source: git/lib/zh_CN.po @ dcd60d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164#, fuzzy
165msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
166msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
167
168#: ../src/commands.c:2397
169#: ../src/extend.c:456
170#: n:12
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Unknown command “%s”"
173msgstr "未知命令 “%s”"
174
175#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
176#: ../src/netbits.c:449
177#: n:13
178#, c-format
179msgid "Station “%s” equated to itself"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
183#. survey stations.
184#: ../src/datain.c:1181
185#: n:14
186msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:1819
190#: ../src/datain.c:1940
191#: n:94
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr ""
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr ""
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:435
209#: ../src/cavernlog.cc:480
210#: ../src/mainfrm.cc:1578
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "命令 “%s” 执行失败"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:859
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "读文件出错"
229
230#: ../src/message.c:1260
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1729
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1151
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr ""
249
250#: ../src/commands.c:738
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr ""
254
255#: ../src/datain.c:846
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr ""
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1096
275#: ../src/commands.c:1098
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr ""
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2184
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2190
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr ""
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1055
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:462
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:378
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2018
352#: ../src/commands.c:2094
353#: n:434
354msgid "Unknown coordinate system"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2116
358#: ../src/commands.c:2144
359#: n:443
360#, c-format
361msgid "Invalid coordinate system: %s"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:2102
365#: ../src/commands.c:2123
366#: n:435
367msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:870
371#: ../src/commands.c:1687
372#: n:436
373#, c-format
374msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:873
378#: n:437
379msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:875
383#: n:438
384msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:829
388#: n:439
389msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:1673
393#: n:301
394msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1665
398#: n:309
399msgid "Expected number or “AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/datain.c:992
403#: n:304
404msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
408#. END command does, e.g.:
409#.
410#. *begin
411#. 1 2 10.00 178 -01
412#. *end entrance      <--[Message given here]
413#: ../src/commands.c:768
414#: n:36
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr ""
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr ""
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr ""
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr ""
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr ""
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr ""
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr ""
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr ""
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr ""
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr ""
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr ""
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr ""
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr ""
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "已丢失 \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr ""
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr ""
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr ""
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr ""
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr ""
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr ""
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr ""
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr ""
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr ""
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr ""
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr ""
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "无法打开文件 “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr ""
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr ""
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr ""
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr ""
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr ""
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr ""
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr ""
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, fuzzy, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "读文件出错: “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, fuzzy, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "写入文件出错: “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "写入文件出错"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr ""
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "北"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr ""
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr ""
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945#, fuzzy
946msgid "Elevation"
947msgstr "坡度"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly above.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:818
956#: ../src/gfxcore.cc:2073
957#: n:432
958msgid "Plan"
959msgstr "计划"
960
961#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
962#. from directly below.
963#.
964#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
965#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
966#. further apart to make room. */
967#: ../src/gfxcore.cc:832
968#: ../src/gfxcore.cc:2076
969#: n:433
970#, fuzzy
971msgid "Kiwi Plan"
972msgstr "新西兰计划"
973
974#: ../src/cavern.c:341
975#: n:120
976msgid "Calculating statistics"
977msgstr ""
978
979#: ../src/readval.c:504
980#: n:121
981msgid "Expecting string field"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cmdline.c:212
985#: n:122
986msgid "too few arguments"
987msgstr "太少参数"
988
989#: ../src/cmdline.c:219
990#: n:123
991msgid "too many arguments"
992msgstr "的参数太多"
993
994#: ../src/cmdline.c:178
995#: ../src/cmdline.c:181
996#: ../src/cmdline.c:185
997#: n:124
998msgid "FILE"
999msgstr "文件"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:180
1009#: n:125
1010msgid "Removing trailing traverses"
1011msgstr ""
1012
1013#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018#: ../src/netskel.c:239
1019#: n:126
1020msgid "Concatenating traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#: ../src/netskel.c:437
1029#: n:127
1030msgid "Calculating traverses"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1038#.
1039#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1040#: ../src/netskel.c:782
1041#: n:128
1042msgid "Calculating trailing traverses"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/network.c:82
1046#: n:129
1047msgid "Simplifying network"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/network.c:540
1051#: n:130
1052msgid "Calculating network"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/datain.c:1629
1056#: n:131
1057#, c-format
1058msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:443
1062#: n:132
1063#, c-format
1064msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:446
1068#: n:133
1069#, c-format
1070msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:449
1074#: n:134
1075#, c-format
1076msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1080#: ../src/cavern.c:456
1081#: n:135
1082#, c-format
1083msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr ""
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1087#: ../src/cavern.c:459
1088#: n:136
1089#, c-format
1090msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr ""
1092
1093#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1094#: ../src/cavern.c:462
1095#: n:137
1096#, c-format
1097msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/cavern.c:428
1101#: n:138
1102msgid "There is 1 loop."
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:430
1106#: n:139
1107#, c-format
1108msgid "There are %ld loops."
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:363
1112#: n:140
1113#, c-format
1114msgid "CPU time used %5.2fs"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:366
1118#: n:141
1119#, c-format
1120msgid "Time used %5.2fs"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cavern.c:368
1124#: n:142
1125msgid "Time used unavailable"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cavern.c:371
1129#: n:143
1130#, c-format
1131msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/netskel.c:747
1135#: n:145
1136#, c-format
1137msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/netskel.c:750
1141#: n:146
1142#, c-format
1143msgid "Error %6.2f%%"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1147#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1148#.
1149#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1150#. up with the numbers in the message above.
1151#: ../src/netskel.c:757
1152#: n:147
1153msgid "Error    N/A"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --help option
1157#: ../src/cmdline.c:138
1158#: n:150
1159msgid "display this help and exit"
1160msgstr "显示该求助信息并退出"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --version option
1163#: ../src/cmdline.c:141
1164#: n:151
1165msgid "output version information and exit"
1166msgstr "显示版本信息并退出"
1167
1168#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1169#: ../src/cmdline.c:170
1170#: n:153
1171msgid "OPTION"
1172msgstr "选项"
1173
1174#: ../src/mainfrm.cc:166
1175#: ../src/printing.cc:391
1176#: ../src/printing.cc:1207
1177#: ../src/printing.cc:1256
1178#: n:154
1179msgid "Scale"
1180msgstr "比例尺"
1181
1182#: ../src/survexport.cc:118
1183#: n:217
1184msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cmdline.c:194
1188#: n:157
1189#, c-format
1190msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1194#: ../src/printing.cc:1915
1195#: n:232
1196#, c-format
1197msgid "%d/%d"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1201#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1202#.
1203#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1204#. "2015-06-09 12:40:44").
1205#: ../src/printing.cc:1956
1206#: n:167
1207#, c-format
1208msgid "Processed: %s"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1213#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216#: ../src/printing.cc:1870
1217#: n:233
1218#, c-format
1219msgid "↑%s 1:%.0f"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1224#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1225#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1881
1229#: n:235
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1236#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1237#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1238#. tilted at, and %.0f with the scale.
1239#.
1240#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1241#: ../src/printing.cc:1894
1242#: n:236
1243#, c-format
1244msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1248#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1249#. %.0f with the scale.
1250#.
1251#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1252#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1253#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1254#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1255#. printout.
1256#: ../src/printing.cc:1910
1257#: n:244
1258#, c-format
1259msgid "Extended 1:%.0f"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1263#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1264#: ../src/printing.cc:1151
1265#: n:168
1266#, c-format
1267msgid "Plan view, %s up page"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1271#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1272#. we’re looking.
1273#: ../src/printing.cc:1183
1274#: n:169
1275#, c-format
1276msgid "Elevation facing %s"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/survexport.cc:121
1280#: n:462
1281msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1285#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1286#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1287#. looking.
1288#: ../src/printing.cc:1190
1289#: n:284
1290#, c-format
1291msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/survexport.cc:122
1295#: n:463
1296msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1300#: ../src/printing.cc:1199
1301#: n:191
1302msgid "Extended elevation"
1303msgstr ""
1304
1305#: ../src/cavern.c:414
1306#: n:172
1307msgid "Survey contains 1 survey station,"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cavern.c:416
1311#: n:173
1312#, c-format
1313msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cavern.c:420
1317#: n:174
1318msgid " joined by 1 leg."
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/cavern.c:422
1322#: n:175
1323#, c-format
1324msgid " joined by %ld legs."
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1328#: ../src/listpos.c:185
1329#: n:176
1330msgid "node"
1331msgstr "节点"
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:187
1335#: n:177
1336msgid "nodes"
1337msgstr "节点"
1338
1339#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1340#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1341#. This message is only used if there are more than 1.
1342#: ../src/cavern.c:439
1343#: n:178
1344#, c-format
1345msgid "Survey has %ld connected components."
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1349#. allows the user to save the log to a file.
1350#: ../src/cavernlog.cc:771
1351#: n:446
1352msgid "&Save Log"
1353msgstr "保存日志(&S)"
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. causes the survey data to be reprocessed.
1357#: ../src/cavernlog.cc:781
1358#: ../src/cavernlog.cc:786
1359#: n:184
1360msgid "&Reprocess"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/cmdline.c:242
1364#: ../src/cmdline.c:261
1365#: n:185
1366#, c-format
1367msgid "numeric argument “%s” out of range"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:244
1371#: n:186
1372#, c-format
1373msgid "argument “%s” not an integer"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/cmdline.c:263
1377#: n:187
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not a number"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/commands.c:1029
1383#: n:188
1384msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1385msgstr ""
1386
1387#: ../src/commands.c:1031
1388#: n:189
1389msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/datain.c:757
1393#: n:103
1394msgid "Expecting “F” or “M”"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/listpos.c:82
1398#: n:190
1399#, c-format
1400msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/commands.c:736
1404#: n:192
1405msgid "No matching BEGIN"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1409#. same <survey> if it’s given at all
1410#: ../src/commands.c:772
1411#: n:193
1412msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1416#. END command omits it, e.g.:
1417#.
1418#. *begin entrance
1419#. 1 2 10.00 178 -01
1420#. *end     <--[Message given here]
1421#: ../src/commands.c:782
1422#: n:194
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:102
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:70
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:117
1462#: n:199
1463msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1467#: ../src/aven.cc:72
1468#: n:119
1469msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1473#: ../src/cavern.c:121
1474#: n:162
1475msgid "set location for output files"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1479#: ../src/cavern.c:123
1480#: n:163
1481msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1485#: ../src/cavern.c:125
1486#: n:164
1487msgid "do not create .err file"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1491#: ../src/cavern.c:127
1492#: n:165
1493msgid "turn warnings into errors"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1497#: ../src/cavern.c:129
1498#: n:170
1499msgid "log output to .log file"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1503#: ../src/cavern.c:131
1504#: n:171
1505msgid "specify the 3d file format version to output"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1509#: ../src/extend.c:482
1510#: n:90
1511msgid ".espec file to control extending"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1515#: ../src/extend.c:484
1516#: n:91
1517msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1521#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1522#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1523#. every "2 feet").
1524#: ../src/commands.c:1560
1525#: n:200
1526msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/model.cc:398
1530#: n:202
1531#, c-format
1532msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1536#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1537#. direction the viewer is "facing" in.
1538#.
1539#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1540#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1541#. make room. */
1542#: ../src/gfxcore.cc:804
1543#: ../src/gfxcore.cc:2060
1544#: n:203
1545msgid "Facing"
1546msgstr "封面"
1547
1548#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1549#: ../src/aboutdlg.cc:62
1550#: n:205
1551#, c-format
1552msgid "About %s"
1553msgstr "关于%s"
1554
1555#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1556#. grid of height values).
1557#: ../src/mainfrm.cc:1456
1558#: n:451
1559msgid "Select a terrain file to view"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1450
1563#: n:452
1564msgid "Terrain files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1568#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1569#. contain any data inside that circle.
1570#: ../src/gfxcore.cc:3094
1571#: n:161
1572msgid "No terrain data near area of survey"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1576#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1577#. language would use.
1578#.
1579#. File->Open dialog:
1580#: ../src/mainfrm.cc:1427
1581#: n:206
1582msgid "Select a survey file to view"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1404
1588#: ../src/mainfrm.cc:1557
1589#: n:207
1590msgid "Survex 3d files"
1591msgstr "Survex 3d 文件"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:1419
1594#: ../src/mainfrm.cc:1451
1595#: ../src/mainfrm.cc:1978
1596#: ../src/printing.cc:627
1597#: n:208
1598msgid "All files"
1599msgstr "全部文件"
1600
1601#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1602#. list of questions - it should be translated to the
1603#. terminology that cavers using the language would use.
1604#: ../src/mainfrm.cc:1401
1605#: n:229
1606msgid "All survey files"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1610#. file extension, so neither should be translated.
1611#: ../src/mainfrm.cc:1407
1612#: n:329
1613msgid "Survex svx files"
1614msgstr "Survex svx 文件"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1617#. surveying package, so should not be translated
1618#: ../src/mainfrm.cc:1415
1619#: n:330
1620msgid "Compass DAT and MAK files"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/export.cc:72
1624#: n:101
1625msgid "CSV files"
1626msgstr "CSV 文件"
1627
1628#: ../src/export.cc:75
1629#: n:411
1630msgid "DXF files"
1631msgstr "DXF 文件"
1632
1633#: ../src/export.cc:78
1634#: n:412
1635msgid "EPS files"
1636msgstr "EPS 文件"
1637
1638#: ../src/export.cc:81
1639#: n:413
1640msgid "GPX files"
1641msgstr "GPS 文件"
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1644#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1645#. mechanism.
1646#: ../src/export.cc:87
1647#: n:414
1648msgid "HPGL for plotters"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/export.cc:93
1652#: n:444
1653msgid "KML files"
1654msgstr "KML 文件"
1655
1656#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1657#. so should not be translated:
1658#. http://www.fountainware.com/compass/
1659#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1660#: ../src/export.cc:100
1661#: n:415
1662msgid "Compass PLT for use with Carto"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1666#. translated: http://www.skencil.org/
1667#: ../src/export.cc:105
1668#: n:416
1669msgid "Skencil files"
1670msgstr "Skencil 文件"
1671
1672#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1673#. file extension, so neither should be translated.
1674#: ../src/export.cc:110
1675#: n:166
1676msgid "Survex pos files"
1677msgstr "Survex pos 打开"
1678
1679#: ../src/export.cc:113
1680#: n:417
1681msgid "SVG files"
1682msgstr "SVG 文件"
1683
1684#: ../src/export.cc:90
1685#: n:445
1686msgid "JSON files"
1687msgstr "JSON 文件"
1688
1689#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1690#: ../src/cavernlog.cc:830
1691#: n:447
1692msgid "Log files"
1693msgstr "日志文件"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1700#: ../src/aboutdlg.cc:90
1701#: n:209
1702msgid "Survey visualisation tool"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1706#. some languages here:
1707#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1708#: ../src/aboutdlg.cc:104
1709#: n:219
1710msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1714#: ../src/diffpos.c:265
1715#: n:218
1716msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:267
1721#: n:255
1722#, c-format
1723msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1727#: ../src/extend.c:553
1728#: n:267
1729msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1733#: ../src/sorterr.c:127
1734#: n:268
1735msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#.
1742#. Part of aven --help
1743#: ../src/aven.cc:169
1744#: ../src/aven.cc:196
1745#: n:269
1746msgid "[SURVEY_FILE]"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1750#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1163
1752#: n:221
1753msgid "Undated"
1754msgstr "取消隐藏"
1755
1756#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1757#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1758#. this fairly short.
1759#: ../src/gfxcore.cc:1188
1760#: n:290
1761msgid "Not in loop"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal newline from to tape compass clino
1767#: ../src/commands.c:1401
1768#: n:222
1769msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: error from:
1773#.
1774#. *data normal from to tape compass clino newline
1775#: ../src/commands.c:1442
1776#: n:223
1777msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1781#.
1782#. *data normal station tape compass clino
1783#.
1784#. ("station" signifies interleaved data).
1785#: ../src/commands.c:1465
1786#: n:224
1787msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1791#.
1792#. *data diving station newline depth tape compass
1793#.
1794#. ("depth" needs to occur before "newline").
1795#: ../src/commands.c:1341
1796#: n:225
1797#, c-format
1798msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *data normal from to tape newline compass clino
1804#: ../src/commands.c:1392
1805#: n:226
1806msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: e.g.
1810#.
1811#. *calibrate tape compass 1 1
1812#: ../src/commands.c:1603
1813#: n:227
1814msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../src/commands.c:674
1818#: n:397
1819msgid "Bad *alias command"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1823#. currently)
1824#: ../src/log.cc:32
1825#: n:228
1826#, c-format
1827msgid "%s Error Log"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1831#. dialog
1832#: ../src/printing.cc:569
1833#: n:230
1834msgid "&Export..."
1835msgstr "导出(&E)..."
1836
1837#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1838#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1839#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1840#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1841#: ../src/mainfrm.cc:817
1842#: n:231
1843msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:819
1847#: n:234
1848msgid "&Reverse Direction"
1849msgstr "反向(&R)"
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* North
1852#: ../src/gfxcore.cc:4187
1853#: ../src/mainfrm.cc:822
1854#: n:240
1855msgid "View &North"
1856msgstr ""
1857
1858#. TRANSLATORS: View *looking* East
1859#: ../src/gfxcore.cc:4189
1860#: ../src/mainfrm.cc:823
1861#: n:241
1862msgid "View &East"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: View *looking* South
1866#: ../src/gfxcore.cc:4191
1867#: ../src/mainfrm.cc:824
1868#: n:242
1869msgid "View &South"
1870msgstr ""
1871
1872#. TRANSLATORS: View *looking* West
1873#: ../src/gfxcore.cc:4193
1874#: ../src/mainfrm.cc:825
1875#: n:243
1876msgid "View &West"
1877msgstr ""
1878
1879#: ../src/gfxcore.cc:4210
1880#: ../src/mainfrm.cc:827
1881#: n:248
1882msgid "&Plan View"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4211
1886#: ../src/mainfrm.cc:828
1887#: n:249
1888msgid "Ele&vation"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:830
1892#: n:254
1893msgid "Restore De&fault View"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1897#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1898#. the "what to print/export" dialog.
1899#: ../src/printing.cc:356
1900#: n:283
1901msgid "View"
1902msgstr "查看"
1903
1904#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1905#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1906#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1907#. mind!
1908#: ../src/printing.cc:361
1909#: n:256
1910msgid "Elements"
1911msgstr "元素"
1912
1913#: ../src/printing.cc:366
1914#: n:410
1915msgid "Export format"
1916msgstr "导出格式"
1917
1918#: ../src/printing.cc:424
1919#: ../src/printing.cc:807
1920#: n:257
1921#, c-format
1922msgid "%d pages (%dx%d)"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1926#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1927#. the plot on a single page", but we need something shorter
1928#: ../src/printing.cc:396
1929#: n:258
1930msgid "One page"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:158
1934#: ../src/printing.cc:431
1935#: n:259
1936msgid "Bearing"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/survexport.cc:119
1940#: n:460
1941msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/pos.cc:93
1945#: n:100
1946msgid "Station Name"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/printing.cc:479
1950#: n:260
1951msgid "Station Names"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/survexport.cc:127
1955#: n:475
1956msgid "station labels"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printing.cc:475
1960#: n:261
1961msgid "Crosses"
1962msgstr "格点"
1963
1964#: ../src/survexport.cc:126
1965#: n:474
1966#, fuzzy
1967msgid "station markers"
1968msgstr "格点"
1969
1970#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1971#. "survey stations".
1972#: ../src/printing.cc:461
1973#: n:262
1974msgid "Underground Survey Legs"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/survexport.cc:123
1978#: n:476
1979msgid "underground survey legs"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/printing.cc:495
1983#: n:393
1984msgid "Cross-sections"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/survexport.cc:131
1988#: n:469
1989msgid "cross-sections"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printing.cc:500
1993#: n:394
1994msgid "Walls"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/survexport.cc:132
1998#: n:470
1999msgid "walls"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2003#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2004#. containing polygons for the inside of cave passages).
2005#: ../src/printing.cc:507
2006#: n:395
2007msgid "Passages"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/survexport.cc:133
2011#: n:471
2012msgid "passages"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/printing.cc:511
2016#: n:421
2017msgid "Origin in centre"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/survexport.cc:134
2021#: n:472
2022msgid "origin in centre"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/printing.cc:515
2026#: n:422
2027msgid "Full coordinates"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/survexport.cc:135
2031#: n:473
2032msgid "full coordinates"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:519
2036#: n:477
2037msgid "Clamp to ground"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/survexport.cc:136
2041#: n:478
2042msgid "clamp to ground"
2043msgstr ""
2044
2045#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2046#: ../src/printing.cc:441
2047#: n:263
2048msgid "Tilt angle"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/survexport.cc:120
2052#: n:461
2053msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2054msgstr ""
2055
2056#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2057#. around each page
2058#: ../src/printing.cc:527
2059#: n:264
2060msgid "Page Borders"
2061msgstr ""
2062
2063#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2064#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2065#. angles, etc
2066#: ../src/printing.cc:538
2067#: n:265
2068msgid "Legend"
2069msgstr "图例"
2070
2071#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2072#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2073#: ../src/printing.cc:533
2074#: n:266
2075msgid "Blank Pages"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2079#: ../src/mainfrm.cc:847
2080#: n:270
2081msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2082msgstr ""
2083
2084#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2085#: ../src/mainfrm.cc:849
2086#: n:346
2087msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2088msgstr ""
2089
2090#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2091#: ../src/mainfrm.cc:851
2092#: n:449
2093msgid "Terr&ain"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:852
2097#: n:271
2098msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2099msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:853
2102#: n:297
2103msgid "&Grid\tCtrl+G"
2104msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:854
2107#: n:318
2108msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2109msgstr ""
2110
2111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2112#. "survey stations".
2113#: ../src/mainfrm.cc:858
2114#: n:272
2115msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2116msgstr ""
2117
2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
2120#: ../src/mainfrm.cc:861
2121#: n:291
2122msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/survexport.cc:124
2126#: n:464
2127msgid "surface survey legs"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:886
2131#: n:273
2132msgid "&Overlapping Names"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:895
2136#: n:450
2137msgid "Co&lour by"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:898
2141#: n:294
2142msgid "Highlight &Entrances"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:899
2146#: n:295
2147msgid "Highlight &Fixed Points"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:900
2151#: n:296
2152msgid "Highlight E&xported Points"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/printing.cc:483
2156#: n:418
2157msgid "Entrances"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:466
2162msgid "entrances"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/printing.cc:487
2166#: n:419
2167msgid "Fixed Points"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/survexport.cc:129
2171#: n:467
2172msgid "fixed points"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/printing.cc:491
2176#: n:420
2177msgid "Exported Stations"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/survexport.cc:130
2181#: n:468
2182msgid "exported stations"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:909
2186#: n:237
2187msgid "&Perspective"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:911
2191#: n:238
2192msgid "Textured &Walls"
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2196#. using that term instead if it gives a better translation which most
2197#. users will understand.
2198#: ../src/mainfrm.cc:915
2199#: n:239
2200msgid "Fade Distant Ob&jects"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2204#. "survey stations".
2205#: ../src/mainfrm.cc:918
2206#: n:298
2207msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:924
2211#: ../src/mainfrm.cc:931
2212#: n:356
2213msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/gfxcore.cc:4248
2217#: ../src/mainfrm.cc:889
2218#: n:292
2219msgid "Colour by &Depth"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4249
2223#: ../src/mainfrm.cc:890
2224#: n:293
2225msgid "Colour by D&ate"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4250
2229#: ../src/mainfrm.cc:891
2230#: n:289
2231msgid "Colour by &Error"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4251
2235#: ../src/mainfrm.cc:892
2236#: n:85
2237msgid "Colour by &Gradient"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/gfxcore.cc:4252
2241#: ../src/mainfrm.cc:893
2242#: n:82
2243msgid "Colour by &Length"
2244msgstr ""
2245
2246#: n:448
2247msgid "Colour by &Survey"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:959
2251#: n:274
2252msgid "&Compass"
2253msgstr "罗盘(&C)"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:960
2256#: n:275
2257msgid "C&linometer"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2261#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2262#: ../src/mainfrm.cc:963
2263#: n:276
2264msgid "Colour &Key"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:964
2268#: n:277
2269msgid "&Scale Bar"
2270msgstr "缩放栏(&S)"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:940
2273#: n:280
2274msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2278#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2279#. translating.
2280#: ../src/mainfrm.cc:907
2281#: ../src/mainfrm.cc:949
2282#: ../src/mainfrm.cc:955
2283#: n:281
2284msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:965
2288#: n:299
2289msgid "&Indicators"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:712
2293#: n:300
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2296msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:762
2299#: n:302
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2302msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:749
2305#: n:303
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2308msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:810
2311#: n:305
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2314msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:1182
2317#: n:306
2318#, c-format
2319msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2320msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:851
2323#: n:307
2324#, c-format
2325msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2326msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:862
2329#: n:308
2330#, c-format
2331msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2332msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:923
2335#: n:310
2336#, c-format
2337msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2338msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:833
2341#: n:311
2342msgid "&New Presentation"
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:834
2346#: n:312
2347msgid "&Open Presentation..."
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:835
2351#: n:313
2352msgid "&Save Presentation"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:836
2356#: n:314
2357msgid "Sa&ve Presentation As..."
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2361#: ../src/mainfrm.cc:839
2362#: n:315
2363msgid "&Mark"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2367#: ../src/mainfrm.cc:841
2368#: n:316
2369msgid "Pla&y"
2370msgstr "播放(&Y)"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:842
2373#: n:317
2374msgid "&Export as Movie..."
2375msgstr ""
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:2056
2378#: n:331
2379msgid "Export Movie"
2380msgstr ""
2381
2382#: ../src/cavernlog.cc:833
2383#: ../src/mainfrm.cc:366
2384#: ../src/mainfrm.cc:1560
2385#: n:319
2386msgid "Select an output filename"
2387msgstr "选择输出文件名"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:363
2390#: ../src/mainfrm.cc:1977
2391#: n:320
2392msgid "Aven presentations"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2396#: ../src/mainfrm.cc:1488
2397#: n:321
2398msgid "Save Screenshot"
2399msgstr "保存截图"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:1972
2402#: ../src/mainfrm.cc:1975
2403#: n:322
2404msgid "Select a presentation to open"
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:437
2408#: n:323
2409#, c-format
2410msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2411msgstr ""
2412
2413#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2414#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2415#: ../src/mainfrm.cc:1411
2416#: n:324
2417msgid "Compass PLT files"
2418msgstr "Compass PLT 打开"
2419
2420#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2421#. package, so don’t translate it.
2422#: ../src/mainfrm.cc:1418
2423#: n:325
2424msgid "CMAP XYZ files"
2425msgstr "CMAP XYZ 打开"
2426
2427#. TRANSLATORS: title of message box
2428#: ../src/mainfrm.cc:1597
2429#: ../src/mainfrm.cc:1949
2430#: ../src/mainfrm.cc:1966
2431#: n:326
2432msgid "Modified Presentation"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: and the question in that box
2436#: ../src/mainfrm.cc:1595
2437#: ../src/mainfrm.cc:1948
2438#: ../src/mainfrm.cc:1965
2439#: n:327
2440msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2441msgstr ""
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:2290
2444#: ../src/mainfrm.cc:2301
2445#: n:328
2446msgid "No matches were found."
2447msgstr "未找到匹配内容。"
2448
2449#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2450#: ../src/mainfrm.cc:1056
2451#: n:332
2452msgid "Find"
2453msgstr "查找"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2456#: ../src/mainfrm.cc:1058
2457#: ../src/mainfrm.cc:2333
2458#: n:333
2459msgid "Hide"
2460msgstr "隐藏"
2461
2462#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2463#: ../src/mainfrm.cc:2294
2464#: n:334
2465#, c-format
2466msgid "Hide %d found stations"
2467msgstr ""
2468
2469#: ../src/mainfrm.cc:246
2470#: ../src/mainfrm.cc:1685
2471#: ../src/mainfrm.cc:1761
2472#: ../src/mainfrm.cc:1813
2473#: ../src/pos.cc:92
2474#: n:335
2475msgid "Altitude"
2476msgstr "海拔"
2477
2478#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2479#. window
2480#: ../src/mainfrm.cc:715
2481#: n:336
2482msgid "You may only view one 3d file at a time."
2483msgstr ""
2484
2485#: ../src/mainfrm.cc:966
2486#: n:337
2487msgid "&Side Panel"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2491#. Easting)
2492#: ../src/mainfrm.cc:1683
2493#: ../src/mainfrm.cc:1705
2494#: ../src/mainfrm.cc:1707
2495#: ../src/mainfrm.cc:1812
2496#: n:338
2497#, c-format
2498msgid "%.2f E, %.2f N"
2499msgstr "%.2f东%.2f北"
2500
2501#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2502#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2503#: ../src/mainfrm.cc:1725
2504#: ../src/mainfrm.cc:1770
2505#: ../src/mainfrm.cc:1834
2506#: n:339
2507#, c-format
2508msgid "From %s"
2509msgstr "自 %s"
2510
2511#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2512#: ../src/mainfrm.cc:1847
2513#: n:340
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2516msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2519#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2520#. measured by the clino)
2521#: ../src/mainfrm.cc:1887
2522#: n:341
2523#, c-format
2524msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2528#.
2529#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2530#: ../src/gfxcore.cc:4239
2531#: ../src/gfxcore.cc:4259
2532#: ../src/mainfrm.cc:968
2533#: n:342
2534msgid "&Metric"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538#.
2539#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2540#. circle.
2541#: ../src/gfxcore.cc:4201
2542#: ../src/gfxcore.cc:4219
2543#: ../src/gfxcore.cc:4261
2544#: ../src/mainfrm.cc:969
2545#: n:343
2546msgid "&Degrees"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2550#.
2551#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2552#. degrees = 50 grad).
2553#: ../src/gfxcore.cc:4224
2554#: ../src/mainfrm.cc:970
2555#: n:430
2556msgid "&Percent"
2557msgstr "百分比(&P)"
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2560#. used e.g.  "5km".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/gfxcore.cc:1295
2565#: ../src/printing.cc:1248
2566#: n:423
2567msgid "km"
2568msgstr "千米"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2571#. e.g. "10m".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/commands.c:330
2576#: ../src/gfxcore.cc:1133
2577#: ../src/gfxcore.cc:1225
2578#: ../src/gfxcore.cc:1302
2579#: ../src/mainfrm.cc:1674
2580#: ../src/mainfrm.cc:1736
2581#: ../src/mainfrm.cc:1756
2582#: ../src/mainfrm.cc:1805
2583#: ../src/mainfrm.cc:1838
2584#: ../src/printing.cc:1250
2585#: n:424
2586msgid "m"
2587msgstr "米"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2590#. used e.g.  "50cm".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this, include
2593#. one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1310
2595#: ../src/printing.cc:1253
2596#: n:425
2597msgid "cm"
2598msgstr "厘米"
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2601#. plural), used e.g.  "2 miles".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this,
2604#. include one in the translation.
2605#: ../src/gfxcore.cc:1323
2606#: n:426
2607msgid " miles"
2608msgstr "英里"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2611#. singular), used e.g.  "1 mile".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this,
2614#. include one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1330
2616#: n:427
2617msgid " mile"
2618msgstr "英里"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2621#. as "10ft".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/commands.c:331
2626#: ../src/gfxcore.cc:1133
2627#: ../src/gfxcore.cc:1225
2628#: ../src/gfxcore.cc:1338
2629#: ../src/mainfrm.cc:1679
2630#: ../src/mainfrm.cc:1739
2631#: ../src/mainfrm.cc:1759
2632#: ../src/mainfrm.cc:1810
2633#: ../src/mainfrm.cc:1843
2634#: n:428
2635msgid "ft"
2636msgstr "英尺"
2637
2638#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2639#. e.g. as "6in".
2640#.
2641#. If there should be a space between the number and this, include
2642#. one in the translation.
2643#: ../src/gfxcore.cc:1346
2644#: n:429
2645msgid "in"
2646msgstr "英寸"
2647
2648#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2649#: ../src/gfxcore.cc:4196
2650#: n:387
2651msgid "&Hide Compass"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2655#: ../src/gfxcore.cc:4214
2656#: n:384
2657msgid "&Hide Clino"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4234
2662#: n:385
2663msgid "&Hide scale bar"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2667#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2668#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2669#: ../src/gfxcore.cc:4257
2670#: n:386
2671msgid "&Hide colour key"
2672msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2675#. itself.
2676#: ../src/commands.c:333
2677#: ../src/gfxcore.cc:786
2678#: ../src/gfxcore.cc:876
2679#: ../src/gfxcore.cc:1197
2680#: ../src/mainfrm.cc:1728
2681#: ../src/mainfrm.cc:1851
2682#: ../src/mainfrm.cc:1874
2683#: ../src/printing.cc:88
2684#: n:344
2685msgid "°"
2686msgstr "°"
2687
2688#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2689#. circle).
2690#: ../src/commands.c:334
2691#: ../src/gfxcore.cc:791
2692#: ../src/gfxcore.cc:881
2693#: ../src/gfxcore.cc:1197
2694#: ../src/mainfrm.cc:1731
2695#: ../src/mainfrm.cc:1854
2696#: ../src/mainfrm.cc:1877
2697#: n:345
2698msgid "ᵍ"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2702#. degrees = 50 grad).
2703#: ../src/commands.c:335
2704#: ../src/gfxcore.cc:867
2705#: ../src/gfxcore.cc:885
2706#: ../src/mainfrm.cc:1872
2707#: n:96
2708msgid "%"
2709msgstr "%"
2710
2711#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2712#. vertical angles.
2713#: ../src/gfxcore.cc:861
2714#: ../src/mainfrm.cc:1870
2715#: n:431
2716msgid "∞"
2717msgstr "∞"
2718
2719#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2720#. in Compass bearing)
2721#: ../src/mainfrm.cc:1743
2722#: n:374
2723#, c-format
2724msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2728#: ../src/mainfrm.cc:1776
2729#: n:375
2730#, c-format
2731msgid "%s: V %.2f%s"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2735#. tree hierarchy of survey station names
2736#: ../src/mainfrm.cc:1113
2737#: n:376
2738msgid "Surveys"
2739msgstr ""
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:1114
2742#: n:377
2743msgid "Presentation"
2744msgstr "演示文档"
2745
2746#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2747#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2748#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2749#. survey file with the who survey visible.
2750#: ../src/aventreectrl.cc:362
2751#: n:245
2752msgid "Show all"
2753msgstr "显示全部"
2754
2755#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2756#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2757#. current survey file with the view restricted to the survey
2758#. clicked upon.
2759#: ../src/aventreectrl.cc:376
2760#: n:246
2761msgid "Hide others"
2762msgstr "隐藏其他"
2763
2764#: ../src/aventreectrl.cc:380
2765#: n:388
2766msgid "Hide si&blings"
2767msgstr ""
2768
2769#: ../src/mainfrm.cc:244
2770#: ../src/pos.cc:90
2771#: n:378
2772msgid "Easting"
2773msgstr "向东"
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:245
2776#: ../src/pos.cc:91
2777#: n:379
2778msgid "Northing"
2779msgstr "向北"
2780
2781#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2782#. accelerator key.
2783#.
2784#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2785#.
2786#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2787#. c.f. 201, 380, 381.
2788#: ../src/mainfrm.cc:780
2789#: n:220
2790msgid "&Open...\tCtrl+O"
2791msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2792
2793#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2794#. terrain.
2795#: ../src/mainfrm.cc:783
2796#: n:453
2797msgid "Open &Terrain..."
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:784
2801#: n:144
2802msgid "Show &Log"
2803msgstr "显示日志(&L)"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:787
2806#: n:380
2807msgid "&Print...\tCtrl+P"
2808msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:788
2811#: n:381
2812msgid "P&age Setup..."
2813msgstr "页面设置(&a)..."
2814
2815#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2816#: ../src/mainfrm.cc:791
2817#: n:201
2818msgid "&Screenshot..."
2819msgstr "截图(&S)..."
2820
2821#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2822#: ../src/mainfrm.cc:794
2823#: n:247
2824msgid "E&xtended Elevation..."
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:792
2828#: n:382
2829msgid "&Export as..."
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2833#. file.
2834#: ../src/printing.cc:633
2835#: n:401
2836msgid "Export as:"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of the export
2840#. dialog
2841#: ../src/printing.cc:303
2842#: n:383
2843msgid "Export"
2844msgstr "导出"
2845
2846#. TRANSLATORS: for about box:
2847#: ../src/aboutdlg.cc:141
2848#: n:390
2849msgid "System Information:"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2853#: ../src/printing.cc:680
2854#: n:398
2855msgid "Print Preview"
2856msgstr "打印预览"
2857
2858#. TRANSLATORS: Title of the print
2859#. dialog
2860#: ../src/printing.cc:300
2861#: n:399
2862msgid "Print"
2863msgstr "打印"
2864
2865#: ../src/printing.cc:564
2866#: n:400
2867msgid "&Print..."
2868msgstr "打印(&P)..."
2869
2870#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2871#. "survey stations".
2872#: ../src/printing.cc:467
2873#: n:403
2874msgid "Sur&face Survey Legs"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:131
2879#: n:404
2880msgid "Edit Waypoint"
2881msgstr "编辑航点"
2882
2883#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2884#. in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:170
2886#: n:278
2887msgid " (unused in perspective view)"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2891#. presentation.
2892#: ../src/mainfrm.cc:177
2893#: n:279
2894msgid "Time: "
2895msgstr "时间: "
2896
2897#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2898#. waypoint in a presentation.
2899#: ../src/mainfrm.cc:181
2900#: n:282
2901#, fuzzy
2902msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2903msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2904
2905#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2906#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2907#: ../src/aven.cc:288
2908#: n:405
2909#, c-format
2910msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/readval.c:348
2914#: n:392
2915msgid "Separator in survey name"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2919#. anonymous station.
2920#: ../src/labelinfo.h:83
2921#: n:56
2922msgid "anonymous station"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/readval.c:122
2926#: ../src/readval.c:138
2927#: ../src/readval.c:156
2928#: n:3
2929msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/mainfrm.cc:876
2933#: ../src/printing.cc:471
2934#: n:406
2935msgid "Spla&y Legs"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/survexport.cc:125
2939#: n:465
2940msgid "splay legs"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:883
2944#: n:251
2945msgid "&Duplicate Legs"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2949#. this is selected, such legs are not shown.
2950#: ../src/aventreectrl.cc:378
2951#: ../src/mainfrm.cc:866
2952#: ../src/mainfrm.cc:879
2953#: n:407
2954msgid "&Hide"
2955msgstr "隐藏(&H)"
2956
2957#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2958#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2959#: ../src/mainfrm.cc:872
2960#: ../src/mainfrm.cc:881
2961#: n:408
2962msgid "&Fade"
2963msgstr ""
2964
2965#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2966#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2967#: ../src/mainfrm.cc:869
2968#: ../src/mainfrm.cc:880
2969#: n:250
2970msgid "&Dashed"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2974#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2975#: ../src/aventreectrl.cc:379
2976#: ../src/mainfrm.cc:875
2977#: ../src/mainfrm.cc:882
2978#: n:409
2979msgid "&Show"
2980msgstr "显示(&S)"
2981
2982#: ../src/extend.c:588
2983#: n:105
2984msgid "Reading in data - please wait…"
2985msgstr ""
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2988#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2989#. the 3d file
2990#: ../src/extend.c:274
2991#: ../src/extend.c:293
2992#: ../src/extend.c:340
2993#: ../src/extend.c:384
2994#: ../src/extend.c:428
2995#: n:510
2996#, c-format
2997msgid "Failed to find station %s"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3001#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3002#. 3d file
3003#: ../src/extend.c:320
3004#: ../src/extend.c:364
3005#: ../src/extend.c:408
3006#: ../src/extend.c:453
3007#: n:511
3008#, c-format
3009msgid "Failed to find leg %s → %s"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3013#: ../src/extend.c:265
3014#: n:512
3015#, c-format
3016msgid "Starting from station %s"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:286
3021#: n:513
3022#, c-format
3023msgid "Extending to the left from station %s"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:333
3028#: n:514
3029#, c-format
3030msgid "Extending to the right from station %s"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:307
3035#: n:515
3036#, c-format
3037msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#: ../src/extend.c:354
3042#: n:516
3043#, c-format
3044msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
3048#: ../src/extend.c:421
3049#: n:517
3050#, c-format
3051msgid "Breaking survey loop at station %s"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:443
3056#: n:518
3057#, c-format
3058msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3059msgstr ""
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:377
3063#: n:519
3064#, c-format
3065msgid "Swapping extend direction from station %s"
3066msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:398
3070#: n:520
3071#, c-format
3072msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:682
3077#: n:521
3078#, c-format
3079msgid "Applying specfile: “%s”"
3080msgstr ""
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3084#: ../src/extend.c:706
3085#: n:522
3086#, c-format
3087msgid "Writing %s…"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3091#: ../src/sorterr.c:53
3092#: n:179
3093msgid "sort by horizontal error factor"
3094msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3097#: ../src/sorterr.c:55
3098#: n:180
3099msgid "sort by vertical error factor"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3103#: ../src/sorterr.c:57
3104#: n:181
3105msgid "sort by percentage error"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3109#: ../src/sorterr.c:59
3110#: n:182
3111msgid "sort by error per leg"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3115#: ../src/sorterr.c:61
3116#: n:183
3117msgid "replace .err file with resorted version"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/sorterr.c:81
3121#: ../src/sorterr.c:98
3122#: ../src/sorterr.c:170
3123#: n:112
3124msgid "Couldn’t parse .err file"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: for diffpos:
3128#: ../src/diffpos.c:159
3129#: n:500
3130#, c-format
3131msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3132msgstr ""
3133
3134#. TRANSLATORS: for diffpos:
3135#: ../src/diffpos.c:196
3136#: n:501
3137#, c-format
3138msgid "Added: %s"
3139msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: for diffpos:
3142#: ../src/diffpos.c:219
3143#: n:502
3144#, c-format
3145msgid "Deleted: %s"
3146msgstr ""
3147
3148#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3149#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3150#.
3151#. *begin crawl     ; <- second warning here
3152#. 1 2 9.45 234 -01
3153#. *end crawl
3154#. *begin crawl     ; <- first warning here
3155#. 2 3 7.67 223 -03
3156#. *end crawl
3157#.
3158#. Would lead to:
3159#.
3160#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3161#. crawl.svx:1: Originally entered here
3162#.
3163#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3164#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3165#: ../src/commands.c:596
3166#: n:29
3167msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3168msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3171#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3172#.
3173#. *begin crawl
3174#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3175#. *end crawl
3176#. *begin crawl     # <- first warning here
3177#. 2 3 7.67 223 -03
3178#. *end crawl
3179#.
3180#. Would lead to:
3181#.
3182#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3183#. crawl.svx:1: Originally entered here
3184#.
3185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3186#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3187#: ../src/commands.c:615
3188#: n:30
3189msgid "Originally entered here"
3190msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3193#. deprecated, so this error would be generated by:
3194#.
3195#. *equate \foo.7 1
3196#.
3197#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3198#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3199#: ../src/commands.c:513
3200#: ../src/readval.c:86
3201#: ../src/readval.c:90
3202#: n:25
3203msgid "ROOT is deprecated"
3204msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3207#: ../src/dump3d.c:51
3208#: n:204
3209msgid "rewind file and read it a second time"
3210msgstr ""
3211
3212#: ../src/dump3d.c:52
3213#: n:396
3214msgid "show survey date information (if present)"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/gfxcore.cc:2973
3218#: ../src/gpx.cc:70
3219#: ../src/kml.cc:69
3220#: n:287
3221#, c-format
3222msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/gfxcore.cc:2982
3226#: ../src/gpx.cc:75
3227#: ../src/kml.cc:74
3228#: n:288
3229#, c-format
3230msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3231msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3234#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3235#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3236#. user must specify it here for export formats which need to know it
3237#. (e.g. GPX).
3238#: n:440
3239msgid "Coordinate projection"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:138
3243#: n:148
3244#, c-format
3245msgid "generate grid (default %sm)"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:139
3249#: n:149
3250#, c-format
3251msgid "station labels text height (default %s)"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/survexport.cc:140
3255#: n:152
3256#, c-format
3257msgid "station marker size (default %s)"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/survexport.cc:141
3261#: n:102
3262msgid "produce CSV output"
3263msgstr ""
3264
3265#: ../src/survexport.cc:142
3266#: n:156
3267msgid "produce DXF output"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:143
3271#: n:454
3272msgid "produce EPS output"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/survexport.cc:144
3276#: n:455
3277msgid "produce GPX output"
3278msgstr ""
3279
3280#: ../src/survexport.cc:145
3281#: n:456
3282msgid "produce HPGL output"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:146
3286#: n:457
3287msgid "produce JSON output"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:147
3291#: n:458
3292msgid "produce KML output"
3293msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3296#. translated.
3297#: ../src/survexport.cc:153
3298#: n:158
3299msgid "produce Skencil output"
3300msgstr ""
3301
3302#: ../src/survexport.cc:154
3303#: n:459
3304msgid "produce Survex POS output"
3305msgstr ""
3306
3307#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3308#. so should not be translated.
3309#: ../src/survexport.cc:150
3310#: n:159
3311msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/survexport.cc:155
3315#: n:160
3316msgid "produce SVG output"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:383
3320#: n:252
3321msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:388
3325#: n:253
3326msgid "Export format not specified"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:137
3330#: n:155
3331msgid "include items exported by default"
3332msgstr ""
3333
3334#, c-format
3335#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3336#~ msgstr ""
3337
3338#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3339#~ msgid "Solid Su&rface"
3340#~ msgstr ""
3341
3342#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3343#, c-format
3344#~ msgid "%d found"
3345#~ msgstr ""
3346
3347#: ../src/mainfrm.cc:935
3348#: n:347
3349#~ msgid "&Preferences..."
3350#~ msgstr "首选项(&P)..."
3351
3352#: n:348
3353#~ msgid "Draw passage walls"
3354#~ msgstr ""
3355
3356#: n:349
3357#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3358#~ msgstr ""
3359
3360#: n:350
3361#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3362#~ msgstr ""
3363
3364#: n:351
3365#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3366#~ msgstr ""
3367
3368#: n:352
3369#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3370#~ msgstr ""
3371
3372#: n:353
3373#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3374#~ msgstr ""
3375
3376#: n:354
3377#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3378#~ msgstr ""
3379
3380#: n:355
3381#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3382#~ msgstr ""
3383
3384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3385#. "survey stations".
3386#: n:357
3387#~ msgid "Display underground survey legs"
3388#~ msgstr ""
3389
3390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3391#. "survey stations".
3392#: n:358
3393#~ msgid "Display surface survey legs"
3394#~ msgstr ""
3395
3396#: n:359
3397#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3398#~ msgstr ""
3399
3400#: n:360
3401#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3402#~ msgstr ""
3403
3404#: n:361
3405#~ msgid "Draw a grid"
3406#~ msgstr "绘制网格"
3407
3408#: n:362
3409#~ msgid "metric units"
3410#~ msgstr ""
3411
3412#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3413#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3414#: n:363
3415#~ msgid "imperial units"
3416#~ msgstr ""
3417
3418#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3419#. full circle.
3420#: n:364
3421#~ msgid "degrees (°)"
3422#~ msgstr ""
3423
3424#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3425#. full circle.
3426#: n:365
3427#~ msgid "grads"
3428#~ msgstr ""
3429
3430#: n:366
3431#~ msgid "Display measurements in"
3432#~ msgstr ""
3433
3434#: n:367
3435#~ msgid "Display angles in"
3436#~ msgstr ""
3437
3438#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3439#: n:368
3440#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3441#~ msgstr ""
3442
3443#: n:369
3444#~ msgid "Display scale bar"
3445#~ msgstr ""
3446
3447#: n:370
3448#~ msgid "Display depth bar"
3449#~ msgstr ""
3450
3451#: n:371
3452#~ msgid "Display compass"
3453#~ msgstr ""
3454
3455#: n:372
3456#~ msgid "Display clinometer"
3457#~ msgstr ""
3458
3459#: n:373
3460#~ msgid "Display side panel"
3461#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.