msgid "" msgstr "" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Eric Madelaine \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)." #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but #. this seems unlikely to confuse users. #: ../src/commands.c:1567 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:367 #: ../src/message.c:1215 #: n:4 msgid "warning" msgstr "avertissement" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by #. the line number in that file. #: ../src/datain.c:105 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:535 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:205 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)" #: ../src/readval.c:384 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Ce champ ne peut pas être vide" #: ../src/datain.c:1470 #: ../src/datain.c:1750 #: ../src/readval.c:386 #: ../src/readval.c:427 #: ../src/readval.c:457 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”" #: ../src/commands.c:1473 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P." #: ../src/commands.c:1681 #: ../src/extend.c:420 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Commande inconnue “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:401 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:998 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales" #: ../src/datain.c:244 #: ../src/extend.c:425 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de ligne non vide" #: ../src/cavern.c:385 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Il y a %d avertissement(s)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:174 #: ../src/cavernlog.cc:224 #: n:17 #, c-format, fuzzy msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:731 #: ../src/extend.c:543 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: ../src/message.c:1230 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1352 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:971 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale" #: ../src/commands.c:619 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier" #: ../src/datain.c:718 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier" #: ../src/datain.c:361 #: ../src/img.c:178 #: ../src/printwx.cc:1234 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:444 #: ../src/readval.c:90 #: ../src/readval.c:94 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT n’est plus utilisé" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:861 #: ../src/listpos.c:107 #: ../src/readval.c:324 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station #. from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:110 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante" #: ../src/readval.c:296 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:202 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "On attendait un nom de station" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:507 #: n:29 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé" #: ../src/commands.c:514 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici" #: ../src/commands.c:1503 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:1510 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:834 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE" #: ../src/commands.c:398 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Quantité “%s” inconnue" #: ../src/commands.c:318 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unité “%s” inconnue" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:636 #: n:36 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:328 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:179 #: n:38 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Plus de mémoire %.0s" #: ../src/commands.c:391 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrument “%s” inconnu" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1324 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading #. would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1328 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul" #: ../src/commands.c:1371 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Paramètres “%s” inconnus" #: ../src/commands.c:436 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”" #: ../src/extend.c:589 #: ../src/netskel.c:89 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Pas de données topo" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:180 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire" #: ../src/netartic.c:384 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes" #: ../src/commands.c:770 #: ../src/datain.c:644 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe" #: ../src/cavern.c:288 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:181 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”" #: ../src/commands.c:1426 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La déviation standard doit être positive" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:165 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Usage" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:329 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:924 #: ../src/datain.c:932 #: ../src/datain.c:944 #: n:51 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)" #: ../src/netbits.c:416 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:422 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:693 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:773 #: ../src/datain.c:646 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées" #: ../src/commands.c:686 #: n:56 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1688 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:514 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:826 #: ../src/datain.c:835 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lecture de compas suspecte" #: ../src/datain.c:1446 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lecture de longueur négative" #: ../src/commands.c:688 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1145 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1069 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1238 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1034 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Style de données “%s” inconnu" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:905 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Station “%s” déjà exportée" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1089 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Donnée dupliquée “%s”" #: ../src/commands.c:800 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” inconnu" #: ../src/readval.c:471 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "\" manquant" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:121 #: n:70 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:394 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:" #: ../src/netskel.c:128 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:914 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Point fixe non utilisé “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre." #: ../src/matrix.c:135 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Résoud un système de %d équations" #: ../src/commands.c:1146 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)" #: ../src/matrix.c:133 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Résoud une équation" #: ../src/datain.c:897 #: ../src/datain.c:1139 #: ../src/datain.c:1327 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Lecture de longueur corrigée négative" #: ../src/commands.c:1604 #: ../src/commands.c:1624 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "La date est dans le futur!" #: ../src/commands.c:1628 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début" #: ../src/avenprcore.cc:118 #: n:82 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:999 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:958 #: ../src/datain.c:979 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type" #: ../src/avenprcore.cc:113 #: n:85 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante" #: ../src/readval.c:522 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mois invalide" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:530 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Jour du mois invalide" #: ../src/cavern.c:237 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”" #: ../src/readval.c:200 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "On attendait un nom de topographie" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 #: n:90 msgid "Abnormal termination" msgstr "Terminaison anormale" #: ../src/message.c:225 #: n:91 msgid "Arithmetic error" msgstr "Erreur arithmétique" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 #: n:92 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: ../src/extend.c:538 #: ../src/mainfrm.cc:376 #: ../src/sorterr.c:140 #: n:93 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”" #: ../src/printwx.cc:402 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”" #: ../src/message.c:227 #: n:94 msgid "Bad memory access" msgstr "Mauvais accés mémoire" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:446 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:537 #: ../src/commands.c:1049 #: ../src/commands.c:1354 #: ../src/readval.c:96 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés." #: ../src/message.c:228 #: n:97 msgid "Unknown signal received" msgstr "Signal inconnu reçu" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:863 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:1027 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés" #: ../src/cad3d.c:624 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "Ne pas générer de marqueurs station" #: ../src/cad3d.c:625 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station" #: ../src/cad3d.c:626 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "Ne pas générer de visées" #: ../src/cad3d.c:630 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "Produire une vue en élévation" #: ../src/commands.c:1046 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”" #: ../src/extend.c:490 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:866 #: ../src/cad3d.c:877 #: ../src/img.c:182 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files #. internally. Probably best to keep it the same for all translations. #: ../src/img.c:46 #: ../src/mainfrm.cc:1316 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/mainfrm.cc:1309 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Date et heure non disponibles." #: ../src/img.c:183 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:184 #: ../src/mainfrm.cc:334 #: ../src/mainfrm.cc:1803 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur à l’écriture du fichier" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "La lecture du fichier .err a échoué" #: ../src/cavern.c:380 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit" #: ../src/img.c:185 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce" #: ../src/printwx.cc:700 #: n:115 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:724 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Elévation sur" #: ../src/printwx.cc:294 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Vue en plan" #: ../src/printwx.cc:296 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "&Elévation" #: ../src/gfxcore.cc:692 #: ../src/mainfrm.cc:126 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Elévation" #: ../src/cavern.c:342 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calcul des statistiques" #: ../src/readval.c:485 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ" #: ../src/cmdline.c:208 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d’arguments" #: ../src/cmdline.c:215 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "trop d’arguments" #: ../src/cmdline.c:174 #: ../src/cmdline.c:177 #: ../src/cmdline.c:181 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:162 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Enlève les séquences terminales" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:216 #: n:126 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Connecte les séquences entre noeuds" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:409 #: n:127 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calcule les séquences entre noeuds" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:739 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calcule les séquences terminales" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplification de réseau" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calcul du réseau" #: ../src/datain.c:1436 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”" #: ../src/cavern.c:438 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)" #: ../src/cavern.c:441 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:444 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:450 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:451 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:452 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:426 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Il y a 1 bouclage." #: ../src/cavern.c:428 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Il y a %ld bouclages." #: ../src/cavern.c:364 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs" #: ../src/cavern.c:367 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Temps utilisé %5.2fs" #: ../src/cavern.c:369 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Temps utilisé non disponible" #: ../src/cavern.c:372 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" #: ../src/cavern.c:376 #: n:144 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../src/netskel.c:717 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). " #: ../src/netskel.c:720 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Erreur %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Erreur N/A" #: ../src/cad3d.c:627 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "générer une grille (%sm par défaut)" #: ../src/cad3d.c:628 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)" #: ../src/cad3d.c:629 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)" #: ../src/cad3d.c:631 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)" #: ../src/cad3d.c:632 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "Produire une sortie DXF" #: ../src/cad3d.c:633 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "Produire une sortie Skencil" #: ../src/cad3d.c:634 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto" #: ../src/cad3d.c:635 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "Produire une sortie SVG" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:137 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "montrer ce message d’aide et quitter" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:139 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "affiche les informations sur la version et termine" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:166 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/mainfrm.cc:130 #: ../src/printwx.cc:259 #: ../src/printwx.cc:761 #: ../src/printwx.cc:815 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/cmdline.c:190 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n" #: ../src/avenprcore.cc:262 #: n:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/avenprcore.cc:265 #: ../src/printwx.cc:1240 #: n:167 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo “%s” Page %d (sur %d) En cours sur %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:706 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:740 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "Coupe projetée azimuth %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". #. The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:745 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:753 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Coupe développée" #: ../src/cavern.c:412 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topo contient 1 station," #: ../src/cavern.c:414 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topo contient %ld stations," #: ../src/cavern.c:418 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " connectées par 1 visé." #: ../src/cavern.c:420 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " connectées par %ld visées." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:182 #: n:176 msgid "node" msgstr "nœud" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:182 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nœuds" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:434 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topo contient %ld composants connectés." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:389 #: ../src/cavernlog.cc:400 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "Recalculer" #: ../src/cmdline.c:238 #: ../src/cmdline.c:257 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argument numérique “%s” hors limite" #: ../src/cmdline.c:240 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier" #: ../src/cmdline.c:259 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre" #: ../src/commands.c:815 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”" #: ../src/commands.c:818 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée" #: ../src/commands.c:617 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "BEGIN manquant" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:639 #: n:193 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN" #: ../src/commands.c:643 #: n:194 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Préfixe manquant dans le END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:173 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (couleur)" #: ../src/readval.c:510 #: ../src/readval.c:520 #: ../src/readval.c:528 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:63 #: ../src/cad3d.c:623 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:50 #: ../src/extend.c:443 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:64 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:122 #: n:161 msgid "display percentage progress" msgstr "Afficher le pourcentage de progression" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:123 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:124 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:125 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "Ne pas créer de fichier .err" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:126 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "changer les avertissements en erreurs" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:127 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:128 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:52 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "trier par facteur d’erreur vertical" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:54 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "trier par pourcentage d’erreur" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "trier par erreur par visée" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:56 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1280 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:740 #: n:201 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Copie d’écran…" #: ../src/mainfrm.cc:1327 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:650 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Direction" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propos %s" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1776 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher" #: ../src/mainfrm.cc:1768 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fichiers de données Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1773 #: ../src/mainfrm.cc:2168 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:1767 #: n:229 #, fuzzy msgid "All survey files" msgstr "Tous les fichiers de topo" #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "Fichiers svx Survex" #: ../src/mainfrm.cc:1771 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "fichiers DXF" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "fichiers EPS" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "fichiers GPX" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "HPGL pour traceurs" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "fichiers Skencil" #: ../src/printwx.cc:397 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "fichiers SVG" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:87 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Outil de visualisation de topographies" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:866 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/mainfrm.cc:867 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: ../src/mainfrm.cc:868 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #: ../src/mainfrm.cc:869 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vue" #: ../src/mainfrm.cc:871 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Contrôles" #: ../src/mainfrm.cc:880 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/mainfrm.cc:873 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Présentation" #: ../src/aboutdlg.cc:98 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:85 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:261 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:262 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:464 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:121 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:109 #: ../src/aven.cc:136 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:734 #: n:220 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:931 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Non datée" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:953 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "Pas dans la boucle" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1169 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1191 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1078 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1127 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT" #: ../src/commands.c:1314 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps" #: ../src/commands.c:564 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Fichiers de surface" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) #: ../src/log.cc:30 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "Journal d’erreur de %s" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:363 #: n:230 msgid "&Export…" msgstr "&Exporter…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:753 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Rotation &Automatique\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:755 #: n:232 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccélère" #: ../src/mainfrm.cc:756 #: n:233 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralenti" #: ../src/mainfrm.cc:758 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "Direction &Inverse" #: ../src/mainfrm.cc:760 #: n:235 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre" #: ../src/mainfrm.cc:761 #: n:236 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:2994 #: ../src/mainfrm.cc:764 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vue vers le &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:2995 #: ../src/mainfrm.cc:765 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vue vers l’&Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:2996 #: ../src/mainfrm.cc:766 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vue vers le &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:2997 #: ../src/mainfrm.cc:767 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vue vers l’&Ouest" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:769 #: n:244 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Déplacement vers la &Gauche" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:770 #: n:245 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Déplacement vers la &Droite" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:771 #: n:246 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Déplacement vers le &Haut" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:772 #: n:247 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Déplacement vers le &Bas" #: ../src/gfxcore.cc:3009 #: ../src/mainfrm.cc:774 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "Vue en &plan" #: ../src/gfxcore.cc:3010 #: ../src/mainfrm.cc:775 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Elé&vation" #: ../src/mainfrm.cc:777 #: n:250 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Point de vue plus Ha&ut" #: ../src/mainfrm.cc:778 #: n:251 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Point de vue plus B&as" #: ../src/mainfrm.cc:781 #: n:252 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Zoom Avant\t]" #: ../src/mainfrm.cc:782 #: n:253 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Zoo&m Arrière\t[" #: ../src/mainfrm.cc:784 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restaurer la vue par défaut" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:253 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vue" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:254 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Eléments" #: ../src/printwx.cc:273 #: ../src/printwx.cc:504 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pages (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:260 #: ../src/printwx.cc:523 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Une page" #: ../src/mainfrm.cc:122 #: ../src/printwx.cc:280 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:316 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Noms de station" #: ../src/printwx.cc:312 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Croisements" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:304 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visées sous terre" #: ../src/printwx.cc:320 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Sections" #: ../src/printwx.cc:325 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Parois" #: ../src/printwx.cc:329 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Galeries" #: ../src/printwc.cc:453 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/printwc.cc:458 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:285 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Angle de basculement" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:335 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Bordures de page" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:341 #: n:265 msgid "Info Box" msgstr "Panneau d’information" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:339 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Pages blanches" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:798 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Noms de station\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:800 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Croisements\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:801 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grille\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:804 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:805 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:814 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "&Superposition des noms" #: ../src/gfxcore.cc:3032 #: ../src/mainfrm.cc:815 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Couleur par &profondeur" #: ../src/gfxcore.cc:3033 #: ../src/mainfrm.cc:816 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Couleur par &date" #: ../src/gfxcore.cc:3034 #: ../src/mainfrm.cc:817 #: n:289 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Cou&leur par Érreur" #: ../src/mainfrm.cc:819 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Mise en valeur des &entrées" #: ../src/mainfrm.cc:820 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Mise en valeur des points F&ixes" #: ../src/mainfrm.cc:821 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés" #: ../src/printwx.cc:415 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entrées" #: ../src/printwx.cc:419 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Points Fixes" #: ../src/printwx.cc:423 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Points exportés" #: ../src/mainfrm.cc:826 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Pe&rspective" #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Te&xture des parois" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:829 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Rendre &floue les objets lointains" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:830 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Lissage des segments topographi&ques" #: ../src/mainfrm.cc:836 #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11" #: ../src/mainfrm.cc:854 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Compas" #: ../src/mainfrm.cc:855 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "C&lino" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:856 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "Couleur Cle&f" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barre de controle des &Echelles" #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:824 #: ../src/mainfrm.cc:851 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:858 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicateurs" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #: n:301 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #: n:304 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #: n:309 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:787 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nouvelle Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:788 #: n:312 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Ouvrir une Présentation…" #: ../src/mainfrm.cc:789 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Sauver la Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:790 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Sau&ver la Présentation sous…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marquer" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:793 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Lecture" #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:317 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporter comme Animation…" #: ../src/mainfrm.cc:2245 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "Exporter Film" #: ../src/mainfrm.cc:321 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie" #: ../src/mainfrm.cc:318 #: ../src/mainfrm.cc:2167 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Présentations Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1789 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sauver la copie d’écran" #: ../src/mainfrm.cc:2162 #: ../src/mainfrm.cc:2165 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir" #: ../src/mainfrm.cc:400 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fichier Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1772 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fichier CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:2139 #: ../src/mainfrm.cc:2156 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Présentation modifiée" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1844 #: ../src/mainfrm.cc:2138 #: ../src/mainfrm.cc:2155 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?" #: ../src/mainfrm.cc:2456 #: ../src/mainfrm.cc:2465 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Recherche infructueuse." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Surface S&olide" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d trouvée(s)" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:930 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Chercher" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:931 #: ../src/mainfrm.cc:2497 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2458 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "Cacher %d stations trouvées" #: ../src/mainfrm.cc:205 #: ../src/mainfrm.cc:1915 #: ../src/mainfrm.cc:1919 #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1986 #: ../src/mainfrm.cc:2029 #: ../src/mainfrm.cc:2033 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:674 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois" #: ../src/mainfrm.cc:859 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Vue latérale" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1917 #: ../src/mainfrm.cc:1940 #: ../src/mainfrm.cc:1942 #: ../src/mainfrm.cc:2028 #: ../src/mainfrm.cc:2031 #: n:338 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1996 #: ../src/mainfrm.cc:2052 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Depuis %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2056 #: ../src/mainfrm.cc:2059 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2072 #: ../src/mainfrm.cc:2076 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:3023 #: ../src/gfxcore.cc:3038 #: ../src/mainfrm.cc:861 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Métrique" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/gfxcore.cc:3000 #: ../src/gfxcore.cc:3013 #: ../src/mainfrm.cc:862 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Degrés" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2999 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3012 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3022 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3036 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. #: ../src/mainfrm.cc:1961 #: ../src/mainfrm.cc:2065 #: ../src/printwx.cc:704 #: ../src/printwx.cc:729 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/printwx.cc:737 #: ../src/printwx.cc:744 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" #: ../src/mainfrm.cc:1964 #: ../src/mainfrm.cc:2068 #: n:345 msgid "grad" msgstr "grade" #: ../src/mainfrm.cc:844 #: n:347 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Préférences…" #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Déssiner les parois" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marquer les stations par une croix" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Montrer les entrées" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Montrer les points fixes" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Montrer les stations exportées" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Afficher les visées de surface" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Afficher une grille" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "mètres" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "mesures anglaises" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "degrés (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grades" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Afficher les distances en" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Afficher les angles en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Afficher l’échelle" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Afficher la boussole" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Afficher le clinomètre" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1968 #: ../src/mainfrm.cc:1971 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1999 #: ../src/mainfrm.cc:2002 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:982 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topographies" #: ../src/mainfrm.cc:983 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../src/mainfrm.cc:203 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:204 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Nord" #: ../src/mainfrm.cc:737 #: n:380 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:738 #: n:381 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configurer la &page…" #: ../src/mainfrm.cc:741 #: n:382 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporter sous…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/printwx.cc:396 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "Exporter en tant que:" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:210 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Système d’information:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:420 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:210 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/printwx.cc:360 #: n:400 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimer…" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:308 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Segments de topo en Sur&face" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:95 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Éditer un waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:132 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:137 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:139 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:221 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Ajout de: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Effacé: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La station %s n’a pas été trouvée" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Visée %s → %s non trouvé" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Début à la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Coupure de la boucle à la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:535 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:595 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Écriture de %s…" #: ../src/findentrances.cc:100 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”" #: ../src/findentrances.cc:103 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”" #: ../src/findentrances.cc:155 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D" #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:146 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "" #: ../src/readval.c:338 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #: ../src/readval.c:124 #: ../src/readval.c:139 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:811 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:808 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "Mas&quer" #: ../src/mainfrm.cc:809 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "&Obscurcir" #: ../src/mainfrm.cc:810 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Montrer" #: ../src/printwx.cc:297 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Format d'exportation"