msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Josep Guarro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that #. gives a more natural translation. It's technically not quite right when there are #. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but #. this seems unlikely to confuse users. #: ../src/commands.c:1568 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:365 #: ../src/message.c:1235 #: n:4 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by #. the line number in that file. #: ../src/datain.c:105 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:535 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:205 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:384 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo que no puede ser omitido" #: ../src/datain.c:1469 #: ../src/datain.c:1749 #: ../src/readval.c:386 #: ../src/readval.c:427 #: ../src/readval.c:457 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" #: ../src/commands.c:1474 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: ../src/message.c:233 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" #: ../src/commands.c:1682 #: ../src/extend.c:420 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconocido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:401 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:997 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" #: ../src/datain.c:244 #: ../src/extend.c:425 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de línea no vacio" #: ../src/cavern.c:385 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Havia %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:174 #: ../src/cavernlog.cc:232 #: n:17 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:730 #: ../src/extend.c:541 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el archivo" #: ../src/message.c:1250 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1353 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:970 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:619 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" #: ../src/datain.c:717 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" #: ../src/datain.c:361 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/printwx.cc:1458 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:444 #: ../src/readval.c:90 #: ../src/readval.c:94 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ya no se usa" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:861 #: ../src/listpos.c:107 #: ../src/readval.c:324 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station #. from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:110 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”" #: ../src/readval.c:296 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:202 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperando un nombre de estación" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:507 #: n:29 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" #: ../src/commands.c:514 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalmente entrado aqui" #: ../src/commands.c:1504 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:1511 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:834 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" #: ../src/commands.c:398 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Cantidad “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:318 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidades “%s” desconocidas" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:636 #: n:36 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:328 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img_hosted.c:31 #: n:38 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memória insuficiente %.0s" #: ../src/commands.c:391 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1325 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading #. would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1329 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero" #: ../src/commands.c:1372 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuración “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:436 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" #: ../src/extend.c:587 #: ../src/netskel.c:90 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Ningún dato de topografia" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:32 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" #: ../src/netartic.c:384 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" #: ../src/commands.c:770 #: ../src/datain.c:643 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" #: ../src/cavern.c:288 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img_hosted.c:33 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" #: ../src/commands.c:1427 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:165 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:329 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:923 #: ../src/datain.c:931 #: ../src/datain.c:943 #: n:51 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)" #: ../src/netbits.c:416 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:422 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:693 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:773 #: ../src/datain.c:645 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" #: ../src/commands.c:686 #: n:56 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1689 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:514 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:825 #: ../src/datain.c:834 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brújula sospechosa" #: ../src/datain.c:1445 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitud negativa" #: ../src/commands.c:688 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1144 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1069 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1238 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1034 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:905 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1089 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo duplicado “%s”" #: ../src/commands.c:800 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” desconocido" #: ../src/readval.c:471 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:121 #: n:70 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:394 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" #: ../src/netskel.c:129 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:919 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" #: ../src/commands.c:1146 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolviendo una ecuación" #: ../src/datain.c:896 #: ../src/datain.c:1138 #: ../src/datain.c:1326 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distancia ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1605 #: ../src/commands.c:1625 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "La fecha es en el futuro!" #: ../src/commands.c:1629 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La fecha final es anterior a la incial" #: ../src/avenprcore.cc:125 #: n:82 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:1004 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:957 #: ../src/datain.c:978 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" #: ../src/avenprcore.cc:120 #: n:85 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora" #: ../src/readval.c:522 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mes inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:530 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes es inválido" #: ../src/cavern.c:237 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" #: ../src/readval.c:200 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando un nombre de topografía" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 #: n:90 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalización anormal" #: ../src/message.c:225 #: n:91 msgid "Arithmetic error" msgstr "Error aritmético" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 #: n:92 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: ../src/extend.c:536 #: ../src/mainfrm.cc:381 #: ../src/sorterr.c:140 #: n:93 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" #: ../src/printwx.cc:587 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 #: n:94 msgid "Bad memory access" msgstr "Acceso a memoria erróneo" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:446 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:537 #: ../src/commands.c:1049 #: ../src/commands.c:1355 #: ../src/readval.c:96 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" #: ../src/message.c:228 #: n:97 msgid "Unknown signal received" msgstr "Se ha recibido una señal desconocida" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:862 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:1026 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados" #: ../src/cad3d.c:629 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:630 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:631 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:635 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "" #: ../src/commands.c:1046 