msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but #. this seems unlikely to confuse users. #: ../src/commands.c:1531 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:363 #: ../src/message.c:1215 #: n:4 msgid "warning" msgstr "avertisment" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by #. the line number in that file. #: ../src/datain.c:105 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:516 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:124 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)" #: ../src/readval.c:304 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa" #: ../src/datain.c:1466 #: ../src/datain.c:1728 #: ../src/readval.c:307 #: ../src/readval.c:348 #: ../src/readval.c:378 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”" #: ../src/commands.c:1437 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii" #: ../src/commands.c:1644 #: ../src/extend.c:420 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comanda necunoscuta “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:998 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale" #: ../src/datain.c:244 #: ../src/extend.c:425 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol" #: ../src/cavern.c:384 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Au fost %d avertismente." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:224 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:731 #: ../src/extend.c:543 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare in citirea fisierului" #: ../src/message.c:1230 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1316 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:971 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala" #: ../src/commands.c:578 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier" #: ../src/datain.c:718 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier" #: ../src/datain.c:361 #: ../src/img.c:176 #: ../src/printwx.cc:1193 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:425 #: ../src/readval.c:65 #: ../src/readval.c:69 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT nu se recomanda" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:825 #: ../src/listpos.c:107 #: ../src/readval.c:243 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station #. from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:110 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "" #: ../src/readval.c:215 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:121 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Lipseste numele punctului de statie" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:488 #: n:29 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata" #: ../src/commands.c:495 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Introdus aici in original" #: ../src/commands.c:1467 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:1474 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:798 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE" #: ../src/commands.c:379 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”" #: ../src/commands.c:299 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unitati necunoscute “%s”" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:595 #: n:36 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:309 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 #: n:38 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memorie insuficienta %.0s" #: ../src/commands.c:372 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrument necunoscut “%s”" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1288 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading #. would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1292 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero" #: ../src/commands.c:1335 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Parametru necunoscut “%s”" #: ../src/commands.c:417 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”" #: ../src/extend.c:589 #: ../src/netskel.c:89 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Lipsesc masuratorile topografice" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Fisierul “%s” este un director" #: ../src/netartic.c:381 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate" #: ../src/commands.c:734 #: ../src/datain.c:644 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix" #: ../src/cavern.c:287 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”" #: ../src/commands.c:1390 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:165 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Folosire" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:335 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:924 #: ../src/datain.c:932 #: ../src/datain.c:944 #: n:51 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)" #: ../src/netbits.c:422 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:652 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:737 #: ../src/datain.c:646 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate" #: ../src/commands.c:645 #: n:56 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1651 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:435 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:826 #: ../src/datain.c:835 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Azimut suspect" #: ../src/datain.c:1442 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distanta negativa" #: ../src/commands.c:647 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1145 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1033 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1202 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:998 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:869 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1053 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campul “%s” duplicat" #: ../src/commands.c:764 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” necunoscut" #: ../src/readval.c:392 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Lipseste \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:121 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:386 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat" #: ../src/netskel.c:128 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punct fix nefolosit “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat." #: ../src/matrix.c:135 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane" #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” #: ../src/matrix.c:150 #: n:76 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Incerc sa gasesc coordonatele %c" #: ../src/commands.c:1110 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e" #: ../src/matrix.c:133 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Rezolv o ecuatie" #: ../src/datain.c:897 #: ../src/datain.c:1139 #: ../src/datain.c:1327 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distanta corectata negativ" #: ../src/commands.c:1568 #: ../src/commands.c:1588 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "Data se gaseste in viitor!" #: ../src/commands.c:1592 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput" #: ../src/avenprcore.cc:119 #: n:82 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:958 #: ../src/datain.c:979 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip." #: ../src/avenprcore.cc:114 #: n:85 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei" #: ../src/readval.c:443 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Luna incorecta" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:451 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Zi incorecta" #: ../src/cavern.c:236 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”" #: ../src/readval.c:119 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Se asteapta o denumire de topografie" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 #: n:90 msgid "Abnormal termination" msgstr "Final anormal" #: ../src/message.c:225 #: n:91 msgid "Arithmetic error" msgstr "Eroare aritmetica" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 #: n:92 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instructiune ilegala" #: ../src/extend.c:538 #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/sorterr.c:140 #: n:93 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”" #: ../src/printwx.cc:354 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 #: n:94 msgid "Bad memory access" msgstr "Acces la memorie eronat" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:427 #: ../src/commands.c:490 #: ../src/commands.c:518 #: ../src/commands.c:1013 #: ../src/commands.c:1318 #: ../src/readval.c:71 #: n:95 #, fuzzy msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata" #: ../src/message.c:228 #: n:97 msgid "Unknown signal received" msgstr "Semnal necunoscut receptionat" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:863 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:1027 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade" #: ../src/cad3d.c:624 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:625 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:626 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:630 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "" #: ../src/commands.c:1010 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc" #: ../src/extend.c:490 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:866 #: ../src/cad3d.c:877 #: ../src/img.c:180 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files #. internally. Probably best to keep it the same for all translations. #: ../src/img.c:46 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/img.c:45 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Data si ora nu sunt disponibile." #: ../src/img.c:181 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1750 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare in scrierea fisierului" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata" #: ../src/cavern.c:379 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier." #: ../src/img.c:183 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege" #: ../src/printwx.cc:660 #: n:115 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:684 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Profil in directia" #: ../src/printwx.cc:253 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Plan" #: ../src/printwx.cc:255 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "P&rofil" #: ../src/gfxcore.cc:686 #: ../src/mainfrm.cc:114 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Profil" #: ../src/cavern.c:341 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculez statisticile" #: ../src/readval.c:406 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Camp de caractere asteptat" #: ../src/cmdline.c:208 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "Parametrii insuficienti" #: ../src/cmdline.c:215 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "Prea multi parametrii" #: ../src/cmdline.c:174 #: ../src/cmdline.c:177 #: ../src/cmdline.c:181 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "FISIER" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:162 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Elimin traversele terminale" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:216 #: n:126 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Leg traversele dintre noduri" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:409 #: n:127 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calculez traversele dintre noduri" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:739 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculez traversele terminale" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplific reteaua" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculez reteaua" #: ../src/datain.c:1432 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”" #: ../src/cavern.c:437 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)" #: ../src/cavern.c:440 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:443 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:449 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:450 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:451 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:425 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Este 1 inchidere." #: ../src/cavern.c:427 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Sunt %ld inchideri." #: ../src/cavern.c:363 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs" #: ../src/cavern.c:366 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Timp utilizat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Timp utilizat indisponibil" #: ../src/cavern.c:371 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)" #: ../src/cavern.c:375 #: n:144 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../src/netskel.c:717 #: n:145 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Lungimea originala%7.2fm (%3d legs), ajustata%7.2fm (%5.2fm/masuratoare). " #: ../src/netskel.c:720 #: n:146 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Eroare%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Eroare N/A" #: ../src/cad3d.c:627 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:628 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:629 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:631 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:632 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:633 #: n:158 msgid "produce Sketch output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:634 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:635 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:137 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "afişează acest mesaj şi termină" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:139 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:166 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPŢIUNE" #: ../src/mainfrm.cc:118 #: ../src/printwx.cc:218 #: ../src/printwx.cc:721 #: ../src/printwx.cc:775 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Scara" #: ../src/cmdline.c:190 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n" #: ../src/avenprcore.cc:263 #: n:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1199 #: n:167 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topografia “%s” Pagina %d (din %d) Procesat in %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:666 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:700 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". #. The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:705 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:713 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Profil longitudinal" #: ../src/cavern.c:411 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Topografia contine 1 punct de statie," #: ../src/cavern.c:413 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie," #: ../src/cavern.c:417 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unite printr-o masuratoare." #: ../src/cavern.c:419 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unite prin %ld masuratori." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:178 #: n:176 msgid "node" msgstr "nod" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:178 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "noduri" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:433 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Topografia contine %ld componente conexe." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:389 #: ../src/cavernlog.cc:400 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:238 #: ../src/cmdline.c:257 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat" #: ../src/cmdline.c:240 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg" #: ../src/cmdline.c:259 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "argumentul “%s” nu este un numar" #: ../src/commands.c:779 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”" #: ../src/commands.c:782 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost" #: ../src/commands.c:576 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:598 #: n:193 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN" #: ../src/commands.c:602 #: n:194 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefixul de incheiere omis in END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:173 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:431 #: ../src/readval.c:441 #: ../src/readval.c:449 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Date asteptate, “%s” gasit" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:63 #: ../src/cad3d.c:623 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:50 #: ../src/extend.c:443 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:64 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:121 #: n:161 msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:122 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:123 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:124 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:125 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:126 