source: git/lib/zh_CN.po @ fc06ec5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fc06ec5 was fc06ec5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/zh_CN.po: Translate another message.

  • Property mode set to 100644
File size: 57.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr ""
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr ""
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "警告"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr ""
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr ""
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr ""
60
61#: ../src/readval.c:301
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr ""
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1732
68#: ../src/readval.c:304
69#: ../src/readval.c:345
70#: ../src/readval.c:375
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr ""
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr ""
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr ""
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr ""
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr ""
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:1002
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr ""
109
110#: ../src/datain.c:248
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr ""
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr ""
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:735
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "读文件出错"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr ""
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr ""
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:975
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr ""
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr ""
166
167#: ../src/datain.c:722
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr ""
171
172#: ../src/datain.c:365
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1164
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr ""
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr ""
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr ""
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr ""
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr ""
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr ""
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr ""
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr ""
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr ""
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr ""
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr ""
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr ""
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:648
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr ""
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr ""
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "使用"
377
378#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
379#: ../src/netbits.c:335
380#: n:50
381#, c-format
382msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
386#. full circle.
387#: ../src/datain.c:928
388#: ../src/datain.c:936
389#: ../src/datain.c:948
390#: n:51
391msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
392msgstr ""
393
394#: ../src/netbits.c:422
395#: n:52
396#, c-format
397msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
401#: ../src/netbits.c:428
402#: n:53
403#, c-format
404msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
408#: ../src/commands.c:652
409#: n:54
410msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
411msgstr ""
412
413#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
414#: ../src/commands.c:737
415#: ../src/datain.c:650
416#: n:55
417msgid "Station already fixed at the same coordinates"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:645
421#: n:56
422msgid "More than one FIX command with no coordinates"
423msgstr ""
424
425#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
426#. would generate error 57:
427#. *begin fred
428#. 1 2 1.23 045 -6
429#. *export 2
430#. *end fred
431#: ../src/commands.c:1651
432#: n:57
433msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/readval.c:432
437#: n:58
438msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
439msgstr ""
440
441#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
442#: ../src/datain.c:830
443#: ../src/datain.c:839
444#: n:59
445msgid "Suspicious compass reading"
446msgstr ""
447
448#: ../src/datain.c:1446
449#: n:60
450msgid "Negative tape reading"
451msgstr ""
452
453#: ../src/commands.c:647
454#: n:61
455msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
456msgstr ""
457
458#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
459#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
460#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
461#. a near vertical leg
462#: ../src/datain.c:1149
463#: n:62
464msgid "Tape reading is less than change in depth"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
468#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
469#. neither style nor reading is a keyword in the program
470#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
471#: ../src/commands.c:1033
472#: n:63
473#, c-format
474msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
478#: ../src/commands.c:1202
479#: n:64
480#, c-format
481msgid "Too few readings for data style “%s”"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
485#: ../src/commands.c:998
486#: n:65
487#, c-format
488msgid "Data style “%s” unknown"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
492#.
493#. Exporting a station twice give error 66:
494#. *begin example
495#. *export 1
496#. *export 1
497#. 1 2 1.24 045 -6
498#. *end example
499#: ../src/commands.c:869
500#: n:66
501#, c-format
502msgid "Station “%s” already exported"
503msgstr ""
504
505#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
506#: ../src/commands.c:1053
507#: n:67
508#, c-format
509msgid "Duplicate reading “%s”"
510msgstr ""
511
512#: ../src/commands.c:764
513#: n:68
514#, c-format
515msgid "FLAG “%s” unknown"
516msgstr ""
517
518#: ../src/readval.c:389
519#: n:69
520msgid "Missing \""
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
524#: ../src/listpos.c:121
525#: n:70
526#, c-format
527msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
531#: ../src/netartic.c:386
532#: n:71
533msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
537#: ../src/netskel.c:128
538#: n:72
539#, c-format
540msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
541msgstr ""
542
543#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
544#: ../src/netskel.c:896
545#: n:73
546#, c-format
547msgid "Unused fixed point “%s”"
548msgstr ""
549
550#: ../src/matrix.c:123
551#: n:74
552msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
553msgstr ""
554
555#: ../src/matrix.c:135
556#: n:75
557#, c-format
558msgid "Solving %d simultaneous equations"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
562#: ../src/matrix.c:150
563#: n:76
564#, c-format
565msgid "Solving to find %c coordinates"
566msgstr ""
567
568#: ../src/commands.c:1110
569#: n:77
570#, c-format
571msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
572msgstr ""
573
574#: ../src/matrix.c:133
575#: n:78
576msgid "Solving one equation"
577msgstr ""
578
579#: ../src/datain.c:901
580#: ../src/datain.c:1143
581#: ../src/datain.c:1331
582#: n:79
583msgid "Negative adjusted tape reading"
584msgstr ""
585
586#: ../src/commands.c:1568
587#: ../src/commands.c:1588
588#: n:80
589msgid "Date is in the future!"
