msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" "Last-Translator: Olly Betts \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to #. allocate space for. #: ../src/message.c:83 #, c-format msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." msgstr "Memoria insufficiente (ci vorrebbero altri %lu bytes)." #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." msgstr "Questi dati di topografia possono essere trattati da Survex versione %s o superiore." #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: #. In file included from area.svx:12, #. from cave.svx:3: #. passage.svx:17: #: ../src/datain.c:107 msgid "from" msgstr "da" #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" #: ../src/aven.cc:351 #: ../src/message.c:1181 msgid "warning" msgstr "avvertimento" #. TRANSLATORS: Followed by : #: ../src/datain.c:103 msgid "In file included from" msgstr "Nel file inserito da" #: ../src/commands.c:507 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" msgstr "*prefix é sconsigliato - usare invece *begin e *end" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/readval.c:121 #, c-format msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" msgstr "Carattere “%c” non permesso nel nome di stazione (usare *SET NAMES per cambiare i caratteri permessi)" #: ../src/readval.c:319 msgid "Field may not be omitted" msgstr "Questo campo non puó essere omesso" #: ../src/datain.c:1436 #: ../src/datain.c:1447 #: ../src/datain.c:1708 #: ../src/readval.c:321 #: ../src/readval.c:362 #: ../src/readval.c:392 #, c-format msgid "Expecting numeric field, found “%s”" msgstr "Questo campo é numerico, trovato “%s”" #: ../src/commands.c:1413 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" msgstr "Trovato “%s”, atteso “PRESERVE”, “TOUPPER” o “TOLOWER”" #: ../src/matrix.c:359 #: ../src/message.c:233 #: ../src/debug.h:45 #: ../src/debug.h:47 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" msgstr "Individuato un errore nel programma! Per favore comunicatelo agli autori" #: ../src/commands.c:1620 #: ../src/extend.c:420 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Comando sconosciuto “%s”" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netbits.c:407 #, c-format msgid "Station “%s” equated to itself" msgstr "Stazione “%s” uguagliata a se stessa" #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. #: ../src/datain.c:970 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" msgstr "La lettura della bussola non puó essere omessa qui eccettto che nelle battute verticali" #: ../src/datain.c:236 #: ../src/extend.c:425 msgid "End of line not blank" msgstr "Fine della linea non vuota" #: ../src/cavern.c:375 #, c-format msgid "There were %d warning(s)." msgstr "Ci sono %d avvertimenti." #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. #. Possibly better not to translate it. #: ../src/cavernlog.cc:210 #, c-format msgid "Couldn't open pipe: “%s”" msgstr "Il piping non puó essere eseguito: “%s”" #: ../src/datain.c:80 #: ../src/datain.c:88 #: ../src/datain.c:95 #: ../src/datain.c:723 #: ../src/extend.c:544 #: ../src/sorterr.c:75 #: ../src/sorterr.c:92 #: ../src/sorterr.c:234 msgid "Error reading file" msgstr "Errore nella lettura del file" #: ../src/message.c:1196 msgid "Too many errors - giving up" msgstr "Troppi errori - processo interrotto" #: ../src/commands.c:1291 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" msgstr "*DEFAULT é sconsigliato - usare invece *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con argomento DEFAULT" #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has #. no meaning! #: ../src/datain.c:943 msgid "Compass reading given on plumbed leg" msgstr "Lettura della bussola in una battuta verticale" #: ../src/commands.c:569 msgid "END with no matching BEGIN in this file" msgstr "C'é un END senza il corrispondente BEGIN in questo file" #: ../src/datain.c:710 msgid "BEGIN with no matching END in this file" msgstr "C'é un BEGIN senza il corrispondente END in questo file" #: ../src/printwx.cc:1166 #: ../src/datain.c:352 #: ../src/img.c:176 #, c-format msgid "Couldn't open data file “%s”" msgstr "Non riesco ad aprire il file dei dati “%s”" #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error #. would be generated by: #. *equate \foo.7 1 #: ../src/commands.c:416 #: ../src/readval.c:62 #: ../src/readval.c:66 msgid "ROOT is deprecated" msgstr "ROOT é sconsigliato" #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": #. *equate entrance outer.inner.1 #. *begin outer #. *begin inner #. *export 1 #. 1 2 1.23 045 -6 #. *end inner #. *end outer #: ../src/commands.c:813 #: ../src/listpos.c:130 #: ../src/readval.c:240 #, c-format msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" msgstr "La stazione “%s” non é stata esportata dal rilievo “%s”" #: ../src/readval.c:212 #, c-format msgid "“%s” can't be both a station and a survey" msgstr "“%s” non può essere contemporaneamente una stazione e un rilievo" #: ../src/extend.c:247 #: ../src/extend.c:262 #: ../src/extend.c:302 #: ../src/extend.c:342 #: ../src/extend.c:382 #: ../src/readval.c:118 msgid "Expecting station name" msgstr "Manca il nome della stazione" #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? #: ../src/commands.c:479 msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" msgstr "Reimmettere un prefisso di livello giá esistente é sconsigliato" #: ../src/commands.c:486 msgid "Originally entered here" msgstr "Giá utilizzato qui" #: ../src/commands.c:1442 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" msgstr "Trovato “%s”, atteso “EQUATES”, “EXPORTS” o “PLUMBS”" #: ../src/commands.c:1448 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" msgstr "Trovato “%s”, atteso “ON” o “OFF”" #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. #: ../src/commands.c:786 msgid "Only one station in EQUATE command" msgstr "Solo una stazione nel comando EQUATE" #: ../src/commands.c:372 #, c-format msgid "Unknown quantity “%s”" msgstr "Quantitá “%s” sconosciuta" #: ../src/commands.c:298 #, c-format msgid "Unknown units “%s”" msgstr "Unitá “%s” sconosciute" #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: #. *begin #. 