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:127 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:52 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:54 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:56 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1244 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 #: n:201 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura ecran…" #: ../src/mainfrm.cc:1276 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:644 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Directie" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1723 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare" #: ../src/mainfrm.cc:1715 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fisier Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1720 #: ../src/mainfrm.cc:2115 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Toate fisierele" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:1714 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1716 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1718 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:337 #: n:96 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:87 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:839 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Fişier" #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotire" #: ../src/mainfrm.cc:841 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: ../src/mainfrm.cc:844 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controale" #: ../src/mainfrm.cc:853 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../src/mainfrm.cc:846 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Prezentare" #: ../src/aboutdlg.cc:98 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:85 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:261 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:262 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:464 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:121 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:109 #: ../src/aven.cc:136 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:714 #: n:220 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Deschide…\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:925 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Fără dată" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:947 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1098 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1133 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1155 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1042 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1091 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT" #: ../src/commands.c:1278 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Model digital al terenului" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) #: ../src/log.cc:30 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:303 #: n:230 msgid "&Export…" msgstr "&Exporta…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-rotatie\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 #: n:232 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelereaza rotatia" #: ../src/mainfrm.cc:736 #: n:233 msgid "Slow &Down" msgstr "&Incetineste rotatia" #: ../src/mainfrm.cc:738 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Schimba directia" #: ../src/mainfrm.cc:740 #: n:235 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un pas in sens a&ntiorar" #: ../src/mainfrm.cc:741 #: n:236 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un pas in sens o&rar" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:2965 #: ../src/mainfrm.cc:744 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vizualizare spre &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:2966 #: ../src/mainfrm.cc:745 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vizualizare spre &Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:2967 #: ../src/mainfrm.cc:746 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vizualizare spre &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:2968 #: ../src/mainfrm.cc:747 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vizualizare spre &Vest" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:749 #: n:244 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mutati topografia spre S&tanga" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:750 #: n:245 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:751 #: n:246 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mutati topografia In s&us" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:752 #: n:247 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mutati topografia In &jos" #: ../src/gfxcore.cc:2980 #: ../src/mainfrm.cc:754 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Plan" #: ../src/gfxcore.cc:2981 #: ../src/mainfrm.cc:755 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Profi&l" #: ../src/mainfrm.cc:757 #: n:250 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt" #: ../src/mainfrm.cc:758 #: n:251 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Punct de vizualizare mai j&os" #: ../src/mainfrm.cc:761 #: n:252 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Mărire\t]" #: ../src/mainfrm.cc:762 #: n:253 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Mi&cşorare\t[" #: ../src/mainfrm.cc:764 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restabiliti setarile initiale" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:212 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:213 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../src/printwx.cc:232 #: ../src/printwx.cc:456 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pagini (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:219 #: ../src/printwx.cc:484 #: n:258 msgid "One page" msgstr "O pagina" #: ../src/mainfrm.cc:110 #: ../src/printwx.cc:239 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:269 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Numele punctelor de statie" #: ../src/printwx.cc:267 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Cruci" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:263 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Portiuni subterane ale topografiei" #: ../src/printwx.cc:279 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:281 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Pereti" #: ../src/printwx.cc:283 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Pasaje" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:244 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Unghi de inclinatie" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:272 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Limite pagina" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:276 #: n:265 msgid "Info Box" msgstr "Caseta de informatii" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:274 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Document nou" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:778 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:779 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:780 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruci\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:781 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grid\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:782 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "Cadr&u\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:784 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:785 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nu&me suprapuse" #: ../src/gfxcore.cc:3003 #: ../src/mainfrm.cc:788 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Culori in functie de &adancime" #: ../src/gfxcore.cc:3004 #: ../src/mainfrm.cc:789 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Culori in functie de &Data" #: ../src/gfxcore.cc:3005 #: ../src/mainfrm.cc:790 #: n:289 #, fuzzy msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colour b&y Error" #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marcheaza &Intrarile" #: ../src/mainfrm.cc:793 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe" #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate" #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:801 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Pereti cu te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:802 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Obiecte indepartate neclare" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:803 