msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:993 #: n:210 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/mainfrm.cc:994 #: n:211 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotação" #: ../src/mainfrm.cc:995 #: n:212 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: ../src/mainfrm.cc:996 #: n:213 msgid "&View" msgstr "&Visualisar" #: ../src/mainfrm.cc:998 #: n:214 msgid "&Controls" msgstr "&Controles" #: ../src/mainfrm.cc:1010 #: n:215 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow - #. the items in this menu allow the user to animate between preset #. views. #: ../src/mainfrm.cc:1003 #: n:216 msgid "&Presentation" msgstr "A&presentação" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … #: ../src/cmdline.c:168 #: n:49 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex #. was trying to allocate space for. #: ../src/message.c:76 #: n:1 #, c-format msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)." #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying #. to read when we ran out of memory. #: ../src/img_hosted.c:34 #: n:38 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory trying to read file “%s”" msgstr "Memória insuficiente: “%s”" #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or #. greater" if that gives a more natural translation. It's #. technically not quite right when there are parallel active release #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the #. software, so should not be translated. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:2267 #: n:2 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex." #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:476 #: ../src/cavernlog.cc:665 #: ../src/message.c:1220 #: n:4 msgid "warning" msgstr "aviso" #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.: #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted" #: ../src/cavernlog.cc:664 #: ../src/message.c:1224 #: n:93 msgid "error" msgstr "erro" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u #. by the line number in that file. Your translation should also contain #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file #. and line number still works. #: ../src/datain.c:107 #: n:5 #, c-format msgid "In file included from %s:%u:\n" msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:644 #: n:6 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:209 #: n:7 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)" #: ../src/readval.c:395 #: n:8 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Campo não pode ser omitido" #: ../src/datain.c:1640 #: ../src/datain.c:1675 #: ../src/datain.c:2024 #: ../src/readval.c:397 #: ../src/readval.c:445 #: ../src/readval.c:475 #: n:9 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”" #: ../src/commands.c:1848 #: n:10 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”" #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 #: ../src/matrix.c:352 #: n:11 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores" #: ../src/commands.c:2397 #: ../src/extend.c:456 #: n:12 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando desconhecido “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:449 #: n:13 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between #. survey stations. #: ../src/datain.c:1181 #: n:14 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo" #: ../src/datain.c:1819 #: ../src/datain.c:1940 #: n:94 msgid "Tape reading may not be omitted" msgstr "Distância não pode ser omitido" #: ../src/datain.c:383 #: ../src/extend.c:461 #: n:15 msgid "End of line not blank" msgstr "Final da linha não está em branco" #: ../src/cavern.c:384 #: n:16 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Há %d alerta(s)." #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run. #: ../src/cavernlog.cc:436 #: ../src/cavernlog.cc:481 #: ../src/mainfrm.cc:2147 #: n:17 #, c-format msgid "Couldn’t run external command: “%s”" msgstr "A execução do comando “%s” falhou" #: ../src/datain.c:85 #: ../src/datain.c:93 #: ../src/datain.c:128 #: ../src/datain.c:150 #: ../src/datain.c:167 #: ../src/datain.c:859 #: ../src/extend.c:690 #: ../src/sorterr.c:80 #: ../src/sorterr.c:97 #: ../src/sorterr.c:240 #: n:18 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o arquivo" #: ../src/message.c:1240 #: n:19 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Hà muitos erros - desistindo" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:1729 #: n:20 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is #. vertical, so a compass reading has no meaning! #: ../src/datain.c:1151 #: n:21 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical" #: ../src/commands.c:738 #: n:22 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo" #: ../src/datain.c:846 #: n:23 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey #. “\outer”)": #. #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/commands.c:1096 #: ../src/commands.c:1098 #: ../src/listpos.c:104 #: ../src/readval.c:332 #: ../src/readval.c:335 #: n:26 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”" #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to #. export a station from a survey which doesn't actually exist. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/listpos.c:112 #: n:286 #, c-format msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be #. translated to the terminology that cavers using the language would use. #: ../src/readval.c:306 #: n:27 #, c-format msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/extend.c:259 #: ../src/extend.c:278 #: ../src/extend.c:325 #: ../src/extend.c:369 #: ../src/extend.c:413 #: ../src/readval.c:205 #: n:28 msgid "Expecting station name" msgstr "Esperava um nome de base" #: ../src/commands.c:2184 #: n:31 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado" #: ../src/commands.c:2190 #: n:32 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be #. translated. #. #. Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/commands.c:1055 #: n:33 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE" #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH", #. "BEARING", "ALTITUDE", etc. #: ../src/commands.c:462 #: n:34 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:378 #: n:35 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unidade “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:2018 #: ../src/commands.c:2094 #: n:434 msgid "Unknown coordinate system" msgstr "" #: ../src/commands.c:2116 #: ../src/commands.c:2144 #: n:443 #, c-format msgid "Invalid coordinate system: %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:2102 #: ../src/commands.c:2123 #: n:435 msgid "Coordinate system unsuitable for output" msgstr "" #: ../src/commands.c:870 #: ../src/commands.c:1687 #: n:436 #, c-format msgid "Failed to convert coordinates: %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:873 #: n:437 msgid "The input projection is set but the output projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:875 #: n:438 msgid "The output projection is set but the input projection isn't" msgstr "" #: ../src/commands.c:829 #: n:439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified" msgstr "" #: ../src/commands.c:1673 #: n:301 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”" msgstr "" #: ../src/commands.c:1665 #: n:309 msgid "Expected number or “AUTO”" msgstr "" #: ../src/datain.c:992 #: n:304 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the #. END command does, e.g.: #. #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:768 #: n:36 #, fuzzy msgid "Matching BEGIN command has no survey name" msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single #. measurement, but