msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 23:39:53 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)." #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but #. I would advise against it.) #: ../src/commands.c:1502 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "von" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:360 #: ../src/message.c:1189 msgid "warning" msgstr "Warnung" #. TRANSLATORS: Followed by : #. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing #. editors can follow), so the natural translation: #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" #. isn’t ideal. This is "clumsy but workable": #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. de: shorter, but not as good: #. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Eintragung fehlt" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen" #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal #. equivalent, doesn’t sound quite right here #. NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:1410 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use #. Befehl to be consistency. #: ../src/commands.c:1614 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. #: ../src/cavern.c:384 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Es gab %d Warnungen." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:212 #, c-format msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" msgstr "Pipe konnte nicht geöffnet werden: »%s«" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:543 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" #. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf" #: ../src/message.c:1204 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #: ../src/printwx.cc:1164 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ist veraltet" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:131 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station #. from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:134 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Messpunktname erwartet" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level" #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix #. level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Bereits hier verwendet" #: ../src/commands.c:1439 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/commands.c:1445 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Unbekannte Größe »%s«" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit #. quantity. If there is, make it “die Größe”, and append its #. name immediately. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Ungültige Einstellung »%s«" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«" #: ../src/extend.c:589 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" #: ../src/cavern.c:287 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/commands.c:1364 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:165 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. de: “Grad” *is* “degree”. The decimal grades are called “Neugrad” #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use #. these per default, cavers rarely do. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1621 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN « folgen" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Seltsamer Kompasswert" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Negativer Längeneintrag" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Datenformat »%s« unbekannt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent #. to "Meßgröße") apply to the German term as well -- #. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either #. by any stretch of the imagination. #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG »%s« unbekannt" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "\" fehlt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten" #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t) #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" #: ../src/commands.c:1539 #: ../src/commands.c:1559 msgid "Date is in the future!" msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" #: ../src/commands.c:1563 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Ungültiger Monat" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Ungültiger Monatstag" #: ../src/cavern.c:236 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Name einer Vermessung erwartet" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Programmabbruch" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Arithmetikfehler" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" #: ../src/extend.c:538 #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/printwx.cc:331 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" #: ../src/cad3d.c:624 msgid "do not generate station markers" msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen" #: ../src/cad3d.c:625 msgid "do not generate station labels" msgstr "Keine Messpunkbezeichnungen erzeugen" #: ../src/cad3d.c:626 msgid "do not generate survey legs" msgstr "Keine Messstrecken erzeugen" #: ../src/cad3d.c:630 msgid "produce an elevation view" msgstr "Aufrissansicht erzeugen" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Keine Maus angeschlossen" #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half. #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«" #: ../src/extend.c:490 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:866 #: ../src/cad3d.c:877 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:46 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/img.c:45 msgid "Date and time not available." msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1742 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. #: ../src/cavern.c:379 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann" #: ../src/printwx.cc:631 msgid "North" msgstr "Norden" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:655 msgid "Elevation on" msgstr "Aufriss auf die Ebene" #: ../src/printwx.cc:247 msgid "P&lan view" msgstr "&Grundriss" #: ../src/printwx.cc:249 msgid "&Elevation" msgstr "&Aufriss" #: ../src/gfxcore.cc:686 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Aufriss" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "3D-Bilddatei" #: ../src/cavern.c:341 msgid "Calculating statistics" msgstr "Statistik wird berechnet" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Textfeld erwartet" #: ../src/cmdline.c:208 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: ../src/cmdline.c:215 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: ../src/cmdline.c:174 #: ../src/cmdline.c:177 #: ../src/cmdline.c:181 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen" #: ../src/cavern.c:436 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" #: ../src/cavern.c:439 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:442 