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Elementele topografiei &rotunjite" #: ../src/mainfrm.cc:809 #: ../src/mainfrm.cc:813 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11" #: ../src/mainfrm.cc:827 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Busola" #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinometru" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:829 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:830 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Bara de control a &scarii" #: ../src/mainfrm.cc:822 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:797 #: ../src/mainfrm.cc:824 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:831 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicatorii" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #: n:301 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #: n:304 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #: n:309 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:767 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "Prezentare &noua" #: ../src/mainfrm.cc:768 #: n:312 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Deschidere prezentare…" #: ../src/mainfrm.cc:769 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Salvare Prezentare" #: ../src/mainfrm.cc:770 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Salvare Prezentare &ca…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:772 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marcheaza" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:773 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Vizualizeaza" #: ../src/mainfrm.cc:774 #: n:317 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporta ca Animatie…" #: ../src/mainfrm.cc:2192 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:309 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Selectati un fisier pentru iesire" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2114 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Prezentare Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1736 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvare captura de ecran" #: ../src/mainfrm.cc:2109 #: ../src/mainfrm.cc:2112 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Deschidere prezentare" #: ../src/mainfrm.cc:388 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1717 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fisier Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1719 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fisier CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1792 #: ../src/mainfrm.cc:2086 #: ../src/mainfrm.cc:2103 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Prezentare Modificata" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1791 #: ../src/mainfrm.cc:2085 #: ../src/mainfrm.cc:2102 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?" #: ../src/mainfrm.cc:2403 #: ../src/mainfrm.cc:2412 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Nici un element nua fost gasit." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Deschidere &Model Teren…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Suprafata S&olida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d gasit" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:903 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Găseşte" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:904 #: ../src/mainfrm.cc:2444 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2405 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1862 #: ../src/mainfrm.cc:1866 #: ../src/mainfrm.cc:1931 #: ../src/mainfrm.cc:1933 #: ../src/mainfrm.cc:1976 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:655 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata" #: ../src/mainfrm.cc:832 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Cadran lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1861 #: ../src/mainfrm.cc:1864 #: ../src/mainfrm.cc:1887 #: ../src/mainfrm.cc:1889 #: ../src/mainfrm.cc:1975 #: ../src/mainfrm.cc:1978 #: n:338 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1904 #: ../src/mainfrm.cc:1943 #: ../src/mainfrm.cc:1999 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De la %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2003 #: ../src/mainfrm.cc:2006 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2019 #: ../src/mainfrm.cc:2023 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:2994 #: ../src/gfxcore.cc:3009 #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metric" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/gfxcore.cc:2971 #: ../src/gfxcore.cc:2984 #: ../src/mainfrm.cc:835 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Grade" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2970 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2983 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:2993 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3007 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. #: ../src/mainfrm.cc:1908 #: ../src/mainfrm.cc:2012 #: ../src/printwx.cc:664 #: ../src/printwx.cc:689 #: ../src/printwx.cc:693 #: ../src/printwx.cc:697 #: ../src/printwx.cc:704 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" #: ../src/mainfrm.cc:1911 #: ../src/mainfrm.cc:2015 #: n:345 msgid "grad" msgstr "gr.cent" #: ../src/mainfrm.cc:817 #: n:347 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferinte…" #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Deseneaza peretii" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Afisare masuratori subterane" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Afiseaza un grid" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "Metri" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unitati masura englezesti" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grade sexagesimale (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grade zecimale" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Afisare distante in" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Afisare unghiuri in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Afiseaza scara" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Afiseaza busola" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Afiseaza clinometrul" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1915 #: ../src/mainfrm.cc:1918 #: n:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1946 #: ../src/mainfrm.cc:1949 #: n:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:955 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Masuratori" #: ../src/mainfrm.cc:956 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/mainfrm.cc:191 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:192 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Nord" #: ../src/mainfrm.cc:717 #: n:380 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 #: n:381 msgid "P&age Setup…" msgstr "Initializare &pagina…" #: ../src/mainfrm.cc:721 #: n:382 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporta ca…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/printwx.cc:336 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:169 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Informatii despre Sistem:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:372 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:169 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: ../src/printwx.cc:300 #: n:400 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimare…" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:265 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:83 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:120 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:125 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Timp: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:127 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:221 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Adaugat: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Eliminat: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:535 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:595 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Scriere %s…" #: ../src/findentrances.cc:100 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:103 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:155 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "" #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:146 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "" #: ../src/readval.c:257 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr ""