msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:977 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/mainfrm.cc:978 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotació" #: ../src/mainfrm.cc:979 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #: ../src/mainfrm.cc:980 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: ../src/mainfrm.cc:982 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #: ../src/mainfrm.cc:994 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - #. the items in this menu allow the user to animate between preset #. views. #: ../src/mainfrm.cc:987 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentació" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:168 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: ../src/gla-gl.cc:258 #: n:389 msgid "Out of memory" msgstr "Memòria insuficient" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:76 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)." #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying #. to read when we ran out of memory. #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:38 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory trying to read file “%s”" msgstr "Memòria insuficient: “%s”" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the #. software, so should not be translated. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:2267 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:460 #: ../src/cavernlog.cc:664 #: ../src/message.c:1240 #: n:4 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" #: ../src/cavernlog.cc:663 #: ../src/message.c:1244 #: ../src/survexport.cc:441 #: n:93 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. Your translation should also contain #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file #. and line number still works. #: ../src/datain.c:107 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:644 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:209 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)" #: ../src/readval.c:395 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Camp que no es pot ometre" #: ../src/datain.c:1640 #: ../src/datain.c:1675 #: ../src/datain.c:2024 #: ../src/readval.c:397 #: ../src/readval.c:445 #: ../src/readval.c:475 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”" #: ../src/commands.c:1848 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors" #: ../src/commands.c:2397 #: ../src/extend.c:456 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comandament desconegut “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:449 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:1181 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom" #: ../src/datain.c:1819 #: ../src/datain.c:1940 #: n:94 msgid "Tape reading may not be omitted" msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre" #: ../src/datain.c:383 #: ../src/extend.c:461 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Fi de línia no buit" #: ../src/cavern.c:382 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Hi havia %d alerta(es)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:435 #: ../src/cavernlog.cc:480 #: ../src/mainfrm.cc:1578 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit" #: ../src/datain.c:85 #: ../src/datain.c:93 #: ../src/datain.c:128 #: ../src/datain.c:150 #: ../src/datain.c:167 #: ../src/datain.c:859 #: ../src/extend.c:690 #: ../src/sorterr.c:80 #: ../src/sorterr.c:97 #: ../src/sorterr.c:240 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint el fitxer" #: ../src/message.c:1260 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Massa errors - procés abandonat" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1729 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:1151 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:738 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer" #: ../src/datain.c:846 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:1096 #: ../src/commands.c:1098 #: ../src/listpos.c:104 #: ../src/readval.c:332 #: ../src/readval.c:335 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/listpos.c:112 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/readval.c:306 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/extend.c:259 #: ../src/extend.c:278 #: ../src/extend.c:325 #: ../src/extend.c:369 #: ../src/extend.c:413 #: ../src/readval.c:205 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperant un nom d’estació" #: ../src/commands.c:2184 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:2190 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #. #. Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/commands.c:1055 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE" #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. #: ../src/commands.c:462 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Quantitat “%s” desconeguda" #: ../src/commands.c:378 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unitats “%s” desconegudes" #: ../src/commands.c:2018 #: ../src/commands.c:2094 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "El sistema de coordenades és desconegut" #: ../src/commands.c:2116 #: ../src/commands.c:2144 #: n:443 #, c-format msgid "Invalid coordinate system: %s" msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s" #: ../src/commands.c:2102 #: ../src/commands.c:2123 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "" #: ../src/commands.c:870 #: ../src/commands.c:1687 #: n:436 #, c-format msgid "Failed to convert coordinates: %s" msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s" #: ../src/commands.c:873 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:875 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:829 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "" #: ../src/commands.c:1673 #: n:301 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”" msgstr "" #: ../src/commands.c:1665 #: n:309 msgid "Expected number or “AUTO”" msgstr "" #: ../src/datain.c:992 #: n:304 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:768 #: n:36 #, fuzzy msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:390 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat" #: ../src/commands.c:454 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrument “%s” desconegut" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1638 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1646 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero" #: ../src/commands.c:1747 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuració “%s” desconeguda" #: ../src/commands.c:499 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”" #: ../src/extend.c:700 #: ../src/netskel.c:93 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Cap dada de topografía" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:39 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori" #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey #. network which are hanging. #: ../src/netartic.c:387 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes" #: ../src/commands.c:985 #: ../src/datain.c:775 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat" #: ../src/cavern.c:287 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/gfxcore.cc:4019 #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”" #: ../src/commands.c:882 #: ../src/commands.c:896 #: ../src/commands.c:908 #: ../src/commands.c:1802 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:346 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?" #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be #. < -90° or > 90°. #: ../src/datain.c:1072 #: ../src/datain.c:1085 #: n:51 #, c-format msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)" #: ../src/netbits.c:464 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:475 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:839 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:989 #: ../src/datain.c:777 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. #: ../src/commands.c:848 #: n:441 #, fuzzy, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”" #: ../src/commands.c:1901 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2411 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN ”" #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918 #: ../src/readval.c:535 #: n:76 #, c-format msgid "Assuming 2 digit year is %d" msgstr "" #: ../src/readval.c:540 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:960 #: ../src/datain.c:969 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brúixola sospitosa" #: ../src/datain.c:1647 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitut negativa" #: ../src/commands.c:834 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:1336 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program This error #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1328 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1509 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1289 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Estil de dades “%s” desconegut" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1150 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1353 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Camp duplicat “%s”" #: ../src/commands.c:1015 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” desconegut" #: ../src/readval.c:489 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Manca \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:122 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:405 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:" #: ../src/netskel.c:138 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:961 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolent un sistema de %d equacions" #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It #. means that a reading (which will appear where %s is isn't #. valid as the list of readings has already included the same #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). #: ../src/commands.c:1417 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolent una equació" #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1325 #: ../src/datain.c:1521 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distància ajustada negativa" #: ../src/commands.c:2308 #: ../src/commands.c:2330 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "La data és en el futur!" #: ../src/commands.c:2335 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La data final és anterior a la inicial" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1049 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:1135 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus" #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are #. both "UP", or that they're both "DOWN". #: ../src/datain.c:1160 #: n:92 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" msgstr "" #: ../src/readval.c:551 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mes invàlid" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:562 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes és invàlid" #: ../src/cavern.c:236 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses" #: ../src/readval.c:203 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperant un nom de topografia" #: ../src/datain.c:504 #: ../src/extend.c:685 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/mainfrm.cc:413 #: ../src/sorterr.c:146 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”" #: ../src/printing.cc:657 #: ../src/survexport.cc:437 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:517 #: ../src/commands.c:622 #: ../src/commands.c:646 #: ../src/commands.c:1303 #: ../src/commands.c:1731 #: ../src/readval.c:92 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft". #: ../src/datain.c:1808 #: ../src/datain.c:1929 #: n:97 #, c-format msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s" msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1024 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1212 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s" #: ../src/commands.c:1300 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/img_hosted.c:38 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/model.cc:388 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/model.cc:381 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Data i hora no disponibles." #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”" #: ../src/cavernlog.cc:840 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:41 #: ../src/mainfrm.cc:375 #: ../src/mainfrm.cc:1502 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Error escribint al fitxer “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribint a fitxer" #: ../src/cavern.c:377 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida." #: ../src/img_hosted.c:42 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre" #: ../src/printing.cc:1145 #: n:115 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printing.cc:1170 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Alçat en" #: ../src/printing.cc:451 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Planta" #: ../src/printing.cc:453 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "&Alçat" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. neither from directly above nor from directly below. It is #. also used in the dialog for editing a marked position in a #. presentation. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:918 #: ../src/gfxcore.cc:2079 #: ../src/mainfrm.cc:162 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Alçat" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:818 #: ../src/gfxcore.cc:2073 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Planta" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:832 #: ../src/gfxcore.cc:2076 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "" #: ../src/cavern.c:341 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculant estadístiques" #: ../src/readval.c:504 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperant una cadena de caràcters" #: ../src/cmdline.c:212 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "Manquen arguments" #: ../src/cmdline.c:219 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "Sobren arguments" #: ../src/cmdline.c:178 #: ../src/cmdline.c:181 #: ../src/cmdline.c:185 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:180 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Esborrant les seqüències terminals" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:239 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Connectant seqüències" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:437 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculant seqüències" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:782 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculant les seqüències terminals" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificant la xarxa" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculant la xarxa" #: ../src/datain.c:1629 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”" #: ../src/cavern.c:443 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)" #: ../src/cavern.c:446 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s" #: ../src/cavern.c:449 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:456 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:459 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:462 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #: ../src/cavern.c:428 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hi ha 1 bucle." #: ../src/cavern.c:430 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hi ha %ld bucles." #: ../src/cavern.c:363 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:366 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Temps utilitzat %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Temps utilitzat no disponible" #: ../src/cavern.c:371 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" #: ../src/netskel.c:747 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). " #: ../src/netskel.c:750 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Error %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:757 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:138 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" #. TRANSLATORS: description of --version option #: ../src/cmdline.c:141 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "mostra informació de la versió i surt" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:170 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: ../src/mainfrm.cc:166 #: ../src/printing.cc:391 #: ../src/printing.cc:1207 #: ../src/printing.cc:1256 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/survexport.cc:118 #: n:217 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:194 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n" #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. #: ../src/printing.cc:1915 #: n:232 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that #. the date which follows is the date that the survey data was processed. #. #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. #. "2015-06-09 12:40:44"). #: ../src/printing.cc:1956 #: n:167 #, fuzzy, c-format msgid "Processed: %s" msgstr "Processada en %s" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1870 #: n:233 #, c-format msgid "↑%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1881 #: n:235 #, c-format msgid "%s↔%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to #. the left and right of the viewer and the angle the view is #. tilted at, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1894 #: n:236 #, c-format msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace #. %.0f with the scale. #. #. Try to keep the translation short (for example, in English we #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy #. to check that you have corresponding pages from a multiple page #. printout. #: ../src/printing.cc:1910 #: n:244 #, c-format msgid "Extended 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printing.cc:1151 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "Vista en planta, %s a dalt" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printing.cc:1183 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "Alçat en direcció %s" #: ../src/survexport.cc:121 #: n:462 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printing.cc:1190 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s" #: ../src/survexport.cc:122 #: n:463 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printing.cc:1199 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Alçat desenvolupat" #: ../src/cavern.c:414 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografía conté 1 estació," #: ../src/cavern.c:416 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografía conté %ld estacions," #: ../src/cavern.c:420 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unides per 1 tirada." #: ../src/cavern.c:422 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unides per %ld tirades." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:185 #: n:176 msgid "node" msgstr "node" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:187 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nodes" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:439 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografía conté %ld components connectats." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. allows the user to save the log to a file. #: ../src/cavernlog.cc:771 #: n:446 msgid "&Save Log" msgstr "&Desa el Registre" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:781 #: ../src/cavernlog.cc:786 #: n:184 msgid "&Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:242 #: ../src/cmdline.c:261 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argument numèric “%s” fora de rang" #: ../src/cmdline.c:244 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "L’argument “%s” no és un enter" #: ../src/cmdline.c:263 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "L’argument “%s” no és un nombre" #: ../src/commands.c:1029 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/commands.c:1031 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai" #: ../src/commands.c:736 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Manca el BEGIN corresponent" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:772 #: n:193 #, fuzzy msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:782 #: n:194 #, fuzzy msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Prefix omès al END" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the #. “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/pos.cc:102 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:178 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:180 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (color)" #: ../src/readval.c:527 #: ../src/readval.c:548 #: ../src/readval.c:558 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperant dada, trobat “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/aven.cc:70 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:480 #: ../src/survexport.cc:117 #: n:199 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:72 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:121 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:123 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:125 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:127 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:129 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:131 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option #: ../src/extend.c:482 #: n:90 msgid ".espec file to control extending" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option #: ../src/extend.c:484 #: n:91 msgid "show breaks with surface survey legs in output" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1560 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero" #: ../src/model.cc:398 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”" #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the #. direction the viewer is "facing" in. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to #. make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:804 #: ../src/gfxcore.cc:2060 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Direcció" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:62 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A propòsit de %s" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a #. grid of height values). #: ../src/mainfrm.cc:1456 #: n:451 msgid "Select a terrain file to view" msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure" #: ../src/mainfrm.cc:1450 #: n:452 msgid "Terrain files" msgstr "Fitxers de terreny" #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't #. contain any data inside that circle. #: ../src/gfxcore.cc:3094 #: n:161 msgid "No terrain data near area of survey" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1427 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1404 #: ../src/mainfrm.cc:1557 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Fitxers Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1419 #: ../src/mainfrm.cc:1451 #: ../src/mainfrm.cc:1978 #: ../src/printing.cc:627 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1401 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1407 #: n:329 msgid "Survex svx files" msgstr "Fitxers Survex svx" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1415 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/export.cc:72 #: n:101 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: ../src/export.cc:75 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Fitxers DXF" #: ../src/export.cc:78 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Fitxers EPS" #: ../src/export.cc:81 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Fitxers GPX" #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised #. mechanism. #: ../src/export.cc:87 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "" #: ../src/export.cc:93 #: n:444 msgid "KML files" msgstr "Fitxers KML" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated: #. http://www.fountainware.com/compass/ #. http://www.psc-cavers.org/carto/ #: ../src/export.cc:100 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated: http://www.skencil.org/ #: ../src/export.cc:105 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Fitxers Skencil" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/export.cc:110 #: n:166 msgid "Survex pos files" msgstr "Fitxers Survex pos" #: ../src/export.cc:113 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Fitxers SVG" #: ../src/export.cc:90 #: n:445 msgid "JSON files" msgstr "Fitxers JSON" #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) #: ../src/cavernlog.cc:830 #: n:447 msgid "Log files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:90 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Eina per visualitzar topografies" #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for #. some languages here: #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html #: ../src/aboutdlg.cc:104 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior." #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:265 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:267 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:553 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:127 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:169 #: ../src/aven.cc:196 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1163 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Sense data" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep #. this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1188 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1401 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1442 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1465 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1341 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1392 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *calibrate tape compass 1 1 #: ../src/commands.c:1603 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes" #: ../src/commands.c:674 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:32 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printing.cc:569 #: n:230 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation. #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating. #: ../src/mainfrm.cc:817 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:819 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverteix el sentit" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:4187 #: ../src/mainfrm.cc:822 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Vista cap al &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:4189 #: ../src/mainfrm.cc:823 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Vista cap al &Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:4191 #: ../src/mainfrm.cc:824 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Vista cap al &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:4193 #: ../src/mainfrm.cc:825 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Vista cap a l’&Oest" #: ../src/gfxcore.cc:4210 #: ../src/mainfrm.cc:827 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:4211 #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Alça&t" #: ../src/mainfrm.cc:830 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restablei&x la vista per defecte" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printing.cc:356 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printing.cc:361 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ../src/printing.cc:366 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "" #: ../src/printing.cc:424 #: ../src/printing.cc:807 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pàgines (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printing.cc:396 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Una pàgina" #: ../src/mainfrm.cc:158 #: ../src/printing.cc:431 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/survexport.cc:119 #: n:460 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)" msgstr "" #: ../src/pos.cc:93 #: n:100 msgid "Station Name" msgstr "Nom d’estació" #: ../src/printing.cc:479 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Noms d’estació" #: ../src/survexport.cc:127 #: n:475 #, fuzzy msgid "station labels" msgstr "noms d’estació" #: ../src/printing.cc:475 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Creus" #: ../src/survexport.cc:126 #: n:474 #, fuzzy msgid "station markers" msgstr "creus" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:461 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Tirades Subterrànies" #: ../src/survexport.cc:123 #: n:476 msgid "underground survey legs" msgstr "tirades subterrànies" #: ../src/printing.cc:495 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Seccións transversals" #: ../src/survexport.cc:131 #: n:469 msgid "cross-sections" msgstr "seccións transversals" #: ../src/printing.cc:500 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Parets" #: ../src/survexport.cc:132 #: n:470 msgid "walls" msgstr "parets" #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) #. containing polygons for the inside of cave passages). #: ../src/printing.cc:507 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Galeries" #: ../src/survexport.cc:133 #: n:471 msgid "passages" msgstr "galeries" #: ../src/printing.cc:511 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:134 #: n:472 msgid "origin in centre" msgstr "" #: ../src/printing.cc:515 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:135 #: n:473 msgid "full coordinates" msgstr "" #: ../src/printing.cc:519 #: n:477 msgid "Clamp to ground" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:136 #: n:478 msgid "clamp to ground" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printing.cc:441 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Angle d’inclinació" #: ../src/survexport.cc:120 #: n:461 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)" msgstr "" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printing.cc:527 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Marcs de la pàgina" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printing.cc:538 #: n:265 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printing.cc:533 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Pàgines en blanc" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:847 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T" #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth #: ../src/mainfrm.cc:851 #: n:449 #, fuzzy msgid "Terr&ain" msgstr "Terrain (&q)" #: ../src/mainfrm.cc:852 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Creus\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:853 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Graella\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:854 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:858 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:861 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F" #: ../src/survexport.cc:124 #: n:464 msgid "surface survey legs" msgstr "tirades de topografía de superfície" #: ../src/mainfrm.cc:886 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Noms &Sobreposats" #: ../src/mainfrm.cc:895 #: n:450 #, fuzzy msgid "Co&lour by" msgstr "C&olour by" #: ../src/mainfrm.cc:898 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca les &Entrades" #: ../src/mainfrm.cc:899 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca els Punts f&ixats" #: ../src/mainfrm.cc:900 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marca els Punts Expo&rtats" #: ../src/printing.cc:483 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entrades" #: ../src/survexport.cc:128 #: n:466 msgid "entrances" msgstr "entrades" #: ../src/printing.cc:487 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Punts fixats" #: ../src/survexport.cc:129 #: n:467 msgid "fixed points" msgstr "punts fixats" #: ../src/printing.cc:491 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Punts Exportats" #: ../src/survexport.cc:130 #: n:468 msgid "exported stations" msgstr "punts exportats" #: ../src/mainfrm.cc:909 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:911 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Parets amb te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:915 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Atenúa els objectes llunyans" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:918 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Tirades S&uavitzades" #: ../src/mainfrm.cc:924 #: ../src/mainfrm.cc:931 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11" #: ../src/gfxcore.cc:4248 #: ../src/mainfrm.cc:889 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Color per &Profunditat" #: ../src/gfxcore.cc:4249 #: ../src/mainfrm.cc:890 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Color per &Data" #: ../src/gfxcore.cc:4250 #: ../src/mainfrm.cc:891 #: n:289 #, fuzzy msgid "Colour by &Error" msgstr "Color per &Error" #: ../src/gfxcore.cc:4251 #: ../src/mainfrm.cc:892 #: n:85 #, fuzzy msgid "Colour by &Gradient" msgstr "Color per &Gradient" #: ../src/gfxcore.cc:4252 #: ../src/mainfrm.cc:893 #: n:82 #, fuzzy msgid "Colour by &Length" msgstr "Color per &Longitut" #: n:448 #, fuzzy msgid "Colour by &Survey" msgstr "Color per &Topografia" #: ../src/mainfrm.cc:959 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Brúixola" #: ../src/mainfrm.cc:960 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clino" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:963 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:964 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra d’&Escala" #: ../src/mainfrm.cc:940 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R" #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle #. translating. #: ../src/mainfrm.cc:907 #: ../src/mainfrm.cc:949 #: ../src/mainfrm.cc:955 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:965 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadors" #: ../src/z_getopt.c:712 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:762 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n" #: ../src/z_getopt.c:749 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n" #: ../src/z_getopt.c:810 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1182 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n" #: ../src/z_getopt.c:862 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n" #: ../src/z_getopt.c:923 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:833 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nova Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:312 msgid "&Open Presentation..." msgstr "&Obrir Presentació..." #: ../src/mainfrm.cc:835 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Desa la Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:836 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As..." msgstr "Desa la Presentació &Com..." #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:839 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:841 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "&Reprodueix" #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:317 msgid "&Export as Movie..." msgstr "&Exporta com Animació..." #: ../src/mainfrm.cc:2056 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/cavernlog.cc:833 #: ../src/mainfrm.cc:366 #: ../src/mainfrm.cc:1560 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida" #: ../src/mainfrm.cc:363 #: ../src/mainfrm.cc:1977 