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" #: ../src/extend.c:490 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:873 #: ../src/cad3d.c:884 #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files #. internally. Probably best to keep it the same for all translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/mainfrm.cc:1347 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/mainfrm.cc:1343 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Fecha y hora no disponibles." #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Error al leer el archivo “%s”" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:36 #: ../src/mainfrm.cc:339 #: ../src/mainfrm.cc:1837 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en archivo" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" #: ../src/cavern.c:380 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." #: ../src/img_hosted.c:37 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" #: ../src/printwx.cc:923 #: n:115 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:947 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Alzado en" #: ../src/printwx.cc:419 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:421 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "&Alzado" #: ../src/gfxcore.cc:729 #: ../src/mainfrm.cc:127 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Alzado" #: ../src/cavern.c:342 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estadísticas" #: ../src/readval.c:485 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando una cadena de carácteres" #: ../src/cmdline.c:208 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: ../src/cmdline.c:215 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "Sobran argumentos" #: ../src/cmdline.c:174 #: ../src/cmdline.c:177 #: ../src/cmdline.c:181 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:163 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Borrando las secuencias terminales" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:217 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Conectando secuencias" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:410 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculando secuencias" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot: #. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot #. actually uses this term to mean something more specific). Feel free to #. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly #. indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:742 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando las secuencias terminales" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando la red" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando la red" #: ../src/datain.c:1435 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" #: ../src/cavern.c:438 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)" #: ../src/cavern.c:441 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:444 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:450 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:451 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:452 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:426 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hay 1 bucle." #: ../src/cavern.c:428 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hay %ld bucles." #: ../src/cavern.c:364 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:367 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:369 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tiempo utilizado no disponible" #: ../src/cavern.c:372 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" #: ../src/cavern.c:376 #: n:144 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/netskel.c:720 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). " #: ../src/netskel.c:723 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Error %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:725 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #: ../src/cad3d.c:632 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:633 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:634 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)" #: ../src/cad3d.c:636 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:637 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:638 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:639 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:640 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:137 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "muestra esta ayuda y sale" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:139 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "muestra información de la versión y sale" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:166 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../src/mainfrm.cc:131 #: ../src/printwx.cc:371 #: ../src/printwx.cc:984 #: ../src/printwx.cc:1033 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/cmdline.c:190 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" #: ../src/avenprcore.cc:269 #: n:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:272 #: ../src/printwx.cc:1464 #: n:167 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo “%s” Página %d (de %d) Procesada en %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:929 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:963 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". #. The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:968 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:976 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Alzado desarrolado" #: ../src/cavern.c:412 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografia contiene 1 estación," #: ../src/cavern.c:414 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," #: ../src/cavern.c:418 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por 1 tirada." #: ../src/cavern.c:420 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld tiradas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:182 #: n:176 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:182 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:434 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:397 #: ../src/cavernlog.cc:408 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:238 #: ../src/cmdline.c:257 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" #: ../src/cmdline.c:240 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "El argumento “%s” no es un entero" #: ../src/cmdline.c:259 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "El argumento “%s” no es un número" #: ../src/commands.c:815 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/commands.c:818 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" #: ../src/commands.c:617 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:639 #: n:193 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" #: ../src/commands.c:643 #: n:194 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefijo omitido en END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:173 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (color)" #: ../src/readval.c:510 #: ../src/readval.c:520 #: ../src/readval.c:528 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:63 #: ../src/cad3d.c:628 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:443 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:64 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:122 #: n:161 msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:123 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:124 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:125 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:126 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:127 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:128 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:52 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:54 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:56 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:50 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1281 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:748 #: n:201 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de pantalla…" #: ../src/mainfrm.cc:1357 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:656 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Dirección" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1810 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" #: ../src/mainfrm.cc:1802 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Archivos Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1807 #: ../src/mainfrm.cc:2215 #: ../src/printwx.cc:563 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:1801 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1803 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "Archivos Survex svx" #: ../src/mainfrm.cc:1805 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:269 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Archivos DXF" #: ../src/printwx.cc:270 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Archivos EPS" #: ../src/printwx.cc:271 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Archivos GPX" #: ../src/printwx.cc:272 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:273 