msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "depuis" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "avertissement" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "Dans le fichier inclus depuis" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Champ non optionnel" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found `%s'" msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P." #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Commande inconnue `%s'" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station `%s' equated to itself" msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de ligne non vide" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Il y a %d avertissement(s)." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn't open pipe: `%s'" msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur à la lecture du fichier" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn't open data file `%s'" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT n'est plus utilisé" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "`%s' can't be both a station and a survey" msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "On attendait un nom de station" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity `%s'" msgstr "Quantité `%s' inconnue" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units `%s'" msgstr "Unité `%s' inconnue" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units `%s' for quantity" msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Plus de mémoire %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument `%s'" msgstr "Instrument `%s' inconnu" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting `%s'" msgstr "Paramètres `%s' inconnus" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class `%s'" msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Pas de données topo" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename `%s' refers to directory" msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file `%s'" msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La déviation standard doit être positive" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Usage" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN '" msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN '" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lecture de compas suspecte" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lecture de longueur négative" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style `%s'" msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style `%s' unknown" msgstr "Style de données `%s' inconnu" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station `%s' already exported" msgstr "Station `%s' déjà exportée" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading `%s'" msgstr "Donnée dupliquée `%s'" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG `%s' unknown" msgstr "FLAG `%s' inconnu" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "\" manquant" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point `%s'" msgstr "Point fixe non utilisé `%s'" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Résoud un système de %d équations" #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Résoud une équation" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Lecture de longueur corrigée négative" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "La date est dans le futur!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mois invalide" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Jour du mois invalide" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file `%s'" #~ msgstr "" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "On attendait un nom de topographie" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Terminaison anormale" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Erreur arithmétique" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s'" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn't write file `%s'" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Mauvais accés mémoire" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés." #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Signal inconnu reçu" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Souris non detectée" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file `%s'" msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Date et heure non disponibles." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file `%s'" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn't parse .err file" msgstr "La lecture du fichier .err a échoué" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit" #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Elévation sur" #: ../src/printwx.cc:255 #: ../src/printwx.cc:637 msgid "Plan view" msgstr "Vue en plan" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/printwx.cc:257 #: ../src/printwx.cc:660 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Elévation" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "fichier image 3d" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calcul des statistiques" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though #. toporobot uses the term to mean something more specific. Not really an issue #. since these messages really just give the end-user an indication that #. progress is being made. #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Enlève les séquences terminales" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Connecte les séquences entre noeuds" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calcule les séquences entre noeuds" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calcule les séquences terminales" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplification de réseau" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Calcul du réseau" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Il y a 1 bouclage." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Il y a %ld bouclages." #. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French? #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Temps utilisé %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Temps utilisé non disponible" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Erreur%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Erreur N/A" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "montrer ce message d'aide et quitter" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "affiche les informations sur la version et termine" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "pilote" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Arrêt." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Plan ou Elevation" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Basculement (degrés): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " #~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' #, c-format #~ msgid "Printing to `%s'…" #~ msgstr "Impression vers `%s'…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo `%s' Page %d (sur %d) En cours sur %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Plan, %s en haut de l'écran" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Vue en direction de: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:677 msgid "%s up page" msgstr "%s en haut de page" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. msgid "View towards %s" msgstr "Vue en direction de %s" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Cela prendra 1 page." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topo contient 1 station," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topo contient %ld stations," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " connectées par 1 visé." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " connectées par %ld visées." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "nœud" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "nœuds" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topo contient %ld composants connectés." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" #~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "sortir" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "plan" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "élévation" #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument `%s' out of range" msgstr "argument numérique `%s' hors limite" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument `%s' not an integer" msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument `%s' not a number" msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Coupe développée" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "BEGIN manquant" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it's #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Préfixe manquant dans le END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr " (couleur)" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found `%s'" msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Copie d'écran…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file `%s'" msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Direction" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propos %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fichiers de données Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Outil de visualisation de topographies" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Contrôles" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "&Présentation" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "Non dateé" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren't part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can't be the first reading" msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can't be the last reading" msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Fichiers de surface" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Exporter…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Rotation &Automatique\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccélère" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralenti" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "Direction &Inverse" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Pe&rspective" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "Te&xture des parois" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Rendre &floue les objets lointains" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Vue vers le &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Vue vers l'&Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Vue vers le &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Vue vers l'&Ouest" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Déplacement vers la &Gauche" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Déplacement vers la &Droite" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Déplacement vers le &Haut" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Déplacement vers le &Bas" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "Vue en &plan" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "Elé&vation" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Point de vue plus Ha&ut" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Point de vue plus B&as" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Zoom Avant\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Zoo&m Arrière\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restaurer la vue par défaut" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:210 msgid "View" msgstr "Vue" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Eléments" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pages (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Une page" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Noms de station" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Croisements" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visées sous terre" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Angle de basculement" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Bordures de page" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Panneau d'information" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they'll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Pages blanches" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Noms de station\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Croisements\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "&Superposition des noms" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Compas" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "C&lino" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barre de controle des &Echelles" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Cou&leur par Érreur" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&A propos…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Couleur par &profondeur" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Couleur par &date" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Mise en valeur des &entrées" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Mise en valeur des points F&ixes" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grille\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Lissage des segments topographi&ques" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicateurs" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nouvelle Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Ouvrir une Présentation…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Sauver la Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Sau&ver la Présentation sous…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Marquer" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "&Lecture" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporter comme Animation…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Présentations Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sauver la copie d'écran" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file `%s'" msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fichier Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fichier CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Présentation modifiée" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Recherche infructueuse." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Ouverture d'un &Terrain…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Surface S&olide" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d trouvée(s)" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Chercher" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression régulière" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois" #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Vue latérale" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Depuis %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Métrique" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Degrés" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "grade" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Préférences…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Déssiner les parois" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marquer les stations par une croix" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Montrer les entrées" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Montrer les points fixes" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Montrer les stations exportées" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Afficher les visées de surface" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Afficher une grille" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "mètres" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "mesures anglaises" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "degrés (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grades" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Afficher les distances en" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Afficher les angles en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Afficher l'échelle" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Afficher la boussole" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Afficher le clinomètre" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Topographies" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Nord" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configurer la &page…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporter sous…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Système d'information:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimer…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Prévisualiser" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Segments de topo en Sur&face" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Expression régulière invalide: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "Éditer un waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "Temps: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Ajout de: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Effacé: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La station %s n'a pas été trouvée" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Visée %s → %s non trouvé" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Début à la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Coupure de la boucle à la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: `%s'" msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Écriture de %s…"