590msgstr ""
591
592#: ../src/commands.c:1592
593#: n:81
594msgid "End of date range is before the start"
595msgstr ""
596
597#: ../src/avenprcore.cc:118
598#: n:82
599#, c-format
600msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
604#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
605#: ../src/netskel.c:980
606#: n:83
607#, c-format
608msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
609msgstr ""
610
611#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
612#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
613#: ../src/datain.c:962
614#: ../src/datain.c:983
615#: n:84
616msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
617msgstr ""
618
619#: ../src/avenprcore.cc:113
620#: n:85
621#, c-format
622msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
623msgstr ""
624
625#: ../src/readval.c:440
626#: n:86
627msgid "Invalid month"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
631#: ../src/readval.c:448
632#: n:87
633msgid "Invalid day of the month"
634msgstr ""
635
636#: ../src/cavern.c:236
637#: n:88
638#, c-format
639msgid "3d file format versions %d to %d supported"
640msgstr ""
641
642#, c-format
643#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
644#~ msgstr ""
645
646#: ../src/readval.c:119
647#: n:89
648msgid "Expecting survey name"
649msgstr ""
650
651#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
652#: ../src/message.c:224
653#: n:90
654msgid "Abnormal termination"
655msgstr ""
656
657#: ../src/message.c:225
658#: n:91
659msgid "Arithmetic error"
660msgstr ""
661
662#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
663#: ../src/message.c:226
664#: n:92
665msgid "Illegal instruction"
666msgstr "非法指令"
667
668#: ../src/extend.c:538
669#: ../src/mainfrm.cc:364
670#: ../src/sorterr.c:140
671#: n:93
672#, c-format
673msgid "Couldn’t open file “%s”"
674msgstr ""
675
676#: ../src/printwx.cc:331
677#: n:402
678#, c-format
679msgid "Couldn’t write file “%s”"
680msgstr ""
681
682#: ../src/message.c:227
683#: n:94
684msgid "Bad memory access"
685msgstr ""
686
687#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
688#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
689#: ../src/commands.c:427
690#: ../src/commands.c:490
691#: ../src/commands.c:518
692#: ../src/commands.c:1013
693#: ../src/commands.c:1318
694#: ../src/readval.c:71
695#: n:95
696msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
697msgstr ""
698
699#: ../src/message.c:228
700#: n:97
701msgid "Unknown signal received"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
705#. full circle.
706#: ../src/datain.c:867
707#: n:98
708#, c-format
709msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
713#. full circle.
714#: ../src/datain.c:1031
715#: n:99
716#, c-format
717msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:624
721#: n:100
722msgid "do not generate station markers"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:625
726#: n:101
727msgid "do not generate station labels"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:626
731#: n:102
732msgid "do not generate survey legs"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cad3d.c:630
736#: n:103
737msgid "produce an elevation view"
738msgstr ""
739
740#: ../src/commands.c:1010
741#: n:104
742#, c-format
743msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
744msgstr ""
745
746#: ../src/extend.c:490
747#: n:105
748msgid "Reading in data - please wait…"
749msgstr ""
750
751#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
752#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
753#: ../src/3dtopos.c:154
754#: ../src/3dtopos.c:160
755#: ../src/cad3d.c:866
756#: ../src/cad3d.c:877
757#: ../src/img.c:180
758#: n:106
759#, c-format
760msgid "Bad 3d image file “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
764#. Probably best to keep it the same for all translations
765#: ../src/img.c:46
766#: n:107
767#, c-format
768msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
772#: ../src/img.c:45
773#: n:108
774msgid "Date and time not available."
775msgstr ""
776
777#: ../src/img.c:181
778#: n:109
779#, c-format
780msgid "Error reading from file “%s”"
781msgstr ""
782
783#: ../src/filename.c:79
784#: ../src/img.c:182
785#: ../src/mainfrm.cc:322
786#: ../src/mainfrm.cc:1752
787#: n:110
788#, c-format
789msgid "Error writing to file “%s”"
790msgstr ""
791
792#: ../src/filename.c:82
793#: n:111
794msgid "Error writing to file"
795msgstr "写入文件出错"
796
797#: ../src/sorterr.c:76
798#: ../src/sorterr.c:93
799#: ../src/sorterr.c:164
800#: n:112
801msgid "Couldn’t parse .err file"
802msgstr ""
803
804#: ../src/cavern.c:379
805#: n:113
806#, c-format
807msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
808msgstr ""
809
810#: ../src/img.c:183
811#: n:114
812#, c-format
813msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
814msgstr ""
815
816#: ../src/printwx.cc:631
817#: n:115
818msgid "North"
819msgstr "北"
820
821#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
822#: ../src/printwx.cc:655
823#: n:116
824msgid "Elevation on"
825msgstr ""
826
827#: ../src/printwx.cc:247
828#: n:117
829msgid "P&lan view"
830msgstr ""
831
832#: ../src/printwx.cc:249
833#: n:285
834msgid "&Elevation"
835msgstr ""
836
837#: ../src/gfxcore.cc:686
838#: ../src/mainfrm.cc:114
839#: n:118
840msgid "Elevation"
841msgstr ""
842
843#: ../src/cavern.c:341
844#: n:120
845msgid "Calculating statistics"
846msgstr ""
847
848#: ../src/readval.c:403
849#: n:121
850msgid "Expecting string field"
851msgstr ""
852
853#: ../src/cmdline.c:208
854#: n:122
855msgid "too few arguments"
856msgstr "太少参数"
857
858#: ../src/cmdline.c:215
859#: n:123
860msgid "too many arguments"
861msgstr ""
862
863#: ../src/cmdline.c:174
864#: ../src/cmdline.c:177
865#: ../src/cmdline.c:181
866#: n:124
867msgid "FILE"
868msgstr "文件"
869
870#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
871#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
872#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
873#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
874#. indicate how processing is progressing.
875#.
876#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
877#: ../src/netskel.c:162
878#: n:125
879msgid "Removing trailing traverses"
880msgstr ""
881
882#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
883#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
884#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
885#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
886#. indicate how processing is progressing.
887#: ../src/netskel.c:216
888#: n:126
889msgid "Concatenating traverses between nodes"
890msgstr ""
891
892#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
893#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
894#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
895#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
896#. indicate how processing is progressing.
897#: ../src/netskel.c:409
898#: n:127
899msgid "Calculating traverses between nodes"
900msgstr ""
901
902#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
903#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
904#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
905#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
906#. indicate how processing is progressing.
907#.
908#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
909#: ../src/netskel.c:739
910#: n:128
911msgid "Calculating trailing traverses"
912msgstr ""
913
914#: ../src/network.c:82
915#: n:129
916msgid "Simplifying network"
917msgstr ""
918
919#: ../src/network.c:540
920#: n:130
921msgid "Calculating network"
922msgstr ""
923
924#: ../src/datain.c:1436
925#: n:131
926#, c-format
927msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cavern.c:437
931#: n:132
932#, c-format
933msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:440
937#: n:133
938#, c-format
939msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
940msgstr ""
941
942#: ../src/cavern.c:443
943#: n:134
944#, c-format
945msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
946msgstr ""
947
948#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
949#: ../src/cavern.c:449
950#: n:135
951#, c-format
952msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: c.f. previous message
956#: ../src/cavern.c:450
957#: n:136
958#, c-format
959msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
960msgstr ""
961
962#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
963#: ../src/cavern.c:451
964#: n:137
965#, c-format
966msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cavern.c:425
970#: n:138
971msgid "There is 1 loop."
972msgstr ""
973
974#: ../src/cavern.c:427
975#: n:139
976#, c-format
977msgid "There are %ld loops."
978msgstr ""
979
980#: ../src/cavern.c:363
981#: n:140
982#, c-format
983msgid "CPU time used %5.2fs"
984msgstr ""
985
986#: ../src/cavern.c:366
987#: n:141
988#, c-format
989msgid "Time used %5.2fs"
990msgstr ""
991
992#: ../src/cavern.c:368
993#: n:142
994msgid "Time used unavailable"
995msgstr ""
996
997#: ../src/cavern.c:371
998#: n:143
999#, c-format
1000msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/cavern.c:375
1004#: n:144
1005msgid "Done."
1006msgstr "完成。"
1007
1008#: ../src/netskel.c:717
1009#: n:145
1010#, c-format
1011msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/netskel.c:720
1015#: n:146
1016#, c-format
1017msgid "Error%7.2f%%"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1021#. error per metre is meaningless
1022#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1023#. the numbers in the message above.
1024#: ../src/netskel.c:722
1025#: n:147
1026msgid "Error    N/A"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cad3d.c:627
1030#: n:148
1031#, c-format
1032msgid "generate grid (default %sm)"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cad3d.c:628
1036#: n:149
1037#, c-format
1038msgid "station labels text height (default %s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cad3d.c:629
1042#: n:152
1043#, c-format
1044msgid "station marker size (default %s)"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cad3d.c:631
1048#: n:155
1049#, c-format
1050msgid "factor to scale down by (default %s)"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cad3d.c:632
1054#: n:156
1055msgid "produce DXF output"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cad3d.c:633
1059#: n:158
1060msgid "produce Sketch output"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cad3d.c:634
1064#: n:159
1065msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cad3d.c:635
1069#: n:160
1070msgid "produce SVG output"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: description of --help option
1074#: ../src/cmdline.c:137
1075#: n:150
1076msgid "display this help and exit"
1077msgstr "显示该求助信息并退出"
1078
1079#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1080#: ../src/cmdline.c:139
1081#: n:151
1082msgid "output version information and exit"
1083msgstr "显示版本信息并退出"
1084
1085#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1086#: ../src/cmdline.c:166
1087#: n:153
1088msgid "OPTION"
1089msgstr "选项"
1090
1091#: ../src/mainfrm.cc:118
1092#: ../src/printwx.cc:212
1093#: ../src/printwx.cc:692
1094#: ../src/printwx.cc:746
1095#: n:154
1096msgid "Scale"
1097msgstr "比例尺"
1098
1099#: ../src/cmdline.c:190
1100#: n:157
1101#, c-format
1102msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/avenprcore.cc:262
1106#: n:166
1107#, c-format
1108msgid "Page %d of %d"
1109msgstr "页 %d / %d"
1110
1111#: ../src/avenprcore.cc:265
1112#: ../src/printwx.cc:1170
1113#: n:167
1114#, c-format
1115msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1116msgstr ""
1117
1118#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1119#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1120#: ../src/printwx.cc:637
1121#: n:168
1122#, c-format
1123msgid "Plan view, %s up page"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1127#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1128#: ../src/printwx.cc:671
1129#: n:169
1130#, c-format
1131msgid "Elevation facing %s"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1135#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1136#. The bearing is the direction we’re looking.
1137#: ../src/printwx.cc:676
1138#: n:284
1139#, c-format
1140msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1144#: ../src/printwx.cc:684
1145#: n:191
1146msgid "Extended elevation"
1147msgstr ""
1148
1149#: ../src/cavern.c:411
1150#: n:172
1151msgid "Survey contains 1 survey station,"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/cavern.c:413
1155#: n:173
1156#, c-format
1157msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1158msgstr ""
1159
1160#: ../src/cavern.c:417
1161#: n:174
1162msgid " joined by 1 leg."
1163msgstr ""
1164
1165#: ../src/cavern.c:419
1166#: n:175
1167#, c-format
1168msgid " joined by %ld legs."
1169msgstr ""
1170
1171#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1172#: ../src/listpos.c:170
1173#: n:176
1174msgid "node"
1175msgstr "节点"
1176
1177#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1178#: ../src/listpos.c:170
1179#: n:177
1180msgid "nodes"
1181msgstr "节点"
1182
1183#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1184#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1185#. This message is only used if there are more than 1
1186#: ../src/cavern.c:433
1187#: n:178
1188#, c-format
1189msgid "Survey has %ld connected components."
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1193#. survey data to be reprocessed.
1194#: ../src/cavernlog.cc:389
1195#: ../src/cavernlog.cc:400
1196#: n:184
1197msgid "Reprocess"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../src/cmdline.c:238
1201#: ../src/cmdline.c:257
1202#: n:185
1203#, c-format
1204msgid "numeric argument “%s” out of range"
1205msgstr ""
1206
1207#: ../src/cmdline.c:240
1208#: n:186
1209#, c-format
1210msgid "argument “%s” not an integer"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../src/cmdline.c:259
1214#: n:187
1215#, c-format
1216msgid "argument “%s” not a number"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../src/commands.c:779
1220#: n:188
1221msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1222msgstr ""
1223
1224#: ../src/commands.c:782
1225#: n:189
1226msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/listpos.c:82
1230#: n:190
1231#, c-format
1232msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/commands.c:576
1236#: n:192
1237msgid "No matching BEGIN"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1241#. given at all
1242#: ../src/commands.c:598
1243#: n:193
1244msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/commands.c:602
1248#: n:194
1249msgid "Closing prefix omitted from END"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1253#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1254#: ../src/3dtopos.c:109
1255#: n:195
1256msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1260#: ../src/aboutdlg.cc:172
1261#: n:196
1262#, c-format
1263msgid "Display Depth: %d bpp"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1267#: ../src/aboutdlg.cc:173
1268#: n:197
1269msgid " (colour)"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/readval.c:428
1273#: ../src/readval.c:438
1274#: ../src/readval.c:446
1275#: n:198
1276#, c-format
1277msgid "Expecting date, found “%s”"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1281#. "this" has been added to English translation
1282#: ../src/3dtopos.c:50
1283#: ../src/aven.cc:63
1284#: ../src/cad3d.c:623
1285#: ../src/diffpos.c:57
1286#: ../src/dump3d.c:50
1287#: ../src/extend.c:443
1288#: n:199
1289msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1293#: ../src/aven.cc:64
1294#: n:119
1295msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1299#: ../src/cavern.c:121
1300#: n:161
1301msgid "display percentage progress"
1302msgstr ""
1303
1304#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1305#: ../src/cavern.c:122
1306#: n:162
1307msgid "set location for output files"
1308msgstr ""
1309
1310#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1311#: ../src/cavern.c:123
1312#: n:163
1313msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1317#: ../src/cavern.c:124
1318#: n:164
1319msgid "do not create .err file"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1323#: ../src/cavern.c:125
1324#: n:165
1325msgid "turn warnings into errors"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1329#: ../src/cavern.c:126
1330#: n:170
1331msgid "log output to .log file"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1335#: ../src/cavern.c:127
1336#: n:171
1337msgid "specify the 3d file format version to output"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1341#: ../src/sorterr.c:52
1342#: n:179
1343msgid "sort by horizontal error factor"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1347#: ../src/sorterr.c:53
1348#: n:180
1349msgid "sort by vertical error factor"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1353#: ../src/sorterr.c:54
1354#: n:181
1355msgid "sort by percentage error"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1359#: ../src/sorterr.c:55
1360#: n:182
1361msgid "sort by error per leg"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1365#: ../src/sorterr.c:56
1366#: n:183
1367msgid "replace .err file with resorted version"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1371#: ../src/dump3d.c:51
1372#: n:204
1373msgid "rewind file and read it a second time"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1377#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1378#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1379#: ../src/commands.c:1244
1380#: n:200
1381msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1385#: ../src/mainfrm.cc:720
1386#: n:201
1387msgid "&Screenshot…"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:1278
1391#: n:202
1392#, c-format
1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr ""
1395
1396#: ../src/gfxcore.cc:644
1397#: n:203
1398msgid "Facing"
1399msgstr "封面"
1400
1401#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1402#: ../src/aboutdlg.cc:69
1403#: n:205
1404#, c-format
1405msgid "About %s"
1406msgstr "关于%s"
1407
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1725
1410#: n:206
1411msgid "Select a survey file to view"
1412msgstr ""
1413
1414#: ../src/mainfrm.cc:1717
1415#: n:207
1416msgid "Survex 3d files"
1417msgstr ""
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:1722
1420#: ../src/mainfrm.cc:2117
1421#: n:208
1422msgid "All files"
1423msgstr "全部文件"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1716
1426#: n:229
1427msgid "All survey files"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:1718
1431#: n:329
1432msgid "Survex svx files"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1720
1436#: n:330
1437msgid "Compass DAT and MAK files"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/printwx.cc:324
1441#: n:96
1442msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1446#: ../src/aboutdlg.cc:87
1447#: n:209
1448msgid "Survey visualisation tool"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1452#. The accelerators must be different within this group
1453#: ../src/mainfrm.cc:839
1454#: n:210
1455msgid "&File"
1456msgstr "文件(&F)"
1457
1458#: ../src/mainfrm.cc:840
1459#: n:211
1460msgid "&Rotation"
1461msgstr "旋转(&R)"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:841
1464#: n:212
1465msgid "&Orientation"
1466msgstr "方向(&O)"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:842
1469#: n:213
1470msgid "&View"
1471msgstr "查看(&V)"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:844
1474#: n:214
1475msgid "&Controls"
1476msgstr "控制(&C)"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:853
1479#: n:215
1480msgid "&Help"
1481msgstr "帮助(&H)"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:846
1484#: n:216
1485msgid "&Presentation"
1486msgstr "演示文档(&P)"
1487
1488#: ../src/aboutdlg.cc:98
1489#: n:219
1490msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1494#: ../src/3dtopos.c:85
1495#: n:217
1496msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1500#: ../src/diffpos.c:261
1501#: n:218
1502msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1506#: ../src/diffpos.c:262
1507#: n:255
1508#, c-format
1509msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1513#: ../src/extend.c:464
1514#: n:267
1515msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1519#: ../src/sorterr.c:121
1520#: n:268
1521msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1525#: ../src/aven.cc:104
1526#: ../src/aven.cc:131
1527#: n:269
1528msgid "[SURVEY_FILE]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1532#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1533#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1534#. c.f. 201, 380, 381.
1535#: ../src/mainfrm.cc:714
1536#: n:220
1537msgid "&Open…\tCtrl+O"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1541#. surveys without date information.
1542#: ../src/gfxcore.cc:925
1543#: n:221
1544msgid "Undated"
1545msgstr "取消隐藏"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1548#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1549#: ../src/gfxcore.cc:947
1550#: n:290
1551msgid "Not in loop"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1555#: ../src/commands.c:1098
1556#: n:222
1557msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1561#: ../src/commands.c:1133
1562#: n:223
1563msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1567#: ../src/commands.c:1155
1568#: n:224
1569msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1570msgstr ""
1571
1572#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1573#: ../src/commands.c:1042
1574#: n:225
1575#, c-format
1576msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1580#: ../src/commands.c:1091
1581#: n:226
1582msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../src/commands.c:1278
1586#: n:227
1587msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1588msgstr ""
1589
1590#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1591#. height values).
1592#~ msgid "Select a terrain file to view"
1593#~ msgstr ""
1594
1595#~ msgid "Terrain files"
1596#~ msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1599#: ../src/log.cc:30
1600#: n:228
1601#, c-format
1602msgid "%s Error Log"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1606#: ../src/printwx.cc:290
1607#: n:230
1608msgid "&Export…"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1612#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1613#: ../src/mainfrm.cc:733
1614#: n:231
1615msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:735
1619#: n:232
1620msgid "Speed &Up"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:736
1624#: n:233
1625msgid "Slow &Down"
1626msgstr ""
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:738
1629#: n:234
1630msgid "&Reverse Direction"
1631msgstr "反向(&R)"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:740
1634#: n:235
1635msgid "Step Once &Anticlockwise"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:741
1639#: n:236
1640msgid "Step Once &Clockwise"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: View *looking* North
1644#: ../src/gfxcore.cc:2963
1645#: ../src/mainfrm.cc:744
1646#: n:240
1647msgid "View &North"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: View *looking* East
1651#: ../src/gfxcore.cc:2964
1652#: ../src/mainfrm.cc:745
1653#: n:241
1654msgid "View &East"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: View *looking* South
1658#: ../src/gfxcore.cc:2965
1659#: ../src/mainfrm.cc:746
1660#: n:242
1661msgid "View &South"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* West
1665#: ../src/gfxcore.cc:2966
1666#: ../src/mainfrm.cc:747
1667#: n:243
1668msgid "View &West"
1669msgstr ""
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:749
1672#: n:244
1673msgid "Shift Survey &Left"
1674msgstr ""
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:750
1677#: n:245
1678msgid "Shift Survey &Right"
1679msgstr ""
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:751
1682#: n:246
1683msgid "Shift Survey &Up"
1684msgstr ""
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:752
1687#: n:247
1688msgid "Shift Survey &Down"
1689msgstr ""
1690
1691#: ../src/gfxcore.cc:2978
1692#: ../src/mainfrm.cc:754
1693#: n:248
1694msgid "&Plan View"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../src/gfxcore.cc:2979
1698#: ../src/mainfrm.cc:755
1699#: n:249
1700msgid "Ele&vation"
1701msgstr ""
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:757
1704#: n:250
1705msgid "&Higher Viewpoint"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:758
1709#: n:251
1710msgid "L&ower Viewpoint"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:761
1714#: n:252
1715msgid "&Zoom In\t]"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:762
1719#: n:253
1720msgid "Zoo&m Out\t["
1721msgstr ""
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:764
1724#: n:254
1725msgid "Restore De&fault View"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1729#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1730#. "what to print" dialog.
1731#: ../src/printwx.cc:206
1732#: n:283
1733msgid "View"
1734msgstr "查看"
1735
1736#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1737#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1738#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1739#: ../src/printwx.cc:207
1740#: n:256
1741msgid "Elements"
1742msgstr "元素"
1743
1744#: ../src/printwx.cc:226
1745#: ../src/printwx.cc:433
1746#: n:257
1747#, c-format
1748msgid "%d pages (%dx%d)"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1752#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1753#. plot on a single page", but we need something shorter
1754#: ../src/printwx.cc:213
1755#: ../src/printwx.cc:458
1756#: n:258
1757msgid "One page"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:110
1761#: ../src/printwx.cc:233
1762#: n:259
1763msgid "Bearing"
1764msgstr ""
1765
1766#: ../src/printwx.cc:263
1767#: n:260
1768msgid "Station Names"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/printwx.cc:261
1772#: n:261
1773msgid "Crosses"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/printwx.cc:257
1777#: n:262
1778msgid "Underground Survey Legs"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1782#: ../src/printwx.cc:238
1783#: n:263
1784msgid "Tilt angle"
1785msgstr ""
1786
1787#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1788#: ../src/printwx.cc:266
1789#: n:264
1790msgid "Page Borders"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1794#. with survey name, view angles, etc
1795#: ../src/printwx.cc:270
1796#: n:265
1797msgid "Info Box"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1801#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1802#: ../src/printwx.cc:268
1803#: n:266
1804msgid "Blank Pages"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1808#: ../src/mainfrm.cc:778
1809#: n:270
1810msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1811msgstr ""
1812
1813#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1814#: ../src/mainfrm.cc:779
1815#: n:346
1816msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:780
1820#: n:271
1821msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:781
1825#: n:297
1826msgid "&Grid\tCtrl+G"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:782
1830#: n:318
1831msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:784
1835#: n:272
1836msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:785
1840#: n:291
1841msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:787
1845#: n:273
1846msgid "&Overlapping Names"
1847msgstr ""
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:3001
1850#: ../src/mainfrm.cc:788
1851#: n:292
1852msgid "Colour by &Depth"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:3002
1856#: ../src/mainfrm.cc:789
1857#: n:293
1858msgid "Colour by D&ate"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:3003
1862#: ../src/mainfrm.cc:790
1863#: n:289
1864msgid "Colour by E&rror"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:792
1868#: n:294
1869msgid "Highlight &Entrances"
1870msgstr ""
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:793
1873#: n:295
1874msgid "Highlight &Fixed Points"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:794
1878#: n:296
1879msgid "Highlight E&xported Points"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:799
1883#: n:237
1884msgid "&Perspective"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:801
1888#: n:238
1889msgid "Textured &Walls"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1893#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1894#: ../src/mainfrm.cc:802
1895#: n:239
1896msgid "Fade Distant Ob&jects"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:803
1900#: n:298
1901msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:809
1905#: ../src/mainfrm.cc:813
1906#: n:356
1907msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:827
1911#: n:274
1912msgid "&Compass"
1913msgstr "罗盘(&C)"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:828
1916#: n:275
1917msgid "C&linometer"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1921#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1922#: ../src/mainfrm.cc:829
1923#: n:276
1924msgid "Colour &Key"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/mainfrm.cc:830
1928#: n:277
1929msgid "&Scale Bar"
1930msgstr "缩放栏(&S)"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:822
1933#: n:280
1934msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:797
1938#: ../src/mainfrm.cc:824
1939#: n:281
1940msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:831
1944#: n:299
1945msgid "&Indicators"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/z_getopt.c:695
1949#: ../src/z_getopt.c:707
1950#: n:300
1951#, c-format
1952msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1953msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
1954
1955#: ../src/z_getopt.c:1023
1956#: ../src/z_getopt.c:1034
1957#: n:301
1958#, c-format
1959msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1960msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
1961
1962#: ../src/z_getopt.c:751
1963#: ../src/z_getopt.c:755
1964#: n:302
1965#, c-format
1966msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1967msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
1968
1969#: ../src/z_getopt.c:740
1970#: ../src/z_getopt.c:743
1971#: n:303
1972#, c-format
1973msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1974msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
1975
1976#: ../src/z_getopt.c:1058
1977#: ../src/z_getopt.c:1069
1978#: n:304
1979#, c-format
1980msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1981msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
1982
1983#: ../src/z_getopt.c:790
1984#: ../src/z_getopt.c:802
1985#: ../src/z_getopt.c:1089
1986#: ../src/z_getopt.c:1101
1987#: n:305
1988#, c-format
1989msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1990msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
1991
1992#: ../src/z_getopt.c:960
1993#: ../src/z_getopt.c:971
1994#: ../src/z_getopt.c:1154
1995#: ../src/z_getopt.c:1166
1996#: n:306
1997#, c-format
1998msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1999msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2000
2001#: ../src/z_getopt.c:840
2002#: ../src/z_getopt.c:843
2003#: n:307
2004#, c-format
2005msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2006msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2007
2008#: ../src/z_getopt.c:851
2009#: ../src/z_getopt.c:854
2010#: n:308
2011#, c-format
2012msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2013msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2014
2015#: ../src/z_getopt.c:901
2016#: ../src/z_getopt.c:904
2017#: n:309
2018#, c-format
2019msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2020msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:910
2023#: ../src/z_getopt.c:913
2024#: n:310
2025#, c-format
2026msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2027msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:767
2030#: n:311
2031msgid "&New Presentation"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:768
2035#: n:312
2036msgid "&Open Presentation…"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:769
2040#: n:313
2041msgid "&Save Presentation"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:770
2045#: n:314
2046msgid "Sa&ve Presentation As…"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2050#: ../src/mainfrm.cc:772
2051#: n:315
2052msgid "&Mark"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2056#: ../src/mainfrm.cc:773
2057#: n:316
2058msgid "Pla&y"
2059msgstr "播放(&Y)"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:774
2062#: n:317
2063msgid "&Export as Movie…"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:2194
2067#: n:331
2068msgid "Export Movie"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:309
2072#: n:319
2073msgid "Select an output filename"
2074msgstr "选择输出文件名"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:306
2077#: ../src/mainfrm.cc:2116
2078#: n:320
2079msgid "Aven presentations"
2080msgstr ""
2081
2082#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2083#: ../src/mainfrm.cc:1738
2084#: n:321
2085msgid "Save Screenshot"
2086msgstr "保存截图"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:2111
2089#: ../src/mainfrm.cc:2114
2090#: n:322
2091msgid "Select a presentation to open"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:388
2095#: n:323
2096#, c-format
2097msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2101#. be translated
2102#: ../src/mainfrm.cc:1719
2103#: n:324
2104msgid "Compass PLT files"
2105msgstr ""
2106
2107#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2108#: ../src/mainfrm.cc:1721
2109#: n:325
2110msgid "CMAP XYZ files"
2111msgstr ""
2112
2113#. TRANSLATORS: title of message box
2114#: ../src/mainfrm.cc:1794
2115#: ../src/mainfrm.cc:2088
2116#: ../src/mainfrm.cc:2105
2117#: n:326
2118msgid "Modified Presentation"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: and the question in that box
2122#: ../src/mainfrm.cc:1793
2123#: ../src/mainfrm.cc:2087
2124#: ../src/mainfrm.cc:2104
2125#: n:327
2126msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:2405
2130#: ../src/mainfrm.cc:2414
2131#: n:328
2132msgid "No matches were found."