the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:390 #: n:37 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade" #: ../src/commands.c:454 #: n:39 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Instrumento “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to #. translate #: ../src/commands.c:1638 #: n:40 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION" #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense. #: ../src/commands.c:1646 #: n:391 msgid "Scale factor must be non-zero" msgstr "Fator de escala não pode ser zero" #: ../src/commands.c:1747 #: n:41 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Configuração “%s” desconhecida" #: ../src/commands.c:499 #: n:42 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”" #: ../src/extend.c:700 #: ../src/netskel.c:93 #: n:43 msgid "No survey data" msgstr "Nenhum dado topográfico" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img_hosted.c:39 #: n:44 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo" #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used) #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey #. network which are hanging. #: ../src/netartic.c:387 #: n:45 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas" #: ../src/commands.c:985 #: ../src/datain.c:775 #: n:46 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada" #: ../src/cavern.c:289 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/gfxcore.cc:3870 #: ../src/img_hosted.c:35 #: n:47 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”" #: ../src/commands.c:882 #: ../src/commands.c:896 #: ../src/commands.c:908 #: ../src/commands.c:1802 #: n:48 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #. #. %s is replaced by the name of the station. #: ../src/netbits.c:346 #: n:50 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be #. < -90° or > 90°. #: ../src/datain.c:1072 #: ../src/datain.c:1085 #: n:51 #, c-format msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)" msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto" #: ../src/netbits.c:464 #: n:52 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: #. #. *fix a 1 2 3 #. *fix b 1 2 3 #. *equate a b #: ../src/netbits.c:475 #: n:53 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:839 #: n:54 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:989 #: ../src/datain.c:777 #: n:55 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas" #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings. #: ../src/commands.c:848 #: n:441 #, fuzzy, c-format msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”" msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”" #: ../src/commands.c:1901 #: n:442 #, c-format msgid "Station “%s” fixed before CS command first used" msgstr "" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN #. , so this would generate this error: #. #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:2411 #: n:57 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:532 #: n:58 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 #. degrees #: ../src/datain.c:960 #: ../src/datain.c:969 #: n:59 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Azimute suspeito" #: ../src/datain.c:1647 #: n:60 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distância negativa" #: ../src/commands.c:834 #: n:61 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near #. vertical leg #: ../src/datain.c:1336 #: n:62 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "Distância menor que mudança de profundidade" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program This error #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1328 #: n:63 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1509 #: n:64 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #: ../src/commands.c:1289 #: n:65 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #. #. Exporting a station twice gives this error: #. #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:1150 #: n:66 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Base “%s” já foi exportada" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define #. two from stations per leg #: ../src/commands.c:1353 #: n:67 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Campo “%s” duplicado" #: ../src/commands.c:1015 #: n:68 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” com problemas" #: ../src/readval.c:489 #: n:69 msgid "Missing \"" msgstr "Falta \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:122 #: n:70 #, fuzzy, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?" msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train #. station. #: ../src/netartic.c:405 #: n:71 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:" #: ../src/netskel.c:138 #: n:72 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:961 #: n:73 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Base posicionada não usada “%s”" #: ../src/matrix.c:123 #: n:74 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver." #: ../src/matrix.c:134 #: n:75 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Resolvendo sistema de %d equações" #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It #. means that a reading (which will appear where %s is isn't #. valid as the list of readings has already included the same #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both #. DEPTH and DEPTHCHANGE together). #: ../src/commands.c:1417 #: n:77 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)" #: ../src/matrix.c:132 #: n:78 msgid "Solving one equation" msgstr "Resolvendo uma equação" #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1325 #: ../src/datain.c:1521 #: n:79 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distância ajustada negativa" #: ../src/commands.c:2308 #: ../src/commands.c:2330 #: n:80 msgid "Date is in the future!" msgstr "Data está no futuro!" #: ../src/commands.c:2335 #: n:81 msgid "End of date range is before the start" msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in #. the centre-line. #: ../src/netskel.c:1049 #: n:83 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or #. something similar. #: ../src/datain.c:1135 #: n:84 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo" #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are #. both "UP", or that they're both "DOWN". #: ../src/datain.c:1160 #: n:92 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction" msgstr "" #: ../src/readval.c:543 #: n:86 msgid "Invalid month" msgstr "Mês inválido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:554 #: n:87 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Dia inválido" #: ../src/cavern.c:238 #: n:88 #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #: ../src/readval.c:203 #: n:89 msgid "Expecting survey name" msgstr "Esperando nome de topografia" #: ../src/datain.c:504 #: ../src/extend.c:685 #: ../src/img_hosted.c:30 #: ../src/mainfrm.cc:424 #: ../src/sorterr.c:146 #: n:24 #, c-format msgid "Couldn’t open file “%s”" msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”" #: ../src/printing.cc:738 #: n:402 #, c-format msgid "Couldn’t write file “%s”" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”" #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:517 #: ../src/commands.c:622 #: ../src/commands.c:646 #: ../src/commands.c:1303 #: ../src/commands.c:1731 #: ../src/readval.c:92 #: n:95 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft". #: ../src/datain.c:1808 #: ../src/datain.c:1929 #: n:97 #, c-format msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1024 #: n:98 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s" msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ". #: ../src/datain.c:1212 #: n:99 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s" msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s" #: ../src/commands.c:1300 #: n:104 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:157 #: ../src/3dtopos.c:163 #: ../src/cad3d.c:909 #: ../src/cad3d.c:920 #: ../src/img_hosted.c:38 #: n:106 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d #. files internally. Probably best to keep it the same for all #. translations. #: ../src/img.c:43 #: ../src/mainfrm.cc:1483 #: n:107 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info #: ../src/mainfrm.cc:1476 #: n:108 msgid "Date and time not available." msgstr "Data e hora não disponível." #: ../src/img_hosted.c:40 #: n:109 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Erro lendo arquivo “%s”" #: ../src/cavernlog.cc:841 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img_hosted.c:41 #: ../src/mainfrm.cc:386 #: ../src/mainfrm.cc:2071 #: n:110 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”" #: ../src/filename.c:82 #: n:111 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escrevendo em arquivo" #: ../src/cavern.c:379 #: n:113 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado" #: ../src/img_hosted.c:42 #: n:114 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender" #: ../src/printing.cc:1219 #: n:115 msgid "North" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printing.cc:1244 #: n:116 msgid "Elevation on" msgstr "Perfil em" #: ../src/printing.cc:515 #: n:117 msgid "P&lan view" msgstr "&Planta" #: ../src/printing.cc:517 #: n:285 msgid "&Elevation" msgstr "Pe&rfil" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. neither from directly above nor from directly below. It is #. also used in the dialog for editing a marked position in a #. presentation. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:902 #: ../src/gfxcore.cc:1946 #: ../src/mainfrm.cc:173 #: n:118 msgid "Elevation" msgstr "Perfil" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly above. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:802 #: ../src/gfxcore.cc:1940 #: n:432 msgid "Plan" msgstr "Planta" #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is #. from directly below. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved #. further apart to make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:816 #: ../src/gfxcore.cc:1943 #: n:433 msgid "Kiwi Plan" msgstr "" #: ../src/cavern.c:343 #: n:120 msgid "Calculating statistics" msgstr "Calculando estatísticas" #: ../src/readval.c:504 #: n:121 msgid "Expecting string field" msgstr "Esperando cadeia de caracteres" #: ../src/cmdline.c:212 #: n:122 msgid "too few arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: ../src/cmdline.c:219 #: n:123 msgid "too many arguments" msgstr "número de argumentos excessivo" #: ../src/cmdline.c:178 #: ../src/cmdline.c:181 #: ../src/cmdline.c:185 #: n:124 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:180 #: n:125 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Removendo seqüências de ponta" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:239 #: n:126 msgid "Concatenating traverses" msgstr "Concatenando seqüências" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #: ../src/netskel.c:437 #: n:127 msgid "Calculating traverses" msgstr "Calculando seqüências" #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense #. (although toporobot actually uses this term to mean something more #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing. #. #. A trailing traverse is a dead end back to a junction. #: ../src/netskel.c:782 #: n:128 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Calculando seqüências de ponta" #: ../src/network.c:82 #: n:129 msgid "Simplifying network" msgstr "Simplificando rede de visadas" #: ../src/network.c:540 #: n:130 msgid "Calculating network" msgstr "Calculando rede de visadas" #: ../src/datain.c:1629 #: n:131 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados" #: ../src/cavern.c:445 #: n:132 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)" msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)" #: ../src/cavern.c:448 #: n:133 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s" #: ../src/cavern.c:451 #: n:134 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s" msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:458 #: n:135 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:461 #: n:136 #, c-format msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:464 #: n:137 #, c-format msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)" msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)" #: ../src/cavern.c:430 #: n:138 msgid "There is 1 loop." msgstr "Há 1 loop." #: ../src/cavern.c:432 #: n:139 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Há %ld loops." #: ../src/cavern.c:365 #: n:140 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:368 #: n:141 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tempo gasto %5.2fs" #: ../src/cavern.c:370 #: n:142 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tempo gasto não disponível" #: ../src/cavern.c:373 #: n:143 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)" #: ../src/netskel.c:747 #: n:145 #, c-format msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). " #: ../src/netskel.c:750 #: n:146 #, c-format msgid "Error %6.2f%%" msgstr "Erro %6.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless. #. #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines #. up with the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:757 #: n:147 msgid "Error N/A" msgstr "Erro N/A" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:138 #: n:150 msgid "display this help and exit" msgstr "exibir esta mensagem e sair" #. TRANSLATORS: description of --version option #: ../src/cmdline.c:141 #: n:151 msgid "output version information and exit" msgstr "exibir número de versão e sair" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… #: ../src/cmdline.c:170 #: n:153 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: ../src/mainfrm.cc:177 #: ../src/printing.cc:450 #: ../src/printing.cc:1281 #: ../src/printing.cc:1330 #: n:154 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/cmdline.c:194 #: n:157 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n" #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout. #: ../src/printing.cc:1984 #: n:232 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that #. the date which follows is the date that the survey data was processed. #. #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g. #. "2015-06-09 12:40:44"). #: ../src/printing.cc:2025 #: n:167 #, fuzzy, c-format msgid "Processed: %s" msgstr "Processada em %s" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is. #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1939 #: n:233 #, c-format msgid "↑%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1950 #: n:235 #, c-format msgid "%s↔%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to #. the left and right of the viewer and the angle the view is #. tilted at, and %.0f with the scale. #. #. This message probably doesn't need translating for most languages. #: ../src/printing.cc:1963 #: n:236 #, c-format msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace #. %.0f with the scale. #. #. Try to keep the translation short (for example, in English we #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy #. to check that you have corresponding pages from a multiple page #. printout. #: ../src/printing.cc:1979 #: n:244 #, c-format msgid "Extended 1:%.0f" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printing.cc:1225 #: n:168 #, c-format msgid "Plan view, %s up page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction #. we’re looking. #: ../src/printing.cc:1257 #: n:169 #, c-format msgid "Elevation facing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re #. looking. #: ../src/printing.cc:1264 #: n:284 #, c-format msgid "Elevation facing %s, tilted %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. #: ../src/printing.cc:1273 #: n:191 msgid "Extended elevation" msgstr "Perfil retificado" #: ../src/cavern.c:416 #: n:172 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "Topografia contém somente uma base," #: ../src/cavern.c:418 #: n:173 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "Topografia contém %ld bases," #: ../src/cavern.c:422 #: n:174 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unidas por uma única visada." #: ../src/cavern.c:424 #: n:175 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unidas por %ld visadas." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:185 #: n:176 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:187 #: n:177 msgid "nodes" msgstr "nodos" #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it #. means there are %ld bits of survey with no connections between them. #. This message is only used if there are more than 1. #: ../src/cavern.c:441 #: n:178 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados." #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. allows the user to save the log to a file. #: ../src/cavernlog.cc:772 #: n:446 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registro" #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which #. causes the survey data to be reprocessed. #: ../src/cavernlog.cc:782 #: ../src/cavernlog.cc:787 #: n:184 msgid "Reprocess" msgstr "Reprocesssar" #: ../src/cmdline.c:242 #: ../src/cmdline.c:261 #: n:185 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites" #: ../src/cmdline.c:244 #: n:186 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro" #: ../src/cmdline.c:263 #: n:187 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "argumento “%s” não é um número" #: ../src/commands.c:1029 #: n:188 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/commands.c:1031 #: n:189 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados" #: ../src/listpos.c:82 #: n:190 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada" #: ../src/commands.c:736 #: n:192 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Não há BEGIN correspondente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the #. same if it’s given at all #: ../src/commands.c:772 #: n:193 #, fuzzy msgid "Survey name doesn’t match BEGIN" msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the #. END command omits it, e.g.: #. #. *begin entrance #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end <--[Message given here] #: ../src/commands.c:782 #: n:194 #, fuzzy msgid "Survey name omitted from END" msgstr "Prefixo omitido no END" #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s #. (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:112 #: ../src/pos.cc:59 #: n:195 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Leste, Norte, Altura )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" #: ../src/aboutdlg.cc:180 #: n:196 #, c-format msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "Profundidade: %d bpp" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour #: ../src/aboutdlg.cc:182 #: n:197 msgid " (colour)" msgstr " (cor)" #: ../src/readval.c:527 #: ../src/readval.c:540 #: ../src/readval.c:550 #: n:198 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Esperando data, encontrado “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option. #. #. "this" has been added to English translation #: ../src/3dtopos.c:50 #: ../src/aven.cc:73 #: ../src/cad3d.c:660 #: ../src/diffpos.c:57 #: ../src/dump3d.c:49 #: ../src/extend.c:480 #: n:199 #, fuzzy msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option #: ../src/aven.cc:75 #: n:119 msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option #: ../src/cavern.c:119 #: n:162 msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option #: ../src/cavern.c:121 #: n:163 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option #: ../src/cavern.c:123 #: n:164 msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option #: ../src/cavern.c:125 #: n:165 msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option #: ../src/cavern.c:127 #: n:170 msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option #: ../src/cavern.c:129 #: n:171 msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option #: ../src/extend.c:482 #: n:90 msgid ".espec file to control extending" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option #: ../src/extend.c:484 #: n:91 msgid "show breaks with surface survey legs in output" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them #. every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1560 #: n:200 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero" #: ../src/mainfrm.cc:1493 #: n:202 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”" #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the #. direction the viewer is "facing" in. #. #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters - #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to #. make room. */ #: ../src/gfxcore.cc:788 #: ../src/gfxcore.cc:1927 #: n:203 msgid "Facing" msgstr "Olhando para" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:62 #: n:205 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a #. grid of height values). #: ../src/mainfrm.cc:2025 #: n:451 msgid "Select a terrain file to view" msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar" #: ../src/mainfrm.cc:2019 #: n:452 msgid "Terrain files" msgstr "Arquivos de relevo de superfície" #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't #. contain any data inside that circle. #: ../src/gfxcore.cc:2954 #: n:161 msgid "No terrain data near area of survey" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1996 #: n:206 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1973 #: ../src/mainfrm.cc:2126 #: n:207 msgid "Survex 3d files" msgstr "Arquivos 3d do Survex" #: ../src/mainfrm.cc:1988 #: ../src/mainfrm.cc:2020 #: ../src/mainfrm.cc:2544 #: ../src/printing.cc:716 #: n:208 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than #. list of questions - it should be translated to the #. terminology that cavers using the language would use. #: ../src/mainfrm.cc:1970 #: n:229 msgid "All survey files" msgstr "" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/mainfrm.cc:1976 #: n:329 #, fuzzy msgid "Survex svx files" msgstr "Arquivos svx do Survex" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so should not be translated #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: n:330 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printing.cc:319 #: n:411 msgid "DXF files" msgstr "Arquivos DXF" #: ../src/printing.cc:320 #: n:412 msgid "EPS files" msgstr "Arquivos EPS" #: ../src/printing.cc:321 #: n:413 msgid "GPX files" msgstr "Arquivos GPX" #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised #. mechanism. #: ../src/printing.cc:325 #: n:414 msgid "HPGL for plotters" msgstr "" #: ../src/printing.cc:327 #: n:444 msgid "KML files" msgstr "Arquivos KML" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated: #. http://www.fountainware.com/compass/ #. http://www.psc-cavers.org/carto/ #: ../src/printing.cc:332 #: n:415 msgid "Compass PLT for use with Carto" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated: http://www.skencil.org/ #: ../src/printing.cc:335 #: n:416 msgid "Skencil files" msgstr "Arquivos Skencil" #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a #. file extension, so neither should be translated. #: ../src/printing.cc:338 #: n:166 msgid "Survex pos files" msgstr "" #: ../src/printing.cc:339 #: n:417 msgid "SVG files" msgstr "Arquivos SVG" #: ../src/printing.cc:326 #: n:445 msgid "JSON files" msgstr "Arquivos JSON" #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log) #: ../src/cavernlog.cc:831 #: n:447 msgid "Log files" msgstr "Arquivos de registro" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven). #: ../src/aboutdlg.cc:90 #: n:209 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico" #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for #. some languages here: #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html #: ../src/aboutdlg.cc:104 #: n:219 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help #: ../src/3dtopos.c:86 #: n:217 msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:265 #: n:218 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help #: ../src/diffpos.c:267 #: n:255 #, c-format msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help #: ../src/extend.c:553 #: n:267 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help #: ../src/sorterr.c:127 #: n:268 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions #. - it should be translated to the terminology that cavers using the #. language would use. #. #. Part of aven --help #: ../src/aven.cc:173 #: ../src/aven.cc:203 #: n:269 msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1148 #: n:221 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep #. this fairly short. #: ../src/gfxcore.cc:1173 #: n:290 msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal newline from to tape compass clino #: ../src/commands.c:1401 #: n:222 msgid "NEWLINE can’t be the first reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor" #. TRANSLATORS: error from: #. #. *data normal from to tape compass clino newline #: ../src/commands.c:1442 #: n:223 msgid "NEWLINE can’t be the last reading" msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor" #. TRANSLATORS: Error given by something like: #. #. *data normal station tape compass clino #. #. ("station" signifies interleaved data). #: ../src/commands.c:1465 #: n:224 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. #. #. *data diving station newline depth tape compass #. #. ("depth" needs to occur before "newline"). #: ../src/commands.c:1341 #: n:225 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *data normal from to tape newline compass clino #: ../src/commands.c:1392 #: n:226 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT" #. TRANSLATORS: e.g. #. #. *calibrate tape compass 1 1 #: ../src/commands.c:1603 #: n:227 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo" #: ../src/commands.c:674 #: n:397 msgid "Bad *alias command" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" #. currently) #: ../src/log.cc:32 #: n:228 #, c-format msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings #. dialog #: ../src/printing.cc:659 #: n:230 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation. #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating. #: ../src/mainfrm.cc:833 #: n:231 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "Au&to-Rodar\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:835 #: n:234 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverter Sentido" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/gfxcore.cc:4039 #: ../src/mainfrm.cc:838 #: n:240 msgid "View &North" msgstr "Olhar para &Norte" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/gfxcore.cc:4041 #: ../src/mainfrm.cc:839 #: n:241 msgid "View &East" msgstr "Olhar para &Leste" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/gfxcore.cc:4043 #: ../src/mainfrm.cc:840 #: n:242 msgid "View &South" msgstr "Olhar para &Sul" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/gfxcore.cc:4045 #: ../src/mainfrm.cc:841 #: n:243 msgid "View &West" msgstr "Olhar para &Oeste" #: ../src/gfxcore.cc:4062 #: ../src/mainfrm.cc:843 #: n:248 msgid "&Plan View" msgstr "&Planta" #: ../src/gfxcore.cc:4063 #: ../src/mainfrm.cc:844 #: n:249 msgid "Ele&vation" msgstr "Per&fil" #: ../src/mainfrm.cc:846 #: n:254 msgid "Restore De&fault View" msgstr "&Restaurar Vista Predefinida" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in #. the "what to print/export" dialog. #: ../src/printing.cc:414 #: n:283 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to #. mind! #: ../src/printing.cc:419 #: n:256 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ../src/printing.cc:425 #: n:410 msgid "Export format" msgstr "Formato para exportar" #: ../src/printing.cc:483 #: ../src/printing.cc:889 #: n:257 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d páginas (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit #. the plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printing.cc:455 #: n:258 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: ../src/mainfrm.cc:169 #: ../src/printing.cc:496 #: n:259 msgid "Bearing" msgstr "Azimute" #: ../src/printing.cc:543 #: n:260 msgid "Station Names" msgstr "Nomes de base" #: ../src/printing.cc:539 #: n:261 msgid "Crosses" msgstr "Marcas de base" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:525 #: n:262 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Visadas Subterrâneas" #: ../src/printing.cc:559 #: n:393 msgid "Cross-sections" msgstr "Secções cruzadas" #: ../src/printing.cc:564 #: n:394 msgid "Walls" msgstr "Parede" #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG) #. containing polygons for the inside of cave passages). #: ../src/printing.cc:571 #: n:395 msgid "Passages" msgstr "Passagem" #: ../src/printing.cc:575 #: n:421 msgid "Origin in centre" msgstr "" #: ../src/printing.cc:579 #: n:422 msgid "Full coordinates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printing.cc:505 #: n:263 msgid "Tilt angle" msgstr "Ângulo de inclinação" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines #. around each page #: ../src/printing.cc:587 #: n:264 msgid "Page Borders" msgstr "Bordas da Página" #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog - #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view #. angles, etc #: ../src/printing.cc:598 #: n:265 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper) #: ../src/printing.cc:593 #: n:266 msgid "Blank Pages" msgstr "Páginas em branco" #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu: #: ../src/mainfrm.cc:863 #: n:270 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N" #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:865 #: n:346 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T" #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth #: ../src/mainfrm.cc:867 #: n:449 #, fuzzy msgid "Terr&ain" msgstr "Terra&in" #: ../src/mainfrm.cc:868 #: n:271 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:869 #: n:297 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Grade\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:870 #: n:318 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:874 #: n:272 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:877 #: n:291 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:902 #: n:273 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nomes &Sobrepostos" #: ../src/mainfrm.cc:911 #: n:450 msgid "Co&lour by" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:914 #: n:294 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Destacar &Entradas" #: ../src/mainfrm.cc:915 #: n:295 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Destacar Bases Fi&xadas" #: ../src/mainfrm.cc:916 #: n:296 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Destacar Bases Export&adas" #: ../src/printing.cc:547 #: n:418 msgid "Entrances" msgstr "Entradas" #: ../src/printing.cc:551 #: n:419 msgid "Fixed Points" msgstr "Bases Fixadas" #: ../src/printing.cc:555 #: n:420 msgid "Exported Stations" msgstr "Bases Exportadas" #: ../src/mainfrm.cc:925 #: n:237 msgid "&Perspective" msgstr "Pe&rspectiva" #: ../src/mainfrm.cc:927 #: n:238 msgid "Textured &Walls" msgstr "Parede Texturi&zadas" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate #. using that term instead if it gives a better translation which most #. users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:931 #: n:239 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/mainfrm.cc:934 #: n:298 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Visadas S&uavizadas" #: ../src/mainfrm.cc:940 #: ../src/mainfrm.cc:947 #: n:356 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11" #: ../src/gfxcore.cc:4100 #: ../src/mainfrm.cc:905 #: n:292 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade" #: ../src/gfxcore.cc:4101 #: ../src/mainfrm.cc:906 #: n:293 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Colorir de acordo com &Data" #: ../src/gfxcore.cc:4102 #: ../src/mainfrm.cc:907 #: n:289 #, fuzzy msgid "Colour by &Error" msgstr "Colorir de acordo com &Erros" #: ../src/gfxcore.cc:4103 #: ../src/mainfrm.cc:908 #: n:85 msgid "Colour by &Gradient" msgstr "" #: ../src/gfxcore.cc:4104 #: ../src/mainfrm.cc:909 #: n:82 #, fuzzy msgid "Colour by &Length" msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento" #: n:448 #, fuzzy msgid "Colour by &Survey" msgstr "Colorir de acordo com &Topografia" #: ../src/mainfrm.cc:975 #: n:274 msgid "&Compass" msgstr "&Bússola" #: ../src/mainfrm.cc:976 #: n:275 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinômetro" #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/mainfrm.cc:979 #: n:276 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:980 #: n:277 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra de &Escala" #: ../src/mainfrm.cc:956 #: n:280 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R" #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle #. translating. #: ../src/mainfrm.cc:923 #: ../src/mainfrm.cc:965 #: ../src/mainfrm.cc:971 #: n:281 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:981 #: n:299 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicadores" #: ../src/z_getopt.c:712 #: n:300 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n" #: ../src/z_getopt.c:762 #: n:302 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n" #: ../src/z_getopt.c:749 #: n:303 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n" #: ../src/z_getopt.c:810 #: n:305 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n" #: ../src/z_getopt.c:1182 #: n:306 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: n:307 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:862 #: n:308 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n" #: ../src/z_getopt.c:923 #: n:310 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:849 #: n:311 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nova Apresentação" #: ../src/mainfrm.cc:850 #: n:312 msgid "&Open Presentation..." msgstr "&Abrir Apresentação..." #: ../src/mainfrm.cc:851 #: n:313 msgid "&Save Presentation" msgstr "Guardar Apre&sentação" #: ../src/mainfrm.cc:852 #: n:314 msgid "Sa&ve Presentation As..." msgstr "&Guardar Apresentação como..." #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:855 #: n:315 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:857 #: n:316 msgid "Pla&y" msgstr "Reprodu&zir" #: ../src/mainfrm.cc:858 #: n:317 msgid "&Export as Movie..." msgstr "&Exportar como Filme..." #: ../src/mainfrm.cc:2622 #: n:331 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/cavernlog.cc:834 #: ../src/mainfrm.cc:377 #: ../src/mainfrm.cc:2129 #: n:319 msgid "Select an output filename" msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída" #: ../src/mainfrm.cc:374 #: ../src/mainfrm.cc:2543 #: n:320 msgid "Aven presentations" msgstr "Apresentações Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:2057 #: n:321 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar a Captura de Ecrã" #: ../src/mainfrm.cc:2538 #: ../src/mainfrm.cc:2541 #: n:322 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Escolha uma apresentação para abrir" #: ../src/mainfrm.cc:448 #: n:323 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave #. surveying package, so probably shouldn’t be translated #: ../src/mainfrm.cc:1980 #: n:324 msgid "Compass PLT files" msgstr "Arquivos Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying #. package, so don’t translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1987 #: n:325 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "Arquivos CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:2166 #: ../src/mainfrm.cc:2515 #: ../src/mainfrm.cc:2532 #: n:326 msgid "Modified Presentation" msgstr "Apresentação Modificada" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:2164 #: ../src/mainfrm.cc:2514 #: ../src/mainfrm.cc:2531 #: n:327 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?" #: ../src/mainfrm.cc:2856 #: ../src/mainfrm.cc:2867 #: n:328 msgid "No matches were found." msgstr "Nada foi encontrado." #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1072 #: n:332 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:1074 #: ../src/mainfrm.cc:2899 #: n:333 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #: ../src/mainfrm.cc:2860 #: n:334 #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:257 #: ../src/mainfrm.cc:2254 #: ../src/mainfrm.cc:2329 #: ../src/mainfrm.cc:2381 #: n:335 msgid "Altitude" msgstr "Altura" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven #. window #: ../src/mainfrm.cc:726 #: n:336 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez" #: ../src/mainfrm.cc:982 #: n:337 msgid "&Side Panel" msgstr "&Painel lateral" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or #. Easting) #: ../src/mainfrm.cc:2252 #: ../src/mainfrm.cc:2274 #: ../src/mainfrm.cc:2276 #: ../src/mainfrm.cc:2380 #: n:338 #, c-format msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f L, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From : H 12.24m, Brg 234.5° #: ../src/mainfrm.cc:2293 #: ../src/mainfrm.cc:2338 #: ../src/mainfrm.cc:2402 #: n:339 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2415 #: n:340 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle #. measured by the clino) #: ../src/mainfrm.cc:2455 #: n:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc) #: ../src/gfxcore.cc:4091 #: ../src/gfxcore.cc:4111 #: ../src/mainfrm.cc:984 #: n:342 msgid "&Metric" msgstr "&Métrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full #. circle. #: ../src/gfxcore.cc:4053 #: ../src/gfxcore.cc:4071 #: ../src/gfxcore.cc:4113 #: ../src/mainfrm.cc:985 #: n:343 msgid "&Degrees" msgstr "&Graus" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/gfxcore.cc:4076 #: ../src/mainfrm.cc:986 #: n:430 #, fuzzy msgid "&Percent" msgstr "P&ercent" #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), #. used e.g. "5km". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1283 #: ../src/printing.cc:1322 #: n:423 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used #. e.g. "10m". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:330 #: ../src/gfxcore.cc:1118 #: ../src/gfxcore.cc:1210 #: ../src/gfxcore.cc:1290 #: ../src/mainfrm.cc:2243 #: ../src/mainfrm.cc:2304 #: ../src/mainfrm.cc:2324 #: ../src/mainfrm.cc:2373 #: ../src/mainfrm.cc:2406 #: ../src/printing.cc:1324 #: n:424 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), #. used e.g. "50cm". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1298 #: ../src/printing.cc:1327 #: n:425 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, #. plural), used e.g. "2 miles". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1311 #: n:426 msgid " miles" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, #. singular), used e.g. "1 mile". #. #. If there should be a space between the number and this, #. include one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1318 #: n:427 msgid " mile" msgstr "" #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. #. as "10ft". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/commands.c:331 #: ../src/gfxcore.cc:1118 #: ../src/gfxcore.cc:1210 #: ../src/gfxcore.cc:1326 #: ../src/mainfrm.cc:2248 #: ../src/mainfrm.cc:2307 #: ../src/mainfrm.cc:2327 #: ../src/mainfrm.cc:2378 #: ../src/mainfrm.cc:2411 #: n:428 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used #. e.g. as "6in". #. #. If there should be a space between the number and this, include #. one in the translation. #: ../src/gfxcore.cc:1334 #: n:429 msgid "in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4048 #: n:387 #, fuzzy msgid "&Hide Compass" msgstr "&Esconder Bússola" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4066 #: n:384 #, fuzzy msgid "&Hide Clino" msgstr "&Esconder Clinômetro" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven. #: ../src/gfxcore.cc:4086 #: n:385 #, fuzzy msgid "&Hide scale bar" msgstr "&Esconder barra de escala" #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key. #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc. #: ../src/gfxcore.cc:4109 #: n:386 msgid "&Hide colour key" msgstr "" #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to #. itself. #: ../src/commands.c:333 #: ../src/gfxcore.cc:770 #: ../src/gfxcore.cc:860 #: ../src/gfxcore.cc:1182 #: ../src/mainfrm.cc:2296 #: ../src/mainfrm.cc:2419 #: ../src/mainfrm.cc:2442 #: ../src/printing.cc:88 #: n:344 msgid "°" msgstr "°" #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full #. circle). #: ../src/commands.c:334 #: ../src/gfxcore.cc:775 #: ../src/gfxcore.cc:865 #: ../src/gfxcore.cc:1182 #: ../src/mainfrm.cc:2299 #: ../src/mainfrm.cc:2422 #: ../src/mainfrm.cc:2445 #: n:345 msgid "ᵍ" msgstr "ᵍ" #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 #. degrees = 50 grad). #: ../src/commands.c:335 #: ../src/gfxcore.cc:851 #: ../src/gfxcore.cc:869 #: ../src/mainfrm.cc:2440 #: n:96 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on #. vertical angles. #: ../src/gfxcore.cc:845 #: ../src/mainfrm.cc:2438 #: n:431 msgid "∞" msgstr "∞" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as #. in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2311 #: n:374 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s" msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:2344 #: n:375 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the #. tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:1129 #: n:376 msgid "Surveys" msgstr "Topográficos" #: ../src/mainfrm.cc:1130 #: n:377 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current #. survey file with the who survey visible. #: ../src/aventreectrl.cc:132 #: n:245 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the #. current survey file with the view restricted to the survey #. clicked upon. #: ../src/aventreectrl.cc:146 #: n:246 msgid "Hide others" msgstr "Esconder outros" #: ../src/mainfrm.cc:255 #: n:378 msgid "Easting" msgstr "Leste" #: ../src/mainfrm.cc:256 #: n:379 msgid "Northing" msgstr "Norte" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any #. accelerator key. #. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. #. "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:796 #: n:220 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the #. terrain. #: ../src/mainfrm.cc:799 #: n:453 msgid "Open &Terrain..." msgstr "Abrir &Terreno..." #: ../src/mainfrm.cc:800 #: n:144 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Registro" #: ../src/mainfrm.cc:803 #: n:380 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:804 #: n:381 msgid "P&age Setup..." msgstr "Configuração de &Página..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:807 #: n:201 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de Ecrã..." #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191 #: ../src/mainfrm.cc:810 #: n:247 msgid "E&xtended Elevation..." msgstr "Perfil Retifica&do..." #: ../src/mainfrm.cc:808 #: n:382 msgid "&Export as..." msgstr "&Exportar como..." #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported #. file. #: ../src/printing.cc:722 #: n:401 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export #. dialog #: ../src/printing.cc:359 #: n:383 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:141 #: n:390 msgid "System Information:" msgstr "Informação sobre o Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printing.cc:761 #: n:398 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #. TRANSLATORS: Title of the print #. dialog #: ../src/printing.cc:356 #: n:399 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/printing.cc:654 #: n:400 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: ../src/printing.cc:531 #: n:403 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Visadas de Super&fície" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:142 #: n:404 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Editar Waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint #. in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:181 #: n:278 msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a #. presentation. #: ../src/mainfrm.cc:188 #: n:279 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a #. waypoint in a presentation. #: ../src/mainfrm.cc:192 #: n:282 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and #. perhaps by "Survex" or other things in future). #: ../src/aven.cc:297 #: n:405 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está." #: ../src/readval.c:348 #: n:392 msgid "Separator in survey name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an #. anonymous station. #: ../src/labelinfo.h:82 #: n:56 msgid "anonymous station" msgstr "" #: ../src/readval.c:122 #: ../src/readval.c:138 #: ../src/readval.c:156 #: n:3 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:892 #: ../src/printing.cc:535 #: n:406 msgid "Spla&y Legs" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:899 #: n:251 msgid "&Duplicate Legs" msgstr "" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are not shown. #: ../src/mainfrm.cc:882 #: ../src/mainfrm.cc:895 #: n:407 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours. #: ../src/mainfrm.cc:888 #: ../src/mainfrm.cc:897 #: n:408 msgid "&Fade" msgstr "&Desvanecer" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines. #: ../src/mainfrm.cc:885 #: ../src/mainfrm.cc:896 #: n:250 #, fuzzy msgid "&Dashed" msgstr "Das&hed" #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if #. this is selected, such legs are shown the same as other legs. #: ../src/mainfrm.cc:891 #: ../src/mainfrm.cc:898 #: n:409 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: ../src/extend.c:588 #: n:105 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in #. the 3d file #: ../src/extend.c:274 #: ../src/extend.c:293 #: ../src/extend.c:340 #: ../src/extend.c:384 #: ../src/extend.c:428 #: n:510 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "Falha ao procurar a base %s" #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the #. 