msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte" #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." msgstr "Nedostatok pamäte (chýba %lu bytov)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Pre spracovanie týchto dát je potrebná verzia Survexu %s alebo novšia." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "z" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "varovanie" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "V súbore vloženom z" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix bol odmietnutý - použijte namiesto toho *begin a *end" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Znak `%c' v mene bodu nie je povolený (použijte *SET NAMES pre nastavenie povolených znakov)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Pole by nemalo zostať nevyplnené" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found `%s'" msgstr "predpokladá sa numerické pole, zistené `%s'" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'" msgstr "Zistené `%s', predpokladá sa `PRESERVE', `TOUPPER' alebo `TOLOWER'" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Zistená chyba programu! Prosíme, dajte to na vedomie autorom" #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Neznámy príkaz `%s'" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station `%s' equated to itself" msgstr "Bod `%s' je totožný sám so sebou" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Nemalo by chýbať čítanie kompasu pokiaľ nejde o vertikálnu zámeru" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Koniec riadku obsahuje nepatričný znak" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Celkom bolo zaznamenaných %d varovaní." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn't open pipe: `%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"pipe\": `%s'" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Príliš mnoho chýb, koniec" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT bol odmietnutý - použijte namiesto toho *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS s argumentom DEFAULT" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Pri vertikálnej zámere bol zadaný azimut" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo END bez odpovadajúceho BEGIN" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "V tomto súbore sa vyskytlo BEGIN bez odpovadajúceho END" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn't open data file `%s'" msgstr "Nie je možné otvoriť datový súbor `%s'" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT bol zamietnutý" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'" msgstr "Bod `%s' nebol exportovaný z merania (survey) `%s'" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "`%s' can't be both a station and a survey" msgstr "`%s' nemôže byť súčasne bodom i meraním (survey)" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Predpokladá sa meno bodu" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Opakované vloženie existujúcej úrovne prefixu nie je povolené" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Pôvodne vložené sem" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'" msgstr "Zistené `%s', predpokladané `EQUATES', `EXPORTS' alebo `PLUMBS'" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'" msgstr "Zistené `%s', predpokladané `ON' alebo `OFF'" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "V zozname EQUATE zistený iba jeden bod" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity `%s'" msgstr "Neznáma hodnota `%s'" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units `%s'" msgstr "Neznáma jednotka `%s'" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Odpovedajúci tag BEGIN nemá prefix" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units `%s' for quantity" msgstr "Nesprávna jednotka `%s' pre hodnotu" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Nedostatočná pamäť %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument `%s'" msgstr "Neznáma pomôcka `%s'" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Prepočítací faktor pre DECLINATION musí byť 1.0" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting `%s'" msgstr "Neznáme nastavenie `%s'" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class `%s'" msgstr "Neznáma trieda charakteru `%s'" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Chýbajú údaje z merania" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename `%s' refers to directory" msgstr "Meno súboru `%s' odpovedá adresáru" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Časti merania nie sú pripojené na fixné body" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Bod je už fixný alebo je totožný s fixným bodom" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file `%s'" msgstr "Zlyhal pokus o otvorenie výstupného súboru `%s'" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Štandardná ochylka musí byť pozitívna" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Použitie" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?" msgstr "Zámera s tým istým bodom (`%s') na oboch koncoch - preklep?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Absolútna hodnota sklonu väčšia ako 90 stupňov" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'" msgstr "Pokus o ztotožnenie dvoch rôznych fixných bodov `%s' a `%s'" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'" msgstr "Ztotožnenie dvoch identických fixných bodov `%s' a `%s'" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Príkaz FIX bez odpovedajúcich súradníc - priradené (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Bod už bol fixovaný s tými istými súradnicami" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Viac ako jeden príkaz FIX bez súradníc" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN '" msgstr "*EXPORT musí bezprostredne nasledovať `*BEGIN '" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Neplatný rok (< 1900 alebo > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Podozrivé čítanie kompasu" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Záporný dļžkový údaj" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Niektorý z bodov bol fixovaný dvakrát bez súradníc" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Dļžkový údaj je menší ako výškový rozdiel" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'" msgstr "Hodnota `%s' nie je povolená v type dát `%s'" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style `%s'" msgstr "Príliš málo údajov pre typ dát `%s'" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style `%s' unknown" msgstr "Neznámy typ dát `%s'" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station `%s' already exported" msgstr "Bod `%s' už bol vyexportovaný" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading `%s'" msgstr "Duplicitná hodnota `%s'" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG `%s' unknown" msgstr "FLAG `%s' je neznámy" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Chýba \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "Bod `%s' použitý iba raz s explicitným prefixom - preklep?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Nasledujúci body nie sú pripojené na fixný bod" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Meranie (survey) nemá fixné body. Preto bude fixovaný %s so súradnicami (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point `%s'" msgstr "Nepoužitý fixný bod `%s'" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Sieť vyriešená redukciou - nie je treba riešiť simultánne rovnice" #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Rieši sa %d simultánnych rovníc" #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Hľadá sa %c súradníc" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)" msgstr "Údaj `%s' duplikuje predchádzajúci údaj/e" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Rieši sa jedna rovnica" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Záporná nastavená vzdialenosť" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "Dátum je v budúcnosti!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Posledný dátum je pred prvým" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file" msgstr "Parameter `%s' v konfiguračnom súbore tlačiarne má nesprávnu hodnotu `%s'" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Čítanie CLINO a BACKCLINO musí byť toho istého typu" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file" msgstr "Parameter `%s' v konfiguračnom súbore tlačiarne chýba" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Nesprávny mesiac" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Tento deň v tomto mesiaci neexistuje" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file `%s'" #~ msgstr "Chyba vo formáte znakového súboru (fontu) `%s'" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Predpokladá sa názov merania (survey)" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Abnormálne ukončenie" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Aritmetická chyba" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ilegálna inštrukcia" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open file `%s'" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor `%s'" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn't write file `%s'" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Chyba prístupu do pamäte" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Ďalšie použitia zamietnutej fukcie nebudú zaznamenané" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Bol obdržaný neznámy signál" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Čítanie COMPASS a BACKCOMPASS sa líši o %s stupňov" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Čítanie CLINO a BACKCLINO sa líši o %s stupňov" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Nebola detekovaná myš" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "Musíte nakalibrovať vašu tlačiareň - podrobnosti sú v manuáli" #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead" msgstr "`*data %s %c …' boly zamietnuté - použijte `*data %s …' namiesto toho" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Načítam údaje - prosím počkajte…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file `%s'" msgstr "Nesprávny 3D obrazový súbor `%s'" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Dátum a čas nie sú dostupné" #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file `%s'" msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru `%s'" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file `%s'" msgstr "Chyba pri zápise do súboru `%s'" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn't parse .err file" msgstr "Chyba pri analýze .err súboru" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Vyskytlo sa %d varovaní a %d chýb - nebol vytvorený výstupný súbor." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand" msgstr "Súbor `%s' má novší formát, než je tento program schopný zpracovať" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Sever" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Profil v smere" #: ../src/printwx.cc:244 msgid "P&lan view" msgstr "&Pôdorys" #: ../src/printwx.cc:246 msgid "&Elevation" msgstr "P&rofil" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Profil" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "3D súbor" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Počíta sa štatistika" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Predpokladá sa textové pole" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "Príliš málo argumentov" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "Príliš mnoho argumentov" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Odstránenie slepých odbočiek" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "Pripojenie spojok medzi uzlami" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Výpočet spojok medzi uzlami" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Výpočet koncových spojok" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Zjednodušenie siete" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Výpočet siete" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'" msgstr "Nájdené `%s', očakávané `F' alebo `B'" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Celková dļžka zámer = %7.2fm (%7.2fm nastavené)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Celková pôdorysná dļžka zámer %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Celková vertikálna dļžka zámer %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Vertikálny rozsah = %4.2fm (od %s v %4.2fm do %s v %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Rozsah sever-juh = %4.2fm (od %s od %4.2fm do %s do %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Rozsah východ-západ = %4.2fm (od %s od %4.2fm do %s do %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "Jeden uzavretý polygón." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "%ld uzavretých polygónov." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Využitý čas CPU %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Celkový čas %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Celkový čas - nedostupný" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Celkový čas %5.2fs (%5.2fs času CPU)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Pôvodná dļžka%7.2fm (%3d zámer), redukovaná%7.2fm (%5.2fm/zámeru). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Chyba%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Chyba (nemá zmysel)" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "zobraziť túto nápovedu a skončiť" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "zobraziť informáciu o verzii a skončiť" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Ovladač" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Merítko" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Ukončiť" #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste `%s --help' aby sa zobrazilo viac informácií.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Pôdorys alebo profil" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut stránky (v stupňoch): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Náklon (v stupňoch): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Prosím, vložte merítko mapy = X:Y (defaultne 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Použité merítko %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " #~ msgstr "Ktoré stránky vytlačiť?\n(RETURN pre všetky; 'n' pre jednu stránku, 'm-n', 'm-', '-n' pre rozsah)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...' #, c-format #~ msgid "Printing to `%s'…" #~ msgstr "Tlačím na/do `%s'…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Meranie (survey) `%s' Stránka %d (z %d) Zpracované od stránky %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Pôdorys, %s na obrazovke" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Pohľad smerom na: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:677 #, fuzzy msgid "%s up page" msgstr "%s vrch stránky" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. msgid "View towards %s" msgstr "Pohľad na %s" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Bude treba %d stránok (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Bude treba 1 stránku." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Meranie (survey) obsahuje jediný bod," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Meranie (survey) obsahuje %ld bodov," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " spojených 1 zámerou." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " spojených %ld zámerami." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "uzol" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "uzly" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Meranie (survey) má %ld spojených častí." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'" #~ msgstr "Nesprávny zoznam stránok k tlači `%s'" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "áno" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "zrušiť" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "pôdorys" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "profil" #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument `%s' out of range" msgstr "číselný argument `%s' mimo rozsah" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument `%s' not an integer" msgstr "argument `%s' nie je integer" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument `%s' not a number" msgstr "argument `%s' nie je číslo" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "predpokladá sa `DUPLICATE', `SPLAY', alebo `SURFACE'" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'" msgstr "Predpokladá sa `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', alebo `SURFACE'" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Bod `%s' sa uvádza ako *entrance alebo *export ale nebol použitý" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Rozvinutý rez" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Chýba odpovedajúce BEGIN" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it's #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" msgstr "Prefix tag neodpovedá BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Koncový prefix chýba v END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( východ, sever, výška )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found `%s'" msgstr "Predpokladá sa čas, najdené `%s'" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "s prefixom sa natiahla iba časť merania" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "*UNITS faktor musí byť nenulový" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Snímok obrazovky…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file `%s'" msgstr "V 3d súbore `%s' nie sú údaje" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Smer" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Vyberte 3D súbor k zobrazeniu" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "3D súbory Survex" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Vizualizácia polygónu" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotácia" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Pohľad" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "O&vládanie" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "Pre&zentácia" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Otvoriť…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "E&xit\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "Bez dátumu" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren't part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can't be the first reading" msgstr "NEWLINE nemôže byť prvý údaj" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can't be the last reading" msgstr "NEWLINE nemôže byť posledný údaj" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Vložené údaje, ale nie NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE" msgstr "Údaj `%s' musí predchádzať NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE môže byť zpracované iba pri STATION, DEPTH, a COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" msgstr "Nie je možné nakalibrovať uhlovýé a dļžkové údaje naraz" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Vyber súbor s povrchom k zobrazeniu" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "Súbory s povrchom" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Export…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Autorotácia\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "Z&rýchliť rotáciu" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Spomaliť rotáciu" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Otočiť rotáciu" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Jeden krok proti s&meru otáčania hodín" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Jeden krok po smere otáča&nia hodín" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Perspektív&a" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "&Texturované steny" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Hm&listý opar" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Pohľad na &sever" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Pohľad na &východ" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Pohľad na &juh" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Pohľad na &západ" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Posunúť do&lava" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Posunúť dop&rava" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Posunúť do&hora" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Posunúť &dolu" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Pôdorys" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "R&ez" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "Zväčšiť &náklon" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "Z&menšiť náklon" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "Zväčš&iť\t]" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Zmenši&t\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Obnovenie východzieho pohľadu" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:210 msgid "View" msgstr "Pohľad na" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Objekty" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d stránok (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Jednu stránku" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Mená bodov" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Krížiky" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Zámery pod povrchom" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Náklon" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Rámček" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Popiska" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they'll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Prázdne stránky" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Mená bodov\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Krížiky\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "Zámery &pod povrchom\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Pr&ekrývajúce sa mená" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Kompas" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Sklonomer" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "&Hļbkové merítko" #: ../src/mainfrm.cc:819 #, fuzzy msgid "Colour &Key" msgstr "Colour Ke&y" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "&Merítko" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "Obrátený sme&r\tCtrl+R" #. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Zrušit líniu merani´\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colour &by Error" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&Informácie o…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Zámery &na povrchu\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Farba podľa &hļbky" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Farna podľa &dátumu" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Zvýrazniť &vchody" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Zvýrazniť &fixné body" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Zvýrazniť e&xportované body" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Sieť\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "V&yrovnané zámery" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "Indiká&tory" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnosť `%s' je dvojznačná\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnosť `-W %s' je dvojznačná\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnosť `%c%s' neumožňuje argument\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnosť `--%s' neumožňuje argument\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnosť `-W %s' neumožňuje argument\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnosť `%s' vyžaduje argument\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnosť vyžaduje argument -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť `--%s'\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná možnosť `%c%s'\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepovolená možnosť -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nesprávna možnosť -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nová prezentácia" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Otvoriť prezentáciu…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Ulož prezentáciu" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Ulož prezentáciu a&ko…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "&Zvýrazni" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "&Prehrať" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Vyexportuj ako film…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "&Ohraničenie\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Zvoliť meno výstupného súboru" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Prezentácie programu Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložiť otlačok obrazovky" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Vybrať prezentáciu pre otvorenie" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file `%s'" msgstr "Chyba vo formáte prezentačného súboru `%s'" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "Súbory Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Súbory CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Upravená prezentácia" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "Prezentácia bola zmenená. Nechcete radšej uožiť zmeny?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Neúspešné hľadanie." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Otvoriť digitálny model &terénu…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Neprie&hľadný povrch" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d nájdených" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Schovať" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regular expression" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorská výška" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Môžete prehliadať iba jeden 3D súbor" #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Postranný panel" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f V, %.2f S" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "V %.2f%s, Š %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Vzd %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Metricky" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Stupne" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "grády" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Chodby &rúrovité\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Predvoľby…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Vykresliť steny priestorov" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Odhadnuté rozmery rezu na základe heuristiky" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Vyznačiť meračské body krížikmi" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako vchody" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Zvýrazniť body označené ako fixné body" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Zvýrazniť vyexportované body" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Doplniť body ich názvami" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Povoliť prekrývanie názvov na obrazovke (rýchlejšie)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Celoobrazovkový režim\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Zobraziť podzemné zámery" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Zafarbiť povrchové zámery podľa výšky" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Zobraziť povrchové zámery čiarkovano" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Zobraziť sieť" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "metrických jednotkách" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "anglosaských jednotkách" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "stupňoch (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "grádoch" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Zobraziť dļžky v" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Zobraziť uhly v" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Obrátiť zmysel kontroly" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Zobraziť mierku" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Zobraziť hļbkovú škálu" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Zobraziť kompas" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Zobraziť sklon" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Zobraziť bočný panel" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: V %.2f%s, Azim %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, fuzzy, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: Š %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Merania" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "východ" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "sever" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "&Tlačiť…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "&Nastavení tisku…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "&Export ako…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Export" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Informácie o systéme:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Tlačiť…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Náhľad" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušit" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Zámery &na povrchu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Nesprávny výraz: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "Čas: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." msgstr "Táto verzia (of %s) vyžaduje OpenGL. To však nie je dostupné." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Posun (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Pridané: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Zrušené: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť bod %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zámeru %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Začať od bodu %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Rozvinutý rez vľavo od bodu %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Rozvinutý rez vpravo od bodu %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Rozvinutý rez vľavo od zámery %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Rozvinutý rez vpravo od zámery %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Prerušený okruh na bode %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Prerušený okruh v zámere %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od bodu %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Zrkadlový smer rozvinutého rezu od zámery %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: `%s'" msgstr "Použiť nastavenie zo súboru: `%s'" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Zapisuje sa súbor %s…"