msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:85 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. #: ../src/commands.c:1953 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:374 #: ../src/message.c:1245 #: n:4 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. #: ../src/datain.c:107 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:560 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:206 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:382 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo não pode ser omitido" #: ../src/datain.c:1526 #: ../src/datain.c:1812 #: ../src/readval.c:384 #: ../src/readval.c:425 #: ../src/readval.c:455 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”" #: ../src/commands.c:1609 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: ../src/message.c:238 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" #: ../src/commands.c:2068 #: ../src/extend.c:435 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconhecido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:1047 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" #: ../src/datain.c:282 #: ../src/extend.c:440 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Final da linha não está em branco" #: ../src/cavern.c:395 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Há %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:175 #: ../src/cavernlog.cc:233 #: n:17 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:766 #: ../src/extend.c:558 #: ../src/sorterr.c:80 #: ../src/sorterr.c:97 #: ../src/sorterr.c:240 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro" #: ../src/message.c:1260 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados erros - desistindo" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1488 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:1018 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" #: ../src/commands.c:648 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro" #: ../src/datain.c:753 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro" #: ../src/datain.c:399 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/printwx.cc:1527 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:463 #: ../src/readval.c:90 #: ../src/readval.c:94 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT descontinuado" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:957 #: ../src/commands.c:959 #: ../src/listpos.c:104 #: ../src/readval.c:323 #: ../src/readval.c:326 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:109 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "" #: ../src/readval.c:297 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:266 #: ../src/extend.c:311 #: ../src/extend.c:353 #: ../src/extend.c:395 #: ../src/readval.c:202 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperava um nome de base" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl # <- warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:537 #: n:29 #, fuzzy msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" #: ../src/commands.c:538 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" #: ../src/commands.c:1884 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado" #: ../src/commands.c:1891 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #: ../src/commands.c:921 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE" #: ../src/commands.c:410 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:327 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidade “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:1770 #: ../src/commands.c:1791 #: ../src/commands.c:1819 #: ../src/commands.c:1844 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "" #: ../src/commands.c:1806 #: ../src/commands.c:1824 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "" #: ../src/commands.c:824 #: n:436 msgid "Failed to convert coordinates" msgstr "" #: ../src/commands.c:829 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:831 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:731 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:670 #: n:36 #, fuzzy msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:340 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all #. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here, #. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the #. filename) FIXME: sort out this #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:38 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memória insuficiente %.0s" #: ../src/commands.c:403 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1456 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1462 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Fator de escala não pode ser zero" #: ../src/commands.c:1507 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuração “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:448 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”" #: ../src/extend.c:604 #: ../src/netskel.c:90 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Nenhum dado topográfico" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:36 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo" #: ../src/netartic.c:384 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" #: ../src/commands.c:854 #: ../src/datain.c:679 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada" #: ../src/cavern.c:298 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img_hosted.c:37 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”" #: ../src/commands.c:1562 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:168 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:333 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are #. 360 in a full circle. #: ../src/datain.c:965 #: ../src/datain.c:973 #: ../src/datain.c:985 #: n:51 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto" #: ../src/netbits.c:422 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:433 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:741 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:858 #: ../src/datain.c:681 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. #: ../src/commands.c:749 #: n:441 #, fuzzy, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”" #: ../src/commands.c:1662 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2082 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:512 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:863 #: ../src/datain.c:872 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Azimute suspeito" #: ../src/datain.c:1502 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distância negativa" #: ../src/commands.c:736 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:1201 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program This error #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1178 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1363 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1138 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1008 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Base “%s” já foi exportada" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1204 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo “%s” duplicado" #: ../src/commands.c:885 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” com problemas" #: ../src/readval.c:469 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:119 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:396 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" #: ../src/netskel.c:135 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:958 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Base posicionada não usada “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" #: ../src/commands.c:1266 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolvendo uma equação" #: ../src/datain.c:936 #: ../src/datain.c:1190 #: ../src/datain.c:1383 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distância ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1990 #: ../src/commands.c:2010 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "A data é no futuro!" #: ../src/commands.c:2014 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" #: ../src/avenprcore.cc:125 #: n:82 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1046 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:1002 #: ../src/datain.c:1026 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" #: ../src/avenprcore.cc:120 #: n:85 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora" #: ../src/readval.c:520 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mês inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:529 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Dia inválido" #: ../src/cavern.c:247 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”" #: ../src/readval.c:200 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando nome de topografia" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:227 #: n:90 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalização anormal" #: ../src/message.c:228 #: n:91 msgid "Arithmetic error" msgstr "Erro aritmético" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad #. opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:231 #: n:92 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: ../src/extend.c:553 #: ../src/mainfrm.cc:388 #: ../src/sorterr.c:146 #: n:93 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”" #: ../src/printwx.cc:633 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:232 #: n:94 msgid "Bad memory access" msgstr "Erro de acesso à memória" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:467 #: ../src/commands.c:540 #: ../src/commands.c:562 #: ../src/commands.c:1153 #: ../src/commands.c:1490 #: ../src/readval.c:96 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" #: ../src/message.c:233 #: n:97 msgid "Unknown signal received" msgstr "Sinal desconhecido recebido" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are #. 360 in a full circle. #: ../src/datain.c:902 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where #. there are 360 in a full circle. #: ../src/datain.c:1078 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus" #: ../src/cad3d.c:661 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:662 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:663 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:667 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "" #: ../src/commands.c:1150 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar" #: ../src/extend.c:506 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:157 #: ../src/3dtopos.c:163 #: ../src/cad3d.c:905 #: ../src/cad3d.c:916 #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/mainfrm.cc:1409 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/mainfrm.cc:1402 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Data e hora não disponível." #: ../src/img_hosted.c:41 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:42 #: ../src/mainfrm.cc:346 #: ../src/mainfrm.cc:1917 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo" #: ../src/sorterr.c:81 #: ../src/sorterr.c:98 #: ../src/sorterr.c:170 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" #: ../src/cavern.c:390 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" #: ../src/img_hosted.c:43 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" #: ../src/printwx.cc:979 #: n:115 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:1006 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Perfil em" #: ../src/printwx.cc:437 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Planta" #: ../src/printwx.cc:439 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "Pe&rfil" #: ../src/gfxcore.cc:806 #: ../src/mainfrm.cc:128 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Perfil" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #: ../src/gfxcore.cc:718 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Planta" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #: ../src/gfxcore.cc:728 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "" #: ../src/cavern.c:352 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estatísticas" #: ../src/readval.c:483 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando cadeia de caracteres" #: ../src/cmdline.c:212 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: ../src/cmdline.c:219 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "número de argumentos excessivo" #: ../src/cmdline.c:178 #: ../src/cmdline.c:181 #: ../src/cmdline.c:185 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:177 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Removendo seqüências de ponta" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:236 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Concatenando seqüências" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:434 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculando seqüências" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:779 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando seqüências de ponta" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando rede de visadas" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando rede de visadas" #: ../src/datain.c:1492 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados" #: ../src/cavern.c:451 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)" #: ../src/cavern.c:454 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:457 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:464 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:466 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:468 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:436 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Há 1 loop." #: ../src/cavern.c:438 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Há %ld loops." #: ../src/cavern.c:374 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:377 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tempo gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:379 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tempo gasto não disponível" #: ../src/cavern.c:382 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" #: ../src/cavern.c:386 #: n:144 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/netskel.c:744 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). " #: ../src/netskel.c:747 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Erro %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:754 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Erro N/A" #: ../src/cad3d.c:664 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:665 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:666 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:668 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:669 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:670 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:671 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:672 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:138 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "exibir esta mensagem e sair" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:141 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "exibir número de versão e sair" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:170 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../src/mainfrm.cc:132 #: ../src/printwx.cc:385 #: ../src/printwx.cc:1051 #: ../src/printwx.cc:1100 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/cmdline.c:194 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n" #: ../src/avenprcore.cc:269 #: n:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:272 #: ../src/printwx.cc:1533 #: n:167 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topografia “%s” Página %d (of %d) Processada em %s" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:987 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printwx.cc:1025 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printwx.cc:1034 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:1043 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Perfil retificado" #: ../src/cavern.c:422 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Topografia contém somente uma base," #: ../src/cavern.c:424 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Topografia contém %ld bases," #: ../src/cavern.c:428 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por uma única visada." #: ../src/cavern.c:430 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld visadas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:182 #: n:176 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:184 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:447 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:400 #: ../src/cavernlog.cc:411 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:242 #: ../src/cmdline.c:261 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites" #: ../src/cmdline.c:244 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro" #: ../src/cmdline.c:263 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "argumento “%s” não é um número" #: ../src/commands.c:900 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/commands.c:903 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" #: ../src/commands.c:646 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Não há BEGIN correspondente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:674 #: n:193 #, fuzzy msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:683 #: n:194 #, fuzzy msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Prefixo omitido no END" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s #. (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:112 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Leste, Norte, Altura )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:181 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:183 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:508 #: ../src/readval.c:518 #: ../src/readval.c:526 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando data, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:66 #: ../src/cad3d.c:660 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:458 #: n:199 #, fuzzy msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:68 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:125 #: n:161 msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:127 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:129 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:131 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:133 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:135 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:137 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:61 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1410 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:765 #: n:201 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de Ecrã…" #: ../src/mainfrm.cc:1419 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:708 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Olhando para" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:70 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1889 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Ficheiros de Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1881 #: ../src/mainfrm.cc:2320 #: ../src/printwx.cc:613 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1867 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1869 #: n:329 #, fuzzy msgid "Survex svx files" msgstr "Ficheiros de Survex svx" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1877 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:271 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Ficheiros DXF" #: ../src/printwx.cc:272 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Ficheiros EPS" #: ../src/printwx.cc:273 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Ficheiros GPX" #: ../src/printwx.cc:274 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:275 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:276 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Ficheiros Skencil" #: ../src/printwx.cc:277 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Ficheiros SVG" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:94 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:924 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/mainfrm.cc:925 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: ../src/mainfrm.cc:926 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: ../src/mainfrm.cc:927 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:929 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Comandos" #: ../src/mainfrm.cc:938 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/mainfrm.cc:931 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "A&presentação" #: ../src/aboutdlg.cc:105 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:86 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:265 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:267 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:480 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:127 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:115 #: ../src/aven.cc:139 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:758 #: n:220 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:1051 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:1075 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1254 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1292 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1315 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1191 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1244 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" #: ../src/commands.c:1444 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" #: ../src/commands.c:589 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:32 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printwx.cc:571 #: n:230 msgid "&Export…" msgstr "&Exportar…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:780 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:782 #: n:232 msgid "Speed &Up" msgstr "&Aumentar Velocidade" #: ../src/mainfrm.cc:783 #: n:233 msgid "Slow &Down" msgstr "&Diminuir Velocidade" #: ../src/mainfrm.cc:785 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverter Sentido" #: ../src/mainfrm.cc:787 #: n:235 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Um Passo A&ntihorário" #: ../src/mainfrm.cc:788 #: n:236 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Um Passo &Horário" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:3204 #: ../src/mainfrm.cc:791 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Olhar para &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:3206 #: ../src/mainfrm.cc:792 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Olhar para &Leste" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:3208 #: ../src/mainfrm.cc:793 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Olhar para &Sul" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:3210 #: ../src/mainfrm.cc:794 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Olhar para &Oeste" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:244 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mover para &Esquerda" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #: ../src/mainfrm.cc:803 #: n:245 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mover para &Direita" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #: ../src/mainfrm.cc:807 #: n:246 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mover para &Cima" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #: ../src/mainfrm.cc:811 #: n:247 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: ../src/gfxcore.cc:3224 #: ../src/mainfrm.cc:813 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:3225 #: ../src/mainfrm.cc:814 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Per&fil" #: ../src/mainfrm.cc:816 #: n:250 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Observador Mais &Alto" #: ../src/mainfrm.cc:817 #: n:251 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Observador Mais Bai&xo" #: ../src/mainfrm.cc:820 #: n:252 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "Au&mentar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:821 #: n:253 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "D&iminuir\t[" #: ../src/mainfrm.cc:823 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printwx.cc:349 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printwx.cc:354 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printwx.cc:409 #: ../src/printwx.cc:783 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:391 #: ../src/printwx.cc:802 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: ../src/mainfrm.cc:124 #: ../src/printwx.cc:422 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimute" #: ../src/printwx.cc:461 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Nomes de base" #: ../src/printwx.cc:457 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Marcas de base" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:447 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visadas Subterrâneas" #: ../src/printwx.cc:477 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Secções cruzadas" #: ../src/printwx.cc:482 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Parede" #: ../src/printwx.cc:486 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Passagem" #: ../src/printwx.cc:490 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:494 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:428 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Grau de inclinação" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printwx.cc:502 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Margens da Página" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printwx.cc:513 #: n:265 #, fuzzy msgid "Legend" msgstr "Caixa de Informação" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:508 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas em branco" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:842 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:843 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:844 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grade\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:845 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:852 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:861 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nomes &Sobrepostos" #: ../src/gfxcore.cc:3259 #: ../src/mainfrm.cc:862 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" #: ../src/gfxcore.cc:3260 #: ../src/mainfrm.cc:863 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorir de acordo com &Data" #: ../src/gfxcore.cc:3261 #: ../src/mainfrm.cc:864 #: n:289 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colorir de acordo com Err&os" #: ../src/mainfrm.cc:866 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Destacar &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:867 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" #: ../src/mainfrm.cc:868 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Destacar Bases Export&adas" #: ../src/printwx.cc:465 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entradas" #: ../src/printwx.cc:469 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Bases Fixadas" #: ../src/printwx.cc:473 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Bases Exportadas" #: ../src/mainfrm.cc:873 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Pe&rspectiva" #: ../src/mainfrm.cc:875 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Parede Texturi&zadas" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:879 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:882 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Visadas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:888 #: ../src/mainfrm.cc:892 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" #: ../src/mainfrm.cc:906 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Bússola" #: ../src/mainfrm.cc:907 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinômetro" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:910 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:911 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:901 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:871 #: ../src/mainfrm.cc:903 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:912 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #: n:301 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #: n:304 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #: n:309 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:826 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nova Apresentação" #: ../src/mainfrm.cc:827 #: n:312 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Abrir Apresentação…" #: ../src/mainfrm.cc:828 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "Guardar Apre&sentação" #: ../src/mainfrm.cc:829 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "&Guardar Apresentação como…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:832 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:834 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "Reprodu&zir" #: ../src/mainfrm.cc:835 #: n:317 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exportar como Filme…" #: ../src/mainfrm.cc:2397 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:333 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" #: ../src/mainfrm.cc:330 #: ../src/mainfrm.cc:2319 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Apresentações Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1903 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" #: ../src/mainfrm.cc:2314 #: ../src/mainfrm.cc:2317 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:412 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1873 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Ficheiros Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1880 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Ficheiros CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1966 #: ../src/mainfrm.cc:2291 #: ../src/mainfrm.cc:2308 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Apresentação Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1964 #: ../src/mainfrm.cc:2290 #: ../src/mainfrm.cc:2307 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" #: ../src/mainfrm.cc:2608 #: ../src/mainfrm.cc:2619 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Nada foi encontrado." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Abrir &Terreno…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superfície Só&lida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d bases encontradas" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:989 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:991 #: ../src/mainfrm.cc:2651 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2612 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:213 #: ../src/mainfrm.cc:2049 #: ../src/mainfrm.cc:2132 #: ../src/mainfrm.cc:2185 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altura" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:690 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" #: ../src/mainfrm.cc:913 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Painel lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:2047 #: ../src/mainfrm.cc:2069 #: ../src/mainfrm.cc:2071 #: ../src/mainfrm.cc:2184 #: n:338 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f L, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2142 #: ../src/mainfrm.cc:2205 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2218 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2230 #: n:341 