source: git/lib/zh_CN.po @ eb9a1e3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb9a1e3 was eb9a1e3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to the po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 63.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr ""
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr ""
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:376
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "警告"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr ""
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr ""
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr ""
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr ""
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr ""
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "读文件出错"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr ""
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1508
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr ""
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr ""
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:536
257#: n:30
258msgid "Originally entered here"
259msgstr ""
260
261#: ../src/commands.c:1597
262#: n:31
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:1604
268#: n:32
269#, c-format
270msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
271msgstr ""
272
273#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
274#. translated.
275#: ../src/commands.c:875
276#: n:33
277msgid "Only one station in EQUATE command"
278msgstr ""
279
280#: ../src/commands.c:401
281#: n:34
282#, c-format
283msgid "Unknown quantity “%s”"
284msgstr ""
285
286#: ../src/commands.c:318
287#: n:35
288#, c-format
289msgid "Unknown units “%s”"
290msgstr ""
291
292#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
293#. END command does, e.g.:
294#.
295#. *begin
296#. 1 2 10.00 178 -01
297#. *end entrance      <--[Message given here]
298#: ../src/commands.c:667
299#: n:36
300msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
301msgstr ""
302
303#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
304#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
305#: ../src/commands.c:331
306#: n:37
307#, c-format
308msgid "Invalid units “%s” for quantity"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
312#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
313#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
314#. filename) FIXME: sort out this
315#: ../src/img_hosted.c:35
316#: n:38
317msgid "Out of memory %.0s"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:394
321#: n:39
322#, c-format
323msgid "Unknown instrument “%s”"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
327#. translate
328#: ../src/commands.c:1414
329#: n:40
330msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
331msgstr ""
332
333#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
334#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
335#: ../src/commands.c:1420
336#: n:391
337msgid "Scale factor must be non-zero"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1465
341#: n:41
342#, c-format
343msgid "Unknown setting “%s”"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:439
347#: n:42
348#, c-format
349msgid "Unknown character class “%s”"
350msgstr ""
351
352#: ../src/extend.c:604
353#: ../src/netskel.c:90
354#: n:43
355msgid "No survey data"
356msgstr ""
357
358#: ../src/filename.c:52
359#: ../src/img_hosted.c:36
360#: n:44
361#, c-format
362msgid "Filename “%s” refers to directory"
363msgstr ""
364
365#: ../src/netartic.c:384
366#: n:45
367msgid "Survey not all connected to fixed stations"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:808
371#: ../src/datain.c:645
372#: n:46
373msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
374msgstr ""
375
376#: ../src/cavern.c:295
377#: ../src/filename.c:55
378#: ../src/img_hosted.c:37
379#: n:47
380#, c-format
381msgid "Failed to open output file “%s”"
382msgstr ""
383
384#: ../src/commands.c:1520
385#: n:48
386msgid "Standard deviation must be positive"
387msgstr ""
388
389#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
390#: ../src/cmdline.c:168
391#: n:49
392msgid "Usage"
393msgstr "使用"
394
395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
396#. "survey stations".
397#.
398#. %s is replaced by the name of the station.
399#: ../src/netbits.c:333
400#: n:50
401#, c-format
402msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
406#. 360 in a full circle.
407#: ../src/datain.c:931
408#: ../src/datain.c:939
409#: ../src/datain.c:951
410#: n:51
411msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
412msgstr ""
413
414#: ../src/netbits.c:422
415#: n:52
416#, c-format
417msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
418msgstr ""
419
420#. TRANSLATORS: "equal" as in:
421#.
422#. *fix a 1 2 3
423#. *fix b 1 2 3
424#. *equate a b
425#: ../src/netbits.c:433
426#: n:53
427#, c-format
428msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
432#: ../src/commands.c:731
433#: n:54
434msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
438#: ../src/commands.c:812
439#: ../src/datain.c:647
440#: n:55
441msgid "Station already fixed at the same coordinates"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:723
445#: n:56
446msgid "More than one FIX command with no coordinates"
447msgstr ""
448
449#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
450#. <SURVEY>, so this would generate this error:
451#.
452#. *begin fred
453#. 1 2 1.23 045 -6
454#. *export 2
455#. *end fred
456#: ../src/commands.c:1794
457#: n:57
458msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
459msgstr ""
460
461#: ../src/readval.c:515
462#: n:58
463msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
464msgstr ""
465
466#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
467#. degrees
468#: ../src/datain.c:829
469#: ../src/datain.c:838
470#: n:59
471msgid "Suspicious compass reading"
472msgstr ""
473
474#: ../src/datain.c:1468
475#: n:60
476msgid "Negative tape reading"
477msgstr ""
478
479#: ../src/commands.c:725
480#: n:61
481msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
485#.
486#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
487#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
488#. vertical leg
489#: ../src/datain.c:1167
490#: n:62
491msgid "Tape reading is less than change in depth"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
495#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
496#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
497#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
498#: ../src/commands.c:1136
499#: n:63
500#, c-format
501msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
505#: ../src/commands.c:1321
506#: n:64
507#, c-format
508msgid "Too few readings for data style “%s”"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
512#: ../src/commands.c:1096
513#: n:65
514#, c-format
515msgid "Data style “%s” unknown"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
519#.
520#. Exporting a station twice gives this error:
521#.
522#. *begin example
523#. *export 1
524#. *export 1
525#. 1 2 1.24 045 -6
526#. *end example
527#: ../src/commands.c:966
528#: n:66
529#, c-format
530msgid "Station “%s” already exported"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
534#. two from stations per leg
535#: ../src/commands.c:1162
536#: n:67
537#, c-format
538msgid "Duplicate reading “%s”"
539msgstr ""
540
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:68
543#, c-format
544msgid "FLAG “%s” unknown"
545msgstr ""
546
547#: ../src/readval.c:472
548#: n:69
549msgid "Missing \""
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#: ../src/listpos.c:125
554#: n:70
555#, c-format
556msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
560#. station.
561#: ../src/netartic.c:396
562#: n:71
563msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
564msgstr ""
565
566#: ../src/netskel.c:129
567#: n:72
568#, c-format
569msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
573#: ../src/netskel.c:951
574#: n:73
575#, c-format
576msgid "Unused fixed point “%s”"
577msgstr ""
578
579#: ../src/matrix.c:123
580#: n:74
581msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
582msgstr ""
583
584#: ../src/matrix.c:134
585#: n:75
586#, c-format
587msgid "Solving %d simultaneous equations"
588msgstr ""
589
590#: ../src/commands.c:1224
591#: n:77
592#, c-format
593msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
594msgstr ""
595
596#: ../src/matrix.c:132
597#: n:78
598msgid "Solving one equation"
599msgstr ""
600
601#: ../src/datain.c:902
602#: ../src/datain.c:1156
603#: ../src/datain.c:1349
604#: n:79
605msgid "Negative adjusted tape reading"
606msgstr ""
607
608#: ../src/commands.c:1703
609#: ../src/commands.c:1723
610#: n:80
611msgid "Date is in the future!"
612msgstr ""
613
614#: ../src/commands.c:1727
615#: n:81
616msgid "End of date range is before the start"
617msgstr ""
618
619#: ../src/avenprcore.cc:125
620#: n:82
621#, c-format
622msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
626#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
627#. the centre-line.
628#: ../src/netskel.c:1039
629#: n:83
630#, c-format
631msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
635#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
636#. something similar.
637#: ../src/datain.c:968
638#: ../src/datain.c:992
639#: n:84
640msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
641msgstr ""
642
643#: ../src/avenprcore.cc:120
644#: n:85
645#, c-format
646msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
647msgstr ""
648
649#: ../src/readval.c:523
650#: n:86
651msgid "Invalid month"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
655#: ../src/readval.c:532
656#: n:87
657msgid "Invalid day of the month"
658msgstr ""
659
660#: ../src/cavern.c:244
661#: n:88
662#, c-format
663msgid "3d file format versions %d to %d supported"
664msgstr ""
665
666#, c-format
667#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
668#~ msgstr ""
669
670#: ../src/readval.c:200
671#: n:89
672msgid "Expecting survey name"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
676#: ../src/message.c:227
677#: n:90
678msgid "Abnormal termination"
679msgstr ""
680
681#: ../src/message.c:228
682#: n:91
683msgid "Arithmetic error"
684msgstr ""
685
686#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
687#. opcodes -- corrupted program?
688#: ../src/message.c:231
689#: n:92
690msgid "Illegal instruction"
691msgstr "非法指令"
692
693#: ../src/extend.c:553
694#: ../src/mainfrm.cc:388
695#: ../src/sorterr.c:146
696#: n:93
697#, c-format
698msgid "Couldn’t open file “%s”"
699msgstr ""
700
701#: ../src/printwx.cc:623
702#: n:402
703#, c-format
704msgid "Couldn’t write file “%s”"
705msgstr ""
706
707#: ../src/message.c:232
708#: n:94
709msgid "Bad memory access"
710msgstr ""
711
712#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
713#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
714#: ../src/commands.c:458
715#: ../src/commands.c:541
716#: ../src/commands.c:563
717#: ../src/commands.c:1111
718#: ../src/commands.c:1448
719#: ../src/readval.c:96
720#: n:95
721msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
722msgstr ""
723
724#: ../src/message.c:233
725#: n:97
726msgid "Unknown signal received"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
730#. 360 in a full circle.
731#: ../src/datain.c:868
732#: n:98
733#, c-format
734msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
735msgstr ""
736
737#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
738#. there are 360 in a full circle.
739#: ../src/datain.c:1044
740#: n:99
741#, c-format
742msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
743msgstr ""
744
745#: ../src/cad3d.c:661
746#: n:100
747msgid "do not generate station markers"
748msgstr ""
749
750#: ../src/cad3d.c:662
751#: n:101
752msgid "do not generate station labels"
753msgstr ""
754
755#: ../src/cad3d.c:663
756#: n:102
757msgid "do not generate survey legs"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cad3d.c:667
761#: n:103
762msgid "produce an elevation view"
763msgstr ""
764
765#: ../src/commands.c:1108
766#: n:104
767#, c-format
768msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
769msgstr ""
770
771#: ../src/extend.c:506
772#: n:105
773msgid "Reading in data - please wait…"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
777#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
778#: ../src/3dtopos.c:157
779#: ../src/3dtopos.c:163
780#: ../src/cad3d.c:905
781#: ../src/cad3d.c:916
782#: ../src/img_hosted.c:40
783#: n:106
784#, c-format
785msgid "Bad 3d image file “%s”"
786msgstr ""
787
788#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
789#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
790#. translations.
791#: ../src/img.c:43
792#: ../src/mainfrm.cc:1404
793#: n:107
794#, c-format
795msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
799#: ../src/mainfrm.cc:1397
800#: n:108
801msgid "Date and time not available."
802msgstr ""
803
804#: ../src/img_hosted.c:41
805#: n:109
806#, c-format
807msgid "Error reading from file “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/filename.c:79
811#: ../src/img_hosted.c:42
812#: ../src/mainfrm.cc:346
813#: ../src/mainfrm.cc:1912
814#: n:110
815#, c-format
816msgid "Error writing to file “%s”"
817msgstr ""
818
819#: ../src/filename.c:82
820#: n:111
821msgid "Error writing to file"
822msgstr "写入文件出错"
823
824#: ../src/sorterr.c:81
825#: ../src/sorterr.c:98
826#: ../src/sorterr.c:170
827#: n:112
828msgid "Couldn’t parse .err file"
829msgstr ""
830
831#: ../src/cavern.c:387
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr ""
836
837#: ../src/img_hosted.c:43
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr ""
842
843#: ../src/printwx.cc:960
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "北"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:987
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr ""
853
854#: ../src/printwx.cc:436
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printwx.cc:438
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr ""
863
864#: ../src/gfxcore.cc:772
865#: ../src/mainfrm.cc:128
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr ""
869
870#: ../src/cavern.c:349
871#: n:120
872msgid "Calculating statistics"
873msgstr ""
874
875#: ../src/readval.c:486
876#: n:121
877msgid "Expecting string field"
878msgstr ""
879
880#: ../src/cmdline.c:212
881#: n:122
882msgid "too few arguments"
883msgstr "太少参数"
884
885#: ../src/cmdline.c:219
886#: n:123
887msgid "too many arguments"
888msgstr ""
889
890#: ../src/cmdline.c:178
891#: ../src/cmdline.c:181
892#: ../src/cmdline.c:185
893#: n:124
894msgid "FILE"
895msgstr "文件"
896
897#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
898#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
899#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
900#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
901#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
902#.
903#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
904#: ../src/netskel.c:170
905#: n:125
906msgid "Removing trailing traverses"
907msgstr ""
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#: ../src/netskel.c:229
915#: n:126
916msgid "Concatenating traverses"
917msgstr ""
918
919#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
920#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
921#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
922#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
923#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
924#: ../src/netskel.c:427
925#: n:127
926msgid "Calculating traverses"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
930#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
931#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
932#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
933#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
934#.
935#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
936#: ../src/netskel.c:772
937#: n:128
938msgid "Calculating trailing traverses"
939msgstr ""
940
941#: ../src/network.c:82
942#: n:129
943msgid "Simplifying network"
944msgstr ""
945
946#: ../src/network.c:540
947#: n:130
948msgid "Calculating network"
949msgstr ""
950
951#: ../src/datain.c:1458
952#: n:131
953#, c-format
954msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
955msgstr ""
956
957#: ../src/cavern.c:448
958#: n:132
959#, c-format
960msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
961msgstr ""
962
963#: ../src/cavern.c:451
964#: n:133
965#, c-format
966msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cavern.c:454
970#: n:134
971#, c-format
972msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
976#: ../src/cavern.c:461
977#: n:135
978#, c-format
979msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: c.f. previous message
983#: ../src/cavern.c:463
984#: n:136
985#, c-format
986msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
990#: ../src/cavern.c:465
991#: n:137
992#, c-format
993msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr ""
995
996#: ../src/cavern.c:433
997#: n:138
998msgid "There is 1 loop."
999msgstr ""
1000
1001#: ../src/cavern.c:435
1002#: n:139
1003#, c-format
1004msgid "There are %ld loops."
1005msgstr ""
1006
1007#: ../src/cavern.c:371
1008#: n:140
1009#, c-format
1010msgid "CPU time used %5.2fs"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/cavern.c:374
1014#: n:141
1015#, c-format
1016msgid "Time used %5.2fs"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:376
1020#: n:142
1021msgid "Time used unavailable"
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/cavern.c:379
1025#: n:143
1026#, c-format
1027msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/cavern.c:383
1031#: n:144
1032msgid "Done."
1033msgstr "完成。"
1034
1035#: ../src/netskel.c:737
1036#: n:145
1037#, c-format
1038msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/netskel.c:740
1042#: n:146
1043#, c-format
1044msgid "Error %6.2f%%"
1045msgstr ""
1046
1047#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1048#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1049#.
1050#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1051#. up with the numbers in the message above.
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:147
1054msgid "Error    N/A"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:664
1058#: n:148
1059#, c-format
1060msgid "generate grid (default %sm)"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cad3d.c:665
1064#: n:149
1065#, c-format
1066msgid "station labels text height (default %s)"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cad3d.c:666
1070#: n:152
1071#, c-format
1072msgid "station marker size (default %s)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:668
1076#: n:155
1077#, c-format
1078msgid "factor to scale down by (default %s)"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cad3d.c:669
1082#: n:156
1083msgid "produce DXF output"
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/cad3d.c:670
1087#: n:158
1088msgid "produce Skencil output"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../src/cad3d.c:671
1092#: n:159
1093msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cad3d.c:672
1097#: n:160
1098msgid "produce SVG output"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "显示该求助信息并退出"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "显示版本信息并退出"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "选项"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:132
1120#: ../src/printwx.cc:384
1121#: ../src/printwx.cc:1032
1122#: ../src/printwx.cc:1081
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "比例尺"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/avenprcore.cc:269
1134#: n:166
1135#, c-format
1136msgid "Page %d of %d"
1137msgstr "页 %d / %d"
1138
1139#: ../src/avenprcore.cc:272
1140#: ../src/printwx.cc:1514
1141#: n:167
1142#, c-format
1143msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1147#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1148#: ../src/printwx.cc:968
1149#: n:168
1150#, c-format
1151msgid "Plan view, %s up page"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1155#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1156#. we’re looking.
1157#: ../src/printwx.cc:1006
1158#: n:169
1159#, c-format
1160msgid "Elevation facing %s"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1164#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1165#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1166#. looking.
1167#: ../src/printwx.cc:1015
1168#: n:284
1169#, c-format
1170msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1174#: ../src/printwx.cc:1024
1175#: n:191
1176msgid "Extended elevation"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cavern.c:419
1180#: n:172
1181msgid "Survey contains 1 survey station,"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cavern.c:421
1185#: n:173
1186#, c-format
1187msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cavern.c:425
1191#: n:174
1192msgid " joined by 1 leg."
1193msgstr ""
1194
1195#: ../src/cavern.c:427
1196#: n:175
1197#, c-format
1198msgid " joined by %ld legs."
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1202#: ../src/listpos.c:188
1203#: n:176
1204msgid "node"
1205msgstr "节点"
1206
1207#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1208#: ../src/listpos.c:190
1209#: n:177
1210msgid "nodes"
1211msgstr "节点"
1212
1213#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1214#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1215#. This message is only used if there are more than 1.
1216#: ../src/cavern.c:444
1217#: n:178
1218#, c-format
1219msgid "Survey has %ld connected components."
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1223#. causes the survey data to be reprocessed.
1224#: ../src/cavernlog.cc:400
1225#: ../src/cavernlog.cc:411
1226#: n:184
1227msgid "Reprocess"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/cmdline.c:242
1231#: ../src/cmdline.c:261
1232#: n:185
1233#, c-format
1234msgid "numeric argument “%s” out of range"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../src/cmdline.c:244
1238#: n:186
1239#, c-format
1240msgid "argument “%s” not an integer"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cmdline.c:263
1244#: n:187
1245#, c-format
1246msgid "argument “%s” not a number"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/commands.c:854
1250#: n:188
1251msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/commands.c:857
1255#: n:189
1256msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/listpos.c:82
1260#: n:190
1261#, c-format
1262msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/commands.c:643
1266#: n:192
1267msgid "No matching BEGIN"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1271#. same <survey> if it’s given at all
1272#: ../src/commands.c:671
1273#: n:193
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:680
1284#: n:194
1285msgid "Survey name omitted from END"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1289#. (or at least the columns) are in the same place
1290#: ../src/3dtopos.c:112
1291#: n:195
1292msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1296#: ../src/aboutdlg.cc:181
1297#: n:196
1298#, c-format
1299msgid "Display Depth: %d bpp"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1303#: ../src/aboutdlg.cc:183
1304#: n:197
1305msgid " (colour)"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/readval.c:511
1309#: ../src/readval.c:521
1310#: ../src/readval.c:529
1311#: n:198
1312#, c-format
1313msgid "Expecting date, found “%s”"
1314msgstr ""
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1317#.
1318#. "this" has been added to English translation
1319#: ../src/3dtopos.c:50
1320#: ../src/aven.cc:66
1321#: ../src/cad3d.c:660
1322#: ../src/diffpos.c:57
1323#: ../src/dump3d.c:49
1324#: ../src/extend.c:458
1325#: n:199
1326msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1330#: ../src/aven.cc:68
1331#: n:119
1332msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1336#: ../src/cavern.c:123
1337#: n:161
1338msgid "display percentage progress"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1342#: ../src/cavern.c:125
1343#: n:162
1344msgid "set location for output files"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1348#: ../src/cavern.c:127
1349#: n:163
1350msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1354#: ../src/cavern.c:129
1355#: n:164
1356msgid "do not create .err file"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1360#: ../src/cavern.c:131
1361#: n:165
1362msgid "turn warnings into errors"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1366#: ../src/cavern.c:133
1367#: n:170
1368msgid "log output to .log file"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1372#: ../src/cavern.c:135
1373#: n:171
1374msgid "specify the 3d file format version to output"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1378#: ../src/sorterr.c:53
1379#: n:179
1380msgid "sort by horizontal error factor"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1384#: ../src/sorterr.c:55
1385#: n:180
1386msgid "sort by vertical error factor"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1390#: ../src/sorterr.c:57
1391#: n:181
1392msgid "sort by percentage error"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1396#: ../src/sorterr.c:59
1397#: n:182
1398msgid "sort by error per leg"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1402#: ../src/sorterr.c:61
1403#: n:183
1404msgid "replace .err file with resorted version"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1408#: ../src/dump3d.c:51
1409#: n:204
1410msgid "rewind file and read it a second time"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1414#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1415#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1416#. every "2 feet").
1417#: ../src/commands.c:1368
1418#: n:200
1419msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1423#: ../src/mainfrm.cc:765
1424#: n:201
1425msgid "&Screenshot…"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:1414
1429#: n:202
1430#, c-format
1431msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/gfxcore.cc:695
1435#: n:203
1436msgid "Facing"
1437msgstr "封面"
1438
1439#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1440#: ../src/aboutdlg.cc:70
1441#: n:205
1442#, c-format
1443msgid "About %s"
1444msgstr "关于%s"
1445
1446#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1447#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1448#. language would use.
1449#.
1450#. File->Open dialog:
1451#: ../src/mainfrm.cc:1884
1452#: n:206
1453msgid "Select a survey file to view"
1454msgstr ""
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:1863
1457#: n:207
1458msgid "Survex 3d files"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../src/mainfrm.cc:1876
1462#: ../src/mainfrm.cc:2310
1463#: ../src/printwx.cc:597
1464#: n:208
1465msgid "All files"
1466msgstr "全部文件"
1467
1468#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1469#. list of questions - it should be translated to the
1470#. terminology that cavers using the language would use.
1471#: ../src/mainfrm.cc:1862
1472#: n:229
1473msgid "All survey files"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1864
1477#: n:329
1478msgid "Survex svx files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1482#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1483#: ../src/mainfrm.cc:1872
1484#: n:330
1485msgid "Compass DAT and MAK files"
1486msgstr ""
1487
1488#: ../src/printwx.cc:269
1489#: n:411
1490msgid "DXF files"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../src/printwx.cc:270
1494#: n:412
1495msgid "EPS files"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../src/printwx.cc:271
1499#: n:413
1500msgid "GPX files"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/printwx.cc:272
1504#: n:414
1505msgid "HPGL for plotters"
1506msgstr ""
1507
1508#: ../src/printwx.cc:273
1509#: n:415
1510msgid "Compass PLT for use with Carto"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../src/printwx.cc:274
1514#: n:416
1515msgid "Skencil files"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/printwx.cc:275
1519#: n:417
1520msgid "SVG files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1524#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1525#. language would use.
1526#.
1527#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1528#: ../src/aboutdlg.cc:94
1529#: n:209
1530msgid "Survey visualisation tool"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1534#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1535#: ../src/mainfrm.cc:924
1536#: n:210
1537msgid "&File"
1538msgstr "文件(&F)"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:925
1541#: n:211
1542msgid "&Rotation"
1543msgstr "旋转(&R)"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:926
1546#: n:212
1547msgid "&Orientation"
1548msgstr "方向(&O)"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:927
1551#: n:213
1552msgid "&View"
1553msgstr "查看(&V)"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:929
1556#: n:214
1557msgid "&Controls"
1558msgstr "控制(&C)"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:938
1561#: n:215
1562msgid "&Help"
1563msgstr "帮助(&H)"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:931
1566#: n:216
1567msgid "&Presentation"
1568msgstr "演示文档(&P)"
1569
1570#: ../src/aboutdlg.cc:105
1571#: n:219
1572msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1576#: ../src/3dtopos.c:86
1577#: n:217
1578msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1582#: ../src/diffpos.c:265
1583#: n:218
1584msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1588#: ../src/diffpos.c:267
1589#: n:255
1590#, c-format
1591msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1595#: ../src/extend.c:480
1596#: n:267
1597msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1601#: ../src/sorterr.c:127
1602#: n:268
1603msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1607#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1608#. language would use.
1609#.
1610#. Part of aven --help
1611#: ../src/aven.cc:115
1612#: ../src/aven.cc:139
1613#: n:269
1614msgid "[SURVEY_FILE]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1618#. accelerator key.
1619#.
1620#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1621#.
1622#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1623#. c.f. 201, 380, 381.
1624#: ../src/mainfrm.cc:758
1625#: n:220
1626msgid "&Open…\tCtrl+O"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1630#. are surveys without date information.
1631#: ../src/gfxcore.cc:1016
1632#: n:221
1633msgid "Undated"
1634msgstr "取消隐藏"
1635
1636#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1637#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1638#: ../src/gfxcore.cc:1040
1639#: n:290
1640msgid "Not in loop"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: error from:
1644#.
1645#. *data normal newline from to tape compass clino
1646#: ../src/commands.c:1212
1647#: n:222
1648msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: error from:
1652#.
1653#. *data normal from to tape compass clino newline
1654#: ../src/commands.c:1250
1655#: n:223
1656msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1660#.
1661#. *data normal station tape compass clino
1662#.
1663#. ("station" signifies interleaved data).
1664#: ../src/commands.c:1273
1665#: n:224
1666msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1670#.
1671#. *data diving station newline depth tape compass
1672#.
1673#. ("depth" needs to occur before "newline").
1674#: ../src/commands.c:1149
1675#: n:225
1676#, c-format
1677msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: e.g.
1681#.
1682#. *data normal from to tape newline compass clino
1683#: ../src/commands.c:1202
1684#: n:226
1685msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1686msgstr ""
1687
1688#: ../src/commands.c:1402
1689#: n:227
1690msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1691msgstr ""
1692
1693#: ../src/commands.c:590
1694#: n:397
1695msgid "Bad *alias command"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1699#. height values).
1700#~ msgid "Select a terrain file to view"
1701#~ msgstr ""
1702
1703#~ msgid "Terrain files"
1704#~ msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1707#. currently)
1708#: ../src/log.cc:32
1709#: n:228
1710#, c-format
1711msgid "%s Error Log"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1715#. dialog
1716#: ../src/printwx.cc:555
1717#: n:230
1718msgid "&Export…"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1722#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1723#: ../src/mainfrm.cc:780
1724#: n:231
1725msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../src/mainfrm.cc:782
1729#: n:232
1730msgid "Speed &Up"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:783
1734#: n:233
1735msgid "Slow &Down"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:785
1739#: n:234
1740msgid "&Reverse Direction"
1741msgstr "反向(&R)"
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:787
1744#: n:235
1745msgid "Step Once &Anticlockwise"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:788
1749#: n:236
1750msgid "Step Once &Clockwise"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: View *looking* North
1754#: ../src/gfxcore.cc:3149
1755#: ../src/mainfrm.cc:791
1756#: n:240
1757msgid "View &North"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: View *looking* East
1761#: ../src/gfxcore.cc:3151
1762#: ../src/mainfrm.cc:792
1763#: n:241
1764msgid "View &East"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* South
1768#: ../src/gfxcore.cc:3153
1769#: ../src/mainfrm.cc:793
1770#: n:242
1771msgid "View &South"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* West
1775#: ../src/gfxcore.cc:3155
1776#: ../src/mainfrm.cc:794
1777#: n:243
1778msgid "View &West"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1782#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1783#. language would use.
1784#: ../src/mainfrm.cc:799
1785#: n:244
1786msgid "Shift Survey &Left"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1790#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1791#. language would use.
1792#: ../src/mainfrm.cc:803
1793#: n:245
1794msgid "Shift Survey &Right"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#: ../src/mainfrm.cc:807
1801#: n:246
1802msgid "Shift Survey &Up"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1806#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1807#. language would use.
1808#: ../src/mainfrm.cc:811
1809#: n:247
1810msgid "Shift Survey &Down"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3169
1814#: ../src/mainfrm.cc:813
1815#: n:248
1816msgid "&Plan View"
1817msgstr ""
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3170
1820#: ../src/mainfrm.cc:814
1821#: n:249
1822msgid "Ele&vation"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:816
1826#: n:250
1827msgid "&Higher Viewpoint"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:817
1831#: n:251
1832msgid "L&ower Viewpoint"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:820
1836#: n:252
1837msgid "&Zoom In\t]"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:821
1841#: n:253
1842msgid "Zoo&m Out\t["
1843msgstr ""
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:823
1846#: n:254
1847msgid "Restore De&fault View"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
1853#: ../src/printwx.cc:346
1854#: n:283
1855msgid "View"
1856msgstr "查看"
1857
1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
1862#: ../src/printwx.cc:351
1863#: n:256
1864msgid "Elements"
1865msgstr "元素"
1866
1867#: ../src/printwx.cc:408
1868#: ../src/printwx.cc:764
1869#: n:257
1870#, c-format
1871msgid "%d pages (%dx%d)"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1875#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1876#. the plot on a single page", but we need something shorter
1877#: ../src/printwx.cc:390
1878#: ../src/printwx.cc:783
1879#: n:258
1880msgid "One page"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:124
1884#: ../src/printwx.cc:421
1885#: n:259
1886msgid "Bearing"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/printwx.cc:460
1890#: n:260
1891msgid "Station Names"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/printwx.cc:456
1895#: n:261
1896msgid "Crosses"
1897msgstr "格点"
1898
1899#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1900#. "survey stations".
1901#: ../src/printwx.cc:446
1902#: n:262
1903msgid "Underground Survey Legs"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/printwx.cc:476
1907#: n:393
1908msgid "Cross-sections"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../src/printwx.cc:481
1912#: n:394
1913msgid "Walls"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/printwx.cc:485
1917#: n:395
1918msgid "Passages"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/printwx.cc:489
1922#: n:421
1923msgid "Origin in centre"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../src/printwx.cc:493
1927#: n:422
1928msgid "Full coordinates"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1932#: ../src/printwx.cc:427
1933#: n:263
1934msgid "Tilt angle"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1938#. around each page
1939#: ../src/printwx.cc:501
1940#: n:264
1941msgid "Page Borders"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1945#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1946#. angles, etc
1947#: ../src/printwx.cc:512
1948#: n:265
1949msgid "Legend"
1950msgstr ""
1951
1952#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1953#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1954#: ../src/printwx.cc:507
1955#: n:266
1956msgid "Blank Pages"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1960#: ../src/mainfrm.cc:840
1961#: n:270
1962msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1963msgstr ""
1964
1965#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1966#: ../src/mainfrm.cc:842
1967#: n:346
1968msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:271
1973msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:844
1977#: n:297
1978msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:845
1982#: n:318
1983msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987#. "survey stations".
1988#: ../src/mainfrm.cc:849
1989#: n:272
1990msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:852
1996#: n:291
1997msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:861
2001#: n:273
2002msgid "&Overlapping Names"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/gfxcore.cc:3204
2006#: ../src/mainfrm.cc:862
2007#: n:292
2008msgid "Colour by &Depth"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/gfxcore.cc:3205
2012#: ../src/mainfrm.cc:863
2013#: n:293
2014msgid "Colour by D&ate"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/gfxcore.cc:3206
2018#: ../src/mainfrm.cc:864
2019#: n:289
2020msgid "Colour by E&rror"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:866
2024#: n:294
2025msgid "Highlight &Entrances"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:867
2029#: n:295
2030msgid "Highlight &Fixed Points"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:868
2034#: n:296
2035msgid "Highlight E&xported Points"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/printwx.cc:464
2039#: n:418
2040msgid "Entrances"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/printwx.cc:468
2044#: n:419
2045msgid "Fixed Points"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/printwx.cc:472
2049#: n:420
2050msgid "Exported Stations"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:873
2054#: n:237
2055msgid "&Perspective"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:875
2059#: n:238
2060msgid "Textured &Walls"
2061msgstr ""
2062
2063#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2064#. using that term instead if it gives a better translation which most
2065#. users will understand.
2066#: ../src/mainfrm.cc:879
2067#: n:239
2068msgid "Fade Distant Ob&jects"
2069msgstr ""
2070
2071#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2072#. "survey stations".
2073#: ../src/mainfrm.cc:882
2074#: n:298
2075msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:888
2079#: ../src/mainfrm.cc:892
2080#: n:356
2081msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:906
2085#: n:274
2086msgid "&Compass"
2087msgstr "罗盘(&C)"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:907
2090#: n:275
2091msgid "C&linometer"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2095#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2096#: ../src/mainfrm.cc:910
2097#: n:276
2098msgid "Colour &Key"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:911
2102#: n:277
2103msgid "&Scale Bar"
2104msgstr "缩放栏(&S)"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:901
2107#: n:280
2108msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:871
2112#: ../src/mainfrm.cc:903
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:912
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:695
2123#: ../src/z_getopt.c:707
2124#: n:300
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2127msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:1023
2130#: ../src/z_getopt.c:1034
2131#: n:301
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2134msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:751
2137#: ../src/z_getopt.c:755
2138#: n:302
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:740
2144#: ../src/z_getopt.c:743
2145#: n:303
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:1058
2151#: ../src/z_getopt.c:1069
2152#: n:304
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:790
2158#: ../src/z_getopt.c:802
2159#: ../src/z_getopt.c:1089
2160#: ../src/z_getopt.c:1101
2161#: n:305
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2164msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:960
2167#: ../src/z_getopt.c:971
2168#: ../src/z_getopt.c:1154
2169#: ../src/z_getopt.c:1166
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:840
2176#: ../src/z_getopt.c:843
2177#: n:307
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:851
2183#: ../src/z_getopt.c:854
2184#: n:308
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2187msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:901
2190#: ../src/z_getopt.c:904
2191#: n:309
2192#, c-format
2193msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2194msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:910
2197#: ../src/z_getopt.c:913
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:826
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:827
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation…"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:828
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:829
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As…"
2221msgstr ""
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:832
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:834
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "播放(&Y)"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:835
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie…"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2387
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:333
2246#: n:319
2247msgid "Select an output filename"
2248msgstr "选择输出文件名"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:330
2251#: ../src/mainfrm.cc:2309
2252#: n:320
2253msgid "Aven presentations"
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2257#: ../src/mainfrm.cc:1898
2258#: n:321
2259msgid "Save Screenshot"
2260msgstr "保存截图"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:2304
2263#: ../src/mainfrm.cc:2307
2264#: n:322
2265msgid "Select a presentation to open"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:412
2269#: n:323
2270#, c-format
2271msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2275#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2276#: ../src/mainfrm.cc:1868
2277#: n:324
2278msgid "Compass PLT files"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2282#. package, so don’t translate it.
2283#: ../src/mainfrm.cc:1875
2284#: n:325
2285msgid "CMAP XYZ files"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: title of message box
2289#: ../src/mainfrm.cc:1956
2290#: ../src/mainfrm.cc:2281
2291#: ../src/mainfrm.cc:2298
2292#: n:326
2293msgid "Modified Presentation"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: and the question in that box
2297#: ../src/mainfrm.cc:1954
2298#: ../src/mainfrm.cc:2280
2299#: ../src/mainfrm.cc:2297
2300#: n:327
2301msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2598
2305#: ../src/mainfrm.cc:2609
2306#: n:328
2307msgid "No matches were found."
2308msgstr "未找到匹配内容。"
2309
2310#~ msgid "Open &Terrain…"
2311#~ msgstr ""
2312
2313#~ msgid "Solid Su&rface"
2314#~ msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2317#, c-format
2318#~ msgid "%d found"
2319#~ msgstr ""
2320
2321#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2322#: ../src/mainfrm.cc:989
2323#: n:332
2324msgid "Find"
2325msgstr "查找"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2328#: ../src/mainfrm.cc:991
2329#: ../src/mainfrm.cc:2641
2330#: n:333
2331msgid "Hide"
2332msgstr "隐藏"
2333
2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2335#: ../src/mainfrm.cc:2602
2336#: n:334
2337#, c-format
2338msgid "Hide %d found stations"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:213
2342#: ../src/mainfrm.cc:2039
2343#: ../src/mainfrm.cc:2122
2344#: ../src/mainfrm.cc:2175
2345#: n:335
2346msgid "Altitude"
2347msgstr "海拔"
2348
2349#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2350#. window
2351#: ../src/mainfrm.cc:690
2352#: n:336
2353msgid "You may only view one 3d file at a time."
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:913
2357#: n:337
2358msgid "&Side Panel"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2362#. Easting)
2363#: ../src/mainfrm.cc:2037
2364#: ../src/mainfrm.cc:2059
2365#: ../src/mainfrm.cc:2061
2366#: ../src/mainfrm.cc:2174
2367#: n:338
2368msgid "%.2f E, %.2f N"
2369msgstr "%.2f东%.2f北"
2370
2371#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372#. From <stationname>
2373#. H: 123.45m V: 234.56m
2374#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375#: ../src/mainfrm.cc:2080
2376#: ../src/mainfrm.cc:2132
2377#: ../src/mainfrm.cc:2195
2378#: n:339
2379#, c-format
2380msgid "From %s"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384#: ../src/mainfrm.cc:2208
2385#: n:340
2386#, c-format
2387msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391#. in Compass bearing)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2220
2393#: n:341
2394#, c-format
2395msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2399#: ../src/gfxcore.cc:3195
2400#: ../src/gfxcore.cc:3213
2401#: ../src/mainfrm.cc:915
2402#: n:342
2403msgid "&Metric"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409#. circle.
2410#: ../src/gfxcore.cc:3160
2411#: ../src/gfxcore.cc:3178
2412#: ../src/mainfrm.cc:916
2413#: n:343
2414msgid "&Degrees"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2420#. degrees = 50 grad).
2421#: ../src/gfxcore.cc:3183
2422#: ../src/mainfrm.cc:917
2423#: n:430
2424msgid "&Percent"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "5km".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1113
2433#: ../src/printwx.cc:1073
2434#: n:423
2435msgid "km"
2436msgstr "千米"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2439#. e.g. "10m".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:987
2444#: ../src/gfxcore.cc:1120
2445#: ../src/mainfrm.cc:2028
2446#: ../src/mainfrm.cc:2097
2447#: ../src/mainfrm.cc:2117
2448#: ../src/mainfrm.cc:2167
2449#: ../src/mainfrm.cc:2199
2450#: ../src/printwx.cc:1075
2451#: n:424
2452msgid "m"
2453msgstr "米"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456#. used e.g.  "50cm".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1128
2461#: ../src/printwx.cc:1078
2462#: n:425
2463msgid "cm"
2464msgstr "厘米"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467#. plural), used e.g.  "2 miles".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this,
2470#. include one in the translation.
2471#: ../src/gfxcore.cc:1141
2472#: n:426
2473msgid " miles"
2474msgstr "英里"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477#. singular), used e.g.  "1 mile".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this,
2480#. include one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1148
2482#: n:427
2483msgid " mile"
2484msgstr "英里"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487#. as "10ft".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:987
2492#: ../src/gfxcore.cc:1156
2493#: ../src/mainfrm.cc:2033
2494#: ../src/mainfrm.cc:2100
2495#: ../src/mainfrm.cc:2120
2496#: ../src/mainfrm.cc:2172
2497#: ../src/mainfrm.cc:2204
2498#: n:428
2499msgid "ft"
2500msgstr "英尺"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2503#. e.g. as "6in".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1164
2508#: n:429
2509msgid "in"
2510msgstr "英寸"
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3158
2514#: n:387
2515msgid "&Hide Compass"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3173
2520#: n:384
2521msgid "&Hide Clino"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2525#: ../src/gfxcore.cc:3193
2526#: n:385
2527msgid "&Hide scale bar"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2531#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2532#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3211
2534#: n:386
2535msgid "&Hide colour key"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2539#. itself.
2540#: ../src/gfxcore.cc:684
2541#: ../src/gfxcore.cc:738
2542#: ../src/mainfrm.cc:2084
2543#: ../src/mainfrm.cc:2212
2544#: ../src/printwx.cc:964
2545#: ../src/printwx.cc:992
2546#: ../src/printwx.cc:996
2547#: ../src/printwx.cc:1000
2548#: ../src/printwx.cc:1010
2549#: n:344
2550msgid "°"
2551msgstr "°"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554#. circle).
2555#: ../src/gfxcore.cc:689
2556#: ../src/gfxcore.cc:743
2557#: n:76
2558msgid "ᵍ"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2562#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2563#.
2564#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2565#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2566#: ../src/mainfrm.cc:2092
2567#: ../src/mainfrm.cc:2215
2568#: n:345
2569msgid "grad"
2570msgstr "梯度"
2571
2572#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2573#. 50 grad).
2574#: ../src/gfxcore.cc:729
2575#: ../src/gfxcore.cc:747
2576#: n:96
2577msgid "%"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2581#. angles.
2582#: ../src/gfxcore.cc:723
2583#: n:431
2584msgid "∞"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:896
2588#: n:347
2589#~ msgid "&Preferences…"
2590#~ msgstr ""
2591
2592#: n:348
2593#~ msgid "Draw passage walls"
2594#~ msgstr ""
2595
2596#: n:349
2597#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2598#~ msgstr ""
2599
2600#: n:350
2601#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2602#~ msgstr ""
2603
2604#: n:351
2605#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2606#~ msgstr ""
2607
2608#: n:352
2609#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2610#~ msgstr ""
2611
2612#: n:353
2613#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2614#~ msgstr ""
2615
2616#: n:354
2617#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2618#~ msgstr ""
2619
2620#: n:355
2621#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2622#~ msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2625#. "survey stations".
2626#: n:357
2627#~ msgid "Display underground survey legs"
2628#~ msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2631#. "survey stations".
2632#: n:358
2633#~ msgid "Display surface survey legs"
2634#~ msgstr ""
2635
2636#: n:359
2637#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2638#~ msgstr ""
2639
2640#: n:360
2641#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2642#~ msgstr ""
2643
2644#: n:361
2645#~ msgid "Draw a grid"
2646#~ msgstr ""
2647
2648#: n:362
2649#~ msgid "metric units"
2650#~ msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2653#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2654#: n:363
2655#~ msgid "imperial units"
2656#~ msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2659#. full circle.
2660#: n:364
2661#~ msgid "degrees (°)"
2662#~ msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2665#. full circle.
2666#: n:365
2667#~ msgid "grads"
2668#~ msgstr ""
2669
2670#: n:366
2671#~ msgid "Display measurements in"
2672#~ msgstr ""
2673
2674#: n:367
2675#~ msgid "Display angles in"
2676#~ msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2679#: n:368
2680#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2681#~ msgstr ""
2682
2683#: n:369
2684#~ msgid "Display scale bar"
2685#~ msgstr ""
2686
2687#: n:370
2688#~ msgid "Display depth bar"
2689#~ msgstr ""
2690
2691#: n:371
2692#~ msgid "Display compass"
2693#~ msgstr ""
2694
2695#: n:372
2696#~ msgid "Display clinometer"
2697#~ msgstr ""
2698
2699#: n:373
2700#~ msgid "Display side panel"
2701#~ msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2704#. in Compass bearing)
2705#: ../src/mainfrm.cc:2104
2706#: n:374
2707#, c-format
2708msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2712#: ../src/mainfrm.cc:2138
2713#: n:375
2714#, c-format
2715msgid "%s: V %.2f%s"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2719#. tree hierarchy of survey station names
2720#: ../src/mainfrm.cc:1044
2721#: n:376
2722msgid "Surveys"
2723msgstr ""
2724
2725#: ../src/mainfrm.cc:1045
2726#: n:377
2727msgid "Presentation"
2728msgstr "演示文档"
2729
2730#: ../src/mainfrm.cc:211
2731#: n:378
2732msgid "Easting"
2733msgstr "向东"
2734
2735#: ../src/mainfrm.cc:212
2736#: n:379
2737msgid "Northing"
2738msgstr "向北"
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:761
2741#: n:380
2742msgid "&Print…\tCtrl+P"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:762
2746#: n:381
2747msgid "P&age Setup…"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:766
2751#: n:382
2752msgid "&Export as…"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2756#. file.
2757#: ../src/printwx.cc:603
2758#: n:401
2759msgid "Export as:"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of the export
2763#. dialog
2764#: ../src/printwx.cc:293
2765#: n:383
2766msgid "Export"
2767msgstr "导出"
2768
2769#. TRANSLATORS: for about box:
2770#: ../src/aboutdlg.cc:142
2771#: n:390
2772msgid "System Information:"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2776#: ../src/printwx.cc:643
2777#: n:398
2778msgid "Print Preview"
2779msgstr "打印预览"
2780
2781#. TRANSLATORS: Title of the print
2782#. dialog
2783#: ../src/printwx.cc:290
2784#: n:399
2785msgid "Print"
2786msgstr "打印"
2787
2788#: ../src/printwx.cc:550
2789#: n:400
2790msgid "&Print…"
2791msgstr "打印(&P)"
2792
2793#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2794#. "survey stations".
2795#: ../src/printwx.cc:452
2796#: n:403
2797msgid "Sur&face Survey Legs"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2801#: ../src/mainfrm.cc:97
2802#: n:404
2803msgid "Edit Waypoint"
2804msgstr "编辑航点"
2805
2806#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2807#. in a presentation.
2808#: ../src/mainfrm.cc:136
2809#: n:278
2810msgid " (unused in perspective view)"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2814#. presentation.
2815#: ../src/mainfrm.cc:143
2816#: n:279
2817msgid "Time: "
2818msgstr "时间: "
2819
2820#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2821#. waypoint in a presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:147
2823#: n:282
2824msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2828#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2829#: ../src/aven.cc:230
2830#: n:405
2831#, c-format
2832msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for diffpos:
2836#: ../src/diffpos.c:159
2837#: n:500
2838#, c-format
2839msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:196
2844#: n:501
2845#, c-format
2846msgid "Added: %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:219
2851#: n:502
2852#, c-format
2853msgid "Deleted: %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2858#. the 3d file
2859#: ../src/extend.c:262
2860#: ../src/extend.c:280
2861#: ../src/extend.c:325
2862#: ../src/extend.c:367
2863#: ../src/extend.c:409
2864#: n:510
2865#, c-format
2866msgid "Failed to find station %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2870#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2871#. 3d file
2872#: ../src/extend.c:306
2873#: ../src/extend.c:348
2874#: ../src/extend.c:390
2875#: ../src/extend.c:432
2876#: n:511
2877#, c-format
2878msgid "Failed to find leg %s → %s"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2882#: ../src/extend.c:253
2883#: n:512
2884#, c-format
2885msgid "Starting from station %s"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:273
2890#: n:513
2891#, c-format
2892msgid "Extending to the left from station %s"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:318
2897#: n:514
2898#, c-format
2899msgid "Extending to the right from station %s"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:293
2904#: n:515
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:338
2911#: n:516
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:402
2918#: n:517
2919#, c-format
2920msgid "Breaking survey loop at station %s"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:422
2925#: n:518
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:360
2932#: n:519
2933#, c-format
2934msgid "Swapping extend direction from station %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:380
2939#: n:520
2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:550
2946#: n:521
2947#, c-format
2948msgid "Applying specfile: “%s”"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2953#: ../src/extend.c:613
2954#: n:522
2955#, c-format
2956msgid "Writing %s…"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/findentrances.cc:100
2960#: ../src/gpx.cc:70
2961#: n:287
2962#, c-format
2963msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/findentrances.cc:103
2967#: ../src/gpx.cc:76
2968#: n:288
2969#, c-format
2970msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:155
2974#: n:388
2975msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2979#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2980#. what the input datum is.
2981#: ../src/findentrances.cc:146
2982#: ../src/printwx.cc:528
2983#: n:389
2984msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/readval.c:339
2988#: n:392
2989msgid "Separator in survey name"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/readval.c:124
2993#: ../src/readval.c:139
2994#: ../src/readval.c:156
2995#: n:3
2996msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/dump3d.c:52
3000#: n:396
3001msgid "show survey date information (if present)"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/mainfrm.cc:858
3005#: n:406
3006msgid "Spla&y Legs"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/mainfrm.cc:855
3010#: n:407
3011msgid "&Hide"
3012msgstr "隐藏(&H)"
3013
3014#: ../src/mainfrm.cc:856
3015#: n:408
3016msgid "&Fade"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/mainfrm.cc:857
3020#: n:409
3021msgid "&Show"
3022msgstr ""
3023
3024#: ../src/printwx.cc:359
3025#: n:410
3026msgid "Export format"
3027msgstr "导出格式"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.