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:274 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Archivos Skencil" #: ../src/printwx.cc:275 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Archivos SVG" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:87 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Herramienta para visualizar topografias" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:875 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/mainfrm.cc:876 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotación" #: ../src/mainfrm.cc:877 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: ../src/mainfrm.cc:878 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:880 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:889 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: ../src/mainfrm.cc:882 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentación" #: ../src/aboutdlg.cc:98 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:85 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:261 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:262 #: n:255 #, fuzzy, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:464 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:121 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:106 #: ../src/aven.cc:130 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:742 #: n:220 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:971 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:993 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1169 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1191 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1078 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1127 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" #: ../src/commands.c:1315 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" #: ../src/commands.c:564 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Archivos de terreno" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) #: ../src/log.cc:30 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:521 #: n:230 msgid "&Export…" msgstr "&Exportar…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:761 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:763 #: n:232 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelera la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:764 #: n:233 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralentiza la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:766 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Invierte el sentido" #: ../src/mainfrm.cc:768 #: n:235 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario" #: ../src/mainfrm.cc:769 #: n:236 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un paso en el senido &horario" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:3065 #: ../src/mainfrm.cc:772 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vista hacia el &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:3066 #: ../src/mainfrm.cc:773 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vista hacia el &Este" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:3067 #: ../src/mainfrm.cc:774 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vista hacia el &Sur" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:3068 #: ../src/mainfrm.cc:775 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vista hacia el &Oeste" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:777 #: n:244 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:778 #: n:245 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:779 #: n:246 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - #. it should be translated to the terminology that cavers using the language #. would use. #: ../src/mainfrm.cc:780 #: n:247 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo" #: ../src/gfxcore.cc:3080 #: ../src/mainfrm.cc:782 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:3081 #: ../src/mainfrm.cc:783 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Al&zado" #: ../src/mainfrm.cc:785 #: n:250 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Punto de vista más A<o" #: ../src/mainfrm.cc:786 #: n:251 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Punto de vista más Ba&jo" #: ../src/mainfrm.cc:789 #: n:252 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Ampliar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:790 #: n:253 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "&Reducir\t[" #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:337 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:338 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printwx.cc:392 #: ../src/printwx.cc:727 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:374 #: ../src/printwx.cc:746 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Una página" #: ../src/mainfrm.cc:123 #: ../src/printwx.cc:405 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:439 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Nombres de estación" #: ../src/printwx.cc:435 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:427 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Tiradas Subterráneas" #: ../src/printwx.cc:455 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Seccións transversals" #: ../src/printwx.cc:460 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Paredes" #: ../src/printwx.cc:464 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Galerias" #: ../src/printwx.cc:468 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:472 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:410 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Angulo de inclinación" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:478 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Marcos de la página" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - controls #. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:484 #: n:265 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Cajetín de información" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:482 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas en blanco" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:806 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:807 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:808 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruces\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:809 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:810 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:812 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:813 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:822 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nombres &Superpuestos" #: ../src/gfxcore.cc:3104 #: ../src/mainfrm.cc:823 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorear por &Profundidad" #: ../src/gfxcore.cc:3105 #: ../src/mainfrm.cc:824 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorear por &Fecha" #: ../src/gfxcore.cc:3106 #: ../src/mainfrm.cc:825 #: n:289 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Color por E&rror" #: ../src/mainfrm.cc:827 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca las &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca los Puntos f&ijados" #: ../src/mainfrm.cc:829 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "M&arca los Puntos Exportados" #: ../src/printwx.cc:443 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entradas" #: ../src/printwx.cc:447 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Puntos fijados" #: ../src/printwx.cc:451 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Puntos Exportados" #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:836 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Paredes con te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:837 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:838 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Tiradas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:844 #: ../src/mainfrm.cc:848 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" #: ../src/mainfrm.cc:862 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Brújula" #: ../src/mainfrm.cc:863 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clino" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:864 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:865 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:832 #: ../src/mainfrm.cc:859 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:866 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #: n:301 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #: n:304 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #: n:309 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:795 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nueva Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: n:312 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Abrir Presentación…" #: ../src/mainfrm.cc:797 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Guardar la Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:798 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Guardar la Presentació &Como…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:800 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:801 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduce" #: ../src/mainfrm.cc:802 #: n:317 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporta como Animación…" #: ../src/mainfrm.cc:2292 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:326 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" #: ../src/mainfrm.cc:323 #: ../src/mainfrm.cc:2214 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentaciones Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1823 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:2209 #: ../src/mainfrm.cc:2212 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentación para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:405 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1804 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Archivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1806 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Archivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1879 #: ../src/mainfrm.cc:2186 #: ../src/mainfrm.cc:2203 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentación Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1878 #: ../src/mainfrm.cc:2185 #: ../src/mainfrm.cc:2202 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" #: ../src/mainfrm.cc:2503 #: ../src/mainfrm.cc:2512 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Búsqueda infroctuosa." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Abrir &Terreno…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superficie Sóli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d encontradas" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:939 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Encuentra" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:940 #: ../src/mainfrm.cc:2544 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2505 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:206 #: ../src/mainfrm.cc:1960 #: ../src/mainfrm.cc:2032 #: ../src/mainfrm.cc:2084 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:681 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." #: ../src/mainfrm.cc:867 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Panel Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1958 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #: ../src/mainfrm.cc:1982 #: ../src/mainfrm.cc:2083 #: n:338 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1997 #: ../src/mainfrm.cc:2042 #: ../src/mainfrm.cc:2102 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Desde %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2115 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2125 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:3095 #: ../src/gfxcore.cc:3110 #: ../src/mainfrm.cc:869 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/gfxcore.cc:3071 #: ../src/gfxcore.cc:3084 #: ../src/mainfrm.cc:870 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Grados" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 degrees = 50 #. grad). #: ../src/gfxcore.cc:3085 #: ../src/mainfrm.cc:871 #: n:430 #, fuzzy msgid "&Percent" msgstr "P&ercent" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), used e.g. #. "5km". If there should be a space between the number and this, include one #. in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1061 #: ../src/printwx.cc:1025 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:944 #: ../src/gfxcore.cc:1063 #: ../src/mainfrm.cc:1951 #: ../src/mainfrm.cc:2009 #: ../src/mainfrm.cc:2027 #: ../src/mainfrm.cc:2076 #: ../src/mainfrm.cc:2107 #: ../src/printwx.cc:1027 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), used e.g. #. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:1066 #: ../src/printwx.cc:1030 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, plural), used e.g. #. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:1074 #: n:426 msgid " miles" msgstr " millas" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, singular), used e.g. #. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:1076 #: n:427 msgid " mile" msgstr " milla" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:944 #: ../src/gfxcore.cc:1079 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:2012 #: ../src/mainfrm.cc:2030 #: ../src/mainfrm.cc:2081 #: ../src/mainfrm.cc:2112 #: n:428 msgid "ft" msgstr "pie" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include one in the #. translation. #: ../src/gfxcore.cc:1082 #: n:429 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3070 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3083 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3094 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3108 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. #: ../src/gfxcore.cc:647 #: ../src/gfxcore.cc:695 #: ../src/mainfrm.cc:2001 #: ../src/mainfrm.cc:2119 #: ../src/printwx.cc:927 #: ../src/printwx.cc:952 #: ../src/printwx.cc:956 #: ../src/printwx.cc:960 #: ../src/printwx.cc:967 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full circle). #: ../src/gfxcore.cc:650 #: ../src/gfxcore.cc:700 #: n:76 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" #: ../src/mainfrm.cc:2004 #: ../src/mainfrm.cc:2122 #: n:345 msgid "grad" msgstr "g.cent." #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:686 #: ../src/gfxcore.cc:704 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:682 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/mainfrm.cc:852 #: n:347 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferencias…" #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuja las paredes" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades en sistema métrico" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grados (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grados centesimales" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Muestra las distancias en" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Muestra los ángulos en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Muestra la brújula" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Muestra el clinómetro" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Muestra el panel lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2014 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2047 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:991 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topografías" #: ../src/mainfrm.cc:992 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:204 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Este" #: ../src/mainfrm.cc:205 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Norte" #: ../src/mainfrm.cc:745 #: n:380 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:746 #: n:381 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuración de la &página…" #: ../src/mainfrm.cc:749 #: n:382 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporta como…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/printwx.cc:567 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:287 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Información del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:606 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impressión" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:287 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:518 #: n:400 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:431 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:96 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:133 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:138 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Tiempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:140 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:219 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Añadido: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Borrado: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La estación %s no se ha encontrado" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inicio desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:533 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:593 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escribiendo %s…" #: ../src/findentrances.cc:100 #: ../src/gpx.cc:70 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:103 #: ../src/gpx.cc:76 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:155 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D" #. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do #. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you #. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:146 #: ../src/printwx.cc:496 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "" #: ../src/readval.c:338 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #: ../src/readval.c:124 #: ../src/readval.c:139 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:51 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:819 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:816 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: ../src/mainfrm.cc:817 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "&Descolorarse" #: ../src/mainfrm.cc:818 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: ../src/printwx.cc:346 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación"