msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "de" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "No arquivo incluído em" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo não pode ser omitido" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconhecido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas". #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Final da linha não está em branco" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Há %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Erro lendo arquivo" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados erros - desistindo" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT descontinuado" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperava um nome de base" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidade “%s” desconhecida" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memória insuficiente %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuração “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Nenhum dado topográfico" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados") #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Azimute suspeito" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distância negativa" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Base “%s” já foi exportada" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo “%s” duplicado" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” com problemas" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. The terminology used by Portuguese cavers is "base". #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Base posicionada não usada “%s”" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolvendo uma equação" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distância ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "Data está no futuro!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mês inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Dia inválido" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando nome de topografia" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalização anormal" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Erro aritmético" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Erro de acesso à memória" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Sinal desconhecido recebido" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Nenhum mouse detectado" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Data e hora não disponível." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Erro lendo arquivo “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Perfil em" #: ../src/printwx.cc:244 msgid "P&lan view" msgstr "&Planta" #: ../src/printwx.cc:246 msgid "&Elevation" msgstr "Pe&rfil" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Perfil" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "Arquivo de imagem 3d" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estatísticas" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando cadeia de caracteres" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "número de argumentos excessivo" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Removendo seqüências de ponta" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Concatenando seqüências entre nodos" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calculando seqüências entre nodos" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando seqüências de ponta" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando rede de visadas" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando rede de visadas" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Há 1 loop." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Há %ld loops." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tempo gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tempo gasto não disponível" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Erro%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Erro N/A" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "exibir esta mensagem e sair" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "exibir número de versão e sair" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Escala" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saindo." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Planta or Elevação" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Inclinação (graus): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” #, c-format #~ msgid "Printing to “%s”…" #~ msgstr "Imprimindo em “%s”…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topografia “%s” Página %d (of %d) Processada em %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Planta, %s no topo da tela" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Olhar em direcção a: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:677 #, fuzzy msgid "%s up page" msgstr "%s topo da página" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. msgid "View towards %s" msgstr "Olhando em direção a %s" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Será necessária somente uma página." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Topografia contém somente uma base," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Topografia contém %ld bases," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por uma única visada." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld visadas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "abortar" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "planta" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "elevação" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "argumento “%s” não é um número" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Perfil retificado" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Não há BEGIN correspondente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefixo omitido no END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Leste, Norte, Altura )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando data, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #, fuzzy msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de Ecrã…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Olhando para" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "Arquivos 3d do Survex" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Visualisar" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "A&presentação" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "Sem data" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Exportar…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "&Aumentar Velocidade" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Diminuir Velocidade" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverter Sentido" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Um Passo A&ntihorário" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Um Passo &Horário" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Pe&rspectiva" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "Parede Texturi&zadas" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Olhar para &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Olhar para &Leste" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Olhar para &Sul" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Olhar para &Oeste" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mover para &Esquerda" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mover para &Direita" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "Per&fil" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Observador Mais &Alto" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Observador Mais Bai&xo" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "Aproxi&mar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Afas&tar\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:210 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimute" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Nomes de base" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Marcas de base" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visadas Subterrâneas" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Ângulo de inclinação" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Bordas da Página" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Caixa de Informação" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas em branco" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nomes &Sobrepostos" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Bússola" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinômetro" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "Barra de &Profundidade" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colorir de acordo com Err&os" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&Sobre…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorir de acordo com &Data" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Destacar &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Destacar Bases Export&adas" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grade\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Visadas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nova Apresentação" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Abrir Apresentação…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "Guardar Apre&sentação" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "&Guardar Apresentação como…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "Reprodu&zir" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exportar como Filme…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Apresentações Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Arquivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Arquivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Apresentação Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Nada foi encontrado." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Abrir &Terreno…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superfície Só&lida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d bases encontradas" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expressão regular" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Altura" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Painel lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f L, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Métrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Graus" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "grados" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferências…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" #: ../src/stnprefs.cc:62 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar as base com cruzes" #: ../src/stnprefs.cc:63 #, fuzzy #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas" #: ../src/stnprefs.cc:67 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #, fuzzy #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas" #: ../src/legprefs.cc:40 #, fuzzy #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície" #, fuzzy #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade" #, fuzzy #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Desenhar um grade" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades métricas" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades imperiais" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "graus (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "ângulos" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Apresentar medidas em" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Apresentar ângulos em" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de escala" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Apresentar bússola" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Apresentar inclinómetro" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Apresentar painel lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Topográficos" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Leste" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Norte" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuração de &Página…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Exportar como…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Informação sobre o Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pré-&visualização" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Visadas de Super&fície" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Expressão regular inválida: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar Waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Acrescentado: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Removido: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Falha ao procurar a base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Começando a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escrevendo %s…"