"
3639
3640#: ../src/survexport.cc:173
3641#: n:525
3642msgid "produce Shapefile (lines) output"
3643msgstr ""
3644
3645#: ../src/survexport.cc:174
3646#: n:526
3647msgid "produce Shapefile (points) output"
3648msgstr ""
3649
3650#: ../src/survexport.cc:175
3651#: n:160
3652msgid "produce SVG output"
3653msgstr "generar sortida SVG"
3654
3655#: ../src/survexport.cc:411
3656#: n:252
3657msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3658msgstr ""
3659
3660#: ../src/survexport.cc:416
3661#: n:253
3662msgid "Export format not specified"
3663msgstr ""
3664
3665#: ../src/survexport.cc:157
3666#: n:155
3667msgid "include items exported by default"
3668msgstr ""
3669
3670#: ../src/datain.c:2515
3671#: n:499
3672#, c-format
3673msgid "Macro “%s” not defined"
3674msgstr ""
3675
3676#: ../src/datain.c:2244
3677#: ../src/datain.c:2276
3678#: ../src/datain.c:2296
3679#: ../src/datain.c:4349
3680#: n:506
3681#, c-format
3682msgid "Ignoring “%s”"
3683msgstr "S'ignora a “%s”"
3684
3685#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3686#. Walls format (.srv).  Real world example:
3687#.
3688#. P25      *8 5 15 3.58
3689#.
3690#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3691#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3692#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3693#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3694#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3695#: ../src/datain.c:4453
3696#: n:508
3697msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3698msgstr ""
3699
3700#: ../src/gdalexport.cc:47
3701#: ../src/gdalexport.cc:53
3702#: n:527
3703#, c-format
3704msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3705msgstr ""
3706
3707#: ../src/gdalexport.cc:142
3708#: n:528
3709msgid "Failed to create GDAL layer"
3710msgstr ""
3711
3712#: ../src/gdalexport.cc:152
3713#: n:529
3714msgid "Failed to create GDAL field"
3715msgstr ""
3716
3717#: ../src/gdalexport.cc:189
3718#: ../src/gdalexport.cc:207
3719#: n:530
3720msgid "Failed to create GDAL feature"
3721msgstr ""
3722
3723#, c-format
3724#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3725#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3726
3727#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3728#~ msgid "Solid Su&rface"
3729#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3730
3731#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3732#, c-format
3733#~ msgid "%d found"
3734#~ msgstr "%d trobades"
3735
3736#: ../src/mainfrm.cc:913
3737#: n:347
3738#~ msgid "&Preferences..."
3739#~ msgstr "&Preferències..."
3740
3741#: n:348
3742#~ msgid "Draw passage walls"
3743#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3744
3745#: n:349
3746#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3747#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3748
3749#: n:350
3750#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3751#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3752
3753#: n:351
3754#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3755#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3756
3757#: n:352
3758#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3759#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3760
3761#: n:353
3762#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3763#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3764
3765#: n:354
3766#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3767#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3768
3769#: n:355
3770#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3771#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3772
3773#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3774#. "survey stations".
3775#: n:357
3776#~ msgid "Display underground survey legs"
3777#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3778
3779#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3780#. "survey stations".
3781#: n:358
3782#~ msgid "Display surface survey legs"
3783#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3784
3785#: n:359
3786#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3787#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3788
3789#: n:360
3790#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3791#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3792
3793#: n:361
3794#~ msgid "Draw a grid"
3795#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3796
3797#: n:362
3798#~ msgid "metric units"
3799#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3800
3801#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3802#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3803#: n:363
3804#~ msgid "imperial units"
3805#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3806
3807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3808#. full circle.
3809#: n:364
3810#~ msgid "degrees (°)"
3811#~ msgstr "graus (°)"
3812
3813#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3814#. full circle.
3815#: n:365
3816#~ msgid "grads"
3817#~ msgstr "graus centesimals"
3818
3819#: n:366
3820#~ msgid "Display measurements in"
3821#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3822
3823#: n:367
3824#~ msgid "Display angles in"
3825#~ msgstr "Mostra els angles en"
3826
3827#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3828#: n:368
3829#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3830#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3831
3832#: n:369
3833#~ msgid "Display scale bar"
3834#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3835
3836#: n:370
3837#~ msgid "Display depth bar"
3838#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3839
3840#: n:371
3841#~ msgid "Display compass"
3842#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3843
3844#: n:372
3845#~ msgid "Display clinometer"
3846#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3847
3848#: n:373
3849#~ msgid "Display side panel"
3850#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
3851
3852#: n:440
3853#~ msgid "Coordinate projection"
3854#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.