3d file #: ../src/extend.c:320 #: ../src/extend.c:364 #: ../src/extend.c:408 #: ../src/extend.c:453 #: n:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:265 #: n:512 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Começando a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:286 #: n:513 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:333 #: n:514 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:307 #: n:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:354 #: n:516 #, fuzzy, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:421 #: n:517 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:443 #: n:518 #, fuzzy, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:377 #: n:519 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:398 #: n:520 #, fuzzy, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:682 #: n:521 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:706 #: n:522 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Escrevendo %s…" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option #: ../src/sorterr.c:53 #: n:179 msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option #: ../src/sorterr.c:55 #: n:180 msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option #: ../src/sorterr.c:57 #: n:181 msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option #: ../src/sorterr.c:59 #: n:182 msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option #: ../src/sorterr.c:61 #: n:183 msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #: ../src/sorterr.c:81 #: ../src/sorterr.c:98 #: ../src/sorterr.c:170 #: n:112 msgid "Couldn’t parse .err file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:159 #: n:500 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:196 #: n:501 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Acrescentado: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:219 #: n:502 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Removido: %s" #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl ; <- second warning here #. 1 2 9.45 234 -01 #. *end crawl #. *begin crawl ; <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:596 #: n:29 #, fuzzy msgid "Reentering an existing survey is deprecated" msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada" #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx: #. #. *begin crawl #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here #. *end crawl #. *begin crawl # <- first warning here #. 2 3 7.67 223 -03 #. *end crawl #. #. Would lead to: #. #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated #. crawl.svx:1: Originally entered here #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:615 #: n:30 msgid "Originally entered here" msgstr "Prefixo usado originalmente aqui" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is #. deprecated, so this error would be generated by: #. #. *equate \foo.7 1 #. #. If you're unsure what "deprecated" means, see: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation #: ../src/commands.c:513 #: ../src/readval.c:86 #: ../src/readval.c:90 #: n:25 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT descontinuado" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option #: ../src/dump3d.c:51 #: n:204 msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #: ../src/dump3d.c:52 #: n:396 msgid "show survey date information (if present)" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:111 #: ../src/gfxcore.cc:2833 #: ../src/gpx.cc:70 #: ../src/kml.cc:69 #: n:287 #, c-format msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:114 #: ../src/gfxcore.cc:2842 #: ../src/gpx.cc:75 #: ../src/kml.cc:74 #: n:288 #, c-format msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”" msgstr "" #: ../src/findentrances.cc:169 #: n:388 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE" msgstr "" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ #. what the input datum is. #: ../src/findentrances.cc:160 #: n:389 msgid "input datum as string to pass to PROJ" msgstr "" #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the #. user must specify it here for export formats which need to know it #. (e.g. GPX). #: ../src/printing.cc:614 #: n:440 msgid "Coordinate projection" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:661 #: n:100 msgid "do not generate station markers" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:662 #: n:101 msgid "do not generate station labels" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:663 #: n:102 msgid "do not generate survey legs" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:667 #: n:103 msgid "produce an elevation view" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:664 #: n:148 #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:665 #: n:149 #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:666 #: n:152 #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:668 #: n:155 #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" #: ../src/cad3d.c:669 #: n:156 msgid "produce DXF output" msgstr "produzir arquivo DXF" #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be #. translated. #: ../src/cad3d.c:672 #: n:158 msgid "produce Skencil output" msgstr "produzir arquivo Skencil" #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages, #. so should not be translated. #: ../src/cad3d.c:675 #: n:159 msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto" #: ../src/cad3d.c:676 #: n:160 msgid "produce SVG output" msgstr "Produzir arquivo SVG" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”" #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent. #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superfície Só&lida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d bases encontradas" #: ../src/mainfrm.cc:951 #: n:347 #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferências..." #: n:348 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem" #: n:349 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística" #: n:350 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Marcar as base com cruzes" #: n:351 #, fuzzy #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas" #: n:352 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos" #: n:353 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas" #: n:354 #, fuzzy #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas" #: n:355 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:357 #, fuzzy #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas" #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two #. "survey stations". #: n:358 #, fuzzy #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície" #: n:359 #, fuzzy #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade" #: n:360 #, fuzzy #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas" #: n:361 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Desenhar um grade" #: n:362 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "unidades métricas" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: n:363 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unidades imperiais" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: n:364 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "graus (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: n:365 #~ msgid "grads" #~ msgstr "ângulos" #: n:366 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Apresentar medidas em" #: n:367 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Apresentar ângulos em" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: n:368 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato" #: n:369 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de escala" #: n:370 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade" #: n:371 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Apresentar bússola" #: n:372 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Apresentar inclinómetro" #: n:373 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Apresentar painel lateral"