msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Evaristo Quiroga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:988 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/mainfrm.cc:989 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotación" #: ../src/mainfrm.cc:990 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: ../src/mainfrm.cc:991 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:993 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:1005 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - #. the items in this menu allow the user to animate between preset #. views. #: ../src/mainfrm.cc:998 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentación" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:168 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: ../src/gla-gl.cc:258 #: n:389 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria insuficiente" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:77 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying #. to read when we ran out of memory. #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:38 #, c-format msgid "Out of memory trying to read file “%s”" msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the #. software, so should not be translated. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:2298 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.: #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]" #: ../src/message.c:1221 #: n:485 msgid "info" msgstr "" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:467 #: ../src/cavernlog.cc:662 #: ../src/message.c:1234 #: n:4 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" #: ../src/cavernlog.cc:661 #: ../src/message.c:1238 #: ../src/survexport.cc:455 #: n:93 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. Your translation should also contain #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file #. and line number still works. #: ../src/datain.c:107 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:667 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:209 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:395 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo que no puede ser omitido" #: ../src/datain.c:1653 #: ../src/datain.c:1688 #: ../src/datain.c:2037 #: ../src/readval.c:397 #: ../src/readval.c:445 #: ../src/readval.c:475 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" #: ../src/commands.c:1879 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" #: ../src/commands.c:2428 #: ../src/extend.c:456 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconocido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:442 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:1194 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo" #: ../src/datain.c:1832 #: ../src/datain.c:1953 #: n:94 msgid "Tape reading may not be omitted" msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir" #: ../src/datain.c:383 #: ../src/extend.c:461 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de línea no vacio" #: ../src/cavern.c:382 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Había %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:431 #: ../src/cavernlog.cc:476 #: ../src/mainfrm.cc:1586 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”" #: ../src/datain.c:85 #: ../src/datain.c:93 #: ../src/datain.c:128 #: ../src/datain.c:150 #: ../src/datain.c:167 #: ../src/datain.c:872 #: ../src/extend.c:690 #: ../src/sorterr.c:80 #: ../src/sorterr.c:97 #: ../src/sorterr.c:240 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../src/message.c:1254 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1760 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:1164 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:761 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" #: ../src/datain.c:859 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:1119 #: ../src/commands.c:1121 #: ../src/listpos.c:104 #: ../src/readval.c:332 #: ../src/readval.c:335 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/listpos.c:112 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/readval.c:306 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/extend.c:259 #: ../src/extend.c:278 #: ../src/extend.c:325 #: ../src/extend.c:369 #: ../src/extend.c:413 #: ../src/readval.c:205 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperando un nombre de estación" #: ../src/commands.c:2215 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:2221 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #. #. Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/commands.c:1078 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. #: ../src/commands.c:485 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Cantidad “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:389 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidades “%s” desconocidas" #: ../src/commands.c:400 #: n:479 #, c-format msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details" msgstr "" #: ../src/commands.c:2049 #: ../src/commands.c:2125 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "Sistema de coordenadas desconocido" #: ../src/commands.c:2147 #: ../src/commands.c:2175 #: n:443 #, c-format msgid "Invalid coordinate system: %s" msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s" #: ../src/commands.c:2133 #: ../src/commands.c:2154 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida" #: ../src/commands.c:893 #: ../src/commands.c:1710 #: n:436 #, c-format msgid "Failed to convert coordinates: %s" msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s" #: ../src/commands.c:896 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no" #: ../src/commands.c:898 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no" #: ../src/commands.c:852 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas" #: ../src/commands.c:1696 #: n:301 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”" msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”" #: ../src/commands.c:1688 #: n:309 msgid "Expected number or “AUTO”" msgstr "Numero esperado o “AUTO”" #: ../src/datain.c:1005 #: n:304 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética" #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of #. declination values and the grid convergence value calculated for #. each "*declination auto ..." command. #. #. The first %s will be replaced by the declination range (or single #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle. #: ../src/commands.c:743 #: n:484 #, c-format msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:791 #: n:36 msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:413 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" #: ../src/commands.c:477 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1661 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1669 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero" #: ../src/commands.c:1778 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuración “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:522 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" #: ../src/extend.c:700 #: ../src/netskel.c:93 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Ningún dato de topografia" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:39 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey #. network which are hanging. #: ../src/netartic.c:387 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" #: ../src/commands.c:1008 #: ../src/datain.c:788 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" #: ../src/cavern.c:287 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/gfxcore.cc:4201 #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" #: ../src/commands.c:905 #: ../src/commands.c:919 #: ../src/commands.c:931 #: ../src/commands.c:1833 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:339 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be #. < -90° or > 90°. #: ../src/datain.c:1085 #: ../src/datain.c:1098 #: n:51 #, c-format msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)" #: ../src/netbits.c:457 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:468 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:862 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:1012 #: ../src/datain.c:790 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. #: ../src/commands.c:871 #: n:441 #, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”" #: ../src/commands.c:1932 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2442 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN ”" #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918 #: ../src/readval.c:539 #: n:76 #, c-format msgid "Assuming 2 digit year is %d" msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d" #: ../src/readval.c:544 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:973 #: ../src/datain.c:982 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brújula sospechosa" #: ../src/datain.c:1660 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitud negativa" #: ../src/commands.c:857 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:1349 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program This error #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1351 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1532 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1312 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1173 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1376 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo duplicado “%s”" #: ../src/commands.c:1038 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” desconocido" #: ../src/readval.c:489 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:122 #: n:70 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:405 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" #: ../src/netskel.c:138 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:961 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It #. means that a reading (which will appear where %s is isn't #. valid as the list of readings has already included the same #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). #: ../src/commands.c:1440 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolviendo una ecuación" #: ../src/datain.c:1124 #: ../src/datain.c:1338 #: ../src/datain.c:1534 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distancia ajustada negativa" #: ../src/commands.c:2339 #: ../src/commands.c:2361 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "La fecha es en el futuro!" #: ../src/commands.c:2366 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La fecha final es anterior a la inicial" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1049 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:1148 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are #. both "UP", or that they're both "DOWN". #: ../src/datain.c:1173 #: n:92 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección" #: ../src/readval.c:555 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mes inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:566 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes es inválido" #: ../src/cavern.c:236 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado" #: ../src/readval.c:203 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando un nombre de topografía" #: ../src/datain.c:504 #: ../src/extend.c:685 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/mainfrm.cc:412 #: ../src/sorterr.c:146 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" #: ../src/printing.cc:657 #: ../src/survexport.cc:451 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:540 #: ../src/commands.c:645 #: ../src/commands.c:669 #: ../src/commands.c:1326 #: ../src/commands.c:1762 #: ../src/readval.c:92 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft". #: ../src/datain.c:1821 #: ../src/datain.c:1942 #: n:97 #, c-format msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s" msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1037 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1225 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s" #: ../src/commands.c:1323 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/img_hosted.c:38 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/model.cc:393 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/model.cc:386 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Fecha y hora no disponibles." #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Error al leer el archivo “%s”" #: ../src/cavernlog.cc:837 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:41 #: ../src/mainfrm.cc:374 #: ../src/mainfrm.cc:1511 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en archivo" #: ../src/cavern.c:377 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." #: ../src/img_hosted.c:42 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" #: ../src/printing.cc:1145 #: n:115 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printing.cc:1170 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Alzado en" #: ../src/printing.cc:451 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "Vista de P&lanta" #: ../src/printing.cc:453 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "&Alzado" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. neither from directly above nor from directly below. It is #. also used in the dialog for editing a marked position in a #. presentation. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:921 #: ../src/gfxcore.cc:2157 #: ../src/mainfrm.cc:162 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Alzado" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:821 #: ../src/gfxcore.cc:2151 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Planta" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:835 #: ../src/gfxcore.cc:2154 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "PlantaKiwi" #: ../src/cavern.c:341 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estadísticas" #: ../src/readval.c:508 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando una cadena de carácteres" #: ../src/cmdline.c:212 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: ../src/cmdline.c:219 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "Sobran argumentos" #: ../src/cmdline.c:178 #: ../src/cmdline.c:181 #: ../src/cmdline.c:185 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:180 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Borrando las secuencias terminales" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:239 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Conectando secuencias" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:437 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculando secuencias" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:782 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando las secuencias terminales" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando la red" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando la red" #: ../src/datain.c:1642 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" #: ../src/cavern.c:443 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)" #: ../src/cavern.c:446 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s" #: ../src/cavern.c:449 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:456 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:459 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:462 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)" #: ../src/cavern.c:428 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hay 1 bucle." #: ../src/cavern.c:430 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hay %ld bucles." #: ../src/cavern.c:363 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:366 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tiempo utilizado no disponible" #: ../src/cavern.c:371 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" #: ../src/netskel.c:747 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). " #: ../src/netskel.c:750 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Error %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:757 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:138 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "muestra esta ayuda y sale" #. TRANSLATORS: description of --version option #: ../src/cmdline.c:141 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "muestra información de la versión y sale" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:170 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../src/mainfrm.cc:166 #: ../src/printing.cc:391 #: ../src/printing.cc:1207 #: ../src/printing.cc:1256 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:128 #: n:217 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:194 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. #: ../src/printing.cc:1915 #: n:232 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that #. the date which follows is the date that the survey data was processed. #. #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. #. "2015-06-09 12:40:44"). #: ../src/printing.cc:1956 #: n:167 #, c-format msgid "Processed: %s" msgstr "Procesada en: %s" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1870 #: n:233 #, c-format msgid "↑%s 1:%.0f" msgstr "↑%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1881 #: n:235 #, c-format msgid "%s↔%s 1:%.0f" msgstr "%s↔%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to #. the left and right of the viewer and the angle the view is #. tilted at, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1894 #: n:236 #, c-format msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace #. %.0f with the scale. #. #. Try to keep the translation short (for example, in English we #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy #. to check that you have corresponding pages from a multiple page #. printout. #: ../src/printing.cc:1910 #: n:244 #, c-format msgid "Extended 1:%.0f" msgstr "Extendido 1:%.0f" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printing.cc:1151 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printing.cc:1183 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "Alzado mirando a %s" #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90 #: ../src/survexport.cc:134 #: n:462 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printing.cc:1190 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s" #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0 #: ../src/survexport.cc:136 #: n:463 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printing.cc:1199 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Alzado desarrollado" #: ../src/cavern.c:414 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografia contiene 1 estación," #: ../src/cavern.c:416 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," #: ../src/cavern.c:420 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por 1 tirada." #: ../src/cavern.c:422 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld visuales." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:185 #: n:176 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:187 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:439 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. allows the user to save the log to a file. #: ../src/cavernlog.cc:769 #: n:446 msgid "&Save Log" msgstr "&Guardar Registro" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:779 #: ../src/cavernlog.cc:784 #: n:184 msgid "&Reprocess" msgstr "&Reprocesar" #: ../src/cmdline.c:242 #: ../src/cmdline.c:261 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" #: ../src/cmdline.c:244 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "El argumento “%s” no es un entero" #: ../src/cmdline.c:263 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "El argumento “%s” no es un número" #: ../src/commands.c:1052 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/commands.c:1054 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/datain.c:757 #: n:103 msgid "Expecting “F” or “M”" msgstr "Esperando “F” o “M”" #: readval.c:421 #: readval.c:443 #: readval.c:453 #: readval.c:465 #: n:483 #, c-format msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”" msgstr "" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" #: ../src/commands.c:759 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:795 #: n:193 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:805 #: n:194 msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the #. “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/pos.cc:102 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:174 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:176 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (color)" #: ../src/readval.c:531 #: ../src/readval.c:552 #: ../src/readval.c:562 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/aven.cc:70 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:480 #: ../src/survexport.cc:126 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:72 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:121 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "establecer la localización para los archivos de salida" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:123 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:125 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "no crear el archivo .err" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:127 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "convertir las advertencias en errores" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:129 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "registro de salida a archivo .log" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:131 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida" #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option #: ../src/extend.c:482 #: n:90 msgid ".espec file to control extending" msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo" #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option #: ../src/extend.c:484 #: n:91 msgid "show breaks with surface survey legs in output" msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1583 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" #: ../src/model.cc:403 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the #. direction the viewer is "facing" in. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to #. make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:807 #: ../src/gfxcore.cc:2138 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Dirección" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:62 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a #. grid of height values). #: ../src/mainfrm.cc:1466 #: n:451 msgid "Select a terrain file to view" msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar" #: ../src/mainfrm.cc:1460 #: n:452 msgid "Terrain files" msgstr "Archivos de terreno" #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't #. contain any data inside that circle. #: ../src/gfxcore.cc:3164 #: n:161 msgid "No terrain data near area of survey" msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1437 #: n:206 msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1414 #: ../src/mainfrm.cc:1565 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Archivos Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1429 #: ../src/mainfrm.cc:1461 #: ../src/mainfrm.cc:1982 #: ../src/printing.cc:627 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1411 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "Todos los archivos de topografias" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1417 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "Archivos Survex svx" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1425 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "Archivos Compass DAT y MAK" #: ../src/export.cc:72 #: n:101 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: ../src/export.cc:75 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Archivos DXF" #: ../src/export.cc:78 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Archivos EPS" #: ../src/export.cc:81 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Archivos GPX" #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised #. mechanism. #: ../src/export.cc:87 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "HPGL para plotters" #: ../src/export.cc:93 #: n:444 msgid "KML files" msgstr "Archivos KML" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated: #. http://www.fountainware.com/compass/ #. http://www.psc-cavers.org/carto/ #: ../src/export.cc:100 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "Compass PLT para usar con Carto" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated: http://www.skencil.org/ #: ../src/export.cc:105 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Archivos Skencil" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/export.cc:110 #: n:166 msgid "Survex pos files" msgstr "Archivos Survex pos" #: ../src/export.cc:113 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Archivos SVG" #: ../src/export.cc:90 #: n:445 msgid "JSON files" msgstr "Archivos JSON" #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) #: ../src/cavernlog.cc:827 #: n:447 msgid "Log files" msgstr "Archivos de registro" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:90 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Herramienta para visualizar topografias" #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for #. some languages here: #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html #: ../src/aboutdlg.cc:104 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:265 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:267 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:553 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:127 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:169 #: ../src/aven.cc:208 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1180 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep #. this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1205 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "No en el bucle" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1424 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1465 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1488 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1364 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1415 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *calibrate tape compass 1 1 #: ../src/commands.c:1626 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" #: ../src/commands.c:697 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "Comando *alias erróneo" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:32 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "%s Registro de Errores" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printing.cc:569 #: n:230 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation. #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating. #: ../src/mainfrm.cc:824 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:826 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Invierte el sentido" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:4361 #: ../src/mainfrm.cc:829 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vista hacia el &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:4363 #: ../src/mainfrm.cc:830 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vista hacia el &Este" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:4365 #: ../src/mainfrm.cc:831 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vista hacia el &Sur" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:4367 #: ../src/mainfrm.cc:832 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vista hacia el &Oeste" #: ../src/gfxcore.cc:4387 #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:4388 #: ../src/mainfrm.cc:835 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Al&zado" #: ../src/mainfrm.cc:837 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printing.cc:356 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printing.cc:361 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printing.cc:366 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" #: ../src/printing.cc:424 #: ../src/printing.cc:807 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printing.cc:396 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Una página" #: ../src/mainfrm.cc:158 #: ../src/printing.cc:431 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:130 #: n:460 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)" msgstr "" #: ../src/pos.cc:93 #: n:100 msgid "Station Name" msgstr "Nombre de estación" #: ../src/printing.cc:479 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Nombres de estación" #: ../src/survexport.cc:141 #: n:475 msgid "station labels" msgstr "etiquetas de estación" #: ../src/printing.cc:475 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: ../src/survexport.cc:140 #: n:474 msgid "station markers" msgstr "marcadores de estación" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:461 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visuales Subterráneas" #: ../src/survexport.cc:137 #: n:476 msgid "underground survey legs" msgstr "visuales subterráneas" #: ../src/printing.cc:495 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Secciones transversales" #: ../src/survexport.cc:145 #: n:469 msgid "cross-sections" msgstr "secciones transversales" #: ../src/printing.cc:500 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Paredes" #: ../src/survexport.cc:146 #: n:470 msgid "walls" msgstr "paredes" #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) #. containing polygons for the inside of cave passages). #: ../src/printing.cc:507 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Galerias" #: ../src/survexport.cc:147 #: n:471 msgid "passages" msgstr "galerias" #: ../src/printing.cc:511 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "Origen en el centro" #: ../src/survexport.cc:148 #: n:472 msgid "origin in centre" msgstr "origen en el centro" #: ../src/printing.cc:515 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "Coordenadas completas" #: ../src/survexport.cc:149 #: n:473 msgid "full coordinates" msgstr "coordenadas completas" #: ../src/printing.cc:519 #: n:477 msgid "Clamp to ground" msgstr "Pegar al suelo" #: ../src/survexport.cc:150 #: n:478 msgid "clamp to ground" msgstr "pegar al suelo" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printing.cc:441 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Angulo de inclinación" #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated. #: ../src/survexport.cc:132 #: n:461 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)" msgstr "" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printing.cc:527 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Marcos de la página" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printing.cc:538 #: n:265 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printing.cc:533 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas en blanco" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:854 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:856 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth #: ../src/mainfrm.cc:858 #: n:449 msgid "Terr&ain" msgstr "&Terreno" #: ../src/mainfrm.cc:859 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruces\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:860 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:861 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:865 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:868 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F" #: ../src/survexport.cc:138 #: n:464 msgid "surface survey legs" msgstr "visuales de topografia de superficie" #: ../src/mainfrm.cc:893 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nombres &Superpuestos" #: ../src/mainfrm.cc:906 #: n:450 msgid "Co&lour by" msgstr "Co&lorear por" #: ../src/mainfrm.cc:909 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca las &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:910 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca los Puntos &fijados" #: ../src/mainfrm.cc:911 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marca los Puntos E&xportados" #: ../src/printing.cc:483 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entradas" #: ../src/survexport.cc:142 #: n:466 msgid "entrances" msgstr "entradas" #: ../src/printing.cc:487 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Puntos fijados" #: ../src/survexport.cc:143 #: n:467 msgid "fixed points" msgstr "puntos fijados" #: ../src/printing.cc:491 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Puntos Exportados" #: ../src/survexport.cc:144 #: n:468 msgid "exported stations" msgstr "puntos Exportados" #: ../src/mainfrm.cc:920 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:922 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "&Paredes con textura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:926 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:929 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Visuales Suavi&zadas" #: ../src/mainfrm.cc:935 #: ../src/mainfrm.cc:942 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" #: ../src/gfxcore.cc:4431 #: ../src/mainfrm.cc:896 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorear por &Profundidad" #: ../src/gfxcore.cc:4432 #: ../src/mainfrm.cc:897 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorear por &Fecha" #: ../src/gfxcore.cc:4433 #: ../src/mainfrm.cc:898 #: n:289 msgid "Colour by &Error" msgstr "Colorear por &Error" #: ../src/gfxcore.cc:4434 #: ../src/mainfrm.cc:899 #: n:480 msgid "Colour by &Horizontal Error" msgstr "Colorear por Error &Horizontal" #: ../src/gfxcore.cc:4435 #: ../src/mainfrm.cc:900 #: n:481 msgid "Colour by &Vertical Error" msgstr "Colorear por Error &Vertical" #: ../src/gfxcore.cc:4436 #: ../src/mainfrm.cc:901 #: n:85 msgid "Colour by &Gradient" msgstr "Colorear por Pe&ndiente" #: ../src/gfxcore.cc:4437 #: ../src/mainfrm.cc:902 #: n:82 msgid "Colour by &Length" msgstr "Colorear por &Longitud" #: ../src/gfxcore.cc:4438 #: ../src/mainfrm.cc:903 #: n:448 msgid "Colour by &Survey" msgstr "Colorear por &Topografia" #: ../src/gfxcore.cc:4439 #: ../src/mainfrm.cc:904 #: n:482 msgid "Colour by St&yle" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:970 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Brújula" #: ../src/mainfrm.cc:971 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinómetro" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:974 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "Cla&ve de color" #: ../src/mainfrm.cc:975 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:951 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle #. translating. #: ../src/mainfrm.cc:918 #: ../src/mainfrm.cc:960 #: ../src/mainfrm.cc:966 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:976 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:712 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:762 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:749 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:810 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1182 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:862 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:923 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nueva Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:841 #: n:312 msgid "&Open Presentation..." msgstr "&Abrir Presentación..." #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Guardar la Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:843 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As..." msgstr "Guardar la Presentació &Como..." #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:846 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:848 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduce" #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:317 msgid "&Export as Movie..." msgstr "&Exporta como Animación..." #: ../src/mainfrm.cc:2059 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "Exportar Animación" #: ../src/cavernlog.cc:830 #: ../src/mainfrm.cc:365 #: ../src/mainfrm.cc:1568 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" #: ../src/mainfrm.cc:362 #: ../src/mainfrm.cc:1981 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentaciones Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1497 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:1976 #: ../src/mainfrm.cc:1979 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentación para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:436 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1421 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Archivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1428 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Archivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1604 #: ../src/mainfrm.cc:1954 #: ../src/mainfrm.cc:1970 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentación Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1602 #: ../src/mainfrm.cc:1953 #: ../src/mainfrm.cc:1969 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" #: ../src/mainfrm.cc:2293 #: ../src/mainfrm.cc:2304 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Búsqueda infructuosa." #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1067 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Encuentra" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1069 #: ../src/mainfrm.cc:2336 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2297 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas" #: ../src/mainfrm.cc:246 #: ../src/mainfrm.cc:1691 #: ../src/mainfrm.cc:1767 #: ../src/mainfrm.cc:1819 #: ../src/pos.cc:92 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:722 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." #: ../src/mainfrm.cc:977 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Panel Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1689 #: ../src/mainfrm.cc:1711 #: ../src/mainfrm.cc:1713 #: ../src/mainfrm.cc:1818 #: n:338 #, c-format msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From : H 12.24m, Brg 234.5° #: ../src/mainfrm.cc:1731 #: ../src/mainfrm.cc:1776 #: ../src/mainfrm.cc:1840 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Desde %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1853 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle #. measured by the clino) #: ../src/mainfrm.cc:1893 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) #: ../src/gfxcore.cc:4419 #: ../src/gfxcore.cc:4446 #: ../src/mainfrm.cc:979 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:4375 #: ../src/gfxcore.cc:4396 #: ../src/gfxcore.cc:4448 #: ../src/mainfrm.cc:980 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Grados" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:4401 #: ../src/mainfrm.cc:981 #: n:430 msgid "&Percent" msgstr "Porc&entaje" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1369 #: ../src/printing.cc:1248 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:341 #: ../src/gfxcore.cc:1150 #: ../src/gfxcore.cc:1242 #: ../src/gfxcore.cc:1376 #: ../src/mainfrm.cc:1680 #: ../src/mainfrm.cc:1742 #: ../src/mainfrm.cc:1762 #: ../src/mainfrm.cc:1811 #: ../src/mainfrm.cc:1844 #: ../src/printing.cc:1250 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1384 #: ../src/printing.cc:1253 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1397 #: n:426 msgid " miles" msgstr " millas" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1404 #: n:427 msgid " mile" msgstr " milla" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:342 #: ../src/gfxcore.cc:1150 #: ../src/gfxcore.cc:1242 #: ../src/gfxcore.cc:1412 #: ../src/mainfrm.cc:1685 #: ../src/mainfrm.cc:1745 #: ../src/mainfrm.cc:1765 #: ../src/mainfrm.cc:1816 #: ../src/mainfrm.cc:1849 #: n:428 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1420 #: n:429 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4370 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "&Ocultar Brújula" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4391 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "&Ocultar Clino" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4414 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "&Ocultar barra de escala" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:4444 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "&Ocultar clave de color" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/commands.c:344 #: ../src/gfxcore.cc:789 #: ../src/gfxcore.cc:879 #: ../src/gfxcore.cc:1214 #: ../src/mainfrm.cc:1734 #: ../src/mainfrm.cc:1857 #: ../src/mainfrm.cc:1880 #: ../src/printing.cc:88 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/commands.c:345 #: ../src/gfxcore.cc:794 #: ../src/gfxcore.cc:884 #: ../src/gfxcore.cc:1214 #: ../src/mainfrm.cc:1737 #: ../src/mainfrm.cc:1860 #: ../src/mainfrm.cc:1883 #: n:345 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/commands.c:346 #: ../src/gfxcore.cc:870 #: ../src/gfxcore.cc:888 #: ../src/mainfrm.cc:1878 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:864 #: ../src/mainfrm.cc:1876 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1749 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1782 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1124 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topografías" #: ../src/mainfrm.cc:1125 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current #. survey file with the who survey visible. #: ../src/aventreectrl.cc:362 #: n:245 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the #. current survey file with the view restricted to the survey #. clicked upon. #: ../src/aventreectrl.cc:376 #: n:246 msgid "Hide others" msgstr "Ocultar otros" #: ../src/aventreectrl.cc:380 #: n:388 msgid "Hide si&blings" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:244 #: ../src/pos.cc:90 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Este" #: ../src/mainfrm.cc:245 #: ../src/pos.cc:91 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:787 #: n:220 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the #. terrain. #: ../src/mainfrm.cc:790 #: n:453 msgid "Open &Terrain..." msgstr "Abrir &Terreno..." #: ../src/mainfrm.cc:791 #: n:144 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Registro" #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:380 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:795 #: n:381 msgid "P&age Setup..." msgstr "Configuración de la &página..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:798 #: n:201 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191 #: ../src/mainfrm.cc:801 #: n:247 msgid "E&xtended Elevation..." msgstr "Alzado &Desarrollado..." #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:382 msgid "&Export as..." msgstr "&Exporta como..." #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printing.cc:633 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "Exporta como:" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printing.cc:303 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:141 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Información del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printing.cc:680 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printing.cc:300 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printing.cc:564 #: n:400 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:467 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Visuales de topografia de super&ficie" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:131 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:170 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:177 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Tiempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:181 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:296 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." #: ../src/readval.c:348 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "Separador en el nombre de la topografia" #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an #. anonymous station. #: ../src/labelinfo.h:83 #: n:56 msgid "anonymous station" msgstr "estación anónima" #: ../src/readval.c:122 #: ../src/readval.c:138 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas" #: ../src/mainfrm.cc:883 #: ../src/printing.cc:471 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "Visuales &Radiantes" #: ../src/survexport.cc:139 #: n:465 msgid "splay legs" msgstr "visuales radiantes" #: ../src/mainfrm.cc:890 #: n:251 msgid "&Duplicate Legs" msgstr "Visuales Dupl&icadas" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are not shown. #: ../src/aventreectrl.cc:378 #: ../src/mainfrm.cc:873 #: ../src/mainfrm.cc:886 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours. #: ../src/mainfrm.cc:879 #: ../src/mainfrm.cc:888 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "D&escolorada" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines. #: ../src/mainfrm.cc:876 #: ../src/mainfrm.cc:887 #: n:250 msgid "&Dashed" msgstr "&Discontinua" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are shown the same as other legs. #: ../src/aventreectrl.cc:379 #: ../src/mainfrm.cc:882 #: ../src/mainfrm.cc:889 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: ../src/extend.c:588 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:274 #: ../src/extend.c:293 #: ../src/extend.c:340 #: ../src/extend.c:384 #: ../src/extend.c:428 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La estación %s no se ha encontrado" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:320 #: ../src/extend.c:364 #: ../src/extend.c:408 #: ../src/extend.c:453 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:265 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inicio desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:286 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:333 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:307 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:354 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:421 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:443 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:377 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:398 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:682 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:706 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escribiendo %s…" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "ordenar por factor de error horizontal" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "ordenar por factor de error vertical" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "ordenar por porcentaje de error" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "ordenar por error por visual" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:61 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida" #: ../src/sorterr.c:81 #: ../src/sorterr.c:98 #: ../src/sorterr.c:170 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:159 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:196 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Añadido: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:219 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Borrado: %s" #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl ; <- second warning here #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl ; <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:619 #: n:29 msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa" #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here #. *end crawl #. *begin crawl # <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:638 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalmente entrado aqui" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:536 #: ../src/readval.c:86 #: ../src/readval.c:90 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ya no se usa" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)" #: ../src/gfxcore.cc:3043 #: ../src/gpx.cc:71 #: ../src/kml.cc:70 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:3052 #: ../src/gpx.cc:76 #: ../src/kml.cc:75 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the #. user must specify it here for export formats which need to know it #. (e.g. GPX). #: n:440 msgid "Coordinate projection" msgstr "Proyección de coordenadas" #: ../src/survexport.cc:152 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)" #: ../src/survexport.cc:153 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)" #: ../src/survexport.cc:154 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)" #: ../src/survexport.cc:155 #: n:102 msgid "produce CSV output" msgstr "producir salida CSV" #: ../src/survexport.cc:156 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "producir salida DXF" #: ../src/survexport.cc:157 #: n:454 msgid "produce EPS output" msgstr "producir salida EPS" #: ../src/survexport.cc:158 #: n:455 msgid "produce GPX output" msgstr "producir salida GPX" #: ../src/survexport.cc:159 #: n:456 msgid "produce HPGL output" msgstr "producir salida HPGL" #: ../src/survexport.cc:160 #: n:457 msgid "produce JSON output" msgstr "producir salida JSON" #: ../src/survexport.cc:161 #: n:458 msgid "produce KML output" msgstr "producir salida KML" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated. #: ../src/survexport.cc:167 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "producir salida Skencil" #: ../src/survexport.cc:168 #: n:459 msgid "produce Survex POS output" msgstr "producir salida Survex POS" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated. #: ../src/survexport.cc:164 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "producir salida Compass PLT para Carto" #: ../src/survexport.cc:169 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "producir salida SVG" #: ../src/survexport.cc:397 #: n:252 msgid "Export format not specified and not known from output file extension" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:402 #: n:253 msgid "Export format not specified" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:151 #: n:155 msgid "include items exported by default" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superficie Sóli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d encontradas" #: ../src/mainfrm.cc:946 #: n:347 #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencias..." #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuja las paredes" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Muestra las visuales de superficie" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades en sistema métrico" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grados (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grados centesimales" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Muestra las distancias en" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Muestra los ángulos en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Muestra la brújula" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Muestra el clinómetro" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Muestra el panel lateral"