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:3250 #: ../src/gfxcore.cc:3268 #: ../src/mainfrm.cc:915 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Métrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:3215 #: ../src/gfxcore.cc:3233 #: ../src/mainfrm.cc:916 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Graus" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:3238 #: ../src/mainfrm.cc:917 #: n:430 #, fuzzy msgid "&Percent" msgstr "P&ercent" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1148 #: ../src/printwx.cc:1092 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1022 #: ../src/gfxcore.cc:1155 #: ../src/mainfrm.cc:2038 #: ../src/mainfrm.cc:2107 #: ../src/mainfrm.cc:2127 #: ../src/mainfrm.cc:2177 #: ../src/mainfrm.cc:2209 #: ../src/printwx.cc:1094 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1163 #: ../src/printwx.cc:1097 #: n:425 msgid "cm" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1176 #: n:426 msgid " miles" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1183 #: n:427 msgid " mile" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1022 #: ../src/gfxcore.cc:1191 #: ../src/mainfrm.cc:2043 #: ../src/mainfrm.cc:2110 #: ../src/mainfrm.cc:2130 #: ../src/mainfrm.cc:2182 #: ../src/mainfrm.cc:2214 #: n:428 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1199 #: n:429 msgid "in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3213 #: n:387 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3228 #: n:384 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:3248 #: n:385 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:3266 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/gfxcore.cc:697 #: ../src/gfxcore.cc:772 #: ../src/mainfrm.cc:2094 #: ../src/mainfrm.cc:2222 #: ../src/printwx.cc:983 #: ../src/printwx.cc:1011 #: ../src/printwx.cc:1015 #: ../src/printwx.cc:1019 #: ../src/printwx.cc:1029 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/gfxcore.cc:702 #: ../src/gfxcore.cc:777 #: n:76 msgid "ᵍ" msgstr "" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible. #. #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales" #: ../src/mainfrm.cc:2102 #: ../src/mainfrm.cc:2225 #: n:345 msgid "grad" msgstr "grados" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:763 #: ../src/gfxcore.cc:781 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:757 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/mainfrm.cc:896 #: n:347 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferências…" #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" #: n:350 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar as base com cruzes" #: n:351 #, fuzzy #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas" #: n:354 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #, fuzzy #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #, fuzzy #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície" #: n:359 #, fuzzy #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade" #: n:360 #, fuzzy #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Desenhar uma grelha" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades métricas" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades imperiais" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "graus (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "ângulos" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Apresentar medidas em" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Apresentar ângulos em" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de escala" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Apresentar bússola" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Apresentar inclinómetro" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Apresentar painel lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2114 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2148 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1044 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topográficos" #: ../src/mainfrm.cc:1045 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/mainfrm.cc:211 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Leste" #: ../src/mainfrm.cc:212 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Norte" #: ../src/mainfrm.cc:761 #: n:380 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:762 #: n:381 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuração de &Página…" #: ../src/mainfrm.cc:766 #: n:382 msgid "&Export as…" msgstr "&Exportar como…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printwx.cc:619 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printwx.cc:295 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:142 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Informação sobre o Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:656 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização de Impressão" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printwx.cc:292 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:566 #: n:400 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printwx.cc:453 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Visadas de Super&fície" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:97 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:136 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:143 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:147 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:230 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:159 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:196 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Acrescentado: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:219 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Removido: %s" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:280 #: ../src/extend.c:325 #: ../src/extend.c:367 #: ../src/extend.c:409 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Falha ao procurar a base %s" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:306 #: ../src/extend.c:348 #: ../src/extend.c:390 #: ../src/extend.c:432 #: n:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:253 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Começando a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:273 #: n:513 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:318 #: n:514 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:293 #: n:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:338 #: n:516 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:402 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:422 #: n:518 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:360 #: n:519 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:380 #: n:520 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:550 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:613 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escrevendo %s…" #: ../src/findentrances.cc:100 #: ../src/gpx.cc:70 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:103 #: ../src/gpx.cc:75 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:158 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ #. what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:149 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details #. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for #. export formats which need to know it (e.g. GPX). #: ../src/printwx.cc:527 #: n:440 msgid "Coordinate projection" msgstr "" #: ../src/readval.c:336 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #: ../src/readval.c:124 #: ../src/readval.c:139 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:858 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:855 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #: ../src/mainfrm.cc:856 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "&Desvanecer" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: ../src/printwx.cc:360 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Formato para exportar"