source: git/lib/zh_CN.po @ fce42be

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fce42be was fce42be, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

merge changes from survex.pot

  • Property mode set to 100644
File size: 72.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "已丢失 \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: ../src/datain.c:1042
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cavern.c:237
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr ""
764
765#: ../src/datain.c:389
766#: ../src/extend.c:572
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:423
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "无法打开文件 “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:500
784#: ../src/commands.c:601
785#: ../src/commands.c:624
786#: ../src/commands.c:1259
787#: ../src/commands.c:1675
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:900
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1094
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#: ../src/commands.c:1256
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1461
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1454
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr ""
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "读文件出错: “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:660
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:385
853#: ../src/mainfrm.cc:2039
854#: n:110
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "写入文件出错: “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "写入文件出错"
863
864#: ../src/cavern.c:378
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr ""
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "北"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr ""
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:172
908#: n:118
909#, fuzzy
910msgid "Elevation"
911msgstr "坡度"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "计划"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934#, fuzzy
935msgid "Kiwi Plan"
936msgstr "新西兰计划"
937
938#: ../src/cavern.c:342
939#: n:120
940msgid "Calculating statistics"
941msgstr ""
942
943#: ../src/readval.c:491
944#: n:121
945msgid "Expecting string field"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cmdline.c:212
949#: n:122
950msgid "too few arguments"
951msgstr "太少参数"
952
953#: ../src/cmdline.c:219
954#: n:123
955msgid "too many arguments"
956msgstr "的参数太多"
957
958#: ../src/cmdline.c:178
959#: ../src/cmdline.c:181
960#: ../src/cmdline.c:185
961#: n:124
962msgid "FILE"
963msgstr "文件"
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#.
971#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
972#: ../src/netskel.c:180
973#: n:125
974msgid "Removing trailing traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#: ../src/netskel.c:239
983#: n:126
984msgid "Concatenating traverses"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
988#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
989#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
990#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
991#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
992#: ../src/netskel.c:437
993#: n:127
994msgid "Calculating traverses"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:782
1005#: n:128
1006msgid "Calculating trailing traverses"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/network.c:82
1010#: n:129
1011msgid "Simplifying network"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:540
1015#: n:130
1016msgid "Calculating network"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/datain.c:1513
1020#: n:131
1021#, c-format
1022msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:444
1026#: n:132
1027#, c-format
1028msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:447
1032#: n:133
1033#, c-format
1034msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:450
1038#: n:134
1039#, c-format
1040msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1044#: ../src/cavern.c:457
1045#: n:135
1046#, c-format
1047msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1048msgstr ""
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1051#: ../src/cavern.c:460
1052#: n:136
1053#, c-format
1054msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1055msgstr ""
1056
1057#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1058#: ../src/cavern.c:463
1059#: n:137
1060#, c-format
1061msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:429
1065#: n:138
1066msgid "There is 1 loop."
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:431
1070#: n:139
1071#, c-format
1072msgid "There are %ld loops."
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:364
1076#: n:140
1077#, c-format
1078msgid "CPU time used %5.2fs"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:367
1082#: n:141
1083#, c-format
1084msgid "Time used %5.2fs"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:369
1088#: n:142
1089msgid "Time used unavailable"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:372
1093#: n:143
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:145
1100#, c-format
1101msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/netskel.c:750
1105#: n:146
1106#, c-format
1107msgid "Error %6.2f%%"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1111#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1112#.
1113#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1114#. up with the numbers in the message above.
1115#: ../src/netskel.c:757
1116#: n:147
1117msgid "Error    N/A"
1118msgstr ""
1119
1120#. TRANSLATORS: description of --help option
1121#: ../src/cmdline.c:138
1122#: n:150
1123msgid "display this help and exit"
1124msgstr "显示该求助信息并退出"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --version option
1127#: ../src/cmdline.c:141
1128#: n:151
1129msgid "output version information and exit"
1130msgstr "显示版本信息并退出"
1131
1132#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1133#: ../src/cmdline.c:170
1134#: n:153
1135msgid "OPTION"
1136msgstr "选项"
1137
1138#: ../src/mainfrm.cc:176
1139#: ../src/printing.cc:443
1140#: ../src/printing.cc:1113
1141#: ../src/printing.cc:1162
1142#: n:154
1143msgid "Scale"
1144msgstr "比例尺"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:194
1147#: n:157
1148#, c-format
1149msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1153#: ../src/printing.cc:1816
1154#: n:232
1155#, c-format
1156msgid "%d/%d"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1160#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1161#.
1162#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1163#. "2015-06-09 12:40:44").
1164#: ../src/printing.cc:1857
1165#: n:167
1166#, c-format
1167msgid "Processed: %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1171#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1172#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1173#.
1174#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1175#: ../src/printing.cc:1771
1176#: n:233
1177#, c-format
1178msgid "↑%s 1:%.0f"
1179msgstr ""
1180
1181#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1182#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1183#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1184#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1782
1188#: n:235
1189#, c-format
1190msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1195#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1196#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1197#. tilted at, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1795
1201#: n:236
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1208#. %.0f with the scale.
1209#.
1210#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1211#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1212#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1213#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1214#. printout.
1215#: ../src/printing.cc:1811
1216#: n:244
1217#, c-format
1218msgid "Extended 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1222#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1223#: ../src/printing.cc:1057
1224#: n:168
1225#, c-format
1226msgid "Plan view, %s up page"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1230#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1231#. we’re looking.
1232#: ../src/printing.cc:1089
1233#: n:169
1234#, c-format
1235msgid "Elevation facing %s"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1239#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1240#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1241#. looking.
1242#: ../src/printing.cc:1096
1243#: n:284
1244#, c-format
1245msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1249#: ../src/printing.cc:1105
1250#: n:191
1251msgid "Extended elevation"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:415
1255#: n:172
1256msgid "Survey contains 1 survey station,"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/cavern.c:417
1260#: n:173
1261#, c-format
1262msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/cavern.c:421
1266#: n:174
1267msgid " joined by 1 leg."
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/cavern.c:423
1271#: n:175
1272#, c-format
1273msgid " joined by %ld legs."
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1277#: ../src/listpos.c:185
1278#: n:176
1279msgid "node"
1280msgstr "节点"
1281
1282#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283#: ../src/listpos.c:187
1284#: n:177
1285msgid "nodes"
1286msgstr "节点"
1287
1288#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1289#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1290#. This message is only used if there are more than 1.
1291#: ../src/cavern.c:440
1292#: n:178
1293#, c-format
1294msgid "Survey has %ld connected components."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1298#. allows the user to save the log to a file.
1299#: ../src/cavernlog.cc:597
1300#: n:446
1301msgid "Save Log"
1302msgstr "保存日志"
1303
1304#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1305#. causes the survey data to be reprocessed.
1306#: ../src/cavernlog.cc:606
1307#: ../src/cavernlog.cc:617
1308#: n:184
1309msgid "Reprocess"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/cmdline.c:242
1313#: ../src/cmdline.c:261
1314#: n:185
1315#, c-format
1316msgid "numeric argument “%s” out of range"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cmdline.c:244
1320#: n:186
1321#, c-format
1322msgid "argument “%s” not an integer"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:263
1326#: n:187
1327#, c-format
1328msgid "argument “%s” not a number"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:995
1332#: n:188
1333msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/commands.c:998
1337#: n:189
1338msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../src/listpos.c:82
1342#: n:190
1343#, c-format
1344msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../src/commands.c:710
1348#: n:192
1349msgid "No matching BEGIN"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1353#. same <survey> if it’s given at all
1354#: ../src/commands.c:744
1355#: n:193
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:753
1366#: n:194
1367msgid "Survey name omitted from END"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1371#. (or at least the columns) are in the same place
1372#: ../src/3dtopos.c:112
1373#: ../src/pos.cc:59
1374#: n:195
1375msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1376msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1377
1378#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1379#: ../src/aboutdlg.cc:180
1380#: n:196
1381#, c-format
1382msgid "Display Depth: %d bpp"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1386#: ../src/aboutdlg.cc:182
1387#: n:197
1388msgid " (colour)"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/readval.c:514
1392#: ../src/readval.c:524
1393#: ../src/readval.c:532
1394#: n:198
1395#, c-format
1396msgid "Expecting date, found “%s”"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1400#.
1401#. "this" has been added to English translation
1402#: ../src/3dtopos.c:50
1403#: ../src/aven.cc:69
1404#: ../src/cad3d.c:660
1405#: ../src/diffpos.c:57
1406#: ../src/dump3d.c:49
1407#: ../src/extend.c:464
1408#: n:199
1409msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1413#: ../src/aven.cc:71
1414#: n:119
1415msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1419#: ../src/cavern.c:119
1420#: n:162
1421msgid "set location for output files"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1425#: ../src/cavern.c:121
1426#: n:163
1427msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1431#: ../src/cavern.c:123
1432#: n:164
1433msgid "do not create .err file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1437#: ../src/cavern.c:125
1438#: n:165
1439msgid "turn warnings into errors"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1443#: ../src/cavern.c:127
1444#: n:170
1445msgid "log output to .log file"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1449#: ../src/cavern.c:129
1450#: n:171
1451msgid "specify the 3d file format version to output"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1455#: ../src/extend.c:466
1456#: n:90
1457msgid ".espec file to control extending"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1461#: ../src/extend.c:468
1462#: n:91
1463msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1467#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1468#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1469#. every "2 feet").
1470#: ../src/commands.c:1521
1471#: n:200
1472msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:1471
1476#: n:202
1477#, c-format
1478msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1482#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1483#. direction the viewer is "facing" in.
1484#.
1485#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1486#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1487#. make room. */
1488#: ../src/gfxcore.cc:772
1489#: ../src/gfxcore.cc:1927
1490#: n:203
1491msgid "Facing"
1492msgstr "封面"
1493
1494#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1495#: ../src/aboutdlg.cc:62
1496#: n:205
1497#, c-format
1498msgid "About %s"
1499msgstr "关于%s"
1500
1501#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1502#. grid of height values).
1503#: ../src/mainfrm.cc:1996
1504#: n:451
1505msgid "Select a terrain file to view"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1990
1509#: n:452
1510msgid "Terrain files"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1514#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1515#. language would use.
1516#.
1517#. File->Open dialog:
1518#: ../src/mainfrm.cc:1967
1519#: n:206
1520msgid "Select a survey file to view"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1944
1526#: n:207
1527msgid "Survex 3d files"
1528msgstr "Survex 3d 文件"
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1959
1531#: ../src/mainfrm.cc:1991
1532#: ../src/mainfrm.cc:2440
1533#: ../src/printing.cc:694
1534#: n:208
1535msgid "All files"
1536msgstr "全部文件"
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1539#. list of questions - it should be translated to the
1540#. terminology that cavers using the language would use.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1941
1542#: n:229
1543msgid "All survey files"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1547#. file extension, so neither should be translated.
1548#: ../src/mainfrm.cc:1947
1549#: n:329
1550msgid "Survex svx files"
1551msgstr "Survex svx 文件"
1552
1553#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1554#. surveying package, so should not be translated
1555#: ../src/mainfrm.cc:1955
1556#: n:330
1557msgid "Compass DAT and MAK files"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../src/printing.cc:318
1561#: n:411
1562msgid "DXF files"
1563msgstr "DXF 文件"
1564
1565#: ../src/printing.cc:319
1566#: n:412
1567msgid "EPS files"
1568msgstr "EPS 文件"
1569
1570#: ../src/printing.cc:320
1571#: n:413
1572msgid "GPX files"
1573msgstr "GPS 文件"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1576#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1577#. mechanism.
1578#: ../src/printing.cc:324
1579#: n:414
1580msgid "HPGL for plotters"
1581msgstr ""
1582
1583#: ../src/printing.cc:326
1584#: n:444
1585msgid "KML files"
1586msgstr "KML 文件"
1587
1588#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1589#. so should not be translated:
1590#. http://www.fountainware.com/compass/
1591#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1592#: ../src/printing.cc:331
1593#: n:415
1594msgid "Compass PLT for use with Carto"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1598#. translated: http://www.skencil.org/
1599#: ../src/printing.cc:334
1600#: n:416
1601msgid "Skencil files"
1602msgstr "Skencil 文件"
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/printing.cc:337
1607#: n:166
1608msgid "Survex pos files"
1609msgstr ""
1610
1611#: ../src/printing.cc:338
1612#: n:417
1613msgid "SVG files"
1614msgstr "SVG 文件"
1615
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:445
1618msgid "JSON files"
1619msgstr "JSON 文件"
1620
1621#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1622#: ../src/cavernlog.cc:650
1623#: n:447
1624msgid "Log files"
1625msgstr "日志文件"
1626
1627#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1628#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1629#. language would use.
1630#.
1631#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1632#: ../src/aboutdlg.cc:90
1633#: n:209
1634msgid "Survey visualisation tool"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1638#. some languages here:
1639#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1640#: ../src/aboutdlg.cc:104
1641#: n:219
1642msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1646#: ../src/3dtopos.c:86
1647#: n:217
1648msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:265
1653#: n:218
1654msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658#: ../src/diffpos.c:267
1659#: n:255
1660#, c-format
1661msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1665#: ../src/extend.c:490
1666#: n:267
1667msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1671#: ../src/sorterr.c:127
1672#: n:268
1673msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. Part of aven --help
1681#: ../src/aven.cc:134
1682#: ../src/aven.cc:161
1683#: n:269
1684msgid "[SURVEY_FILE]"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1688#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1689#: ../src/gfxcore.cc:1132
1690#: n:221
1691msgid "Undated"
1692msgstr "取消隐藏"
1693
1694#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1695#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1696#. this fairly short.
1697#: ../src/gfxcore.cc:1157
1698#: n:290
1699msgid "Not in loop"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: error from:
1703#.
1704#. *data normal newline from to tape compass clino
1705#: ../src/commands.c:1360
1706#: n:222
1707msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: error from:
1711#.
1712#. *data normal from to tape compass clino newline
1713#: ../src/commands.c:1403
1714#: n:223
1715msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1719#.
1720#. *data normal station tape compass clino
1721#.
1722#. ("station" signifies interleaved data).
1723#: ../src/commands.c:1426
1724#: n:224
1725msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1729#.
1730#. *data diving station newline depth tape compass
1731#.
1732#. ("depth" needs to occur before "newline").
1733#: ../src/commands.c:1297
1734#: n:225
1735#, c-format
1736msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: e.g.
1740#.
1741#. *data normal from to tape newline compass clino
1742#: ../src/commands.c:1350
1743#: n:226
1744msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: e.g.
1748#.
1749#. *calibrate tape compass 1 1
1750#: ../src/commands.c:1562
1751#: n:227
1752msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1753msgstr ""
1754
1755#: ../src/commands.c:651
1756#: n:397
1757msgid "Bad *alias command"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1761#. currently)
1762#: ../src/log.cc:32
1763#: n:228
1764#, c-format
1765msgid "%s Error Log"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1769#. dialog
1770#: ../src/printing.cc:637
1771#: n:230
1772msgid "&Export..."
