msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 03:56:00 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)." #: ../src/commands.c:1502 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "desde" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:360 #: ../src/message.c:1189 msgid "warning" msgstr "alerta" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "En el archivo incluido desde" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo que no puede ser omitido" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”" #: ../src/commands.c:1410 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores" #: ../src/commands.c:1614 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconocido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Estación “%s” igualada a si misma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Fin de línea no vacio" #: ../src/cavern.c:384 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Havia %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:212 #, c-format msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" msgstr "No se pudo abrir el “pipe”: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:543 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el archivo" #: ../src/message.c:1204 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo" #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #: ../src/printwx.cc:1164 #, c-format msgid "Couldn’t open data file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT ya no se usa" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:131 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station #. from a survey which doesn't actually exist. #: ../src/listpos.c:134 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperando un nombre de estación" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Originalmente entrado aqui" #: ../src/commands.c:1439 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:1445 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Cantidad “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidades “%s” desconocidas" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memória insuficiente %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuración “%s” desconocida" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”" #: ../src/extend.c:589 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Ningún dato de topografia" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado" #: ../src/cavern.c:287 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”" #: ../src/commands.c:1364 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:165 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lectura del clino superior a 90 grados (valor absoluto)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1621 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lectura de brújula sospechosa" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Lectura de longitud negativa" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo duplicado “%s”" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” desconocido" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones" #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Resolviendo para encontrar coordenadas %c" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolviendo una ecuación" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distancia ajustada negativa" #: ../src/commands.c:1539 #: ../src/commands.c:1559 msgid "Date is in the future!" msgstr "La fecha es en el futuro!" #: ../src/commands.c:1563 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La fecha final es anterior a la incial" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parámetros “%s” tienen un valor incorrecto “%s” en el archivo de configuración de la impresora" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Parámetros “%s” faltan en el archivo de configuración de la impresora" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mes inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "El dia del mes es inválido" #: ../src/cavern.c:236 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando un nombre de topografía" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Finalización anormal" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Error aritmético" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: ../src/extend.c:538 #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”" #: ../src/printwx.cc:331 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Acceso a memoria erróneo" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Se ha recibido una señal desconocida" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s grados" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s grados" #: ../src/cad3d.c:624 msgid "do not generate station markers" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:625 msgid "do not generate station labels" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:626 msgid "do not generate survey legs" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:630 msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "No se detectó ningún ratón" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Es necesario calibrar la impresora - ver el manual para detalles." #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar" #: ../src/extend.c:490 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Leyendo datos, espere por favor…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:866 #: ../src/cad3d.c:877 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:46 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time #: ../src/img.c:45 msgid "Date and time not available." msgstr "Fecha y hora no disponibles." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Error al leer el archivo “%s”" #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1742 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en archivo" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err" #: ../src/cavern.c:379 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender" #: ../src/printwx.cc:631 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:655 msgid "Elevation on" msgstr "Alzado en" #: ../src/printwx.cc:247 msgid "P&lan view" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:249 msgid "&Elevation" msgstr "&Alzado" #: ../src/gfxcore.cc:686 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Alzado" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "Archivo de imagen 3d" #: ../src/cavern.c:341 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estadísticas" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando una cadena de carácteres" #: ../src/cmdline.c:208 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: ../src/cmdline.c:215 msgid "too many arguments" msgstr "Sobran argumentos" #: ../src/cmdline.c:174 #: ../src/cmdline.c:177 #: ../src/cmdline.c:181 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Borrando las secuencias terminales" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Conectando secuencias entre nodos" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Calculando secuencias entre nodos" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando las secuencias terminales" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando la red" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando la red" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”" #: ../src/cavern.c:436 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2fm (%7.2fm corregido)" #: ../src/cavern.c:439 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:442 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:448 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Desnivel total = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:449 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:450 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2fm (desde %s en %4.2fm a %s en %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:424 msgid "There is 1 loop." msgstr "Hay 1 bucle." #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Hay %ld bucles." #: ../src/cavern.c:363 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:366 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tiempo utilizado no disponible" #: ../src/cavern.c:371 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)" #: ../src/cavern.c:375 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Longitud original%7.2fm (%3d tiradas), reducidos %7.2fm (%5.2fm/tirada). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Error%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Error N/A" #: ../src/cad3d.c:627 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:628 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:629 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:631 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:632 msgid "produce DXF output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:633 msgid "produce Sketch output" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:634 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:635 msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:137 msgid "display this help and exit" msgstr "muestra esta ayuda y sale" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:139 msgid "output version information and exit" msgstr "muestra información de la versión y sale" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:166 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../src/mainfrm.cc:118 #: ../src/printwx.cc:212 #: ../src/printwx.cc:692 #: ../src/printwx.cc:746 msgid "Scale" msgstr "Escala" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saliendo." #: ../src/cmdline.c:190 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Planta o Alzado" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut de la pagina arriba (grados): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Inclinación (grados): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Por favor, entrar la escala del mapa = X:Y (por defecto 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Utilizando la escala %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " #~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para un intervalo)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…” #, c-format #~ msgid "Printing to “%s”…" #~ msgstr "Imprimiendo en “%s”…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/avenprcore.cc:265 #: ../src/printwx.cc:1170 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topo “%s” Página %d (de %d) Procesada en %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°" #, c-format #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Planta, %s arriba la pantalla" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Vista hacia: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:637 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:671 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". #. The bearing is the direction we’re looking. #: ../src/printwx.cc:676 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printwx.cc:684 msgid "Extended elevation" msgstr "Alzado desarrolado" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Serán necesarias %d páginas (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Será necesaria 1 página." #: ../src/cavern.c:410 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografia contiene 1 estación," #: ../src/cavern.c:412 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografia contiene %ld estaciones," #: ../src/cavern.c:416 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por 1 tirada." #: ../src/cavern.c:418 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld tiradas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:164 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:164 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" #~ msgstr "Lista de páginas a imprimir errónea: “%s”" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "abortar" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "planta" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "alzado" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:371 #: ../src/cavernlog.cc:382 msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:238 #: ../src/cmdline.c:257 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "El argumento “%s” no es un entero" #: ../src/cmdline.c:259 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "El argumento “%s” no es un número" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Falta el BEGIN correspondiente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it’s #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefijo omitido en END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:172 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:173 msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:61 #: ../src/cad3d.c:623 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:47 #: ../src/extend.c:443 msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:62 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option #: ../src/cavern.c:121 msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:122 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:123 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:124 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:125 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:126 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:127 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:52 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:53 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:54 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:55 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:56 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:48 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Captura de pantalla…" #: ../src/mainfrm.cc:1267 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:644 msgid "Facing" msgstr "Dirección" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1715 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar" #: ../src/mainfrm.cc:1707 msgid "Survex 3d files" msgstr "Archivos Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1712 #: ../src/mainfrm.cc:2107 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1710 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:324 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Herramienta para visualizar topografias" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:828 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/mainfrm.cc:829 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotación" #: ../src/mainfrm.cc:830 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: ../src/mainfrm.cc:831 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:842 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentación" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:85 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:261 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:262 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:464 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:121 msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help #: ../src/aven.cc:102 #: ../src/aven.cc:129 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:712 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Salir\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. #: ../src/gfxcore.cc:925 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. #: ../src/gfxcore.cc:947 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Archivos de terreno" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) #: ../src/log.cc:30 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:290 msgid "&Export…" msgstr "&Exportar…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:731 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelera la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:734 msgid "Slow &Down" msgstr "&Ralentiza la rotación" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Invierte el sentido" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un paso en el senido a&ntihorario" #: ../src/mainfrm.cc:739 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un paso en el senido &horario" #: ../src/mainfrm.cc:797 msgid "&Perspective" msgstr "Perspecti&va" #: ../src/mainfrm.cc:799 msgid "Textured &Walls" msgstr "Paredes con te&xtura" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "&Desvanece los objetos lejanos" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:2963 #: ../src/mainfrm.cc:742 msgid "View &North" msgstr "Vista hacia el &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:2964 #: ../src/mainfrm.cc:743 msgid "View &East" msgstr "Vista hacia el &Este" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:2965 #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &South" msgstr "Vista hacia el &Sur" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:2966 #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &West" msgstr "Vista hacia el &Oeste" #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Mueve la topografia hacia la iz&quierda" #: ../src/mainfrm.cc:748 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Mueve la topografia hacia la &Derecha" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Mueve la topografia hacia Arr&iba" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Mueve la topografia hacia A&bajo" #: ../src/gfxcore.cc:2978 #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:2979 #: ../src/mainfrm.cc:753 msgid "Ele&vation" msgstr "Al&zado" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Punto de vista más A<o" #: ../src/mainfrm.cc:756 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Punto de vista más Ba&jo" #. TRANSLATORS: es or "Aumentar" #: ../src/mainfrm.cc:759 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Ampliar\t]" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "&Reducir\t[" #: ../src/mainfrm.cc:762 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Restaurar la &vista predeterminada" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:206 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:207 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printwx.cc:226 #: ../src/printwx.cc:433 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:213 #: ../src/printwx.cc:458 msgid "One page" msgstr "Una página" #: ../src/mainfrm.cc:110 #: ../src/printwx.cc:233 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:263 msgid "Station Names" msgstr "Nombres de estación" #: ../src/printwx.cc:261 msgid "Crosses" msgstr "Cruces" #: ../src/printwx.cc:257 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Tiradas Subterráneas" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:238 msgid "Tilt angle" msgstr "Angulo de inclinación" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:266 msgid "Page Borders" msgstr "Marcos de la página" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:270 msgid "Info Box" msgstr "Cajetín de información" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:268 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas en blanco" #: ../src/mainfrm.cc:776 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Cruces\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:782 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:785 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nombres &Superpuestos" #: ../src/mainfrm.cc:816 msgid "&Compass" msgstr "&Brújula" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "C&linometer" msgstr "&Clino" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "Barra de &Profundidad" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:811 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:795 #: ../src/mainfrm.cc:813 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape" #: ../src/gfxcore.cc:3003 #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Color por E&rror" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&Acerca de…" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F" #: ../src/gfxcore.cc:3001 #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorear por &Profundidad" #: ../src/gfxcore.cc:3002 #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorear por &Fecha" #: ../src/mainfrm.cc:790 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca las &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca los Puntos f&ijados" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "M&arca los Puntos Exportados" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "Re&jilla\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Tiradas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción “-W %s” es ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: la opción “-W %s” no permite argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:765 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nueva Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Abrir Presentación…" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Guardar la Presentació" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Guardar la Presentació &Como…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:770 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduce" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Exporta como Animación…" #: ../src/mainfrm.cc:2184 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2106 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentaciones Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1728 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../src/mainfrm.cc:2101 #: ../src/mainfrm.cc:2104 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Selecciona una presentación para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1709 msgid "Compass PLT files" msgstr "Archivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1711 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Archivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1784 #: ../src/mainfrm.cc:2078 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentación Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1783 #: ../src/mainfrm.cc:2077 #: ../src/mainfrm.cc:2094 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?" #: ../src/mainfrm.cc:2382 #: ../src/mainfrm.cc:2391 msgid "No matches were found." msgstr "Búsqueda infroctuosa." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Abrir &Terreno…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superficie Sóli&da" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d encontradas" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:893 msgid "Find" msgstr "Encuentra" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:895 #: ../src/mainfrm.cc:2423 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2384 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1854 #: ../src/mainfrm.cc:1858 #: ../src/mainfrm.cc:1923 #: ../src/mainfrm.cc:1925 #: ../src/mainfrm.cc:1968 #: ../src/mainfrm.cc:1972 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez." #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Side Panel" msgstr "&Panel Lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1853 #: ../src/mainfrm.cc:1856 #: ../src/mainfrm.cc:1879 #: ../src/mainfrm.cc:1881 #: ../src/mainfrm.cc:1967 #: ../src/mainfrm.cc:1970 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1935 #: ../src/mainfrm.cc:1991 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Desde %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1995 #: ../src/mainfrm.cc:1998 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2011 #: ../src/mainfrm.cc:2015 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/gfxcore.cc:2992 #: ../src/gfxcore.cc:3007 #: ../src/mainfrm.cc:823 msgid "&Metric" msgstr "&Metrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/gfxcore.cc:2969 #: ../src/gfxcore.cc:2982 #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Degrees" msgstr "&Grados" #: ../src/gfxcore.cc:2968 msgid "&Hide Compass" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:2981 msgid "&Hide Clino" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:2991 msgid "&Hide scale bar" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:3005 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. #: ../src/mainfrm.cc:1900 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #: ../src/printwx.cc:635 #: ../src/printwx.cc:660 #: ../src/printwx.cc:664 #: ../src/printwx.cc:668 #: ../src/printwx.cc:675 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. es: grados centesimales #: ../src/mainfrm.cc:1903 #: ../src/mainfrm.cc:2007 msgid "grad" msgstr "g.cent" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:806 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferencias…" #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Dibuja las paredes" #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD" #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces" #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas" #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos" #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas" #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres" #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)" #: ../src/mainfrm.cc:803 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11" #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas" #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas" #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula" #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades en sistema métrico" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades en sistema imperial" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "grados (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #~ msgid "grads" #~ msgstr "grados centesimales" #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Muestra las distancias en" #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Muestra los ángulos en" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles" #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Muestra la escala gráfica" #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad" #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Muestra la brújula" #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Muestra el clinómetro" #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Muestra el panel lateral" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1907 #: ../src/mainfrm.cc:1910 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1938 #: ../src/mainfrm.cc:1941 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:946 msgid "Surveys" msgstr "Topografías" #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Este" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Norte" #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:716 msgid "P&age Setup…" msgstr "Configuración de la &página…" #: ../src/mainfrm.cc:719 msgid "&Export as…" msgstr "&Exporta como…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/printwx.cc:323 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:166 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Información del Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:349 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impressión" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:166 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printwx.cc:287 msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Previsualiza" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anula" #: ../src/printwx.cc:259 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Expresión incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:83 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:120 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:125 msgid "Time: " msgstr "Tiempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:127 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:214 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Añadido: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Borrado: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La estación %s no se ha encontrado" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inicio desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:535 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:595 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escribiendo %s…" #: ../src/findentrances.cc:100 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:103 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:155 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:146 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr ""