msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 11:28:00 +0000\n" "Last-Translator: Monkey \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "desde" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "En el archivo incluido desde" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Carácter `%c' no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo que no puede ser omitido" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found `%s'" msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado `%s'" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" msgstr "Encontrado `%s', esperando `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Comando desconocido `%s'" #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station `%s' equated to itself" msgstr "Estación `%s' igualada a si misma" #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de línea no vacio" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Havia %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn't open pipe: `%s'" msgstr "No se pudo abrir el `pipe': `%s'" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el archivo" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn't open data file `%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos `%s'" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ya no se usa" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" msgstr "La estació `%s' no ha sido exportada desde la topografía `%s'" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "`%s' can't be both a station and a survey" msgstr "`%s' no puede ser a la vez una estación y una topografía" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperando un nombre de estación" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalmente entrado aqui" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" msgstr "Encontrado `%s', esperando `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" msgstr "Encontrado `%s', esperando `ON' o `OFF'" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity `%s'" msgstr "Cantidad `%s' desconocida" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units `%s'" msgstr "Unidades `%s' desconocidas" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units `%s' for quantity" msgstr "Unidades `%s' inválidas para cantidad" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memória insuficiente %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument `%s'" msgstr "Instrumento `%s' desconocido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting `%s'" msgstr "Configuración `%s' desconocida" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class `%s'" msgstr "Clase de carácter desconocida `%s'" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Ningún dato de topografia" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename `%s' refers to directory" msgstr "Nombre de archivo `%s' referido a un directorio" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file `%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida `%s'" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (`%s') - error de transcripción?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: `%s' y `%s'" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: `%s' y `%s'" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN '" msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a *BEGIN '" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brújula sospechosa" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitud negativa" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" msgstr "Campo `%s' no permitido en este estilo de datos `%s'" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style `%s'" msgstr "Faltan campos para el estilo de datos `%s'" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style `%s' unknown" msgstr "Estilo de datos `%s' desconocido" #. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station `%s' already exported" msgstr "La estación `%s' ya ha sido exportada anteriormente" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading `%s'" msgstr "Campo duplicado `%s'" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG `%s' unknown" msgstr "FLAG `%s' desconocido" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La estacioón `%s' solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point `%s'" msgstr "Punto fijado no utilizado `%s'" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c" #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't) #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" msgstr "El campo `%s' duplica campo(s) precedente(s)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolviendo una ecuación" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distancia ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "La fecha es en el futuro!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La fecha final es anterior a la incial" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" msgstr "Parámetros `%s' tienen un valor incorrecto `%s' en el archivo de configuración de la impresora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente `%s'" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" msgstr "Parámetros `%s' faltan en el archivo de configuración de la impresora" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mes inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes es inválido" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file `%s'" #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes `%s'" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando un nombre de topografía" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalización anormal" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Error aritmético" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo `%s'" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn't write file `%s'" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Acceso a memoria erróneo" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Se ha recibido una señal desconocida" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "No se detectó ningún ratón" #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %05.1f up screen" #~ msgstr "Planta, %05.1f arriba la pantalla" #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "View towards %05.1f" #~ msgstr "Vista en dirección %05.1f" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - usa `*data %s …' en su lugar" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file `%s'" msgstr "Archivo de imagen 3d `%s' erróneo" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Fecha y hora no disponibles." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file `%s'" msgstr "Error al leer el archivo `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file `%s'" msgstr "Error escribiendo en el archivo `%s'" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en archivo" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn't parse .err file" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" msgstr "El archivo `%s' tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Alzado en" #: ../src/printwx.cc:255 #: ../src/printwx.cc:637 msgid "Plan view" msgstr "Planta" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/printwx.cc:257 #: ../src/printwx.cc:660 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Alzado" msgid "3d file" msgstr "Archivo de imagen 3d" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estadísticas" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando una cadena de carácteres" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "Sobran argumentos" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Borrando las secuencias terminales" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Conectando secuencias entre nodos" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calculando secuencias entre nodos" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando las secuencias terminales" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando la red" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando la red" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" msgstr "Encontrado `%s', esperando `F' o `B'" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hay 1 bucle." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hay %ld bucles." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tiempo utilizado no disponible" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Error%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "muestra esta ayuda y sale" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "muestra información de la versión y sale" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Escala" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saliendo." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Planta o Alzado" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): " #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Vista hacia: " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Inclinación (grados): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para un intervalo)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' #, c-format #~ msgid "Printing to `%s'…" #~ msgstr "Imprimiendo en `%s'…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo `%s' Página %d (de %d) Procesada en %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page #. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page" #: ../src/printwx.cc:677 msgid "Up page" msgstr "Arriba la pagina" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations #. It gives the bearing we're looking in the direction of #: ../src/printwx.cc:677 msgid "View" msgstr "Vista" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Será necesaria 1 página." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografia contiene 1 estación," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por 1 tirada." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld tiradas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: `%s'" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "abortar" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "planta" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "alzado" #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument `%s' out of range" msgstr "argumento numérico `%s' fuera de rango" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument `%s' not an integer" msgstr "El argumento `%s' no es un entero" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument `%s' not a number" msgstr "El argumento `%s' no es un número" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "Esperando `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "Esperando `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La estación `%s' ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Alzado desarrolado" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it's #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefijo omitido en END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found `%s'" msgstr "Esperando dato, encontrado `%s'" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de pantalla…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file `%s'" msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Dirección" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "Archivos Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Herramienta para visualizar topografias" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotación" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentación" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren't part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can't be the first reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can't be the last reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" msgstr "El campo `%s' tiene que preceder a NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Archivos de terreno" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Exportar…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelera la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralentiza la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Invierte el sentido" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un paso en el senido &horario" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "Paredes con te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Vista hacia el &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Vista hacia el &Este" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Vista hacia el &Sur" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Vista hacia el &Oeste" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "Al&zado" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Punto de vista más A<o" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Punto de vista más Ba&jo" #. TRANSLATORS: es or "Aumentar" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Ampliar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "&Reducir\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Una página" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Nombres de estación" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Tiradas Subterráneas" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Angulo de inclinación" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Marcos de la página" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Cajetín de información" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they'll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas en blanco" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruces\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nombres &Superpuestos" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Brújula" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Clino" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "&Depth Bar" msgstr "Barra de &Profundidad" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Color por E&rror" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&Acerca de…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorear por &Profundidad" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorear por &Fecha" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca las &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca los Puntos f&ijados" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "M&arca los Puntos Exportados" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Tiradas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nueva Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Abrir Presentación…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Guardar la Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Guardar la Presentació &Como…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduce" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporta como Animación…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentaciones Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentación para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file `%s'" msgstr "Error en el formato del archivo de presentación `%s'" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Archivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Archivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentación Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Búsqueda infroctuosa." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Abrir &Terreno…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superficie Sóli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d encontradas" #. TRANSLATORS: "Find stations" button label #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Encuentra" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button label #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Panel Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Desde %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Metrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Grados" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. es: grados centesimales #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "g.cent" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferencias…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuja las paredes" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades en sistema métrico" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grados (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grados centesimales" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Muestra las distancias en" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Muestra los ángulos en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Muestra la brújula" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Muestra el clinómetro" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Muestra el panel lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Topografías" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Este" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Norte" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuración de la &página…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporta como…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Información del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impressión" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Previsualiza" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anula" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Expresión incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "" #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Añadido: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Borrado: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La estación %s no se ha encontrado" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inicio desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: `%s'" msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: `%s'" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escribiendo %s…"