1 2 10.00 178 -01 #. *end entrance <--[Message given here] #: ../src/commands.c:586 msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" msgstr "Il BEGIN corrispondente non ha prefisso" #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but #. the correct term in other languages may be singular. #: ../src/commands.c:307 #, c-format msgid "Invalid units “%s” for quantity" msgstr "Unitá “%s” non valida per questa quantitá" #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this #: ../src/img.c:177 msgid "Out of memory %.0s" msgstr "Memoria insufficiente %.0s" #: ../src/commands.c:366 #, c-format msgid "Unknown instrument “%s”" msgstr "Strumento “%s” sconosciuto" #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate #: ../src/commands.c:1267 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" msgstr "Il fattore di scala per il comando DECLINATION deve essere 1.0" #: ../src/commands.c:1309 #, c-format msgid "Unknown setting “%s”" msgstr "Parametro “%s” sconosciuto" #: ../src/commands.c:409 #, c-format msgid "Unknown character class “%s”" msgstr "Carattere sconosciuto classe “%s”" #: ../src/extend.c:590 #: ../src/netskel.c:89 msgid "No survey data" msgstr "Mancano i dati topografici" #: ../src/filename.c:52 #: ../src/img.c:178 #, c-format msgid "Filename “%s” refers to directory" msgstr "Il nome del file “%s” corrisponde ad una directory" #: ../src/netartic.c:374 msgid "Survey not all connected to fixed stations" msgstr "La topografia non é completamente connessa alle stazioni fisse" #: ../src/commands.c:725 #: ../src/datain.c:633 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" msgstr "Stazione giá fissata o uguagliata ad un punto fisso" #: ../src/cavern.c:278 #: ../src/filename.c:55 #: ../src/img.c:179 #, c-format msgid "Failed to open output file “%s”" msgstr "Non riesco ad aprire il file di uscita “%s”" #: ../src/commands.c:1367 msgid "Standard deviation must be positive" msgstr "La deviazione standard deve essere positiva" #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... #: ../src/cmdline.c:147 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station #: ../src/netbits.c:335 #, c-format msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" msgstr "Alle estremitá di una battuta c'é la stessa stazione (“%s”) - Errore di trascrizione?" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali") #: ../src/datain.c:901 #: ../src/datain.c:916 msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" msgstr "Lettura del clinometro superiore a 90 gradi (valore assoluto)" #: ../src/netbits.c:422 #, c-format msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" msgstr "Tentativo di uguagliare due stazioni fisse differenti: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b #: ../src/netbits.c:428 #, c-format msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" msgstr "Uguagliate due stazioni fisse identiche: “%s” e “%s”" #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: #: ../src/commands.c:643 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" msgstr "Comando FIX senza coordinate - fissato a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 #: ../src/commands.c:728 #: ../src/datain.c:635 msgid "Station already fixed at the same coordinates" msgstr "Stazione giá fissata alle stesse coordinate" #: ../src/commands.c:636 msgid "More than one FIX command with no coordinates" msgstr "Piú di un comando FIX senza coordinate" #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN , so this #. would generate error 57: #. *begin fred #. 1 2 1.23 045 -6 #. *export 2 #. *end fred #: ../src/commands.c:1627 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN ”" msgstr "*EXPORT deve seguire “*BEGIN ”" #: ../src/readval.c:448 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" msgstr "Anno non valido (<1900 o >2078)" #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees #: ../src/datain.c:818 #: ../src/datain.c:827 msgid "Suspicious compass reading" msgstr "Lettura della bussola sospetta" #: ../src/datain.c:1414 msgid "Negative tape reading" msgstr "Distanza negativa" #: ../src/commands.c:638 msgid "Same station fixed twice with no coordinates" msgstr "La stessa stazione é stata fissata due volte senza coordinate" #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on #. a near vertical leg #: ../src/datain.c:1117 msgid "Tape reading is less than change in depth" msgstr "La distanza é minore del dislivello" #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL #. neither style nor reading is a keyword in the program #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example #: ../src/commands.c:1018 #, c-format msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" msgstr "Dato “%s” non permesso nel tipo di dati “%s”" #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. #: ../src/commands.c:1181 #, c-format msgid "Too few readings for data style “%s”" msgstr "Mancano dati per il tipo di dati “%s”" #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style #. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar #. to a known style. #. STYLE “%s” scorretto #: ../src/commands.c:985 #, c-format msgid "Data style “%s” unknown" msgstr "Tipo di dati “%s” sconosciuto" #. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66: #. *begin example #. *export 1 #. *export 1 #. 1 2 1.24 045 -6 #. *end example #: ../src/commands.c:857 #, c-format msgid "Station “%s” already exported" msgstr "Stazione “%s” giá esportata" #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg #: ../src/commands.c:1036 #, c-format msgid "Duplicate reading “%s”" msgstr "Dato duplicato “%s”" #: ../src/commands.c:754 #, c-format msgid "FLAG “%s” unknown" msgstr "FLAG “%s” sconosciuto" #: ../src/readval.c:406 msgid "Missing \"" msgstr "Manca \"" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/listpos.c:105 #, c-format msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" msgstr "La statione “%s” é ha un unico riferimento, con un prefisso esplicito - errore di scrittura?" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netartic.c:379 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" msgstr "Le seguenti stazioni non sono connesse ad un punto fisso:" #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. #: ../src/netskel.c:128 #, c-format msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" msgstr "La topografia non ha punti fissi. Quindi %s é stata fissata a (0,0,0)" #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey #: ../src/netskel.c:896 #, c-format msgid "Unused fixed point “%s”" msgstr "Punto fisso non usato “%s”" #: ../src/matrix.c:123 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." msgstr "Rete risolta per riduzione - nessun sistema da risolvere." #: ../src/matrix.c:135 #, c-format msgid "Solving %d simultaneous equations" msgstr "Sto risolvendo un sistema di %d equazioni" #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' #: ../src/matrix.c:150 #, c-format msgid "Solving to find %c coordinates" msgstr "Sto risolvendo per trovare le coordinate %c" #: ../src/commands.c:1090 #, c-format msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" msgstr "La lettura “%s” duplica precedenti letture" #: ../src/matrix.c:133 msgid "Solving one equation" msgstr "Sto risolvendo una equazione" #: ../src/datain.c:889 #: ../src/datain.c:1111 #: ../src/datain.c:1300 msgid "Negative adjusted tape reading" msgstr "Distanza corretta negativa" #: ../src/commands.c:1545 #: ../src/commands.c:1565 msgid "Date is in the future!" msgstr "La data é nel futuro!" #: ../src/commands.c:1569 msgid "End of date range is before the start" msgstr "La data finale é anteriore a quella finale" #: ../src/avenprcore.cc:118 #, c-format msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" msgstr "Parametro “%s” ha un valore “%s” non valido nel file di configurazione della stampante" #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. #: ../src/netskel.c:980 #, c-format msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" msgstr "Sezione trasversale specificata per una stazione non esistente: “%s”" #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. #: ../src/datain.c:930 #: ../src/datain.c:951 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO devono essere dello stesso tipo" #: ../src/avenprcore.cc:113 #, c-format msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" msgstr "Il parametro “%s” manca nel file di configurazione della stampante" #: ../src/readval.c:456 msgid "Invalid month" msgstr "Mese non valido" #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month #: ../src/readval.c:464 msgid "Invalid day of the month" msgstr "Giorno del mese non valido" #, c-format msgid "3d file format versions %d to %d supported" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Error in format of font file “%s”" #~ msgstr "Errore nel formato del file dei caratteri “%s”" #: ../src/readval.c:116 msgid "Expecting survey name" msgstr "Manca il nome del rilievo" #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this #: ../src/message.c:224 msgid "Abnormal termination" msgstr "Terminazione anormale" #: ../src/message.c:225 msgid "Arithmetic error" msgstr "Errore aritmetico" #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? #: ../src/message.c:226 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione illegale" #: ../src/mainfrm.cc:364 #: ../src/extend.c:539 #: ../src/sorterr.c:140 #, c-format msgid "Couldn't open file “%s”" msgstr "Non riesco ad aprire il file “%s”" #: ../src/printwx.cc:335 #, c-format msgid "Couldn't write file “%s”" msgstr "" #: ../src/message.c:227 msgid "Bad memory access" msgstr "Accesso alla memoria errato" #: ../src/commands.c:418 #: ../src/commands.c:481 #: ../src/commands.c:509 #: ../src/commands.c:999 #: ../src/commands.c:1293 #: ../src/readval.c:68 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" msgstr "Usi futuri di questa funzionalitá non piú usata non verranno segnalati" #: ../src/message.c:228 msgid "Unknown signal received" msgstr "Ricevuto segnale sconosciuto" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:855 #, c-format msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" msgstr "Le letture COMPASS e BACKCOMPASS differiscono di %s gradi" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/datain.c:999 #, c-format msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" msgstr "Le letture CLINO e BACKCLINO differiscono di %s gradi" msgid "do not generate station markers" msgstr "" msgid "do not generate station labels" msgstr "" msgid "do not generate survey legs" msgstr "" msgid "produce an elevation view" msgstr "" #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually #. correct. #~ msgid "No mouse detected" #~ msgstr "Non ho trovato il mouse" #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." #~ msgstr "É necessario calibrare la stampante - consultare il manuale per i dettagli" #: ../src/commands.c:996 #, c-format msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" msgstr "“*data %s %c …” é una funzionalitá non piú usata - usare “*data %s …”" #: ../src/extend.c:491 msgid "Reading in data - please wait…" msgstr "Sto leggendo i dati - attendere per favore…" #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. #: ../src/3dtopos.c:154 #: ../src/3dtopos.c:160 #: ../src/cad3d.c:865 #: ../src/cad3d.c:876 #: ../src/img.c:180 #, c-format msgid "Bad 3d image file “%s”" msgstr "File immagine 3d “%s” errato" #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally #. Probably best to keep it the same for all translations #: ../src/img.c:48 #, c-format msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time #: ../src/img.c:47 msgid "Date and time not available." msgstr "Data e ora non disponibili." #: ../src/img.c:181 #, c-format msgid "Error reading from file “%s”" msgstr "Errore nella lettura del file “%s”" #: ../src/gfxcore.cc:2886 #: ../src/mainfrm.cc:322 #: ../src/mainfrm.cc:1728 #: ../src/mainfrm.cc:2179 #: ../src/filename.c:79 #: ../src/img.c:182 #, c-format msgid "Error writing to file “%s”" msgstr "Errore nella scrittura del file “%s”" #: ../src/filename.c:82 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nella scrittura del file" #: ../src/sorterr.c:76 #: ../src/sorterr.c:93 #: ../src/sorterr.c:164 msgid "Couldn't parse .err file" msgstr "Non posso analizzare il file .err degli errori" #: ../src/cavern.c:370 #, c-format msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." msgstr "Ci sono %d avvertimenti e %d errori - nessun file prodotto." #: ../src/img.c:183 #, c-format msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" msgstr "Il file “%s” é ha un nuovo formato che questo programma non puó capire" #: ../src/printwx.cc:634 msgid "North" msgstr "Nord" #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees #: ../src/printwx.cc:651 msgid "Elevation on" msgstr "Profilo in direzione" #: ../src/printwx.cc:244 msgid "P&lan view" msgstr "&Pianta" #: ../src/printwx.cc:246 msgid "&Elevation" msgstr "P&rofilo" #: ../src/gfxcore.cc:713 #: ../src/mainfrm.cc:114 msgid "Elevation" msgstr "Profilo" #~ msgid "3d file" #~ msgstr "File immagine 3d" #: ../src/cavern.c:332 msgid "Calculating statistics" msgstr "Sto calcolando le statistiche" #: ../src/readval.c:420 msgid "Expecting string field" msgstr "Questo é un campo di tipo stringa" #: ../src/cmdline.c:190 msgid "too few arguments" msgstr "Numero di parametri insufficiente" #: ../src/cmdline.c:197 msgid "too many arguments" msgstr "Troppi parametri" #: ../src/cmdline.c:156 #: ../src/cmdline.c:159 #: ../src/cmdline.c:163 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction #: ../src/netskel.c:162 msgid "Removing trailing traverses" msgstr "Sto rimuovendo le traverse terminali" #: ../src/netskel.c:216 msgid "Concatenating traverses between nodes" msgstr "So connettendo le traverse fra i nodi" #: ../src/netskel.c:409 msgid "Calculating traverses between nodes" msgstr "Sto calcolando le traverse fra i nodi" #: ../src/netskel.c:739 msgid "Calculating trailing traverses" msgstr "Sto calcolando le traverse terminali" #: ../src/network.c:82 msgid "Simplifying network" msgstr "Sto semplificando la rete" #: ../src/network.c:540 msgid "Calculating network" msgstr "Sto calcolando la rete" #: ../src/datain.c:1404 #, c-format msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" msgstr "Trovato “%s”, atteso “F” o “B”" #: ../src/cavern.c:426 #, c-format msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" msgstr "Sviluppo spaziale = %7.2fm (%7.2fm corretto)" #: ../src/cavern.c:429 #, c-format msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Sviluppo planimetrico = %7.2fm" #: ../src/cavern.c:432 #, c-format msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" msgstr "Totale delle componenti verticali delle battute = %7.2fm" #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations #: ../src/cavern.c:457 #, c-format msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Dislivello totale = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous message #: ../src/cavern.c:458 #, c-format msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Estensione Nord-Sud = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages #: ../src/cavern.c:459 #, c-format msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" msgstr "Estensione Est-Ovest = %4.2fm (da %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" #: ../src/cavern.c:414 msgid "There is 1 loop." msgstr "C'é una poligonale chiusa." #: ../src/cavern.c:416 #, c-format msgid "There are %ld loops." msgstr "Ci sono %ld poligonali chiuse." #: ../src/cavern.c:354 #, c-format msgid "CPU time used %5.2fs" msgstr "Tempo CPU utilizzato %5.2fs" #: ../src/cavern.c:357 #, c-format msgid "Time used %5.2fs" msgstr "Tempo totale %5.2fs" #: ../src/cavern.c:359 msgid "Time used unavailable" msgstr "Tempo totale non disponibile" #: ../src/cavern.c:362 #, c-format msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" msgstr "Tempo totale %5.2fs (tempo CPU %5.2fs)" #: ../src/cavern.c:366 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: ../src/netskel.c:717 #, c-format msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " msgstr "Lunghezza originale%7.2fm (%3d battute), ridotta%7.2fm (%5.2fm/battuta). " #: ../src/netskel.c:720 #, c-format msgid "Error%7.2f%%" msgstr "Errore%7.2f%%" #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so #. error per metre is meaningless #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with #. the numbers in the message above. #: ../src/netskel.c:722 msgid "Error N/A" msgstr "Errore N/A" #, c-format msgid "generate grid (default %sm)" msgstr "" #, c-format msgid "station labels text height (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "station marker size (default %s)" msgstr "" #, c-format msgid "factor to scale down by (default %s)" msgstr "" msgid "produce DXF output" msgstr "" msgid "produce Sketch output" msgstr "" msgid "produce Compass PLT output for Carto" msgstr "" msgid "produce SVG output" msgstr "" #. TRANSLATORS: description of --help option #: ../src/cmdline.c:127 msgid "display this help and exit" msgstr "mostra questo aiuto ed esce" #. TRANSLATORS: description of --verbose option #: ../src/cmdline.c:128 msgid "output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce" #. TRANSLATORS: As in "printer driver" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... #: ../src/cmdline.c:148 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONI" #: ../src/printwx.cc:220 #: ../src/printwx.cc:672 #: ../src/printwx.cc:733 #: ../src/mainfrm.cc:118 msgid "Scale" msgstr "Scala" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Fine." #: ../src/cmdline.c:172 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information.\n" msgstr "Usare “%s --help” per ulteriori informazioni.\n" #~ msgid "Plan or Elevation" #~ msgstr "Pianta o profilo" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Bearing up page (degrees): " #~ msgstr "Azimut della cima della pagina (gradi): " #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #~ msgid "Tilt (degrees): " #~ msgstr "Inclinazione (gradi): " #, c-format #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgstr "Per favore, immettere la scala della carta = X:Y (default 1:%d)\n: " #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" #~ msgstr "Scala utilizzata %.0f:%.0f" #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " #~ msgstr "Pagine da stampare:\n(RETURN per tuttr; 'n' per una pagina 'm-n', 'm-', '-n' per un intervallo)\n: " #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” #, c-format #~ msgid "Printing to “%s”…" #~ msgstr "In stampa su “%s”…" #: ../src/avenprcore.cc:262 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/avenprcore.cc:266 #: ../src/printwx.cc:1172 #, c-format msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" msgstr "Topografia “%s” Pagina %d (di %d) In corso su %s" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" #~ msgid "Plan, %s up screen" #~ msgstr "Pianta, %s cima schermo" #~ msgid "View towards: " #~ msgstr "Vista verso: " #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is up the page. #: ../src/printwx.cc:677 #, fuzzy msgid "%s up page" msgstr "%s alto della pagina" #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. msgid "View towards %s" msgstr "Vista in direzione %s" #, c-format #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." #~ msgstr "Saranno necessarie %d pagine (%dx%d)." #~ msgid "This will need 1 page." #~ msgstr "Sará necessaria una pagina." #: ../src/cavern.c:400 msgid "Survey contains 1 survey station," msgstr "La topografia contiene una stazione," #: ../src/cavern.c:402 #, c-format msgid "Survey contains %ld survey stations," msgstr "La topografia contiene %ld stazioni," #: ../src/cavern.c:406 msgid " joined by 1 leg." msgstr " unite per una battuta." #: ../src/cavern.c:408 #, c-format msgid " joined by %ld legs." msgstr " unite per %ld battute." #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "node" msgstr "nodo" #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." #: ../src/listpos.c:159 msgid "nodes" msgstr "nodi" #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them #. This message is only used if there are more than 1 #: ../src/cavern.c:422 #, c-format msgid "Survey has %ld connected components." msgstr "La topografia contiene %ld componenti connesse." #, c-format #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" #~ msgstr "Lista di pagine da stampare “%s” errata" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "quit" #~ msgstr "annulla" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "plan" #~ msgstr "pianta" #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) #~ msgid "elevation" #~ msgstr "profilo" #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the #. survey data to be reprocessed. msgid "Reprocess" msgstr "" #: ../src/cmdline.c:219 #: ../src/cmdline.c:238 #, c-format msgid "numeric argument “%s” out of range" msgstr "argomento numerico “%s” al di fuori dell'intervallo consentito" #: ../src/cmdline.c:221 #, c-format msgid "argument “%s” not an integer" msgstr "L'argomento “%s” non é un intero" #: ../src/cmdline.c:240 #, c-format msgid "argument “%s” not a number" msgstr "L'argomento “%s” non é un numero" #: ../src/commands.c:768 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Atteso “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”" #: ../src/commands.c:770 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" msgstr "Atteso “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” o “SURFACE”" #: ../src/listpos.c:86 #, c-format msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" msgstr "Stazione “%s” referenziata da *entrance o *export ma mai usata" #: ../src/printwx.cc:665 msgid "Extended elevation" msgstr "Profilo longitudinale" #: ../src/commands.c:567 msgid "No matching BEGIN" msgstr "Manca il BEGIN corrispondente" #. TRANSLATORS: *BEGIN and *END should have the same if it's #. given at all #: ../src/commands.c:589 msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" msgstr "Il prefisso non corrisponde con il BEGIN" #: ../src/commands.c:593 msgid "Closing prefix omitted from END" msgstr "Prefisso omesso in END" #. TRANSLATORS: heading line for .pos file #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place #: ../src/3dtopos.c:109 msgid "( Easting, Northing, Altitude )" msgstr "( Est (X), Nord (Y), Quota Z )" #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" msgid "Display Depth: %d bpp" msgstr "" #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour msgid " (colour)" msgstr "" #: ../src/readval.c:444 #: ../src/readval.c:454 #: ../src/readval.c:462 #, c-format msgid "Expecting date, found “%s”" msgstr "Attesa una data, trovato “%s”" #. TRANSLATORS: --help output for --survey option #. "this" has been added to English translation msgid "only load the sub-survey with this prefix" msgstr "carica un sotto-rilievo con prefisso" #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option msgid "print and exit (requires a 3d file)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option msgid "display percentage progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option msgid "set location for output files" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option msgid "do not create .err file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option msgid "turn warnings into errors" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option msgid "log output to .log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option msgid "specify the 3d file format version to output" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option msgid "sort by horizontal error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option msgid "sort by vertical error factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option msgid "sort by percentage error" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option msgid "sort by error per leg" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option msgid "replace .err file with resorted version" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option msgid "rewind file and read it a second time" msgstr "" #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). #: ../src/commands.c:1223 msgid "*UNITS factor must be non-zero" msgstr "Il fattore *UNITS deve essere diverso da zero" #. TRANSLATORS: In the "File" menu #: ../src/mainfrm.cc:720 msgid "&Screenshot…" msgstr "&Cattura schermo…" #: ../src/mainfrm.cc:1254 #, c-format msgid "No survey data in 3d file “%s”" msgstr "Nel file 3D “%s” non ci sono dati di topografia" #: ../src/gfxcore.cc:671 msgid "Facing" msgstr "Direzione" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: for the title of the About box #: ../src/aboutdlg.cc:69 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #. File->Open dialog: #: ../src/mainfrm.cc:1714 #, fuzzy msgid "Select a survey file to view" msgstr "Seleziona un file 3D da visualizzare" #: ../src/mainfrm.cc:1692 msgid "Survex 3d files" msgstr "File Survex 3d" #: ../src/mainfrm.cc:1697 #: ../src/mainfrm.cc:2096 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/mainfrm.cc:1704 msgid "All survey files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1706 msgid "Survex svx files" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:1708 msgid "Compass DAT and MAK files" msgstr "" #: ../src/printwx.cc:328 msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" msgstr "" #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) #: ../src/aboutdlg.cc:87 msgid "Survey visualisation tool" msgstr "Strumento di visualizzazione rilievi" #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The accelerators must be different within this group #: ../src/mainfrm.cc:832 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/mainfrm.cc:833 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotazione" #: ../src/mainfrm.cc:834 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: ../src/mainfrm.cc:835 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/mainfrm.cc:837 msgid "&Controls" msgstr "&Controlli" #: ../src/mainfrm.cc:843 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/mainfrm.cc:839 msgid "&Presentation" msgstr "&Presentazione" #: ../src/aboutdlg.cc:98 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva." #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help msgid "3D_FILE [POS_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of extend --help msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of aven --help msgid "[SURVEY_FILE]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. #. c.f. 201, 380, 381. #: ../src/mainfrm.cc:715 msgid "&Open…\tCtrl+O" msgstr "&Apri…\tCtrl+O" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Esci\tCtrl+Q" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are #. surveys without date information. msgid "Undated" msgstr "Senza data" #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys #. which aren't part of a loop and so have no error information. msgid "Not in loop" msgstr "" #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" #: ../src/commands.c:1079 msgid "NEWLINE can't be the first reading" msgstr "NEWLINE non puó essere la prima lettura" #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" #: ../src/commands.c:1112 msgid "NEWLINE can't be the last reading" msgstr "NEWLINE non puó essere l'ultima lettura" #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" #: ../src/commands.c:1134 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" msgstr "Letture su piú linee, ma nessuna NEWLINE" #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" #: ../src/commands.c:1026 #, c-format msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" msgstr "La lettura “%s” deve precedere NEWLINE" #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" #: ../src/commands.c:1073 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" msgstr "NEWLINE puó essere preceduto solamente da STATION, DEPTH e COUNT" #: ../src/commands.c:1257 msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" msgstr "Le quantitá di lunghezza e angolari non possono essere calibrate insieme" #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of #. height values). #~ msgid "Select a terrain file to view" #~ msgstr "Seleziona un modello digitale del suolo da visualizzare" #~ msgid "Terrain files" #~ msgstr "File di modelli digitali del