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentacions Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1488 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:1972 #: ../src/mainfrm.cc:1975 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentació per obrir" #: ../src/mainfrm.cc:437 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1411 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Fitxers Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1418 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Fitxers CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1597 #: ../src/mainfrm.cc:1949 #: ../src/mainfrm.cc:1966 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentació Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1595 #: ../src/mainfrm.cc:1948 #: ../src/mainfrm.cc:1965 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?" #: ../src/mainfrm.cc:2290 #: ../src/mainfrm.cc:2301 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Recerca infroctuosa." #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1056 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Troba" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1058 #: ../src/mainfrm.cc:2333 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2294 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:246 #: ../src/mainfrm.cc:1685 #: ../src/mainfrm.cc:1761 #: ../src/mainfrm.cc:1813 #: ../src/pos.cc:92 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:715 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora." #: ../src/mainfrm.cc:966 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Recuadre Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1683 #: ../src/mainfrm.cc:1705 #: ../src/mainfrm.cc:1707 #: ../src/mainfrm.cc:1812 #: n:338 #, c-format msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From : H 12.24m, Brg 234.5° #: ../src/mainfrm.cc:1725 #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:1834 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Des de %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle #. measured by the clino) #: ../src/mainfrm.cc:1887 #: n:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) #: ../src/gfxcore.cc:4239 #: ../src/gfxcore.cc:4259 #: ../src/mainfrm.cc:968 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Metric" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:4201 #: ../src/gfxcore.cc:4219 #: ../src/gfxcore.cc:4261 #: ../src/mainfrm.cc:969 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Graus" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:4224 #: ../src/mainfrm.cc:970 #: n:430 msgid "&Percent" msgstr "&Percentatge" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1295 #: ../src/printing.cc:1248 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:330 #: ../src/gfxcore.cc:1133 #: ../src/gfxcore.cc:1225 #: ../src/gfxcore.cc:1302 #: ../src/mainfrm.cc:1674 #: ../src/mainfrm.cc:1736 #: ../src/mainfrm.cc:1756 #: ../src/mainfrm.cc:1805 #: ../src/mainfrm.cc:1838 #: ../src/printing.cc:1250 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1310 #: ../src/printing.cc:1253 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1323 #: n:426 msgid " miles" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1330 #: n:427 msgid " mile" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:331 #: ../src/gfxcore.cc:1133 #: ../src/gfxcore.cc:1225 #: ../src/gfxcore.cc:1338 #: ../src/mainfrm.cc:1679 #: ../src/mainfrm.cc:1739 #: ../src/mainfrm.cc:1759 #: ../src/mainfrm.cc:1810 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: n:428 msgid "ft" msgstr "peu" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1346 #: n:429 msgid "in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4196 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4214 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4234 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:4257 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/commands.c:333 #: ../src/gfxcore.cc:786 #: ../src/gfxcore.cc:876 #: ../src/gfxcore.cc:1197 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:1851 #: ../src/mainfrm.cc:1874 #: ../src/printing.cc:88 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/commands.c:334 #: ../src/gfxcore.cc:791 #: ../src/gfxcore.cc:881 #: ../src/gfxcore.cc:1197 #: ../src/mainfrm.cc:1731 #: ../src/mainfrm.cc:1854 #: ../src/mainfrm.cc:1877 #: n:345 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/commands.c:335 #: ../src/gfxcore.cc:867 #: ../src/gfxcore.cc:885 #: ../src/mainfrm.cc:1872 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:861 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1743 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1776 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1113 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topografies" #: ../src/mainfrm.cc:1114 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current #. survey file with the who survey visible. #: ../src/aventreectrl.cc:362 #: n:245 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the #. current survey file with the view restricted to the survey #. clicked upon. #: ../src/aventreectrl.cc:376 #: n:246 msgid "Hide others" msgstr "" #: ../src/aventreectrl.cc:380 #: n:388 msgid "Hide si&blings" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:244 #: ../src/pos.cc:90 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:245 #: ../src/pos.cc:91 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:780 #: n:220 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obrir...\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the #. terrain. #: ../src/mainfrm.cc:783 #: n:453 msgid "Open &Terrain..." msgstr "Obrir &Terreny..." #: ../src/mainfrm.cc:784 #: n:144 msgid "Show &Log" msgstr "Mostra el &Registre" #: ../src/mainfrm.cc:787 #: n:380 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:788 #: n:381 msgid "P&age Setup..." msgstr "Configuració de la &pàgina..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:791 #: n:201 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191 #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:247 msgid "E&xtended Elevation..." msgstr "&Alçat Desenvolupat..." #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:382 msgid "&Export as..." msgstr "&Exporta com..." #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printing.cc:633 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "Exporta com:" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printing.cc:303 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:141 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Informació del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printing.cc:680 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia de la impressió" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printing.cc:300 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printing.cc:564 #: n:400 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:467 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Tirades de topografía de super&fície" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:131 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:170 