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1776#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1777#: ../src/mainfrm.cc:813
1778#: n:231
1779msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:815
1783#: n:234
1784msgid "&Reverse Direction"
1785msgstr "反向(&R)"
1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* North
1788#: ../src/gfxcore.cc:3902
1789#: ../src/mainfrm.cc:818
1790#: n:240
1791msgid "View &North"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: View *looking* East
1795#: ../src/gfxcore.cc:3904
1796#: ../src/mainfrm.cc:819
1797#: n:241
1798msgid "View &East"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: View *looking* South
1802#: ../src/gfxcore.cc:3906
1803#: ../src/mainfrm.cc:820
1804#: n:242
1805msgid "View &South"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* West
1809#: ../src/gfxcore.cc:3908
1810#: ../src/mainfrm.cc:821
1811#: n:243
1812msgid "View &West"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/gfxcore.cc:3925
1816#: ../src/mainfrm.cc:823
1817#: n:248
1818msgid "&Plan View"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/gfxcore.cc:3926
1822#: ../src/mainfrm.cc:824
1823#: n:249
1824msgid "Ele&vation"
1825msgstr ""
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:826
1828#: n:254
1829msgid "Restore De&fault View"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1833#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1834#. the "what to print/export" dialog.
1835#: ../src/printing.cc:407
1836#: n:283
1837msgid "View"
1838msgstr "查看"
1839
1840#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1841#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1842#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1843#. mind!
1844#: ../src/printing.cc:412
1845#: n:256
1846msgid "Elements"
1847msgstr "元素"
1848
1849#: ../src/printing.cc:418
1850#: n:410
1851msgid "Export format"
1852msgstr "导出格式"
1853
1854#: ../src/printing.cc:467
1855#: ../src/printing.cc:857
1856#: n:257
1857#, c-format
1858msgid "%d pages (%dx%d)"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1862#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1863#. the plot on a single page", but we need something shorter
1864#: ../src/printing.cc:449
1865#: ../src/printing.cc:876
1866#: n:258
1867msgid "One page"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:168
1871#: ../src/printing.cc:480
1872#: n:259
1873msgid "Bearing"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/printing.cc:521
1877#: n:260
1878msgid "Station Names"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/printing.cc:517
1882#: n:261
1883msgid "Crosses"
1884msgstr "格点"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1887#. "survey stations".
1888#: ../src/printing.cc:507
1889#: n:262
1890msgid "Underground Survey Legs"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/printing.cc:537
1894#: n:393
1895msgid "Cross-sections"
1896msgstr ""
1897
1898#: ../src/printing.cc:542
1899#: n:394
1900msgid "Walls"
1901msgstr ""
1902
1903#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1904#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1905#. containing polygons for the inside of cave passages).
1906#: ../src/printing.cc:549
1907#: n:395
1908msgid "Passages"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/printing.cc:553
1912#: n:421
1913msgid "Origin in centre"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/printing.cc:557
1917#: n:422
1918msgid "Full coordinates"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1922#: ../src/printing.cc:487
1923#: n:263
1924msgid "Tilt angle"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1928#. around each page
1929#: ../src/printing.cc:565
1930#: n:264
1931msgid "Page Borders"
1932msgstr ""
1933
1934#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1935#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1936#. angles, etc
1937#: ../src/printing.cc:576
1938#: n:265
1939msgid "Legend"
1940msgstr "图例"
1941
1942#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1943#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1944#: ../src/printing.cc:571
1945#: n:266
1946msgid "Blank Pages"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1950#: ../src/mainfrm.cc:843
1951#: n:270
1952msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1956#: ../src/mainfrm.cc:845
1957#: n:346
1958msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1962#: ../src/mainfrm.cc:847
1963#: n:449
1964msgid "Terr&ain"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:848
1968#: n:271
1969msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1970msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:849
1973#: n:297
1974msgid "&Grid\tCtrl+G"
1975msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:850
1978#: n:318
1979msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983#. "survey stations".
1984#: ../src/mainfrm.cc:854
1985#: n:272
1986msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1990#. "survey stations".
1991#: ../src/mainfrm.cc:857
1992#: n:291
1993msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:873
1997#: n:273
1998msgid "&Overlapping Names"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:882
2002#: n:450
2003msgid "Co&lour by"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:885
2007#: n:294
2008msgid "Highlight &Entrances"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:886
2012#: n:295
2013msgid "Highlight &Fixed Points"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:887
2017#: n:296
2018msgid "Highlight E&xported Points"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printing.cc:525
2022#: n:418
2023msgid "Entrances"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/printing.cc:529
2027#: n:419
2028msgid "Fixed Points"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/printing.cc:533
2032#: n:420
2033msgid "Exported Stations"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:892
2037#: n:237
2038msgid "&Perspective"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:894
2042#: n:238
2043msgid "Textured &Walls"
2044msgstr ""
2045
2046#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2047#. using that term instead if it gives a better translation which most
2048#. users will understand.
2049#: ../src/mainfrm.cc:898
2050#: n:239
2051msgid "Fade Distant Ob&jects"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2055#. "survey stations".
2056#: ../src/mainfrm.cc:901
2057#: n:298
2058msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:907
2062#: ../src/mainfrm.cc:914
2063#: n:356
2064msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3963
2068#: ../src/mainfrm.cc:876
2069#: n:292
2070msgid "Colour by &Depth"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3964
2074#: ../src/mainfrm.cc:877
2075#: n:293
2076msgid "Colour by D&ate"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3965
2080#: ../src/mainfrm.cc:878
2081#: n:289
2082msgid "Colour by &Error"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3966
2086#: ../src/mainfrm.cc:879
2087#: n:85
2088msgid "Colour by &Gradient"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3967
2092#: ../src/mainfrm.cc:880
2093#: n:82
2094msgid "Colour by &Length"
2095msgstr ""
2096
2097#: n:448
2098msgid "Colour by &Survey"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:942
2102#: n:274
2103msgid "&Compass"
2104msgstr "罗盘(&C)"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:943
2107#: n:275
2108msgid "C&linometer"
2109msgstr ""
2110
2111#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2112#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2113#: ../src/mainfrm.cc:946
2114#: n:276
2115msgid "Colour &Key"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:947
2119#: n:277
2120msgid "&Scale Bar"
2121msgstr "缩放栏(&S)"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:923
2124#: n:280
2125msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:890
2129#: ../src/mainfrm.cc:932
2130#: ../src/mainfrm.cc:938
2131#: n:281
2132msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:948
2136#: n:299
2137msgid "&Indicators"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:712
2141#: n:300
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2144msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:762
2147#: n:302
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:749
2153#: n:303
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2156msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:810
2159#: n:305
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2162msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:1182
2165#: n:306
2166#, c-format
2167msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2168msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:851
2171#: n:307
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2174msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:862
2177#: n:308
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2180msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:923
2183#: n:310
2184#, c-format
2185msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2186msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:829
2189#: n:311
2190msgid "&New Presentation"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:830
2194#: n:312
2195msgid "&Open Presentation..."
2196msgstr ""
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:831
2199#: n:313
2200msgid "&Save Presentation"
2201msgstr ""
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:832
2204#: n:314
2205msgid "Sa&ve Presentation As..."
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2209#: ../src/mainfrm.cc:835
2210#: n:315
2211msgid "&Mark"
2212msgstr ""
2213
2214#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2215#: ../src/mainfrm.cc:837
2216#: n:316
2217msgid "Pla&y"
2218msgstr "播放(&Y)"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:838
2221#: n:317
2222msgid "&Export as Movie..."
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2517
2226#: n:331
2227msgid "Export Movie"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/cavernlog.cc:653
2231#: ../src/mainfrm.cc:376
2232#: n:319
2233msgid "Select an output filename"
2234msgstr "选择输出文件名"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:373
2237#: ../src/mainfrm.cc:2439
2238#: n:320
2239msgid "Aven presentations"
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2243#: ../src/mainfrm.cc:2025
2244#: n:321
2245msgid "Save Screenshot"
2246msgstr "保存截图"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2434
2249#: ../src/mainfrm.cc:2437
2250#: n:322
2251msgid "Select a presentation to open"
2252msgstr ""
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:447
2255#: n:323
2256#, c-format
2257msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2261#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2262#: ../src/mainfrm.cc:1951
2263#: n:324
2264msgid "Compass PLT files"
2265msgstr ""
2266
2267#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2268#. package, so don’t translate it.
2269#: ../src/mainfrm.cc:1958
2270#: n:325
2271msgid "CMAP XYZ files"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: title of message box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2088
2276#: ../src/mainfrm.cc:2411
2277#: ../src/mainfrm.cc:2428
2278#: n:326
2279msgid "Modified Presentation"
2280msgstr ""
2281
2282#. TRANSLATORS: and the question in that box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2086
2284#: ../src/mainfrm.cc:2410
2285#: ../src/mainfrm.cc:2427
2286#: n:327
2287msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2728
2291#: ../src/mainfrm.cc:2739
2292#: n:328
2293msgid "No matches were found."
2294msgstr "未找到匹配内容。"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1039
2298#: n:332
2299msgid "Find"
2300msgstr "查找"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1041
2304#: ../src/mainfrm.cc:2771
2305#: n:333
2306msgid "Hide"
2307msgstr "隐藏"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2310#: ../src/mainfrm.cc:2732
2311#: n:334
2312#, c-format
2313msgid "Hide %d found stations"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:256
2317#: ../src/mainfrm.cc:2176
2318#: ../src/mainfrm.cc:2257
2319#: ../src/mainfrm.cc:2309
2320#: n:335
2321msgid "Altitude"
2322msgstr "海拔"
2323
2324#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2325#. window
2326#: ../src/mainfrm.cc:712
2327#: n:336
2328msgid "You may only view one 3d file at a time."
2329msgstr ""
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:949
2332#: n:337
2333msgid "&Side Panel"
2334msgstr ""
2335
2336#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2337#. Easting)
2338#: ../src/mainfrm.cc:2174
2339#: ../src/mainfrm.cc:2196
2340#: ../src/mainfrm.cc:2198
2341#: ../src/mainfrm.cc:2308
2342#: n:338
2343#, c-format
2344msgid "%.2f E, %.2f N"
2345msgstr "%.2f东%.2f北"
2346
2347#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2348#. From <stationname>
2349#. H: 123.45m V: 234.56m
2350#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2351#: ../src/mainfrm.cc:2216
2352#: ../src/mainfrm.cc:2266
2353#: ../src/mainfrm.cc:2328
2354#: n:339
2355#, c-format
2356msgid "From %s"
2357msgstr "自 %s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2360#: ../src/mainfrm.cc:2341
2361#: n:340
2362#, fuzzy, c-format
2363msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2367#. in Compass bearing)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2353
2369#: n:341
2370#, c-format
2371msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2372msgstr ""
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2377#: ../src/gfxcore.cc:3954
2378#: ../src/gfxcore.cc:3974
2379#: ../src/mainfrm.cc:951
2380#: n:342
2381msgid "&Metric"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2387#. circle.
2388#: ../src/gfxcore.cc:3916
2389#: ../src/gfxcore.cc:3934
2390#: ../src/gfxcore.cc:3976
2391#: ../src/mainfrm.cc:952
2392#: n:343
2393msgid "&Degrees"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2399#. degrees = 50 grad).
2400#: ../src/gfxcore.cc:3939
2401#: ../src/mainfrm.cc:953
2402#: n:430
2403msgid "&Percent"
2404msgstr "百分比(&P)"
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2407#. used e.g.  "5km".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1267
2412#: ../src/printing.cc:1154
2413#: n:423
2414msgid "km"
2415msgstr "千米"
2416
2417#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2418#. e.g. "10m".
2419#.
2420#. If there should be a space between the number and this, include
2421#. one in the translation.
2422#: ../src/commands.c:309
2423#: ../src/gfxcore.cc:1102
2424#: ../src/gfxcore.cc:1194
2425#: ../src/gfxcore.cc:1274
2426#: ../src/mainfrm.cc:2165
2427#: ../src/mainfrm.cc:2232
2428#: ../src/mainfrm.cc:2252
2429#: ../src/mainfrm.cc:2301
2430#: ../src/mainfrm.cc:2332
2431#: ../src/printing.cc:1156
2432#: n:424
2433msgid "m"
2434msgstr "米"
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2437#. used e.g.  "50cm".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this, include
2440#. one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1282
2442#: ../src/printing.cc:1159
2443#: n:425
2444msgid "cm"
2445msgstr "厘米"
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2448#. plural), used e.g.  "2 miles".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this,
2451#. include one in the translation.
2452#: ../src/gfxcore.cc:1295
2453#: n:426
2454msgid " miles"
2455msgstr "英里"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2458#. singular), used e.g.  "1 mile".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1302
2463#: n:427
2464msgid " mile"
2465msgstr "英里"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2468#. as "10ft".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:310
2473#: ../src/gfxcore.cc:1102
2474#: ../src/gfxcore.cc:1194
2475#: ../src/gfxcore.cc:1310
2476#: ../src/mainfrm.cc:2170
2477#: ../src/mainfrm.cc:2235
2478#: ../src/mainfrm.cc:2255
2479#: ../src/mainfrm.cc:2306
2480#: ../src/mainfrm.cc:2337
2481#: n:428
2482msgid "ft"
2483msgstr "英尺"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2486#. e.g. as "6in".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1318
2491#: n:429
2492msgid "in"
2493msgstr "英寸"
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3911
2497#: n:387
2498msgid "&Hide Compass"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3929
2503#: n:384
2504msgid "&Hide Clino"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3949
2509#: n:385
2510msgid "&Hide scale bar"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2514#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3972
2517#: n:386
2518msgid "&Hide colour key"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2522#. itself.
2523#: ../src/commands.c:312
2524#: ../src/gfxcore.cc:754
2525#: ../src/gfxcore.cc:844
2526#: ../src/gfxcore.cc:1166
2527#: ../src/mainfrm.cc:2219
2528#: ../src/mainfrm.cc:2345
2529#: ../src/printing.cc:89
2530#: n:344
2531msgid "°"
2532msgstr "°"
2533
2534#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2535#. circle).
2536#: ../src/commands.c:313
2537#: ../src/gfxcore.cc:759
2538#: ../src/gfxcore.cc:849
2539#: ../src/gfxcore.cc:1166
2540#: n:76
2541msgid "ᵍ"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2545#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2546#.
2547#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2548#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2549#: ../src/mainfrm.cc:2227
2550#: ../src/mainfrm.cc:2348
2551#: n:345
2552msgid "grad"
2553msgstr "梯度"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2556#. degrees = 50 grad).
2557#: ../src/commands.c:314
2558#: ../src/gfxcore.cc:835
2559#: ../src/gfxcore.cc:853
2560#: n:96
2561msgid "%"
2562msgstr "%"
2563
2564#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2565#. vertical angles.
2566#: ../src/gfxcore.cc:829
2567#: n:431
2568msgid "∞"
2569msgstr "∞"
2570
2571#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2572#. in Compass bearing)
2573#: ../src/mainfrm.cc:2239
2574#: n:374
2575#, c-format
2576msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2272
2581#: n:375
2582#, c-format
2583msgid "%s: V %.2f%s"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2587#. tree hierarchy of survey station names
2588#: ../src/mainfrm.cc:1096
2589#: n:376
2590msgid "Surveys"
2591msgstr ""
2592
2593#: ../src/mainfrm.cc:1097
2594#: n:377
2595msgid "Presentation"
2596msgstr "演示文档"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:254
2599#: n:378
2600msgid "Easting"
2601msgstr "向东"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:255
2604#: n:379
2605msgid "Northing"
2606msgstr "向北"
2607
2608#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2609#. accelerator key.
2610#.
2611#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2612#.
2613#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2614#. c.f. 201, 380, 381.
2615#: ../src/mainfrm.cc:781
2616#: n:220
2617msgid "&Open...\tCtrl+O"
2618msgstr ""
2619
2620#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2621#. terrain.
2622#: ../src/mainfrm.cc:784
2623#: n:453
2624msgid "Open &Terrain..."
2625msgstr ""
2626
2627#: ../src/mainfrm.cc:785
2628#: n:144
2629msgid "Show &Log"
2630msgstr "显示日志(&L)"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:788
2633#: n:380
2634msgid "&Print...\tCtrl+P"
2635msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:789
2638#: n:381
2639msgid "P&age Setup..."
2640msgstr "页面设置(&a)..."
2641
2642#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2643#: ../src/mainfrm.cc:792
2644#: n:201
2645msgid "&Screenshot..."
2646msgstr ""
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:793
2649#: n:382
2650msgid "&Export as..."
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2654#. file.
2655#: ../src/printing.cc:700
2656#: n:401
2657msgid "Export as:"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of the export
2661#. dialog
2662#: ../src/printing.cc:354
2663#: n:383
2664msgid "Export"
2665msgstr "导出"
2666
2667#. TRANSLATORS: for about box:
2668#: ../src/aboutdlg.cc:141
2669#: n:390
2670msgid "System Information:"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2674#: ../src/printing.cc:737
2675#: n:398
2676msgid "Print Preview"
2677msgstr "打印预览"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print
2680#. dialog
2681#: ../src/printing.cc:351
2682#: n:399
2683msgid "Print"
2684msgstr "打印"
2685
2686#: ../src/printing.cc:632
2687#: n:400
2688msgid "&Print..."
2689msgstr "打印(&P)..."
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: ../src/printing.cc:513
2694#: n:403
2695msgid "Sur&face Survey Legs"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:141
2700#: n:404
2701msgid "Edit Waypoint"
2702msgstr "编辑航点"
2703
2704#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2705#. in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:180
2707#: n:278
2708msgid " (unused in perspective view)"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2712#. presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:187
2714#: n:279
2715msgid "Time: "
2716msgstr "时间: "
2717
2718#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2719#. waypoint in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:191
2721#: n:282
2722msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2726#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2727#: ../src/aven.cc:255
2728#: n:405
2729#, c-format
2730msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/readval.c:336
2734#: n:392
2735msgid "Separator in survey name"
2736msgstr ""
2737
2738#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2739#. anonymous station.
2740#: ../src/labelinfo.h:82
2741#: n:56
2742msgid "anonymous station"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/readval.c:119
2746#: ../src/readval.c:134
2747#: ../src/readval.c:151
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/mainfrm.cc:870
2753#: n:406
2754msgid "Spla&y Legs"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. splay legs are not shown.
2759#: ../src/mainfrm.cc:862
2760#: n:407
2761msgid "&Hide"
2762msgstr "隐藏(&H)"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2766#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2767#: ../src/mainfrm.cc:866
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are shown the same as other legs.
2774#: ../src/mainfrm.cc:869
2775#: n:409
2776msgid "&Show"
2777msgstr "显示(&S)"
2778
2779#: ../src/extend.c:525
2780#: n:105
2781msgid "Reading in data - please wait…"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2786#. the 3d file
2787#: ../src/extend.c:267
2788#: ../src/extend.c:285
2789#: ../src/extend.c:330
2790#: ../src/extend.c:372
2791#: ../src/extend.c:414
2792#: n:510
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find station %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2798#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2799#. 3d file
2800#: ../src/extend.c:311
2801#: ../src/extend.c:353
2802#: ../src/extend.c:395
2803#: ../src/extend.c:437
2804#: n:511
2805#, c-format
2806msgid "Failed to find leg %s → %s"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2810#: ../src/extend.c:258
2811#: n:512
2812#, c-format
2813msgid "Starting from station %s"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:278
2818#: n:513
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from station %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:323
2825#: n:514
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from station %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:298
2832#: n:515
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:343
2839#: n:516
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:407
2846#: n:517
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at station %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:427
2853#: n:518
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:365
2860#: n:519
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:385
2867#: n:520
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:569
2874#: n:521
2875#, c-format
2876msgid "Applying specfile: “%s”"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2881#: ../src/extend.c:632
2882#: n:522
2883#, c-format
2884msgid "Writing %s…"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2888#: ../src/sorterr.c:53
2889#: n:179
2890msgid "sort by horizontal error factor"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2894#: ../src/sorterr.c:55
2895#: n:180
2896msgid "sort by vertical error factor"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2900#: ../src/sorterr.c:57
2901#: n:181
2902msgid "sort by percentage error"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2906#: ../src/sorterr.c:59
2907#: n:182
2908msgid "sort by error per leg"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2912#: ../src/sorterr.c:61
2913#: n:183
2914msgid "replace .err file with resorted version"
2915msgstr ""
2916
2917#: ../src/sorterr.c:81
2918#: ../src/sorterr.c:98
2919#: ../src/sorterr.c:170
2920#: n:112
2921msgid "Couldn’t parse .err file"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:159
2926#: n:500
2927#, c-format
2928msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:196
2933#: n:501
2934#, c-format
2935msgid "Added: %s"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:219
2940#: n:502
2941#, c-format
2942msgid "Deleted: %s"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2946#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2947#.
2948#. *begin crawl     ; <- second warning here
2949#. 1 2 9.45 234 -01
2950#. *end crawl
2951#. *begin crawl     ; <- first warning here
2952#. 2 3 7.67 223 -03
2953#. *end crawl
2954#.
2955#. Would lead to:
2956#.
2957#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2958#. crawl.svx:1: Originally entered here
2959#.
2960#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2961#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2962#: ../src/commands.c:576
2963#: n:29
2964msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2968#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2969#.
2970#. *begin crawl
2971#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2972#. *end crawl
2973#. *begin crawl     # <- first warning here
2974#. 2 3 7.67 223 -03
2975#. *end crawl
2976#.
2977#. Would lead to:
2978#.
2979#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2980#. crawl.svx:1: Originally entered here
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:594
2985#: n:30
2986msgid "Originally entered here"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2990#. deprecated, so this error would be generated by:
2991#.
2992#. *equate \foo.7 1
2993#.
2994#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2995#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2996#: ../src/commands.c:496
2997#: ../src/readval.c:85
2998#: ../src/readval.c:89
2999#: n:25
3000msgid "ROOT is deprecated"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3004#: ../src/dump3d.c:51
3005#: n:204
3006msgid "rewind file and read it a second time"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/dump3d.c:52
3010#: n:396
3011msgid "show survey date information (if present)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:111
3015#: ../src/gfxcore.cc:2749
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: ../src/kml.cc:69
3018#: n:287
3019#, c-format
3020msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:114
3024#: ../src/gfxcore.cc:2755
3025#: ../src/gpx.cc:75
3026#: ../src/kml.cc:74
3027#: n:288
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:169
3033#: n:388
3034msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3035msgstr ""
3036
3037#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3038#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3039#. what the input datum is.
3040#: ../src/findentrances.cc:160
3041#: n:389
3042msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3046#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3047#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3048#. user must specify it here for export formats which need to know it
3049#. (e.g. GPX).
3050#: ../src/printing.cc:592
3051#: n:440
3052msgid "Coordinate projection"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:661
3056#: n:100
3057msgid "do not generate station markers"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:662
3061#: n:101
3062msgid "do not generate station labels"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:663
3066#: n:102
3067msgid "do not generate survey legs"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:667
3071#: n:103
3072msgid "produce an elevation view"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:664
3076#: n:148
3077#, c-format
3078msgid "generate grid (default %sm)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:665
3082#: n:149
3083#, c-format
3084msgid "station labels text height (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:666
3088#: n:152
3089#, c-format
3090msgid "station marker size (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:668
3094#: n:155
3095#, c-format
3096msgid "factor to scale down by (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:669
3100#: n:156
3101msgid "produce DXF output"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3105#. translated.
3106#: ../src/cad3d.c:672
3107#: n:158
3108msgid "produce Skencil output"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3112#. so should not be translated.
3113#: ../src/cad3d.c:675
3114#: n:159
3115msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:676
3119#: n:160
3120msgid "produce SVG output"
3121msgstr ""
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3125#~ msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3128#~ msgid "Solid Su&rface"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3132#, c-format
3133#~ msgid "%d found"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#: ../src/mainfrm.cc:918
3137#: n:347
3138#~ msgid "&Preferences..."
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:348
3142#~ msgid "Draw passage walls"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:349
3146#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:350
3150#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:351
3154#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:352
3158#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:353
3162#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:354
3166#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:355
3170#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:357
3176#~ msgid "Display underground survey legs"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:358
3182#~ msgid "Display surface survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:359
3186#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:360
3190#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:361
3194#~ msgid "Draw a grid"
3195#~ msgstr "绘制网格"
3196
3197#: n:362
3198#~ msgid "metric units"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3202#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3203#: n:363
3204#~ msgid "imperial units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3208#. full circle.
3209#: n:364
3210#~ msgid "degrees (°)"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3214#. full circle.
3215#: n:365
3216#~ msgid "grads"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:366
3220#~ msgid "Display measurements in"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#: n:367
3224#~ msgid "Display angles in"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3228#: n:368
3229#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:369
3233#~ msgid "Display scale bar"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:370
3237#~ msgid "Display depth bar"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:371
3241#~ msgid "Display compass"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:372
3245#~ msgid "Display clinometer"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:373
3249#~ msgid "Display side panel"
3250#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.