suolo" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) msgid "%s Error Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog #: ../src/printwx.cc:298 msgid "&Export…" msgstr "&Esporta…" #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. #. Tickable menu item which toggles auto rotation #: ../src/mainfrm.cc:733 msgid "Au&to-Rotate\tSpace" msgstr "&Auto-Rotazione\tSpace" #: ../src/mainfrm.cc:735 msgid "Speed &Up" msgstr "A&ccelera la rotazione" #: ../src/mainfrm.cc:736 msgid "Slow &Down" msgstr "&Rallenta la rotazione" #: ../src/mainfrm.cc:738 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Inverte la direzione" #: ../src/mainfrm.cc:740 msgid "Step Once &Anticlockwise" msgstr "Un passo a&ntiorario" #: ../src/mainfrm.cc:741 msgid "Step Once &Clockwise" msgstr "Un passo &Orario" #: ../src/mainfrm.cc:798 msgid "&Perspective" msgstr "Prospetti&va" #: ../src/mainfrm.cc:800 msgid "Textured &Walls" msgstr "Pareti con te&xture" #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term #. instead if it gives a better translation which most users will understand. #: ../src/mainfrm.cc:801 msgid "Fade Distant Ob&jects" msgstr "Sbiadisce g&li oggetti distanti" #. TRANSLATORS: View *looking* North #: ../src/mainfrm.cc:744 msgid "View &North" msgstr "Vista verso &Nord" #. TRANSLATORS: View *looking* East #: ../src/mainfrm.cc:745 msgid "View &East" msgstr "Vista verso &Est" #. TRANSLATORS: View *looking* South #: ../src/mainfrm.cc:746 msgid "View &South" msgstr "Vista verso &Sud" #. TRANSLATORS: View *looking* West #: ../src/mainfrm.cc:747 msgid "View &West" msgstr "Vista verso &Ovest" #: ../src/mainfrm.cc:749 msgid "Shift Survey &Left" msgstr "Sposta il rilievo a Sin&istra" #: ../src/mainfrm.cc:750 msgid "Shift Survey &Right" msgstr "Sposta il rilievo a &Destra" #: ../src/mainfrm.cc:751 msgid "Shift Survey &Up" msgstr "Sposta il rilievo verso l'&Alto" #: ../src/mainfrm.cc:752 msgid "Shift Survey &Down" msgstr "Sposta il &rilievo verso il Basso" #: ../src/mainfrm.cc:754 msgid "&Plan View" msgstr "&Pianta" #: ../src/mainfrm.cc:755 msgid "Ele&vation" msgstr "Pro&filo" #: ../src/mainfrm.cc:757 msgid "&Higher Viewpoint" msgstr "A&lza il punto di vista" #: ../src/mainfrm.cc:758 msgid "L&ower Viewpoint" msgstr "A&bbassa il punto di vista" #. TRANSLATORS: it: or "Ingrandisci" #: ../src/mainfrm.cc:760 msgid "&Zoom In\t]" msgstr "&Zoom avanti\t]" #. TRANSLATORS: it: or "Riduci" #: ../src/mainfrm.cc:761 msgid "Zoo&m Out\t[" msgstr "Zoo&m indietro\t[" #: ../src/mainfrm.cc:763 msgid "Restore De&fault View" msgstr "Ripristina la &vista predefinita" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the #. "what to print" dialog. #: ../src/printwx.cc:210 msgid "View" msgstr "Vista" #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a #. good name for this but nothing better has yet come to mind! #: ../src/printwx.cc:215 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../src/printwx.cc:234 #: ../src/printwx.cc:421 #, c-format msgid "%d pages (%dx%d)" msgstr "%d pagine (%dx%d)" #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the #. plot on a single page", but we need something shorter #: ../src/printwx.cc:221 #: ../src/printwx.cc:453 msgid "One page" msgstr "Una pagina" #: ../src/printwx.cc:241 #: ../src/mainfrm.cc:110 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: ../src/printwx.cc:271 msgid "Station Names" msgstr "Nome di stazione" #: ../src/printwx.cc:269 msgid "Crosses" msgstr "Croci" #: ../src/printwx.cc:265 msgid "Underground Survey Legs" msgstr "Battute del rilievo sotterraneo" #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: #: ../src/printwx.cc:246 msgid "Tilt angle" msgstr "Angolo di inclinazione" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page #: ../src/printwx.cc:274 msgid "Page Borders" msgstr "Bordi pagina" #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left #. with survey name, view angles, etc #: ../src/printwx.cc:278 msgid "Info Box" msgstr "Riquadro informazioni" #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages #. (otherwise they'll be skipped to save paper) #: ../src/printwx.cc:276 msgid "Blank Pages" msgstr "Pagine bianche" #: ../src/mainfrm.cc:777 msgid "Station &Names\tCtrl+N" msgstr "&Nome di stazione\tCtrl+N" #: ../src/mainfrm.cc:779 msgid "&Crosses\tCtrl+X" msgstr "&Croci\tCtrl+X" #: ../src/mainfrm.cc:783 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" msgstr "&Battute del rilievo sotterraneo\tCtrl+L" #: ../src/mainfrm.cc:786 msgid "&Overlapping Names" msgstr "Nomi &Sovrapposti" #: ../src/mainfrm.cc:817 msgid "&Compass" msgstr "&Bussola" #: ../src/mainfrm.cc:818 msgid "C&linometer" msgstr "&Clinometro" #~ msgid "&Depth Bar" #~ msgstr "Barra di controllo della &Profonditá" #: ../src/mainfrm.cc:819 msgid "Colour &Key" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:820 msgid "&Scale Bar" msgstr "Barra di controllo della &Scala" #: ../src/mainfrm.cc:812 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" msgstr "&Inverte il senso\tCtrl+R" #: ../src/mainfrm.cc:796 #: ../src/mainfrm.cc:814 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" msgstr "&Cancella la linea di misura\tEscape" #: ../src/mainfrm.cc:789 msgid "Colour by E&rror" msgstr "Colore di &Error" #~ msgid "&About…" #~ msgstr "&Informazioni su…" #: ../src/mainfrm.cc:784 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" msgstr "Battute topografia di Super&ficie\tCtrl+F" #: ../src/mainfrm.cc:787 msgid "Colour by &Depth" msgstr "Colori secondo &profonditá" #: ../src/mainfrm.cc:788 msgid "Colour by D&ate" msgstr "Coloure per &Data" #: ../src/mainfrm.cc:791 msgid "Highlight &Entrances" msgstr "Marca gli Ing&ressi" #: ../src/mainfrm.cc:792 msgid "Highlight &Fixed Points" msgstr "Marca i Punti f&issi" #: ../src/mainfrm.cc:793 msgid "Highlight E&xported Points" msgstr "Marca i p&unti Esportati" #: ../src/mainfrm.cc:780 msgid "&Grid\tCtrl+G" msgstr "&Griglia\tCtrl+G" #: ../src/mainfrm.cc:802 msgid "Smoot&hed Survey Legs" msgstr "Battute topografiche &ammorbidite" #: ../src/mainfrm.cc:821 msgid "&Indicators" msgstr "I&ndicatori" #: ../src/z_getopt.c:695 #: ../src/z_getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione “%s” è ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:1023 #: ../src/z_getopt.c:1034 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione “-W %s” è ambigua\n" #: ../src/z_getopt.c:751 #: ../src/z_getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option “%c%s” doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione “%c%s” non permette un argomento\n" #: ../src/z_getopt.c:740 #: ../src/z_getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option “--%s” doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione “--%s” non permette un argomento\n" #: ../src/z_getopt.c:1058 #: ../src/z_getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option “-W %s” doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione “-W %s” non permette un argomento\n" #: ../src/z_getopt.c:790 #: ../src/z_getopt.c:802 #: ../src/z_getopt.c:1089 #: ../src/z_getopt.c:1101 #, c-format msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione “%s” richiede un argomento\n" #: ../src/z_getopt.c:960 #: ../src/z_getopt.c:971 #: ../src/z_getopt.c:1154 #: ../src/z_getopt.c:1166 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:840 #: ../src/z_getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta “--%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:851 #: ../src/z_getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta “%c%s”\n" #: ../src/z_getopt.c:901 #: ../src/z_getopt.c:904 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: ../src/z_getopt.c:910 #: ../src/z_getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: ../src/mainfrm.cc:766 msgid "&New Presentation" msgstr "&Nuova PResentazione" #: ../src/mainfrm.cc:767 msgid "&Open Presentation…" msgstr "&Apri Presentazione…" #: ../src/mainfrm.cc:768 msgid "&Save Presentation" msgstr "&Salva Presentazione" #: ../src/mainfrm.cc:769 msgid "Sa&ve Presentation As…" msgstr "Salva Presentazione &come…" #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" #: ../src/mainfrm.cc:771 msgid "&Mark" msgstr "Se&gna" #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" #: ../src/mainfrm.cc:772 msgid "Pla&y" msgstr "&Visualizza" #: ../src/mainfrm.cc:773 msgid "&Export as Movie…" msgstr "&Esporta come Animazione…" #: ../src/mainfrm.cc:2182 msgid "Export Movie" msgstr "" #: ../src/mainfrm.cc:781 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" msgstr "B&ordo riquadro\tCtrl+B" #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro #: ../src/mainfrm.cc:309 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleziona un file di uscita" #: ../src/mainfrm.cc:306 #: ../src/mainfrm.cc:2095 msgid "Aven presentations" msgstr "Presentazione Aven" #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog #: ../src/mainfrm.cc:1714 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva Schermo catturato" #: ../src/mainfrm.cc:2090 #: ../src/mainfrm.cc:2093 msgid "Select a presentation to open" msgstr "Seleziona una presentazione da aprire" #: ../src/mainfrm.cc:388 #, c-format msgid "Error in format of presentation file “%s”" msgstr "Errore nel formato del file di presentazione “%s”" #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't #. be translated #: ../src/mainfrm.cc:1694 msgid "Compass PLT files" msgstr "File Compass PLT" #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. #: ../src/mainfrm.cc:1696 msgid "CMAP XYZ files" msgstr "File CMAP XYZ" #. TRANSLATORS: title of message box #: ../src/mainfrm.cc:1770 #: ../src/mainfrm.cc:2067 #: ../src/mainfrm.cc:2084 msgid "Modified Presentation" msgstr "Presentazione Modificata" #. TRANSLATORS: and the question in that box #: ../src/mainfrm.cc:1769 #: ../src/mainfrm.cc:2066 #: ../src/mainfrm.cc:2083 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" msgstr "La presentazione corrente é stata modificata. Abbandonare i cambiamenti non salvati?" #: ../src/mainfrm.cc:2372 #: ../src/mainfrm.cc:2381 msgid "No matches were found." msgstr "Nessun elemento trovato." #~ msgid "Open &Terrain…" #~ msgstr "Apri Modello Digitale &Terrestre…" #~ msgid "Solid Su&rface" #~ msgstr "Superficie S&olida" #. TRANSLATORS: number of stations found matching search #, c-format #~ msgid "%d found" #~ msgstr "%d trovate" #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip #: ../src/mainfrm.cc:894 msgid "Find" msgstr "Trova" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip #: ../src/mainfrm.cc:896 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found #, c-format msgid "Hide %d found stations" msgstr "" #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #: ../src/mainfrm.cc:193 #: ../src/mainfrm.cc:1843 #: ../src/mainfrm.cc:1847 #: ../src/mainfrm.cc:1912 #: ../src/mainfrm.cc:1914 #: ../src/mainfrm.cc:1957 #: ../src/mainfrm.cc:1961 msgid "Altitude" msgstr "Quota" #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window #: ../src/mainfrm.cc:654 msgid "You may only view one 3d file at a time." msgstr "É possibile visualizzare solamente un file 3D alla volta." #: ../src/mainfrm.cc:822 msgid "&Side Panel" msgstr "&Riquadro Laterale" #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) #: ../src/mainfrm.cc:1842 #: ../src/mainfrm.cc:1845 #: ../src/mainfrm.cc:1868 #: ../src/mainfrm.cc:1870 #: ../src/mainfrm.cc:1956 #: ../src/mainfrm.cc:1959 msgid "%.2f E, %.2f N" msgstr "%.2f E, %.2f N" #. TRANSLATORS: Used in Aven: #. From #. H: 123.45m V: 234.56m #. Dist: 456.78m Brg: 200 #: ../src/mainfrm.cc:1885 #: ../src/mainfrm.cc:1924 #: ../src/mainfrm.cc:1980 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Da %s" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1984 #: ../src/mainfrm.cc:1987 #, c-format msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" msgstr "O %.2f%s, V %.2f%s" #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:2000 #: ../src/mainfrm.cc:2004 #, c-format msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azm. %03d%s" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu #: ../src/mainfrm.cc:824 msgid "&Metric" msgstr "&Metrico" #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/mainfrm.cc:825 msgid "&Degrees" msgstr "&Gradi" #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). #. Try to make this as short as sensibly possible. #. it: gradi centesimali #: ../src/mainfrm.cc:1892 #: ../src/mainfrm.cc:1996 msgid "grad" msgstr "g.cent." #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages #: ../src/mainfrm.cc:778 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" msgstr "Passaggi come &Tubi\tCtrl+T" #: ../src/mainfrm.cc:807 #~ msgid "&Preferences…" #~ msgstr "&Preferenze…" #: ../src/tubeprefs.cc:37 #~ msgid "Draw passage walls" #~ msgstr "Disegna le pareti" #: ../src/tubeprefs.cc:39 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" #~ msgstr "Stima lel letture DSSS con ragionamento euristico" #: ../src/stnprefs.cc:62 #~ msgid "Mark survey stations with crosses" #~ msgstr "Segna le stazioni con croci" #: ../src/stnprefs.cc:63 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come ingressi" #: ../src/stnprefs.cc:65 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" #~ msgstr "Evidenzia le stazioni segnate come punti fissi" #: ../src/stnprefs.cc:66 #~ msgid "Highlight stations which are exported" #~ msgstr "Evidenzia le stazioni che sono esportate" #: ../src/stnprefs.cc:67 #~ msgid "Mark survey stations with their names" #~ msgstr "Segna le stazioni con i loro nomi" #: ../src/stnprefs.cc:69 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" #~ msgstr "Permetti che i nomi si sovrappongano (piú veloce)" #: ../src/mainfrm.cc:804 msgid "Full Screen &Mode\tF11" msgstr "&Modo schermo pieno\tF11" #: ../src/legprefs.cc:39 #~ msgid "Display underground survey legs" #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo sotteraneo" #: ../src/legprefs.cc:40 #~ msgid "Display surface survey legs" #~ msgstr "Mostra i tiri del rilievo di superficie" #~ msgid "Colour surface surveys by depth" #~ msgstr "Colora i rilievi superficiali per la profonditá" #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" #~ msgstr "Disegna i tiri in superficie con linee tratteggiate" #: ../src/gridprefs.cc:36 #~ msgid "Draw a grid" #~ msgstr "Disegna una griglia" #: ../src/unitsprefs.cc:44 #~ msgid "metric units" #~ msgstr "metri" #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) #: ../src/unitsprefs.cc:46 #~ msgid "imperial units" #~ msgstr "unitá inglesi" #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:47 #~ msgid "degrees (°)" #~ msgstr "gradi sessagesimali (°)" #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a #. full circle. #: ../src/unitsprefs.cc:49 #~ msgid "grads" #~ msgstr "gradi decimali" #: ../src/unitsprefs.cc:53 #~ msgid "Display measurements in" #~ msgstr "Mostra le distanze in" #: ../src/unitsprefs.cc:61 #~ msgid "Display angles in" #~ msgstr "Mostra gli angoli in" #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls #: ../src/ctlprefs.cc:38 #~ msgid "Reverse the sense of the controls" #~ msgstr "Inverte il senso dei controlli" #: ../src/indicatorprefs.cc:39 #~ msgid "Display scale bar" #~ msgstr "Mostra la scala" #: ../src/indicatorprefs.cc:40 #~ msgid "Display depth bar" #~ msgstr "Mostra barra delle profonditá" #: ../src/indicatorprefs.cc:41 #~ msgid "Display compass" #~ msgstr "Mostra bussola" #: ../src/indicatorprefs.cc:42 #~ msgid "Display clinometer" #~ msgstr "Mostra clinometro" #: ../src/winprefs.cc:42 #~ msgid "Display side panel" #~ msgstr "Mostra pannello laterale" #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) #: ../src/mainfrm.cc:1896 #: ../src/mainfrm.cc:1899 #, c-format msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" msgstr "%s: O %.2f%s, Azm. %03d%s" #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" #: ../src/mainfrm.cc:1927 #: ../src/mainfrm.cc:1930 #, c-format msgid "%s: V %.2f%s" msgstr "%s: V %.2f%s" #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names #: ../src/mainfrm.cc:947 msgid "Surveys" msgstr "Rilievi" #: ../src/mainfrm.cc:948 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/mainfrm.cc:191 msgid "Easting" msgstr "Est" #: ../src/mainfrm.cc:192 msgid "Northing" msgstr "Nord" #: ../src/mainfrm.cc:717 msgid "&Print…\tCtrl+P" msgstr "Stam&pa…\tCtrl+P" #: ../src/mainfrm.cc:718 msgid "P&age Setup…" msgstr "&Imposta pagina…" #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "&Export as…" msgstr "E&sporta come…" #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. #: ../src/mainfrm.cc:721 msgid "Export as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the export dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. TRANSLATORS: for about box: #: ../src/aboutdlg.cc:134 msgid "System Information:" msgstr "Informazioni sul Sistema:" #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog #: ../src/printwx.cc:355 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. TRANSLATORS: Title of the print dialog #: ../src/printwx.cc:171 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/printwx.cc:291 msgid "&Print…" msgstr "&Stampa…" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&prima di stampa" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #: ../src/printwx.cc:267 msgid "Sur&face Survey Legs" msgstr "Battute topografia di Super&ficie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression #, c-format #~ msgid "Invalid regular expression: %s" #~ msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Edit Waypoint" msgstr "Modifica Waypoint" #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " (unused in perspective view)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other #. things in future). #: ../src/aven.cc:207 #, c-format msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." msgstr "Questa versione di %s richiede le librerie OpenGL, ma non sono disponibili." #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:158 #, c-format msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" msgstr "Spostato da (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:194 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "Aggiunto: %s" #. TRANSLATORS: for diffpos: #: ../src/diffpos.c:216 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "Rimosso: %s" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this station, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:258 #: ../src/extend.c:275 #: ../src/extend.c:315 #: ../src/extend.c:355 #: ../src/extend.c:395 #, c-format msgid "Failed to find station %s" msgstr "La stazione %s non é stata trovata" #. TRANSLATORS: for extend: #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at #. this leg, but we didn't find it in the 3d file #: ../src/extend.c:297 #: ../src/extend.c:337 #: ../src/extend.c:377 #: ../src/extend.c:417 #, c-format msgid "Failed to find leg %s → %s" msgstr "Tiro %s → %s non trovato" #. TRANSLATORS: for extend: #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s #: ../src/extend.c:252 #, c-format msgid "Starting from station %s" msgstr "Inizio dalla stazione %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:268 #, c-format msgid "Extending to the left from station %s" msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dalla stazione %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:308 #, c-format msgid "Extending to the right from station %s" msgstr "Sviluppo verso destra a partire dalla stazione %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:287 #, c-format msgid "Extending to the left from leg %s → %s" msgstr "Sviluppo verso sinistra a partire dal tiro %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:327 #, c-format msgid "Extending to the right from leg %s → %s" msgstr "Sviluppo verso destra a partire dal tiro %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:388 #, c-format msgid "Breaking survey loop at station %s" msgstr "Topografia interrotta alla stazione %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:407 #, c-format msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" msgstr "Topografia interrotta al tiro %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:348 #, c-format msgid "Swapping extend direction from station %s" msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dalla stazione %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:367 #, c-format msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" msgstr "Cambia lo sviluppo del disegno a partire dal tiro %s → %s" #. TRANSLATORS: for extend: #: ../src/extend.c:536 #, c-format msgid "Applying specfile: “%s”" msgstr "Applicazione del file di specifiche: “%s”" #. TRANSLATORS: for extend: #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename #: ../src/extend.c:596 #, c-format msgid "Writing %s…" msgstr "Scrittura %s…"