msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)." #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but #. I would advise against it.) #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "von" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "Warnung" #. TRANSLATORS: Followed by : #. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing #. editors can follow), so the natural translation: #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" #. isn’t ideal. This is "clumsy but workable": #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. de: shorter, but not as good: #. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Eintragung fehlt" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen" #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal #. equivalent, doesn’t sound quite right here #. NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use #. Befehl to be consistency. #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Es gab %d Warnungen." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" #. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ist veraltet" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Messpunktname erwartet" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level" #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix #. level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Bereits hier verwendet" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Unbekannte Größe “%s”" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit #. quantity. If there is, make it “die Größe”, and append its #. name immediately. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Aufruf" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. de: “Grad” *is* “degree”. The decimal grades are called “Neugrad” #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use #. these per default, cavers rarely do. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN ” folgen" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Seltsamer Kompasswert" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Negativer Längeneintrag" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Datenformat “%s” unbekannt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent #. to "Meßgröße") apply to the German term as well -- #. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either #. by any stretch of the imagination. #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” unbekannt" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "\" fehlt" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten" #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t) #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Ungültiger Monat" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Ungültiger Monatstag" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Name einer Vermessung erwartet" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Programmabbruch" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Arithmetik-Fehler" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Keine Maus angeschlossen" #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half. #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Norden" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Aufriß auf die Ebene" #: ../src/printwx.cc:244 msgid "P&lan view" msgstr "&Grundriß" #: ../src/printwx.cc:246 msgid "&Elevation" msgstr "&Aufriß" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Aufriß" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "3D-Bilddatei" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Statistik wird berechnet" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Textfeld erwartet" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Fehler%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Fehler belanglos" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Ende." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Grundriß oder Aufriß" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this #. would have made the sign convention even more counterintuitive. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Neigung (Grad): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " #~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” #, c-format #~ msgid "Printing to “%s”…" #~ msgstr "Drucken nach “%s”…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Vermessung “%s” Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Blick in Richtung: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:677 #, fuzzy msgid "%s up page" msgstr "%s oben" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. msgid "View towards %s" msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Dies benötigt eine Seite." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " verbunden durch %ld Strecken." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "Verzweigungspunkt" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "Verzweigungspunkte" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" #~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #. de: or “aufhören”. In fact, “verlassen” is only appropriate when you want #. to quit the whole program. If you just want to abort an action, it ought to #. be “Abbruch”. Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used. #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it #. is better to use this message (even if it isn’t usual): #~ msgid "quit" #~ msgstr "verlassen" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "Grundriß" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "Aufriß" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl" #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet" #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Abwicklung" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Präfix vor END fehlt" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "Bildschirm&abzug…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Blickrichtung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "Survex 3D-Dateien" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotieren" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientierung" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Ansehen" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Steuerung" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "&Präsentation" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "Nicht datiert" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Geländedateien" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Exportieren…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "&Schneller" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Langsamer" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Andere Richtung" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "&Perspektive" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "&Wandtextur" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "D&unsteffekt" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Nach &Norden" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Nach &Osten" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Nach &Süden" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Nach &Westen" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Verschieben nach &links" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Verschieben nach &rechts" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Verschieben nach o&ben" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Verschieben nach &unten" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Grundriß" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "&Aufriß" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "&Höherer Standort" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Nie&drigerer Standort" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Vergrößern\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Ver&kleinern\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:210 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d Seiten (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Eine Seite" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Richtung" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Messpunktnamen" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Kreuze" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Strecken unter Grund" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Neigung" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Seitenrahmen" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Legende" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Leerseiten" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Über&lappende Namen" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Kompass" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Neigungsanzeige" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "&Tiefenskala" #: ../src/mainfrm.cc:819 #, fuzzy msgid "Colour &Key" msgstr "Colour Ke&y" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "&Maßstab" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "Ü&ber…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Farbe je nach &Tiefe" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Farbe je nach &Datum" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "&Eingänge hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "&Festpunkte hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Gitter\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Geglättete &Messzüge" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "&Richtungsanzeiger" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Neue Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Präsentation öffnen…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "Präsentation &speichern" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Präsentation speichern &als…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Markieren" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "Abspie&len" #. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here. #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exportieren als Film…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Aven Präsentationen" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmabzug speichern" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Compass PLT Datei" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "CAMP XYZ Datei" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Modifizierte Präsentation" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Kein Treffer gefunden." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d gefunden" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Unterdrücken" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f H, %.2f R" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Von %s aus" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Metrisch" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Grad" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "Neugrad" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Einstellungen…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Wände einzeichnen" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Festpunkte hervorheben" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Gitter einzeichnen" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "Meter" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "englische Einheiten" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "Altgrad (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "Neugrad (gon)" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Längen anzeigen in" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Winkel anzeigen in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Kompass anzeigen" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Vermessung" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Rechtswert" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Hochwert" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "&Seite einrichten…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Exportieren als…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Systeminformation:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Drucken…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Messzüge Ober&fläche" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "Wegpunkt bearbeiten" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Hinzugefügt: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Entfernt: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "%s wird geschrieben…"