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:448 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:449 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:450 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. #: ../src/cavern.c:424 msgid "There is 1 loop." msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." #: ../src/cavern.c:363 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" #: ../src/cavern.c:366 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 msgid "Time used unavailable" msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" #: ../src/cavern.c:371 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" #: ../src/cavern.c:375 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Fehler%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Fehler belanglos" #: ../src/cad3d.c:627 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)" #: ../src/cad3d.c:628 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:629 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:631 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)" #: ../src/cad3d.c:632 msgid "produce DXF output" msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen" #: ../src/cad3d.c:633 msgid "produce Sketch output" msgstr "Sketch-Ausgabe erzeugen" #: ../src/cad3d.c:634 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen" #: ../src/cad3d.c:635 msgid "produce SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:137 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:139 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:166 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/mainfrm.cc:118 #: ../src/printwx.cc:212 #: ../src/printwx.cc:692 #: ../src/printwx.cc:746 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Ende." #: ../src/cmdline.c:190 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Grundriss oder Aufriss" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this #. would have made the sign convention even more counterintuitive. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Neigung (Grad): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " #~ msgstr "Welche Seite(n) soll(en) gedruckt werden?\n(EINGABE für alle; »n« für eine Seite, »m-n«, »m-«, »-n« für Seitenbereiche)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…” #, c-format #~ msgid "Printing to “%s”…" #~ msgstr "Es wird gedruckt nach »%s«…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/avenprcore.cc:265 #: ../src/printwx.cc:1170 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Vermessung »%s« Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°" #, c-format #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Grundriss, obere Bildschirmkante in Richtung %s" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Blick in Richtung: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:637 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "Grundriß, %s oben" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:671 msgid "Elevation facing %s" msgstr "Aufriss in Richtung %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". #. The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:676 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:684 msgid "Extended elevation" msgstr "Abwicklung" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Dies benötigt eine Seite." #: ../src/cavern.c:410 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt," #: ../src/cavern.c:412 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte," #: ../src/cavern.c:416 msgid " joined by 1 leg." msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke." #: ../src/cavern.c:418 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " verbunden durch %ld Strecken." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:164 msgid "node" msgstr "Verzweigungspunkt" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:164 msgid "nodes" msgstr "Verzweigungspunkte" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" #~ msgstr "Liste zu druckender Seiten »%s« ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #. de: or “aufhören”. In fact, “verlassen” is only appropriate when you want #. to quit the whole program. If you just want to abort an action, it ought to #. be “Abbruch”. Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used. #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it #. is better to use this message (even if it isn’t usual): #~ msgid "quit" #~ msgstr "verlassen" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "Grundriss" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "Aufriss" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:371 #: ../src/cavernlog.cc:382 msgid "Reprocess" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/cmdline.c:238 #: ../src/cmdline.c:257 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl" #: ../src/cmdline.c:259 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl" #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Präfix vor END fehlt" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "Farbtiefe: %d bpp" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:173 msgid " (colour)" msgstr " (Farbe)" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:61 #: ../src/cad3d.c:623 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:47 #: ../src/extend.c:443 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:62 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:121 msgid "display percentage progress" msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:122 msgid "set location for output files" msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:123 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:124 msgid "do not create .err file" msgstr "Keine .err-Datei erstellen" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:125 msgid "turn warnings into errors" msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:126 msgid "log output to .log file" msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:127 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:52 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:54 msgid "sort by percentage error" msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:55 msgid "sort by error per leg" msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:56 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:48 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "&Screenshot…" msgstr "Bildschirm&abzug…" #: ../src/mainfrm.cc:1267 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«" #: ../src/gfxcore.cc:644 msgid "Facing" msgstr "Blickrichtung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1715 msgid "Select a survey file to view" msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen" #: ../src/mainfrm.cc:1707 msgid "Survex 3d files" msgstr "Survex 3D-Dateien" #: ../src/mainfrm.cc:1712 #: ../src/mainfrm.cc:2107 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "All survey files" msgstr "Alle Vermessungsdateien" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Survex svx files" msgstr "SVX-Dateien für Survex" #: ../src/mainfrm.cc:1710 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien" #: ../src/printwx.cc:324 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "DXF-Dateien|*.dxf|SVG-Dateien|*.svg|Sketch-Dateien|*.sk|EPS-Dateien|*.eps|Compass PLT-Dateien für Carto|*.plt|HPGL-Dateien für Plotter|*.hpgl" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:828 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/mainfrm.cc:829 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotieren" #: ../src/mainfrm.cc:830 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientierung" #: ../src/mainfrm.cc:831 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Controls" msgstr "&Steuerung" #: ../src/mainfrm.cc:842 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&Presentation" msgstr "&Präsentation" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:85 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:261 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:262 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:464 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:121 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]" #. TRANSLATORS: Part of aven --help #: ../src/aven.cc:102 #: ../src/aven.cc:129 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:712 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:925 msgid "Undated" msgstr "Nicht datiert" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:947 msgid "Not in loop" msgstr "Nicht in Schleife" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Geländedateien" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) #: ../src/log.cc:30 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "%s-Fehlerprotokoll" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:290 msgid "&Export…" msgstr "&Exportieren…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:731 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Speed &Up" msgstr "&Schneller" #: ../src/mainfrm.cc:734 msgid "Slow &Down" msgstr "&Langsamer" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Andere Richtung" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" #: ../src/mainfrm.cc:739 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:2963 #: ../src/mainfrm.cc:742 msgid "View &North" msgstr "Nach &Norden" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:2964 #: ../src/mainfrm.cc:743 msgid "View &East" msgstr "Nach &Osten" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:2965 #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &South" msgstr "Nach &Süden" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:2966 #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &West" msgstr "Nach &Westen" #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Nach &links verschieben" #: ../src/mainfrm.cc:748 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Nach &rechts verschieben" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Nach o&ben verschieben" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Nach &unten verschieben" #: ../src/gfxcore.cc:2978 #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "&Plan View" msgstr "&Grundriss" #: ../src/gfxcore.cc:2979 #: ../src/mainfrm.cc:753 msgid "Ele&vation" msgstr "&Aufriss" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "&Höherer Standort" #: ../src/mainfrm.cc:756 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Nie&drigerer Standort" #: ../src/mainfrm.cc:759 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Vergrößern\t]" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Ver&kleinern\t[" #: ../src/mainfrm.cc:762 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:206 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:207 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../src/printwx.cc:226 #: ../src/printwx.cc:433 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d Seiten (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:213 #: ../src/printwx.cc:458 msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: ../src/mainfrm.cc:110 #: ../src/printwx.cc:233 msgid "Bearing" msgstr "Richtung" #: ../src/printwx.cc:263 msgid "Station Names" msgstr "Messpunktnamen" #: ../src/printwx.cc:261 msgid "Crosses" msgstr "Kreuze" #: ../src/printwx.cc:257 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Messstrecken unter Grund" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:238 msgid "Tilt angle" msgstr "Neigung" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:266 msgid "Page Borders" msgstr "Seitenrahmen" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:270 msgid "Info Box" msgstr "Legende" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:268 msgid "Blank Pages" msgstr "Leerseiten" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:776 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Gitter\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" #: ../src/mainfrm.cc:782 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:785 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Über&lappende Namen" #: ../src/gfxcore.cc:3001 #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Farbe je nach &Tiefe" #: ../src/gfxcore.cc:3002 #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Farbe je nach &Datum" #: ../src/gfxcore.cc:3003 #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" #: ../src/mainfrm.cc:790 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "&Eingänge hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "&Festpunkte hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:797 msgid "&Perspective" msgstr "&Perspektive" #: ../src/mainfrm.cc:799 msgid "Textured &Walls" msgstr "&Wandtextur" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Dunsteffe&kt" #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Geglättete &Messstrecken" #: ../src/mainfrm.cc:803 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" #: ../src/mainfrm.cc:816 msgid "&Compass" msgstr "&Kompass" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "C&linometer" msgstr "&Neigungsanzeige" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "&Tiefenskala" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "Colour &Key" msgstr "Farbschl&üssel" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "&Scale Bar" msgstr "&Maßstab" #: ../src/mainfrm.cc:811 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:795 #: ../src/mainfrm.cc:813 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "Ü&ber…" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Indicators" msgstr "&Richtungsanzeiger" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:765 msgid "&New Presentation" msgstr "&Neue Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Präsentation öffnen…" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Save Presentation" msgstr "Präsentation &speichern" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Präsentation speichern &als…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:770 msgid "&Mark" msgstr "&Markieren" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "Pla&y" msgstr "Abspie&len" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exportieren als Film…" #: ../src/mainfrm.cc:2184 msgid "Export Movie" msgstr "Film exportieren" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2106 msgid "Aven presentations" msgstr "Aven Präsentationen" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1728 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmabzug speichern" #: ../src/mainfrm.cc:2101 #: ../src/mainfrm.cc:2104 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1709 msgid "Compass PLT files" msgstr "Compass PLT Datei" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1711 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "CAMP XYZ Datei" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1784 #: ../src/mainfrm.cc:2078 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Modified Presentation" msgstr "Modifizierte Präsentation" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1783 #: ../src/mainfrm.cc:2077 #: ../src/mainfrm.cc:2094 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" #: ../src/mainfrm.cc:2382 #: ../src/mainfrm.cc:2391 msgid "No matches were found." msgstr "Kein Treffer gefunden." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d gefunden" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:893 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:895 #: ../src/mainfrm.cc:2423 msgid "Hide" msgstr "Unterdrücken" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2384 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1854 #: ../src/mainfrm.cc:1858 #: ../src/mainfrm.cc:1923 #: ../src/mainfrm.cc:1925 #: ../src/mainfrm.cc:1968 #: ../src/mainfrm.cc:1972 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Side Panel" msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1853 #: ../src/mainfrm.cc:1856 #: ../src/mainfrm.cc:1879 #: ../src/mainfrm.cc:1881 #: ../src/mainfrm.cc:1967 #: ../src/mainfrm.cc:1970 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f H, %.2f R" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1935 #: ../src/mainfrm.cc:1991 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Von %s aus" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1995 #: ../src/mainfrm.cc:1998 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2011 #: ../src/mainfrm.cc:2015 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:2992 #: ../src/gfxcore.cc:3007 #: ../src/mainfrm.cc:823 msgid "&Metric" msgstr "&Metrisch" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/gfxcore.cc:2969 #: ../src/gfxcore.cc:2982 #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Degrees" msgstr "&Grad" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2968 msgid "&Hide Compass" msgstr "&Kompass verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2981 msgid "&Hide Clino" msgstr "&Clino verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2991 msgid "&Hide scale bar" msgstr "Maßstab &verstecken" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3005 msgid "&Hide colour key" msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. #: ../src/mainfrm.cc:1900 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #: ../src/printwx.cc:635 #: ../src/printwx.cc:660 #: ../src/printwx.cc:664 #: ../src/printwx.cc:668 #: ../src/printwx.cc:675 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #: ../src/mainfrm.cc:1903 #: ../src/mainfrm.cc:2007 msgid "grad" msgstr "Neugrad" #: ../src/mainfrm.cc:806 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Einstellungen…" #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Wände einzeichnen" #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben" #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben" #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben" #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen" #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Gitter einzeichnen" #~ msgid "metric units" #~ msgstr "Meter" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "englische Einheiten" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "Altgrad (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #~ msgid "grads" #~ msgstr "Neugrad (gon)" #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Längen anzeigen in" #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Winkel anzeigen in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Kompass anzeigen" #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1907 #: ../src/mainfrm.cc:1910 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1938 #: ../src/mainfrm.cc:1941 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:946 msgid "Surveys" msgstr "Vermessung" #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Rechtswert" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Hochwert" #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:716 msgid "P&age Setup…" msgstr "&Seite einrichten…" #: ../src/mainfrm.cc:719 msgid "&Export as…" msgstr "&Exportieren als…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/printwx.cc:323 msgid "Export as:" msgstr "Exportieren als:" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:166 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Systeminformation:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:349 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:166 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/printwx.cc:287 msgid "&Print…" msgstr "&Drucken…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #: ../src/printwx.cc:259 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:83 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Wegpunkt bearbeiten" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:120 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:125 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:127 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:214 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Hinzugefügt: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Entfernt: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:535 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:595 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "%s wird geschrieben…" #: ../src/findentrances.cc:100 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" #: ../src/findentrances.cc:103 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert" #: ../src/findentrances.cc:155 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI" #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:146 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"