2133msgstr "未找到匹配内容。"
2134
2135#~ msgid "Open &Terrain…"
2136#~ msgstr ""
2137
2138#~ msgid "Solid Su&rface"
2139#~ msgstr ""
2140
2141#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2142#, c-format
2143#~ msgid "%d found"
2144#~ msgstr ""
2145
2146#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2147#: ../src/mainfrm.cc:904
2148#: n:332
2149msgid "Find"
2150msgstr "查找"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2153#: ../src/mainfrm.cc:906
2154#: ../src/mainfrm.cc:2446
2155#: n:333
2156msgid "Hide"
2157msgstr "隐藏"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2160#: ../src/mainfrm.cc:2407
2161#: n:334
2162#, c-format
2163msgid "Hide %d found stations"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:193
2167#: ../src/mainfrm.cc:1864
2168#: ../src/mainfrm.cc:1868
2169#: ../src/mainfrm.cc:1933
2170#: ../src/mainfrm.cc:1935
2171#: ../src/mainfrm.cc:1978
2172#: ../src/mainfrm.cc:1982
2173#: n:335
2174msgid "Altitude"
2175msgstr "海拔"
2176
2177#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2178#: ../src/mainfrm.cc:655
2179#: n:336
2180msgid "You may only view one 3d file at a time."
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:832
2184#: n:337
2185msgid "&Side Panel"
2186msgstr ""
2187
2188#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2189#: ../src/mainfrm.cc:1863
2190#: ../src/mainfrm.cc:1866
2191#: ../src/mainfrm.cc:1889
2192#: ../src/mainfrm.cc:1891
2193#: ../src/mainfrm.cc:1977
2194#: ../src/mainfrm.cc:1980
2195#: n:338o
2196#, c-format
2197msgid "%.2f E, %.2f N"
2198msgstr "%.2f东%.2f北"
2199
2200#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2201#. From <stationname>
2202#. H: 123.45m V: 234.56m
2203#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2204#: ../src/mainfrm.cc:1906
2205#: ../src/mainfrm.cc:1945
2206#: ../src/mainfrm.cc:2001
2207#: n:339
2208#, c-format
2209msgid "From %s"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2213#: ../src/mainfrm.cc:2005
2214#: ../src/mainfrm.cc:2008
2215#: n:340
2216#, c-format
2217msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2218msgstr ""
2219
2220#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2221#: ../src/mainfrm.cc:2021
2222#: ../src/mainfrm.cc:2025
2223#: n:341
2224#, c-format
2225msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2229#: ../src/gfxcore.cc:2992
2230#: ../src/gfxcore.cc:3007
2231#: ../src/mainfrm.cc:834
2232#: n:342
2233msgid "&Metric"
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2237#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2238#. full circle.
2239#: ../src/gfxcore.cc:2969
2240#: ../src/gfxcore.cc:2982
2241#: ../src/mainfrm.cc:835
2242#: n:343
2243msgid "&Degrees"
2244msgstr ""
2245
2246#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2247#: ../src/gfxcore.cc:2968
2248#: n:387
2249msgid "&Hide Compass"
2250msgstr ""
2251
2252#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2253#: ../src/gfxcore.cc:2981
2254#: n:384
2255msgid "&Hide Clino"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2259#: ../src/gfxcore.cc:2991
2260#: n:385
2261msgid "&Hide scale bar"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2265#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2266#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2267#: ../src/gfxcore.cc:3005
2268#: n:386
2269msgid "&Hide colour key"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1910
2274#: ../src/mainfrm.cc:2014
2275#: ../src/printwx.cc:635
2276#: ../src/printwx.cc:660
2277#: ../src/printwx.cc:664
2278#: ../src/printwx.cc:668
2279#: ../src/printwx.cc:675
2280#: n:344
2281msgid "°"
2282msgstr "°"
2283
2284#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2285#. Try to make this as short as sensibly possible.
2286#.
2287#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2288#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2289#: ../src/mainfrm.cc:1913
2290#: ../src/mainfrm.cc:2017
2291#: n:345
2292msgid "grad"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:817
2296#: n:347
2297#~ msgid "&Preferences…"
2298#~ msgstr ""
2299
2300#: n:348
2301#~ msgid "Draw passage walls"
2302#~ msgstr ""
2303
2304#: n:349
2305#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2306#~ msgstr ""
2307
2308#: n:350
2309#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2310#~ msgstr ""
2311
2312#: n:351
2313#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2314#~ msgstr ""
2315
2316#: n:352
2317#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2318#~ msgstr ""
2319
2320#: n:353
2321#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2322#~ msgstr ""
2323
2324#: n:354
2325#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2326#~ msgstr ""
2327
2328#: n:355
2329#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2330#~ msgstr ""
2331
2332#: n:357
2333#~ msgid "Display underground survey legs"
2334#~ msgstr ""
2335
2336#: n:358
2337#~ msgid "Display surface survey legs"
2338#~ msgstr ""
2339
2340#: n:359
2341#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2342#~ msgstr ""
2343
2344#: n:360
2345#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2346#~ msgstr ""
2347
2348#: n:361
2349#~ msgid "Draw a grid"
2350#~ msgstr ""
2351
2352#: n:362
2353#~ msgid "metric units"
2354#~ msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2357#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2358#: n:363
2359#~ msgid "imperial units"
2360#~ msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2363#. full circle.
2364#: n:364
2365#~ msgid "degrees (°)"
2366#~ msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2369#. full circle.
2370#: n:365
2371#~ msgid "grads"
2372#~ msgstr ""
2373
2374#: n:366
2375#~ msgid "Display measurements in"
2376#~ msgstr ""
2377
2378#: n:367
2379#~ msgid "Display angles in"
2380#~ msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2383#: n:368
2384#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2385#~ msgstr ""
2386
2387#: n:369
2388#~ msgid "Display scale bar"
2389#~ msgstr ""
2390
2391#: n:370
2392#~ msgid "Display depth bar"
2393#~ msgstr ""
2394
2395#: n:371
2396#~ msgid "Display compass"
2397#~ msgstr ""
2398
2399#: n:372
2400#~ msgid "Display clinometer"
2401#~ msgstr ""
2402
2403#: n:373
2404#~ msgid "Display side panel"
2405#~ msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2408#: ../src/mainfrm.cc:1917
2409#: ../src/mainfrm.cc:1920
2410#: n:374
2411#, c-format
2412msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2416#: ../src/mainfrm.cc:1948
2417#: ../src/mainfrm.cc:1951
2418#: n:375
2419#, c-format
2420msgid "%s: V %.2f%s"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2424#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2425#: ../src/mainfrm.cc:957
2426#: n:376
2427msgid "Surveys"
2428msgstr ""
2429
2430#: ../src/mainfrm.cc:958
2431#: n:377
2432msgid "Presentation"
2433msgstr "演示文档"
2434
2435#: ../src/mainfrm.cc:191
2436#: n:378
2437msgid "Easting"
2438msgstr "向东"
2439
2440#: ../src/mainfrm.cc:192
2441#: n:379
2442msgid "Northing"
2443msgstr "向北"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:717
2446#: n:380
2447msgid "&Print…\tCtrl+P"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:718
2451#: n:381
2452msgid "P&age Setup…"
2453msgstr ""
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:721
2456#: n:382
2457msgid "&Export as…"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2461#: ../src/printwx.cc:323
2462#: n:401
2463msgid "Export as:"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2467#: ../src/printwx.cc:166
2468#: n:383
2469msgid "Export"
2470msgstr "导出"
2471
2472#. TRANSLATORS: for about box:
2473#: ../src/aboutdlg.cc:134
2474#: n:390
2475msgid "System Information:"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2479#: ../src/printwx.cc:349
2480#: n:398
2481msgid "Print Preview"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2485#: ../src/printwx.cc:166
2486#: n:399
2487msgid "Print"
2488msgstr "打印"
2489
2490#: ../src/printwx.cc:287
2491#: n:400
2492msgid "&Print…"
2493msgstr "打印(&P)"
2494
2495#: ../src/printwx.cc:259
2496#: n:403
2497msgid "Sur&face Survey Legs"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2501#: ../src/mainfrm.cc:83
2502#: n:404
2503msgid "Edit Waypoint"
2504msgstr "编辑航点"
2505
2506#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2507#: ../src/mainfrm.cc:120
2508#: n:278
2509msgid " (unused in perspective view)"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2513#: ../src/mainfrm.cc:125
2514#: n:279
2515msgid "Time: "
2516msgstr "时间: "
2517
2518#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2519#: ../src/mainfrm.cc:127
2520#: n:282
2521msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2525#. things in future).
2526#: ../src/aven.cc:216
2527#: n:405
2528#, c-format
2529msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: for diffpos:
2533#: ../src/diffpos.c:158
2534#: n:500
2535#, c-format
2536msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: for diffpos:
2540#: ../src/diffpos.c:194
2541#: n:501
2542#, c-format
2543msgid "Added: %s"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: for diffpos:
2547#: ../src/diffpos.c:216
2548#: n:502
2549#, c-format
2550msgid "Deleted: %s"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: for extend:
2554#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2555#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2556#: ../src/extend.c:258
2557#: ../src/extend.c:275
2558#: ../src/extend.c:315
2559#: ../src/extend.c:355
2560#: ../src/extend.c:395
2561#: n:510
2562#, c-format
2563msgid "Failed to find station %s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: for extend:
2567#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2568#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2569#: ../src/extend.c:297
2570#: ../src/extend.c:337
2571#: ../src/extend.c:377
2572#: ../src/extend.c:417
2573#: n:511
2574#, c-format
2575msgid "Failed to find leg %s → %s"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: for extend:
2579#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2580#: ../src/extend.c:252
2581#: n:512
2582#, c-format
2583msgid "Starting from station %s"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: for extend:
2587#: ../src/extend.c:268
2588#: n:513
2589#, c-format
2590msgid "Extending to the left from station %s"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: for extend:
2594#: ../src/extend.c:308
2595#: n:514
2596#, c-format
2597msgid "Extending to the right from station %s"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: for extend:
2601#: ../src/extend.c:287
2602#: n:515
2603#, c-format
2604msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: for extend:
2608#: ../src/extend.c:327
2609#: n:516
2610#, c-format
2611msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: for extend:
2615#: ../src/extend.c:388
2616#: n:517
2617#, c-format
2618msgid "Breaking survey loop at station %s"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: for extend:
2622#: ../src/extend.c:407
2623#: n:518
2624#, c-format
2625msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: for extend:
2629#: ../src/extend.c:348
2630#: n:519
2631#, c-format
2632msgid "Swapping extend direction from station %s"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: for extend:
2636#: ../src/extend.c:367
2637#: n:520
2638#, c-format
2639msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: for extend:
2643#: ../src/extend.c:535
2644#: n:521
2645#, c-format
2646msgid "Applying specfile: “%s”"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: for extend:
2650#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2651#: ../src/extend.c:595
2652#: n:522
2653#, c-format
2654msgid "Writing %s…"
2655msgstr ""
2656
2657#: ../src/findentrances.cc:100
2658#: n:287
2659#, c-format
2660msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/findentrances.cc:103
2664#: n:288
2665#, c-format
2666msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2667msgstr ""
2668
2669#: ../src/findentrances.cc:155
2670#: n:388
2671msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2672msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2675#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2676#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2677#: ../src/findentrances.cc:146
2678#: n:389
2679msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2680msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.