source: git/lib/zh_CN.po @ f39d198

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since f39d198 was f39d198, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

A few more adapted translations

  • Property mode set to 100644
File size: 73.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157#, fuzzy
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "未知命令 “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:272
183#: ../src/extend.c:445
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:383
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:282
196#: ../src/cavernlog.cc:353
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "命令 “%s” 执行失败"
201
202#: ../src/datain.c:81
203#: ../src/datain.c:89
204#: ../src/datain.c:96
205#: ../src/datain.c:739
206#: ../src/extend.c:577
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "读文件出错"
213
214#: ../src/message.c:1240
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1673
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1034
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:712
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:726
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1060
259#: ../src/commands.c:1062
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:323
262#: ../src/readval.c:326
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:297
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:252
291#: ../src/extend.c:271
292#: ../src/extend.c:316
293#: ../src/extend.c:358
294#: ../src/extend.c:400
295#: ../src/readval.c:197
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2122
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2129
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:1019
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:443
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:358
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1962
336#: ../src/commands.c:2037
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:2057
342#: ../src/commands.c:2082
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:2044
349#: ../src/commands.c:2062
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:840
355#: ../src/commands.c:1641
356#: n:436
357#, c-format
358msgid "Failed to convert coordinates: %s"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:843
362#: n:437
363msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:845
367#: n:438
368msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:800
372#: n:439
373msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:1627
377#: n:301
378msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:1619
382#: n:309
383msgid "Expected number or 'AUTO'"
384msgstr ""
385
386#: ../src/datain.c:869
387#: n:304
388msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
389msgstr ""
390
391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
392#. END command does, e.g.:
393#.
394#. *begin
395#. 1 2 10.00 178 -01
396#. *end entrance      <--[Message given here]
397#: ../src/commands.c:740
398#: n:36
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:371
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:434
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr ""
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1595
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1601
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:1692
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:481
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/extend.c:623
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr ""
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr ""
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:949
464#: ../src/datain.c:655
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr ""
468
469#: ../src/cavern.c:288
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr ""
476
477#: ../src/commands.c:850
478#: ../src/commands.c:862
479#: ../src/commands.c:872
480#: ../src/commands.c:1747
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:969
500#: ../src/datain.c:982
501#: ../src/datain.c:1000
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr ""
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:810
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:953
532#: ../src/datain.c:657
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr ""
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:818
540#: n:441
541#, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/commands.c:1847
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2344
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr ""
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:840
571#: ../src/datain.c:849
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr ""
575
576#: ../src/datain.c:1523
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr ""
580
581#: ../src/commands.c:805
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1218
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1284
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1474
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1244
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr ""
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1114
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1310
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr ""
642
643#: ../src/commands.c:980
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr ""
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "已丢失 \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr ""
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr ""
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr ""
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr ""
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1377
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr ""
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr ""
707
708#: ../src/datain.c:935
709#: ../src/datain.c:1207
710#: ../src/datain.c:1404
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr ""
714
715#: ../src/commands.c:2243
716#: ../src/commands.c:2263
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2267
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr ""
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr ""
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1018
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
744#. both "UP", or that they're both "DOWN".
745#: ../src/datain.c:1043
746#: n:92
747msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
748msgstr ""
749
750#: ../src/readval.c:526
751#: n:86
752msgid "Invalid month"
753msgstr ""
754
755#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
756#: ../src/readval.c:535
757#: n:87
758msgid "Invalid day of the month"
759msgstr ""
760
761#: ../src/cavern.c:237
762#: n:88
763#, c-format
764msgid "3d file format versions %d to %d supported"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:195
768#: n:89
769msgid "Expecting survey name"
770msgstr ""
771
772#: ../src/datain.c:389
773#: ../src/extend.c:572
774#: ../src/img_hosted.c:30
775#: ../src/mainfrm.cc:423
776#: ../src/sorterr.c:146
777#: n:24
778#, c-format
779msgid "Couldn’t open file “%s”"
780msgstr "无法打开文件 “%s”"
781
782#: ../src/printing.cc:714
783#: n:402
784#, c-format
785msgid "Couldn’t write file “%s”"
786msgstr ""
787
788#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
789#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
790#: ../src/commands.c:500
791#: ../src/commands.c:601
792#: ../src/commands.c:624
793#: ../src/commands.c:1259
794#: ../src/commands.c:1675
795#: ../src/readval.c:91
796#: n:95
797msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
801#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
802#: ../src/datain.c:1679
803#: n:97
804#, c-format
805msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
809#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
810#: ../src/datain.c:900
811#: n:98
812#, c-format
813msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
818#: ../src/datain.c:1094
819#: n:99
820#, c-format
821msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
822msgstr ""
823
824#: ../src/commands.c:1256
825#: n:104
826#, c-format
827msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
828msgstr ""
829
830#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
831#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
832#: ../src/3dtopos.c:157
833#: ../src/3dtopos.c:163
834#: ../src/cad3d.c:909
835#: ../src/cad3d.c:920
836#: ../src/img_hosted.c:39
837#: n:106
838#, c-format
839msgid "Bad 3d image file “%s”"
840msgstr ""
841
842#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
843#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
844#. translations.
845#: ../src/img.c:43
846#: ../src/mainfrm.cc:1461
847#: n:107
848#, c-format
849msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
853#: ../src/mainfrm.cc:1454
854#: n:108
855msgid "Date and time not available."
856msgstr ""
857
858#: ../src/img_hosted.c:40
859#: n:109
860#, fuzzy, c-format
861msgid "Error reading from file “%s”"
862msgstr "读文件出错: “%s”"
863
864#: ../src/cavernlog.cc:660
865#: ../src/filename.c:79
866#: ../src/img_hosted.c:41
867#: ../src/mainfrm.cc:385
868#: ../src/mainfrm.cc:2039
869#: n:110
870#, fuzzy, c-format
871msgid "Error writing to file “%s”"
872msgstr "写入文件出错: “%s”"
873
874#: ../src/filename.c:82
875#: n:111
876msgid "Error writing to file"
877msgstr "写入文件出错"
878
879#: ../src/cavern.c:378
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr ""
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr ""
890
891#: ../src/printing.cc:1051
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "北"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printing.cc:1076
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr ""
901
902#: ../src/printing.cc:497
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr ""
906
907#: ../src/printing.cc:499
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. neither from directly above nor from directly below.  It is
914#. also used in the dialog for editing a marked position in a
915#. presentation.
916#.
917#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
918#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
919#. further apart to make room. */
920#: ../src/gfxcore.cc:886
921#: ../src/gfxcore.cc:1946
922#: ../src/mainfrm.cc:172
923#: n:118
924#, fuzzy
925msgid "Elevation"
926msgstr "坡度"
927
928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. from directly above.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:786
935#: ../src/gfxcore.cc:1940
936#: n:432
937msgid "Plan"
938msgstr "计划"
939
940#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
941#. from directly below.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:800
947#: ../src/gfxcore.cc:1943
948#: n:433
949#, fuzzy
950msgid "Kiwi Plan"
951msgstr "新西兰计划"
952
953#: ../src/cavern.c:342
954#: n:120
955msgid "Calculating statistics"
956msgstr ""
957
958#: ../src/readval.c:491
959#: n:121
960msgid "Expecting string field"
961msgstr ""
962
963#: ../src/cmdline.c:212
964#: n:122
965msgid "too few arguments"
966msgstr "太少参数"
967
968#: ../src/cmdline.c:219
969#: n:123
970msgid "too many arguments"
971msgstr "的参数太多"
972
973#: ../src/cmdline.c:178
974#: ../src/cmdline.c:181
975#: ../src/cmdline.c:185
976#: n:124
977msgid "FILE"
978msgstr "文件"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:180
988#: n:125
989msgid "Removing trailing traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#: ../src/netskel.c:239
998#: n:126
999msgid "Concatenating traverses"
1000msgstr ""
1001
1002#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007#: ../src/netskel.c:437
1008#: n:127
1009msgid "Calculating traverses"
1010msgstr ""
1011
1012#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017#.
1018#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1019#: ../src/netskel.c:782
1020#: n:128
1021msgid "Calculating trailing traverses"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/network.c:82
1025#: n:129
1026msgid "Simplifying network"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/network.c:540
1030#: n:130
1031msgid "Calculating network"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../src/datain.c:1513
1035#: n:131
1036#, c-format
1037msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:444
1041#: n:132
1042#, c-format
1043msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:447
1047#: n:133
1048#, c-format
1049msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:450
1053#: n:134
1054#, c-format
1055msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1059#: ../src/cavern.c:457
1060#: n:135
1061#, c-format
1062msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1066#: ../src/cavern.c:460
1067#: n:136
1068#, c-format
1069msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1070msgstr ""
1071
1072#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1073#: ../src/cavern.c:463
1074#: n:137
1075#, c-format
1076msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:429
1080#: n:138
1081msgid "There is 1 loop."
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/cavern.c:431
1085#: n:139
1086#, c-format
1087msgid "There are %ld loops."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:364
1091#: n:140
1092#, c-format
1093msgid "CPU time used %5.2fs"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:367
1097#: n:141
1098#, c-format
1099msgid "Time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:369
1103#: n:142
1104msgid "Time used unavailable"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/cavern.c:372
1108#: n:143
1109#, c-format
1110msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/netskel.c:747
1114#: n:145
1115#, c-format
1116msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:750
1120#: n:146
1121#, c-format
1122msgid "Error %6.2f%%"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1126#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1127#.
1128#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1129#. up with the numbers in the message above.
1130#: ../src/netskel.c:757
1131#: n:147
1132msgid "Error    N/A"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: description of --help option
1136#: ../src/cmdline.c:138
1137#: n:150
1138msgid "display this help and exit"
1139msgstr "显示该求助信息并退出"
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --version option
1142#: ../src/cmdline.c:141
1143#: n:151
1144msgid "output version information and exit"
1145msgstr "显示版本信息并退出"
1146
1147#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1148#: ../src/cmdline.c:170
1149#: n:153
1150msgid "OPTION"
1151msgstr "选项"
1152
1153#: ../src/mainfrm.cc:176
1154#: ../src/printing.cc:443
1155#: ../src/printing.cc:1113
1156#: ../src/printing.cc:1162
1157#: n:154
1158msgid "Scale"
1159msgstr "比例尺"
1160
1161#: ../src/cmdline.c:194
1162#: n:157
1163#, c-format
1164msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1168#: ../src/printing.cc:1816
1169#: n:232
1170#, c-format
1171msgid "%d/%d"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1175#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1176#.
1177#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1178#. "2015-06-09 12:40:44").
1179#: ../src/printing.cc:1857
1180#: n:167
1181#, c-format
1182msgid "Processed: %s"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1187#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1188#.
1189#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1190#: ../src/printing.cc:1771
1191#: n:233
1192#, c-format
1193msgid "↑%s 1:%.0f"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1198#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1199#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1200#.
1201#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1202#: ../src/printing.cc:1782
1203#: n:235
1204#, c-format
1205msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1210#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1211#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1212#. tilted at, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1795
1216#: n:236
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1223#. %.0f with the scale.
1224#.
1225#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1226#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1227#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1228#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1229#. printout.
1230#: ../src/printing.cc:1811
1231#: n:244
1232#, c-format
1233msgid "Extended 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1237#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1238#: ../src/printing.cc:1057
1239#: n:168
1240#, c-format
1241msgid "Plan view, %s up page"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1245#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1246#. we’re looking.
1247#: ../src/printing.cc:1089
1248#: n:169
1249#, c-format
1250msgid "Elevation facing %s"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1254#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1255#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1256#. looking.
1257#: ../src/printing.cc:1096
1258#: n:284
1259#, c-format
1260msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1264#: ../src/printing.cc:1105
1265#: n:191
1266msgid "Extended elevation"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/cavern.c:415
1270#: n:172
1271msgid "Survey contains 1 survey station,"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/cavern.c:417
1275#: n:173
1276#, c-format
1277msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:421
1281#: n:174
1282msgid " joined by 1 leg."
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cavern.c:423
1286#: n:175
1287#, c-format
1288msgid " joined by %ld legs."
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1292#: ../src/listpos.c:185
1293#: n:176
1294msgid "node"
1295msgstr "节点"
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:187
1299#: n:177
1300msgid "nodes"
1301msgstr "节点"
1302
1303#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1304#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1305#. This message is only used if there are more than 1.
1306#: ../src/cavern.c:440
1307#: n:178
1308#, c-format
1309msgid "Survey has %ld connected components."
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1313#. allows the user to save the log to a file.
1314#: ../src/cavernlog.cc:597
1315#: n:446
1316msgid "Save Log"
1317msgstr "保存日志"
1318
1319#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1320#. causes the survey data to be reprocessed.
1321#: ../src/cavernlog.cc:606
1322#: ../src/cavernlog.cc:617
1323#: n:184
1324msgid "Reprocess"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cmdline.c:242
1328#: ../src/cmdline.c:261
1329#: n:185
1330#, c-format
1331msgid "numeric argument “%s” out of range"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../src/cmdline.c:244
1335#: n:186
1336#, c-format
1337msgid "argument “%s” not an integer"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:263
1341#: n:187
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not a number"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/commands.c:995
1347#: n:188
1348msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../src/commands.c:998
1352#: n:189
1353msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../src/listpos.c:82
1357#: n:190
1358#, c-format
1359msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/commands.c:710
1363#: n:192
1364msgid "No matching BEGIN"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1368#. same <survey> if it’s given at all
1369#: ../src/commands.c:744
1370#: n:193
1371msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1375#. END command omits it, e.g.:
1376#.
1377#. *begin entrance
1378#. 1 2 10.00 178 -01
1379#. *end     <--[Message given here]
1380#: ../src/commands.c:753
1381#: n:194
1382msgid "Survey name omitted from END"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1386#. (or at least the columns) are in the same place
1387#: ../src/3dtopos.c:112
1388#: ../src/pos.cc:59
1389#: n:195
1390msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1391msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1392
1393#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1394#: ../src/aboutdlg.cc:180
1395#: n:196
1396#, c-format
1397msgid "Display Depth: %d bpp"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1401#: ../src/aboutdlg.cc:182
1402#: n:197
1403msgid " (colour)"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/readval.c:514
1407#: ../src/readval.c:524
1408#: ../src/readval.c:532
1409#: n:198
1410#, c-format
1411msgid "Expecting date, found “%s”"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1415#.
1416#. "this" has been added to English translation
1417#: ../src/3dtopos.c:50
1418#: ../src/aven.cc:69
1419#: ../src/cad3d.c:660
1420#: ../src/diffpos.c:57
1421#: ../src/dump3d.c:49
1422#: ../src/extend.c:464
1423#: n:199
1424msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1428#: ../src/aven.cc:71
1429#: n:119
1430msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1434#: ../src/cavern.c:119
1435#: n:162
1436msgid "set location for output files"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1440#: ../src/cavern.c:121
1441#: n:163
1442msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1446#: ../src/cavern.c:123
1447#: n:164
1448msgid "do not create .err file"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1452#: ../src/cavern.c:125
1453#: n:165
1454msgid "turn warnings into errors"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1458#: ../src/cavern.c:127
1459#: n:170
1460msgid "log output to .log file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1464#: ../src/cavern.c:129
1465#: n:171
1466msgid "specify the 3d file format version to output"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1470#: ../src/extend.c:466
1471#: n:90
1472msgid ".espec file to control extending"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1476#: ../src/extend.c:468
1477#: n:91
1478msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1482#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1483#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1484#. every "2 feet").
1485#: ../src/commands.c:1521
1486#: n:200
1487msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1471
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1497#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1498#. direction the viewer is "facing" in.
1499#.
1500#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1501#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1502#. make room. */
1503#: ../src/gfxcore.cc:772
1504#: ../src/gfxcore.cc:1927
1505#: n:203
1506msgid "Facing"
1507msgstr "封面"
1508
1509#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1510#: ../src/aboutdlg.cc:62
1511#: n:205
1512#, c-format
1513msgid "About %s"
1514msgstr "关于%s"
1515
1516#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1517#. grid of height values).
1518#: ../src/mainfrm.cc:1996
1519#: n:451
1520msgid "Select a terrain file to view"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:1990
1524#: n:452
1525msgid "Terrain files"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1967
1534#: n:206
1535msgid "Select a survey file to view"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539#. file extension, so neither should be translated.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1944
1541#: n:207
1542msgid "Survex 3d files"
1543msgstr "Survex 3d 文件"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1959
1546#: ../src/mainfrm.cc:1991
1547#: ../src/mainfrm.cc:2440
1548#: ../src/printing.cc:694
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "全部文件"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1941
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1947
1564#: n:329
1565msgid "Survex svx files"
1566msgstr "Survex svx 文件"
1567
1568#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1569#. surveying package, so should not be translated
1570#: ../src/mainfrm.cc:1955
1571#: n:330
1572msgid "Compass DAT and MAK files"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../src/printing.cc:318
1576#: n:411
1577msgid "DXF files"
1578msgstr "DXF 文件"
1579
1580#: ../src/printing.cc:319
1581#: n:412
1582msgid "EPS files"
1583msgstr "EPS 文件"
1584
1585#: ../src/printing.cc:320
1586#: n:413
1587msgid "GPX files"
1588msgstr "GPS 文件"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1591#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1592#. mechanism.
1593#: ../src/printing.cc:324
1594#: n:414
1595msgid "HPGL for plotters"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:326
1599#: n:444
1600msgid "KML files"
1601msgstr "KML 文件"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1604#. so should not be translated:
1605#. http://www.fountainware.com/compass/
1606#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1607#: ../src/printing.cc:331
1608#: n:415
1609msgid "Compass PLT for use with Carto"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1613#. translated: http://www.skencil.org/
1614#: ../src/printing.cc:334
1615#: n:416
1616msgid "Skencil files"
1617msgstr "Skencil 文件"
1618
1619#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1620#. file extension, so neither should be translated.
1621#: ../src/printing.cc:337
1622#: n:166
1623msgid "Survex pos files"
1624msgstr "Survex pos 打开"
1625
1626#: ../src/printing.cc:338
1627#: n:417
1628msgid "SVG files"
1629msgstr "SVG 文件"
1630
1631#: ../src/printing.cc:325
1632#: n:445
1633msgid "JSON files"
1634msgstr "JSON 文件"
1635
1636#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1637#: ../src/cavernlog.cc:650
1638#: n:447
1639msgid "Log files"
1640msgstr "日志文件"
1641
1642#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644#. language would use.
1645#.
1646#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1647#: ../src/aboutdlg.cc:90
1648#: n:209
1649msgid "Survey visualisation tool"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1653#. some languages here:
1654#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1655#: ../src/aboutdlg.cc:104
1656#: n:219
1657msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1661#: ../src/3dtopos.c:86
1662#: n:217
1663msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1667#: ../src/diffpos.c:265
1668#: n:218
1669msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:267
1674#: n:255
1675#, c-format
1676msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1680#: ../src/extend.c:490
1681#: n:267
1682msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1686#: ../src/sorterr.c:127
1687#: n:268
1688msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1692#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1693#. language would use.
1694#.
1695#. Part of aven --help
1696#: ../src/aven.cc:134
1697#: ../src/aven.cc:161
1698#: n:269
1699msgid "[SURVEY_FILE]"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1703#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1132
1705#: n:221
1706msgid "Undated"
1707msgstr "取消隐藏"
1708
1709#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1710#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1711#. this fairly short.
1712#: ../src/gfxcore.cc:1157
1713#: n:290
1714msgid "Not in loop"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal newline from to tape compass clino
1720#: ../src/commands.c:1360
1721#: n:222
1722msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: error from:
1726#.
1727#. *data normal from to tape compass clino newline
1728#: ../src/commands.c:1403
1729#: n:223
1730msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1734#.
1735#. *data normal station tape compass clino
1736#.
1737#. ("station" signifies interleaved data).
1738#: ../src/commands.c:1426
1739#: n:224
1740msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1744#.
1745#. *data diving station newline depth tape compass
1746#.
1747#. ("depth" needs to occur before "newline").
1748#: ../src/commands.c:1297
1749#: n:225
1750#, c-format
1751msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: e.g.
1755#.
1756#. *data normal from to tape newline compass clino
1757#: ../src/commands.c:1350
1758#: n:226
1759msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: e.g.
1763#.
1764#. *calibrate tape compass 1 1
1765#: ../src/commands.c:1562
1766#: n:227
1767msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/commands.c:651
1771#: n:397
1772msgid "Bad *alias command"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1776#. currently)
1777#: ../src/log.cc:32
1778#: n:228
1779#, c-format
1780msgid "%s Error Log"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1784#. dialog
1785#: ../src/printing.cc:637
1786#: n:230
1787msgid "&Export..."
1788msgstr "导出(&E)..."
1789
1790#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1791#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1792#: ../src/mainfrm.cc:813
1793#: n:231
1794msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:815
1798#: n:234
1799msgid "&Reverse Direction"
1800msgstr "反向(&R)"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* North
1803#: ../src/gfxcore.cc:3902
1804#: ../src/mainfrm.cc:818
1805#: n:240
1806msgid "View &North"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* East
1810#: ../src/gfxcore.cc:3904
1811#: ../src/mainfrm.cc:819
1812#: n:241
1813msgid "View &East"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* South
1817#: ../src/gfxcore.cc:3906
1818#: ../src/mainfrm.cc:820
1819#: n:242
1820msgid "View &South"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* West
1824#: ../src/gfxcore.cc:3908
1825#: ../src/mainfrm.cc:821
1826#: n:243
1827msgid "View &West"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/gfxcore.cc:3925
1831#: ../src/mainfrm.cc:823
1832#: n:248
1833msgid "&Plan View"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3926
1837#: ../src/mainfrm.cc:824
1838#: n:249
1839msgid "Ele&vation"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
1843#: n:254
1844msgid "Restore De&fault View"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1848#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1849#. the "what to print/export" dialog.
1850#: ../src/printing.cc:407
1851#: n:283
1852msgid "View"
1853msgstr "查看"
1854
1855#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1856#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1857#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1858#. mind!
1859#: ../src/printing.cc:412
1860#: n:256
1861msgid "Elements"
1862msgstr "元素"
1863
1864#: ../src/printing.cc:418
1865#: n:410
1866msgid "Export format"
1867msgstr "导出格式"
1868
1869#: ../src/printing.cc:467
1870#: ../src/printing.cc:857
1871#: n:257
1872#, c-format
1873msgid "%d pages (%dx%d)"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1877#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1878#. the plot on a single page", but we need something shorter
1879#: ../src/printing.cc:449
1880#: ../src/printing.cc:876
1881#: n:258
1882msgid "One page"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:168
1886#: ../src/printing.cc:480
1887#: n:259
1888msgid "Bearing"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/printing.cc:521
1892#: n:260
1893msgid "Station Names"
1894msgstr ""
1895
1896#: ../src/printing.cc:517
1897#: n:261
1898msgid "Crosses"
1899msgstr "格点"
1900
1901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1902#. "survey stations".
1903#: ../src/printing.cc:507
1904#: n:262
1905msgid "Underground Survey Legs"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:537
1909#: n:393
1910msgid "Cross-sections"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/printing.cc:542
1914#: n:394
1915msgid "Walls"
1916msgstr ""
1917
1918#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1919#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1920#. containing polygons for the inside of cave passages).
1921#: ../src/printing.cc:549
1922#: n:395
1923msgid "Passages"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printing.cc:553
1927#: n:421
1928msgid "Origin in centre"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:557
1932#: n:422
1933msgid "Full coordinates"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1937#: ../src/printing.cc:487
1938#: n:263
1939msgid "Tilt angle"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1943#. around each page
1944#: ../src/printing.cc:565
1945#: n:264
1946msgid "Page Borders"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1950#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1951#. angles, etc
1952#: ../src/printing.cc:576
1953#: n:265
1954msgid "Legend"
1955msgstr "图例"
1956
1957#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1958#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1959#: ../src/printing.cc:571
1960#: n:266
1961msgid "Blank Pages"
1962msgstr ""
1963
1964#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1965#: ../src/mainfrm.cc:843
1966#: n:270
1967msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1971#: ../src/mainfrm.cc:845
1972#: n:346
1973msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1977#: ../src/mainfrm.cc:847
1978#: n:449
1979msgid "Terr&ain"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:848
1983#: n:271
1984msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1985msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:849
1988#: n:297
1989msgid "&Grid\tCtrl+G"
1990msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:850
1993#: n:318
1994msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1998#. "survey stations".
1999#: ../src/mainfrm.cc:854
2000#: n:272
2001msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2002msgstr ""
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:857
2007#: n:291
2008msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:873
2012#: n:273
2013msgid "&Overlapping Names"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:882
2017#: n:450
2018msgid "Co&lour by"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:885
2022#: n:294
2023msgid "Highlight &Entrances"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:886
2027#: n:295
2028msgid "Highlight &Fixed Points"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:887
2032#: n:296
2033msgid "Highlight E&xported Points"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/printing.cc:525
2037#: n:418
2038msgid "Entrances"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/printing.cc:529
2042#: n:419
2043msgid "Fixed Points"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/printing.cc:533
2047#: n:420
2048msgid "Exported Stations"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:892
2052#: n:237
2053msgid "&Perspective"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:894
2057#: n:238
2058msgid "Textured &Walls"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2062#. using that term instead if it gives a better translation which most
2063#. users will understand.
2064#: ../src/mainfrm.cc:898
2065#: n:239
2066msgid "Fade Distant Ob&jects"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2070#. "survey stations".
2071#: ../src/mainfrm.cc:901
2072#: n:298
2073msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:907
2077#: ../src/mainfrm.cc:914
2078#: n:356
2079msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3963
2083#: ../src/mainfrm.cc:876
2084#: n:292
2085msgid "Colour by &Depth"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3964
2089#: ../src/mainfrm.cc:877
2090#: n:293
2091msgid "Colour by D&ate"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3965
2095#: ../src/mainfrm.cc:878
2096#: n:289
2097msgid "Colour by &Error"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3966
2101#: ../src/mainfrm.cc:879
2102#: n:85
2103msgid "Colour by &Gradient"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3967
2107#: ../src/mainfrm.cc:880
2108#: n:82
2109msgid "Colour by &Length"
2110msgstr ""
2111
2112#: n:448
2113msgid "Colour by &Survey"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:942
2117#: n:274
2118msgid "&Compass"
2119msgstr "罗盘(&C)"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:943
2122#: n:275
2123msgid "C&linometer"
2124msgstr ""
2125
2126#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2127#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2128#: ../src/mainfrm.cc:946
2129#: n:276
2130msgid "Colour &Key"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:947
2134#: n:277
2135msgid "&Scale Bar"
2136msgstr "缩放栏(&S)"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:923
2139#: n:280
2140msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:890
2144#: ../src/mainfrm.cc:932
2145#: ../src/mainfrm.cc:938
2146#: n:281
2147msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:948
2151#: n:299
2152msgid "&Indicators"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:712
2156#: n:300
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2159msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:762
2162#: n:302
2163#, c-format
2164msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2165msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:749
2168#: n:303
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:810
2174#: n:305
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2177msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:1182
2180#: n:306
2181#, c-format
2182msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2183msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:851
2186#: n:307
2187#, c-format
2188msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2189msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:862
2192#: n:308
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:923
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:829
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:830
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation..."
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:831
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:832
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As..."
2221msgstr ""
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:835
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:837
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "播放(&Y)"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:838
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie..."
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2517
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/cavernlog.cc:653
2246#: ../src/mainfrm.cc:376
2247#: n:319
2248msgid "Select an output filename"
2249msgstr "选择输出文件名"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:373
2252#: ../src/mainfrm.cc:2439
2253#: n:320
2254msgid "Aven presentations"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2258#: ../src/mainfrm.cc:2025
2259#: n:321
2260msgid "Save Screenshot"
2261msgstr "保存截图"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:2434
2264#: ../src/mainfrm.cc:2437
2265#: n:322
2266msgid "Select a presentation to open"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:447
2270#: n:323
2271#, c-format
2272msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2276#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2277#: ../src/mainfrm.cc:1951
2278#: n:324
2279msgid "Compass PLT files"
2280msgstr "Compass PLT 打开"
2281
2282#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2283#. package, so don’t translate it.
2284#: ../src/mainfrm.cc:1958
2285#: n:325
2286msgid "CMAP XYZ files"
2287msgstr "CMAP XYZ 打开"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of message box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2088
2291#: ../src/mainfrm.cc:2411
2292#: ../src/mainfrm.cc:2428
2293#: n:326
2294msgid "Modified Presentation"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: and the question in that box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2086
2299#: ../src/mainfrm.cc:2410
2300#: ../src/mainfrm.cc:2427
2301#: n:327
2302msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2728
2306#: ../src/mainfrm.cc:2739
2307#: n:328
2308msgid "No matches were found."
2309msgstr "未找到匹配内容。"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2312#: ../src/mainfrm.cc:1039
2313#: n:332
2314msgid "Find"
2315msgstr "查找"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:1041
2319#: ../src/mainfrm.cc:2771
2320#: n:333
2321msgid "Hide"
2322msgstr "隐藏"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2325#: ../src/mainfrm.cc:2732
2326#: n:334
2327#, c-format
2328msgid "Hide %d found stations"
2329msgstr ""
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:256
2332#: ../src/mainfrm.cc:2176
2333#: ../src/mainfrm.cc:2257
2334#: ../src/mainfrm.cc:2309
2335#: n:335
2336msgid "Altitude"
2337msgstr "海拔"
2338
2339#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2340#. window
2341#: ../src/mainfrm.cc:712
2342#: n:336
2343msgid "You may only view one 3d file at a time."
2344msgstr ""
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:949
2347#: n:337
2348msgid "&Side Panel"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2352#. Easting)
2353#: ../src/mainfrm.cc:2174
2354#: ../src/mainfrm.cc:2196
2355#: ../src/mainfrm.cc:2198
2356#: ../src/mainfrm.cc:2308
2357#: n:338
2358#, c-format
2359msgid "%.2f E, %.2f N"
2360msgstr "%.2f东%.2f北"
2361
2362#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363#. From <stationname>
2364#. H: 123.45m V: 234.56m
2365#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366#: ../src/mainfrm.cc:2216
2367#: ../src/mainfrm.cc:2266
2368#: ../src/mainfrm.cc:2328
2369#: n:339
2370#, c-format
2371msgid "From %s"
2372msgstr "自 %s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375#: ../src/mainfrm.cc:2341
2376#: n:340
2377#, fuzzy, c-format
2378msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382#. in Compass bearing)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2353
2384#: n:341
2385#, c-format
2386msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387msgstr ""
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2392#: ../src/gfxcore.cc:3954
2393#: ../src/gfxcore.cc:3974
2394#: ../src/mainfrm.cc:951
2395#: n:342
2396msgid "&Metric"
2397msgstr ""
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2402#. circle.
2403#: ../src/gfxcore.cc:3916
2404#: ../src/gfxcore.cc:3934
2405#: ../src/gfxcore.cc:3976
2406#: ../src/mainfrm.cc:952
2407#: n:343
2408msgid "&Degrees"
2409msgstr ""
2410
2411#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412#.
2413#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2414#. degrees = 50 grad).
2415#: ../src/gfxcore.cc:3939
2416#: ../src/mainfrm.cc:953
2417#: n:430
2418msgid "&Percent"
2419msgstr "百分比(&P)"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2422#. used e.g.  "5km".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/gfxcore.cc:1267
2427#: ../src/printing.cc:1154
2428#: n:423
2429msgid "km"
2430msgstr "千米"
2431
2432#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2433#. e.g. "10m".
2434#.
2435#. If there should be a space between the number and this, include
2436#. one in the translation.
2437#: ../src/commands.c:309
2438#: ../src/gfxcore.cc:1102
2439#: ../src/gfxcore.cc:1194
2440#: ../src/gfxcore.cc:1274
2441#: ../src/mainfrm.cc:2165
2442#: ../src/mainfrm.cc:2232
2443#: ../src/mainfrm.cc:2252
2444#: ../src/mainfrm.cc:2301
2445#: ../src/mainfrm.cc:2332
2446#: ../src/printing.cc:1156
2447#: n:424
2448msgid "m"
2449msgstr "米"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452#. used e.g.  "50cm".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1282
2457#: ../src/printing.cc:1159
2458#: n:425
2459msgid "cm"
2460msgstr "厘米"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463#. plural), used e.g.  "2 miles".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1295
2468#: n:426
2469msgid " miles"
2470msgstr "英里"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473#. singular), used e.g.  "1 mile".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1302
2478#: n:427
2479msgid " mile"
2480msgstr "英里"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2483#. as "10ft".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/commands.c:310
2488#: ../src/gfxcore.cc:1102
2489#: ../src/gfxcore.cc:1194
2490#: ../src/gfxcore.cc:1310
2491#: ../src/mainfrm.cc:2170
2492#: ../src/mainfrm.cc:2235
2493#: ../src/mainfrm.cc:2255
2494#: ../src/mainfrm.cc:2306
2495#: ../src/mainfrm.cc:2337
2496#: n:428
2497msgid "ft"
2498msgstr "英尺"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2501#. e.g. as "6in".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1318
2506#: n:429
2507msgid "in"
2508msgstr "英寸"
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3911
2512#: n:387
2513msgid "&Hide Compass"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3929
2518#: n:384
2519msgid "&Hide Clino"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3949
2524#: n:385
2525msgid "&Hide scale bar"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2529#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2530#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3972
2532#: n:386
2533msgid "&Hide colour key"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2537#. itself.
2538#: ../src/commands.c:312
2539#: ../src/gfxcore.cc:754
2540#: ../src/gfxcore.cc:844
2541#: ../src/gfxcore.cc:1166
2542#: ../src/mainfrm.cc:2219
2543#: ../src/mainfrm.cc:2345
2544#: ../src/printing.cc:89
2545#: n:344
2546msgid "°"
2547msgstr "°"
2548
2549#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2550#. circle).
2551#: ../src/commands.c:313
2552#: ../src/gfxcore.cc:759
2553#: ../src/gfxcore.cc:849
2554#: ../src/gfxcore.cc:1166
2555#: n:76
2556msgid "ᵍ"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2560#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2561#.
2562#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2563#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2564#: ../src/mainfrm.cc:2227
2565#: ../src/mainfrm.cc:2348
2566#: n:345
2567msgid "grad"
2568msgstr "梯度"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2571#. degrees = 50 grad).
2572#: ../src/commands.c:314
2573#: ../src/gfxcore.cc:835
2574#: ../src/gfxcore.cc:853
2575#: n:96
2576msgid "%"
2577msgstr "%"
2578
2579#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2580#. vertical angles.
2581#: ../src/gfxcore.cc:829
2582#: n:431
2583msgid "∞"
2584msgstr "∞"
2585
2586#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2587#. in Compass bearing)
2588#: ../src/mainfrm.cc:2239
2589#: n:374
2590#, c-format
2591msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2595#: ../src/mainfrm.cc:2272
2596#: n:375
2597#, c-format
2598msgid "%s: V %.2f%s"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2602#. tree hierarchy of survey station names
2603#: ../src/mainfrm.cc:1096
2604#: n:376
2605msgid "Surveys"
2606msgstr ""
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:1097
2609#: n:377
2610msgid "Presentation"
2611msgstr "演示文档"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:254
2614#: n:378
2615msgid "Easting"
2616msgstr "向东"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:255
2619#: n:379
2620msgid "Northing"
2621msgstr "向北"
2622
2623#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2624#. accelerator key.
2625#.
2626#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2627#.
2628#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2629#. c.f. 201, 380, 381.
2630#: ../src/mainfrm.cc:781
2631#: n:220
2632msgid "&Open...\tCtrl+O"
2633msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2634
2635#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2636#. terrain.
2637#: ../src/mainfrm.cc:784
2638#: n:453
2639msgid "Open &Terrain..."
2640msgstr ""
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:785
2643#: n:144
2644msgid "Show &Log"
2645msgstr "显示日志(&L)"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:788
2648#: n:380
2649msgid "&Print...\tCtrl+P"
2650msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:789
2653#: n:381
2654msgid "P&age Setup..."
2655msgstr "页面设置(&a)..."
2656
2657#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2658#: ../src/mainfrm.cc:792
2659#: n:201
2660msgid "&Screenshot..."
2661msgstr "截图(&S)..."
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:793
2664#: n:382
2665msgid "&Export as..."
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2669#. file.
2670#: ../src/printing.cc:700
2671#: n:401
2672msgid "Export as:"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the export
2676#. dialog
2677#: ../src/printing.cc:354
2678#: n:383
2679msgid "Export"
2680msgstr "导出"
2681
2682#. TRANSLATORS: for about box:
2683#: ../src/aboutdlg.cc:141
2684#: n:390
2685msgid "System Information:"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2689#: ../src/printing.cc:737
2690#: n:398
2691msgid "Print Preview"
2692msgstr "打印预览"
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of the print
2695#. dialog
2696#: ../src/printing.cc:351
2697#: n:399
2698msgid "Print"
2699msgstr "打印"
2700
2701#: ../src/printing.cc:632
2702#: n:400
2703msgid "&Print..."
2704msgstr "打印(&P)..."
2705
2706#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707#. "survey stations".
2708#: ../src/printing.cc:513
2709#: n:403
2710msgid "Sur&face Survey Legs"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:141
2715#: n:404
2716msgid "Edit Waypoint"
2717msgstr "编辑航点"
2718
2719#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2720#. in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:180
2722#: n:278
2723msgid " (unused in perspective view)"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2727#. presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:187
2729#: n:279
2730msgid "Time: "
2731msgstr "时间: "
2732
2733#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2734#. waypoint in a presentation.
2735#: ../src/mainfrm.cc:191
2736#: n:282
2737#, fuzzy
2738msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2739msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2740
2741#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2742#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2743#: ../src/aven.cc:255
2744#: n:405
2745#, c-format
2746msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:336
2750#: n:392
2751msgid "Separator in survey name"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2755#. anonymous station.
2756#: ../src/labelinfo.h:82
2757#: n:56
2758msgid "anonymous station"
2759msgstr ""
2760
2761#: ../src/readval.c:119
2762#: ../src/readval.c:134
2763#: ../src/readval.c:151
2764#: n:3
2765msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:870
2769#: n:406
2770msgid "Spla&y Legs"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2774#. splay legs are not shown.
2775#: ../src/mainfrm.cc:862
2776#: n:407
2777msgid "&Hide"
2778msgstr "隐藏(&H)"
2779
2780#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2781#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2782#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2783#: ../src/mainfrm.cc:866
2784#: n:408
2785msgid "&Fade"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2789#. splay legs are shown the same as other legs.
2790#: ../src/mainfrm.cc:869
2791#: n:409
2792msgid "&Show"
2793msgstr "显示(&S)"
2794
2795#: ../src/extend.c:525
2796#: n:105
2797msgid "Reading in data - please wait…"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2801#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2802#. the 3d file
2803#: ../src/extend.c:267
2804#: ../src/extend.c:285
2805#: ../src/extend.c:330
2806#: ../src/extend.c:372
2807#: ../src/extend.c:414
2808#: n:510
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find station %s"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2814#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2815#. 3d file
2816#: ../src/extend.c:311
2817#: ../src/extend.c:353
2818#: ../src/extend.c:395
2819#: ../src/extend.c:437
2820#: n:511
2821#, c-format
2822msgid "Failed to find leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2826#: ../src/extend.c:258
2827#: n:512
2828#, c-format
2829msgid "Starting from station %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:278
2834#: n:513
2835#, c-format
2836msgid "Extending to the left from station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:323
2841#: n:514
2842#, c-format
2843msgid "Extending to the right from station %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:298
2848#: n:515
2849#, c-format
2850msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:343
2855#: n:516
2856#, c-format
2857msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:407
2862#: n:517
2863#, c-format
2864msgid "Breaking survey loop at station %s"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:427
2869#: n:518
2870#, c-format
2871msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:365
2876#: n:519
2877#, c-format
2878msgid "Swapping extend direction from station %s"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#: ../src/extend.c:385
2883#: n:520
2884#, c-format
2885msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:569
2890#: n:521
2891#, c-format
2892msgid "Applying specfile: “%s”"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2897#: ../src/extend.c:632
2898#: n:522
2899#, c-format
2900msgid "Writing %s…"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2904#: ../src/sorterr.c:53
2905#: n:179
2906msgid "sort by horizontal error factor"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2910#: ../src/sorterr.c:55
2911#: n:180
2912msgid "sort by vertical error factor"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2916#: ../src/sorterr.c:57
2917#: n:181
2918msgid "sort by percentage error"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2922#: ../src/sorterr.c:59
2923#: n:182
2924msgid "sort by error per leg"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2928#: ../src/sorterr.c:61
2929#: n:183
2930msgid "replace .err file with resorted version"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/sorterr.c:81
2934#: ../src/sorterr.c:98
2935#: ../src/sorterr.c:170
2936#: n:112
2937msgid "Couldn’t parse .err file"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for diffpos:
2941#: ../src/diffpos.c:159
2942#: n:500
2943#, c-format
2944msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: for diffpos:
2948#: ../src/diffpos.c:196
2949#: n:501
2950#, c-format
2951msgid "Added: %s"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: for diffpos:
2955#: ../src/diffpos.c:219
2956#: n:502
2957#, c-format
2958msgid "Deleted: %s"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2962#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2963#.
2964#. *begin crawl     ; <- second warning here
2965#. 1 2 9.45 234 -01
2966#. *end crawl
2967#. *begin crawl     ; <- first warning here
2968#. 2 3 7.67 223 -03
2969#. *end crawl
2970#.
2971#. Would lead to:
2972#.
2973#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2974#. crawl.svx:1: Originally entered here
2975#.
2976#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2977#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2978#: ../src/commands.c:576
2979#: n:29
2980msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2981msgstr ""
2982
2983#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2984#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2985#.
2986#. *begin crawl
2987#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2988#. *end crawl
2989#. *begin crawl     # <- first warning here
2990#. 2 3 7.67 223 -03
2991#. *end crawl
2992#.
2993#. Would lead to:
2994#.
2995#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2996#. crawl.svx:1: Originally entered here
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000#: ../src/commands.c:594
3001#: n:30
3002msgid "Originally entered here"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3006#. deprecated, so this error would be generated by:
3007#.
3008#. *equate \foo.7 1
3009#.
3010#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012#: ../src/commands.c:496
3013#: ../src/readval.c:85
3014#: ../src/readval.c:89
3015#: n:25
3016msgid "ROOT is deprecated"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3020#: ../src/dump3d.c:51
3021#: n:204
3022msgid "rewind file and read it a second time"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/dump3d.c:52
3026#: n:396
3027msgid "show survey date information (if present)"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:111
3031#: ../src/gfxcore.cc:2749
3032#: ../src/gpx.cc:70
3033#: ../src/kml.cc:69
3034#: n:287
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:114
3040#: ../src/gfxcore.cc:2755
3041#: ../src/gpx.cc:75
3042#: ../src/kml.cc:74
3043#: n:288
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:169
3049#: n:388
3050msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3055#. what the input datum is.
3056#: ../src/findentrances.cc:160
3057#: n:389
3058msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3059msgstr ""
3060
3061#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3062#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3063#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3064#. user must specify it here for export formats which need to know it
3065#. (e.g. GPX).
3066#: ../src/printing.cc:592
3067#: n:440
3068msgid "Coordinate projection"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:661
3072#: n:100
3073msgid "do not generate station markers"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:662
3077#: n:101
3078msgid "do not generate station labels"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:663
3082#: n:102
3083msgid "do not generate survey legs"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:667
3087#: n:103
3088msgid "produce an elevation view"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:664
3092#: n:148
3093#, c-format
3094msgid "generate grid (default %sm)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:665
3098#: n:149
3099#, c-format
3100msgid "station labels text height (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:666
3104#: n:152
3105#, c-format
3106msgid "station marker size (default %s)"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:668
3110#: n:155
3111#, c-format
3112msgid "factor to scale down by (default %s)"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/cad3d.c:669
3116#: n:156
3117msgid "produce DXF output"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3121#. translated.
3122#: ../src/cad3d.c:672
3123#: n:158
3124msgid "produce Skencil output"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3128#. so should not be translated.
3129#: ../src/cad3d.c:675
3130#: n:159
3131msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:676
3135#: n:160
3136msgid "produce SVG output"
3137msgstr ""
3138
3139#, c-format
3140#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3144#~ msgid "Solid Su&rface"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3148#, c-format
3149#~ msgid "%d found"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#: ../src/mainfrm.cc:918
3153#: n:347
3154#~ msgid "&Preferences..."
3155#~ msgstr "首选项(&P)..."
3156
3157#: n:348
3158#~ msgid "Draw passage walls"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:349
3162#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:350
3166#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:351
3170#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:352
3174#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:353
3178#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:354
3182#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:355
3186#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
3191#: n:357
3192#~ msgid "Display underground survey legs"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3196#. "survey stations".
3197#: n:358
3198#~ msgid "Display surface survey legs"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:359
3202#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:360
3206#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:361
3210#~ msgid "Draw a grid"
3211#~ msgstr "绘制网格"
3212
3213#: n:362
3214#~ msgid "metric units"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3218#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3219#: n:363
3220#~ msgid "imperial units"
3221#~ msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3224#. full circle.
3225#: n:364
3226#~ msgid "degrees (°)"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3230#. full circle.
3231#: n:365
3232#~ msgid "grads"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:366
3236#~ msgid "Display measurements in"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#: n:367
3240#~ msgid "Display angles in"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3244#: n:368
3245#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:369
3249#~ msgid "Display scale bar"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#: n:370
3253#~ msgid "Display depth bar"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#: n:371
3257#~ msgid "Display compass"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:372
3261#~ msgid "Display clinometer"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#: n:373
3265#~ msgid "Display side panel"
3266#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.