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:177 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:181 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:288 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible." #: ../src/readval.c:348 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an #. anonymous station. #: ../src/labelinfo.h:83 #: n:56 msgid "anonymous station" msgstr "" #: ../src/readval.c:122 #: ../src/readval.c:138 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:876 #: ../src/printing.cc:471 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:125 #: n:465 msgid "splay legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:883 #: n:251 msgid "&Duplicate Legs" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are not shown. #: ../src/aventreectrl.cc:378 #: ../src/mainfrm.cc:866 #: ../src/mainfrm.cc:879 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Amaga" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours. #: ../src/mainfrm.cc:872 #: ../src/mainfrm.cc:881 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "A&tenúa" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines. #: ../src/mainfrm.cc:869 #: ../src/mainfrm.cc:880 #: n:250 msgid "&Dashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are shown the same as other legs. #: ../src/aventreectrl.cc:379 #: ../src/mainfrm.cc:875 #: ../src/mainfrm.cc:882 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: ../src/extend.c:588 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:274 #: ../src/extend.c:293 #: ../src/extend.c:340 #: ../src/extend.c:384 #: ../src/extend.c:428 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "L’estació %s no s’ha trobat" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:320 #: ../src/extend.c:364 #: ../src/extend.c:408 #: ../src/extend.c:453 #: n:511 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:265 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inici des de l’estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:286 #: n:513 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:333 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:307 #: n:515 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:354 #: n:516 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:421 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:443 #: n:518 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:377 #: n:519 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:398 #: n:520 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:682 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:706 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escrivint %s…" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:61 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #: ../src/sorterr.c:81 #: ../src/sorterr.c:98 #: ../src/sorterr.c:170 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:159 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:196 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Afegit: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:219 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Esborrat: %s" #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl ; <- second warning here #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl ; <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:596 #: n:29 #, fuzzy msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza" #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here #. *end crawl #. *begin crawl # <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:615 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalment entrat aqui" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:513 #: ../src/readval.c:86 #: ../src/readval.c:90 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ja no s’utilitza" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:2973 #: ../src/gpx.cc:70 #: ../src/kml.cc:69 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:2982 #: ../src/gpx.cc:75 #: ../src/kml.cc:74 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the #. user must specify it here for export formats which need to know it #. (e.g. GPX). #: n:440 msgid "Coordinate projection" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:138 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:139 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:140 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:141 #: n:102 msgid "produce CSV output" msgstr "generar sortida CSV" #: ../src/survexport.cc:142 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "generar sortida DXF" #: ../src/survexport.cc:143 #: n:454 msgid "produce EPS output" msgstr "generar sortida EPS" #: ../src/survexport.cc:144 #: n:455 msgid "produce GPX output" msgstr "generar sortida GPX" #: ../src/survexport.cc:145 #: n:456 msgid "produce HPGL output" msgstr "generar sortida HPGL" #: ../src/survexport.cc:146 #: n:457 msgid "produce JSON output" msgstr "generar sortida JSON" #: ../src/survexport.cc:147 #: n:458 msgid "produce KML output" msgstr "generar sortida KML" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated. #: ../src/survexport.cc:153 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "generar sortida Skencil" #: ../src/survexport.cc:154 #: n:459 msgid "produce Survex POS output" msgstr "generar sortida Survex POS" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated. #: ../src/survexport.cc:150 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto" #: ../src/survexport.cc:155 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "generar sortida SVG" #: ../src/survexport.cc:383 #: n:252 msgid "Export format not specified and not known from output file extension" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:388 #: n:253 msgid "Export format not specified" msgstr "" #: ../src/survexport.cc:137 #: n:155 msgid "include items exported by default" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”" #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superfície Sòli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d trobades" #: ../src/mainfrm.cc:935 #: n:347 #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferències..." #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuixa les parets" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD" #: n:350 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus" #: n:351 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades" #: n:354 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie" #: n:359 #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat" #: n:360 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unitats en sistema mètric" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unitats en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "graus (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "graus centesimals" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Mostra les distàncies en" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Mostra els angles en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Mostra la bruíxola" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Mostra el clinòmetre" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Mostra el panell lateral"