source: git/lib/zh_CN.po @ dc37c16

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since dc37c16 was dc37c16, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Assorted translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "演示文档(&P)"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "使用"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "内存耗尽: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "警告"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "错误"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "命令 “%s” 执行失败"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "读文件出错"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr ""
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "已丢失 \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr ""
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr ""
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr ""
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "无法打开文件 “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr ""
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "读文件出错: “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "写入文件出错: “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "写入文件出错"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "北"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr ""
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr "计划"
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914#, fuzzy
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr "新西兰计划"
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr ""
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr ""
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "太少参数"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "的参数太多"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "文件"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr ""
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr ""
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr ""
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr ""
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr ""
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr ""
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr ""
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "显示该求助信息并退出"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "显示版本信息并退出"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "选项"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "比例尺"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "节点"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "节点"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr "保存日志"
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr ""
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr ""
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:741
1346#: n:194
1347msgid "Survey name omitted from END"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1351#. (or at least the columns) are in the same place
1352#: ../src/3dtopos.c:112
1353#: n:195
1354msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1355msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1356
1357#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1358#: ../src/aboutdlg.cc:181
1359#: n:196
1360#, c-format
1361msgid "Display Depth: %d bpp"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1365#: ../src/aboutdlg.cc:183
1366#: n:197
1367msgid " (colour)"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/readval.c:512
1371#: ../src/readval.c:522
1372#: ../src/readval.c:530
1373#: n:198
1374#, c-format
1375msgid "Expecting date, found “%s”"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1379#.
1380#. "this" has been added to English translation
1381#: ../src/3dtopos.c:50
1382#: ../src/aven.cc:66
1383#: ../src/cad3d.c:660
1384#: ../src/diffpos.c:57
1385#: ../src/dump3d.c:49
1386#: ../src/extend.c:459
1387#: n:199
1388msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1392#: ../src/aven.cc:68
1393#: n:119
1394msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1398#: ../src/cavern.c:125
1399#: n:161
1400msgid "display percentage progress"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1404#: ../src/cavern.c:127
1405#: n:162
1406msgid "set location for output files"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1410#: ../src/cavern.c:129
1411#: n:163
1412msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1416#: ../src/cavern.c:131
1417#: n:164
1418msgid "do not create .err file"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1422#: ../src/cavern.c:133
1423#: n:165
1424msgid "turn warnings into errors"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1428#: ../src/cavern.c:135
1429#: n:170
1430msgid "log output to .log file"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1434#: ../src/cavern.c:137
1435#: n:171
1436msgid "specify the 3d file format version to output"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1440#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1441#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1442#. every "2 feet").
1443#: ../src/commands.c:1492
1444#: n:200
1445msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:1445
1449#: n:202
1450#, c-format
1451msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1455#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1456#. direction the viewer is "facing" in.
1457#.
1458#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1459#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1460#. make room. */
1461#: ../src/gfxcore.cc:757
1462#: ../src/gfxcore.cc:1910
1463#: n:203
1464msgid "Facing"
1465msgstr "封面"
1466
1467#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1468#: ../src/aboutdlg.cc:63
1469#: n:205
1470#, c-format
1471msgid "About %s"
1472msgstr "关于%s"
1473
1474#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1475#. grid of height values).
1476#: ../src/mainfrm.cc:1980
1477#: n:451
1478msgid "Select a terrain file to view"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1974
1482#: n:452
1483msgid "Terrain files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1487#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1488#. language would use.
1489#.
1490#. File->Open dialog:
1491#: ../src/mainfrm.cc:1951
1492#: n:206
1493msgid "Select a survey file to view"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1497#. file extension, so neither should be translated.
1498#: ../src/mainfrm.cc:1928
1499#: n:207
1500msgid "Survex 3d files"
1501msgstr "Survex 3d 文件"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:1943
1504#: ../src/mainfrm.cc:1975
1505#: ../src/mainfrm.cc:2423
1506#: ../src/printing.cc:685
1507#: n:208
1508msgid "All files"
1509msgstr "全部文件"
1510
1511#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1512#. list of questions - it should be translated to the
1513#. terminology that cavers using the language would use.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1925
1515#: n:229
1516msgid "All survey files"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1520#. file extension, so neither should be translated.
1521#: ../src/mainfrm.cc:1931
1522#: n:329
1523msgid "Survex svx files"
1524msgstr "Survex svx 文件"
1525
1526#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1527#. surveying package, so should not be translated
1528#: ../src/mainfrm.cc:1939
1529#: n:330
1530msgid "Compass DAT and MAK files"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../src/printing.cc:315
1534#: n:411
1535msgid "DXF files"
1536msgstr "DXF 文件"
1537
1538#: ../src/printing.cc:316
1539#: n:412
1540msgid "EPS files"
1541msgstr "EPS 文件"
1542
1543#: ../src/printing.cc:317
1544#: n:413
1545msgid "GPX files"
1546msgstr "GPS 文件"
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1549#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1550#. mechanism.
1551#: ../src/printing.cc:321
1552#: n:414
1553msgid "HPGL for plotters"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/printing.cc:323
1557#: n:444
1558msgid "KML files"
1559msgstr "KML 文件"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1562#. so should not be translated:
1563#. http://www.fountainware.com/compass/
1564#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1565#: ../src/printing.cc:328
1566#: n:415
1567msgid "Compass PLT for use with Carto"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1571#. translated: http://www.skencil.org/
1572#: ../src/printing.cc:331
1573#: n:416
1574msgid "Skencil files"
1575msgstr "Skencil 文件"
1576
1577#: ../src/printing.cc:332
1578#: n:417
1579msgid "SVG files"
1580msgstr "SVG 文件"
1581
1582#: ../src/printing.cc:322
1583#: n:445
1584msgid "JSON files"
1585msgstr "JSON 文件"
1586
1587#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1588#: ../src/cavernlog.cc:508
1589#: n:447
1590msgid "Log files"
1591msgstr "日志文件"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595#. language would use.
1596#.
1597#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1598#: ../src/aboutdlg.cc:91
1599#: n:209
1600msgid "Survey visualisation tool"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1604#. some languages here:
1605#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1606#: ../src/aboutdlg.cc:105
1607#: n:219
1608msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1612#: ../src/3dtopos.c:86
1613#: n:217
1614msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1618#: ../src/diffpos.c:265
1619#: n:218
1620msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1624#: ../src/diffpos.c:267
1625#: n:255
1626#, c-format
1627msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1628msgstr ""
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1631#: ../src/extend.c:481
1632#: n:267
1633msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1637#: ../src/sorterr.c:127
1638#: n:268
1639msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1643#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1644#. language would use.
1645#.
1646#. Part of aven --help
1647#: ../src/aven.cc:115
1648#: ../src/aven.cc:139
1649#: n:269
1650msgid "[SURVEY_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1654#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1655#: ../src/gfxcore.cc:1117
1656#: n:221
1657msgid "Undated"
1658msgstr "取消隐藏"
1659
1660#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1661#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1662#. this fairly short.
1663#: ../src/gfxcore.cc:1142
1664#: n:290
1665msgid "Not in loop"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: error from:
1669#.
1670#. *data normal newline from to tape compass clino
1671#: ../src/commands.c:1331
1672#: n:222
1673msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: error from:
1677#.
1678#. *data normal from to tape compass clino newline
1679#: ../src/commands.c:1374
1680#: n:223
1681msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1685#.
1686#. *data normal station tape compass clino
1687#.
1688#. ("station" signifies interleaved data).
1689#: ../src/commands.c:1397
1690#: n:224
1691msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1695#.
1696#. *data diving station newline depth tape compass
1697#.
1698#. ("depth" needs to occur before "newline").
1699#: ../src/commands.c:1268
1700#: n:225
1701#, c-format
1702msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: e.g.
1706#.
1707#. *data normal from to tape newline compass clino
1708#: ../src/commands.c:1321
1709#: n:226
1710msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: e.g.
1714#.
1715#. *calibrate tape compass 1 1
1716#: ../src/commands.c:1533
1717#: n:227
1718msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/commands.c:647
1722#: n:397
1723msgid "Bad *alias command"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1727#. currently)
1728#: ../src/log.cc:32
1729#: n:228
1730#, c-format
1731msgid "%s Error Log"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1735#. dialog
1736#: ../src/printing.cc:628
1737#: n:230
1738msgid "&Export…"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1742#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1743#: ../src/mainfrm.cc:824
1744#: n:231
1745msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:826
1749#: n:234
1750msgid "&Reverse Direction"
1751msgstr "反向(&R)"
1752
1753#. TRANSLATORS: View *looking* North
1754#: ../src/gfxcore.cc:3818
1755#: ../src/mainfrm.cc:829
1756#: n:240
1757msgid "View &North"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: View *looking* East
1761#: ../src/gfxcore.cc:3820
1762#: ../src/mainfrm.cc:830
1763#: n:241
1764msgid "View &East"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* South
1768#: ../src/gfxcore.cc:3822
1769#: ../src/mainfrm.cc:831
1770#: n:242
1771msgid "View &South"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* West
1775#: ../src/gfxcore.cc:3824
1776#: ../src/mainfrm.cc:832
1777#: n:243
1778msgid "View &West"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/gfxcore.cc:3841
1782#: ../src/mainfrm.cc:834
1783#: n:248
1784msgid "&Plan View"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/gfxcore.cc:3842
1788#: ../src/mainfrm.cc:835
1789#: n:249
1790msgid "Ele&vation"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:837
1794#: n:254
1795msgid "Restore De&fault View"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1799#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1800#. the "what to print/export" dialog.
1801#: ../src/printing.cc:401
1802#: n:283
1803msgid "View"
1804msgstr "查看"
1805
1806#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1807#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1808#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1809#. mind!
1810#: ../src/printing.cc:406
1811#: n:256
1812msgid "Elements"
1813msgstr "元素"
1814
1815#: ../src/printing.cc:412
1816#: n:410
1817msgid "Export format"
1818msgstr "导出格式"
1819
1820#: ../src/printing.cc:461
1821#: ../src/printing.cc:857
1822#: n:257
1823#, c-format
1824msgid "%d pages (%dx%d)"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1828#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1829#. the plot on a single page", but we need something shorter
1830#: ../src/printing.cc:443
1831#: ../src/printing.cc:876
1832#: n:258
1833msgid "One page"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:171
1837#: ../src/printing.cc:474
1838#: n:259
1839msgid "Bearing"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/printing.cc:515
1843#: n:260
1844msgid "Station Names"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/printing.cc:511
1848#: n:261
1849msgid "Crosses"
1850msgstr "格点"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1853#. "survey stations".
1854#: ../src/printing.cc:501
1855#: n:262
1856msgid "Underground Survey Legs"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/printing.cc:531
1860#: n:393
1861msgid "Cross-sections"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printing.cc:536
1865#: n:394
1866msgid "Walls"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1870#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1871#. containing polygons for the inside of cave passages).
1872#: ../src/printing.cc:543
1873#: n:395
1874msgid "Passages"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../src/printing.cc:547
1878#: n:421
1879msgid "Origin in centre"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:551
1883#: n:422
1884msgid "Full coordinates"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1888#: ../src/printing.cc:481
1889#: n:263
1890msgid "Tilt angle"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1894#. around each page
1895#: ../src/printing.cc:559
1896#: n:264
1897msgid "Page Borders"
1898msgstr ""
1899
1900#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1901#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1902#. angles, etc
1903#: ../src/printing.cc:570
1904#: n:265
1905msgid "Legend"
1906msgstr ""
1907
1908#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1909#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1910#: ../src/printing.cc:565
1911#: n:266
1912msgid "Blank Pages"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1916#: ../src/mainfrm.cc:854
1917#: n:270
1918msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1922#: ../src/mainfrm.cc:856
1923#: n:346
1924msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1928#: ../src/mainfrm.cc:858
1929#: n:449
1930msgid "Terr&ain"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:859
1934#: n:271
1935msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1936msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:860
1939#: n:297
1940msgid "&Grid\tCtrl+G"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:861
1944#: n:318
1945msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:865
1951#: n:272
1952msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:868
1958#: n:291
1959msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:884
1963#: n:273
1964msgid "&Overlapping Names"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:893
1968#: n:450
1969msgid "Co&lour by"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:896
1973#: n:294
1974msgid "Highlight &Entrances"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:897
1978#: n:295
1979msgid "Highlight &Fixed Points"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:898
1983#: n:296
1984msgid "Highlight E&xported Points"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/printing.cc:519
1988#: n:418
1989msgid "Entrances"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printing.cc:523
1993#: n:419
1994msgid "Fixed Points"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printing.cc:527
1998#: n:420
1999msgid "Exported Stations"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:903
2003#: n:237
2004msgid "&Perspective"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:905
2008#: n:238
2009msgid "Textured &Walls"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2013#. using that term instead if it gives a better translation which most
2014#. users will understand.
2015#: ../src/mainfrm.cc:909
2016#: n:239
2017msgid "Fade Distant Ob&jects"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
2022#: ../src/mainfrm.cc:912
2023#: n:298
2024msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:918
2028#: ../src/mainfrm.cc:922
2029#: n:356
2030msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/gfxcore.cc:3879
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:292
2036msgid "Colour by &Depth"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3880
2040#: ../src/mainfrm.cc:888
2041#: n:293
2042msgid "Colour by D&ate"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3881
2046#: ../src/mainfrm.cc:889
2047#: n:289
2048msgid "Colour by &Error"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3882
2052#: ../src/mainfrm.cc:890
2053#: n:85
2054msgid "Colour by &Gradient"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3883
2058#: ../src/mainfrm.cc:891
2059#: n:82
2060msgid "Colour by &Length"
2061msgstr ""
2062
2063#: n:448
2064msgid "Colour by &Survey"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:936
2068#: n:274
2069msgid "&Compass"
2070msgstr "罗盘(&C)"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:937
2073#: n:275
2074msgid "C&linometer"
2075msgstr ""
2076
2077#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2078#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2079#: ../src/mainfrm.cc:940
2080#: n:276
2081msgid "Colour &Key"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:941
2085#: n:277
2086msgid "&Scale Bar"
2087msgstr "缩放栏(&S)"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:931
2090#: n:280
2091msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:901
2095#: ../src/mainfrm.cc:933
2096#: n:281
2097msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:942
2101#: n:299
2102msgid "&Indicators"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:697
2106#: ../src/z_getopt.c:709
2107#: n:300
2108#, c-format
2109msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2110msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:1025
2113#: ../src/z_getopt.c:1036
2114#: n:301
2115#, c-format
2116msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2117msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:753
2120#: ../src/z_getopt.c:757
2121#: n:302
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2124msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:742
2127#: ../src/z_getopt.c:745
2128#: n:303
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:1060
2134#: ../src/z_getopt.c:1071
2135#: n:304
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:792
2141#: ../src/z_getopt.c:804
2142#: ../src/z_getopt.c:1091
2143#: ../src/z_getopt.c:1103
2144#: n:305
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2147msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:962
2150#: ../src/z_getopt.c:973
2151#: ../src/z_getopt.c:1156
2152#: ../src/z_getopt.c:1168
2153#: n:306
2154#, c-format
2155msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2156msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:842
2159#: ../src/z_getopt.c:845
2160#: n:307
2161#, c-format
2162msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2163msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:853
2166#: ../src/z_getopt.c:856
2167#: n:308
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2170msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:903
2173#: ../src/z_getopt.c:906
2174#: n:309
2175#, c-format
2176msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2177msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:912
2180#: ../src/z_getopt.c:915
2181#: n:310
2182#, c-format
2183msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2184msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:840
2187#: n:311
2188msgid "&New Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:841
2192#: n:312
2193msgid "&Open Presentation…"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:842
2197#: n:313
2198msgid "&Save Presentation"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:843
2202#: n:314
2203msgid "Sa&ve Presentation As…"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2207#: ../src/mainfrm.cc:846
2208#: n:315
2209msgid "&Mark"
2210msgstr ""
2211
2212#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2213#: ../src/mainfrm.cc:848
2214#: n:316
2215msgid "Pla&y"
2216msgstr "播放(&Y)"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:849
2219#: n:317
2220msgid "&Export as Movie…"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:2500
2224#: n:331
2225msgid "Export Movie"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/cavernlog.cc:511
2229#: ../src/mainfrm.cc:379
2230#: n:319
2231msgid "Select an output filename"
2232msgstr "选择输出文件名"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:376
2235#: ../src/mainfrm.cc:2422
2236#: n:320
2237msgid "Aven presentations"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2241#: ../src/mainfrm.cc:2008
2242#: n:321
2243msgid "Save Screenshot"
2244msgstr "保存截图"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2417
2247#: ../src/mainfrm.cc:2420
2248#: n:322
2249msgid "Select a presentation to open"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:458
2253#: n:323
2254#, c-format
2255msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2256msgstr ""
2257
2258#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2259#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2260#: ../src/mainfrm.cc:1935
2261#: n:324
2262msgid "Compass PLT files"
2263msgstr ""
2264
2265#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2266#. package, so don’t translate it.
2267#: ../src/mainfrm.cc:1942
2268#: n:325
2269msgid "CMAP XYZ files"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: title of message box
2273#: ../src/mainfrm.cc:2071
2274#: ../src/mainfrm.cc:2394
2275#: ../src/mainfrm.cc:2411
2276#: n:326
2277msgid "Modified Presentation"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: and the question in that box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2069
2282#: ../src/mainfrm.cc:2393
2283#: ../src/mainfrm.cc:2410
2284#: n:327
2285msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2711
2289#: ../src/mainfrm.cc:2722
2290#: n:328
2291msgid "No matches were found."
2292msgstr "未找到匹配内容。"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2295#: ../src/mainfrm.cc:1019
2296#: n:332
2297msgid "Find"
2298msgstr "查找"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1021
2302#: ../src/mainfrm.cc:2754
2303#: n:333
2304msgid "Hide"
2305msgstr "隐藏"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2308#: ../src/mainfrm.cc:2715
2309#: n:334
2310#, c-format
2311msgid "Hide %d found stations"
2312msgstr ""
2313
2314#: ../src/mainfrm.cc:259
2315#: ../src/mainfrm.cc:2159
2316#: ../src/mainfrm.cc:2240
2317#: ../src/mainfrm.cc:2292
2318#: n:335
2319msgid "Altitude"
2320msgstr "海拔"
2321
2322#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2323#. window
2324#: ../src/mainfrm.cc:723
2325#: n:336
2326msgid "You may only view one 3d file at a time."
2327msgstr ""
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:943
2330#: n:337
2331msgid "&Side Panel"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2335#. Easting)
2336#: ../src/mainfrm.cc:2157
2337#: ../src/mainfrm.cc:2179
2338#: ../src/mainfrm.cc:2181
2339#: ../src/mainfrm.cc:2291
2340#: n:338
2341#, c-format
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr "%.2f东%.2f北"
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2199
2350#: ../src/mainfrm.cc:2249
2351#: ../src/mainfrm.cc:2311
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2324
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2336
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3870
2376#: ../src/gfxcore.cc:3890
2377#: ../src/mainfrm.cc:945
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3832
2387#: ../src/gfxcore.cc:3850
2388#: ../src/gfxcore.cc:3892
2389#: ../src/mainfrm.cc:946
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3855
2399#: ../src/mainfrm.cc:947
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr "百分比(&P)"
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1252
2410#: ../src/printing.cc:1154
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr "千米"
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:305
2421#: ../src/gfxcore.cc:1087
2422#: ../src/gfxcore.cc:1179
2423#: ../src/gfxcore.cc:1259
2424#: ../src/mainfrm.cc:2148
2425#: ../src/mainfrm.cc:2215
2426#: ../src/mainfrm.cc:2235
2427#: ../src/mainfrm.cc:2284
2428#: ../src/mainfrm.cc:2315
2429#: ../src/printing.cc:1156
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr "米"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1267
2440#: ../src/printing.cc:1159
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr "厘米"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1280
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr "英里"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1287
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr "英里"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:306
2471#: ../src/gfxcore.cc:1087
2472#: ../src/gfxcore.cc:1179
2473#: ../src/gfxcore.cc:1295
2474#: ../src/mainfrm.cc:2153
2475#: ../src/mainfrm.cc:2218
2476#: ../src/mainfrm.cc:2238
2477#: ../src/mainfrm.cc:2289
2478#: ../src/mainfrm.cc:2320
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr "英尺"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1303
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr "英寸"
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3827
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3845
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3865
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3888
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:308
2522#: ../src/gfxcore.cc:739
2523#: ../src/gfxcore.cc:829
2524#: ../src/gfxcore.cc:1151
2525#: ../src/mainfrm.cc:2202
2526#: ../src/mainfrm.cc:2328
2527#: ../src/printing.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr "°"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:309
2535#: ../src/gfxcore.cc:744
2536#: ../src/gfxcore.cc:834
2537#: ../src/gfxcore.cc:1151
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2210
2548#: ../src/mainfrm.cc:2331
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr "梯度"
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:310
2556#: ../src/gfxcore.cc:820
2557#: ../src/gfxcore.cc:838
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:814
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2222
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2255
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1070
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1071
2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr "演示文档"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:257
2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr "向东"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:258
2602#: n:379
2603msgid "Northing"
2604msgstr "向北"
2605
2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
2613#: ../src/mainfrm.cc:792
2614#: n:220
2615msgid "&Open…\tCtrl+O"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2619#. terrain.
2620#: ../src/mainfrm.cc:795
2621#: n:453
2622msgid "Open &Terrain…"
2623msgstr ""
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:796
2626#: n:144
2627msgid "Show &Log"
2628msgstr ""
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:799
2631#: n:380
2632msgid "&Print…\tCtrl+P"
2633msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:800
2636#: n:381
2637msgid "P&age Setup…"
2638msgstr "页面设置(&a)…"
2639
2640#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2641#: ../src/mainfrm.cc:803
2642#: n:201
2643msgid "&Screenshot…"
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:804
2647#: n:382
2648msgid "&Export as…"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2652#. file.
2653#: ../src/printing.cc:691
2654#: n:401
2655msgid "Export as:"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of the export
2659#. dialog
2660#: ../src/printing.cc:348
2661#: n:383
2662msgid "Export"
2663msgstr "导出"
2664
2665#. TRANSLATORS: for about box:
2666#: ../src/aboutdlg.cc:142
2667#: n:390
2668msgid "System Information:"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2672#: ../src/printing.cc:728
2673#: n:398
2674msgid "Print Preview"
2675msgstr "打印预览"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print
2678#. dialog
2679#: ../src/printing.cc:345
2680#: n:399
2681msgid "Print"
2682msgstr "打印"
2683
2684#: ../src/printing.cc:623
2685#: n:400
2686msgid "&Print…"
2687msgstr "打印(&P)"
2688
2689#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2690#. "survey stations".
2691#: ../src/printing.cc:507
2692#: n:403
2693msgid "Sur&face Survey Legs"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:144
2698#: n:404
2699msgid "Edit Waypoint"
2700msgstr "编辑航点"
2701
2702#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2703#. in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:183
2705#: n:278
2706msgid " (unused in perspective view)"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2710#. presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:190
2712#: n:279
2713msgid "Time: "
2714msgstr "时间: "
2715
2716#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2717#. waypoint in a presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:194
2719#: n:282
2720msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2724#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2725#: ../src/aven.cc:230
2726#: n:405
2727#, c-format
2728msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2729msgstr ""
2730
2731#: ../src/readval.c:341
2732#: n:392
2733msgid "Separator in survey name"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2737#. anonymous station.
2738#: ../src/labelinfo.h:82
2739#: n:56
2740msgid "anonymous station"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/readval.c:124
2744#: ../src/readval.c:139
2745#: ../src/readval.c:156
2746#: n:3
2747msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:881
2751#: n:406
2752msgid "Spla&y Legs"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. splay legs are not shown.
2757#: ../src/mainfrm.cc:873
2758#: n:407
2759msgid "&Hide"
2760msgstr "隐藏(&H)"
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2764#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2765#: ../src/mainfrm.cc:877
2766#: n:408
2767msgid "&Fade"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. splay legs are shown the same as other legs.
2772#: ../src/mainfrm.cc:880
2773#: n:409
2774msgid "&Show"
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/extend.c:507
2778#: n:105
2779msgid "Reading in data - please wait…"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2783#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2784#. the 3d file
2785#: ../src/extend.c:263
2786#: ../src/extend.c:281
2787#: ../src/extend.c:326
2788#: ../src/extend.c:368
2789#: ../src/extend.c:410
2790#: n:510
2791#, c-format
2792msgid "Failed to find station %s"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2796#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2797#. 3d file
2798#: ../src/extend.c:307
2799#: ../src/extend.c:349
2800#: ../src/extend.c:391
2801#: ../src/extend.c:433
2802#: n:511
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find leg %s → %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2808#: ../src/extend.c:254
2809#: n:512
2810#, c-format
2811msgid "Starting from station %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:274
2816#: n:513
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the left from station %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:319
2823#: n:514
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the right from station %s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:294
2830#: n:515
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:339
2837#: n:516
2838#, c-format
2839msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:403
2844#: n:517
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at station %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:423
2851#: n:518
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:361
2858#: n:519
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from station %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:381
2865#: n:520
2866#, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:551
2872#: n:521
2873#, c-format
2874msgid "Applying specfile: “%s”"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2879#: ../src/extend.c:614
2880#: n:522
2881#, c-format
2882msgid "Writing %s…"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2886#: ../src/sorterr.c:53
2887#: n:179
2888msgid "sort by horizontal error factor"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2892#: ../src/sorterr.c:55
2893#: n:180
2894msgid "sort by vertical error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2898#: ../src/sorterr.c:57
2899#: n:181
2900msgid "sort by percentage error"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2904#: ../src/sorterr.c:59
2905#: n:182
2906msgid "sort by error per leg"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2910#: ../src/sorterr.c:61
2911#: n:183
2912msgid "replace .err file with resorted version"
2913msgstr ""
2914
2915#: ../src/sorterr.c:81
2916#: ../src/sorterr.c:98
2917#: ../src/sorterr.c:170
2918#: n:112
2919msgid "Couldn’t parse .err file"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:159
2924#: n:500
2925#, c-format
2926msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:196
2931#: n:501
2932#, c-format
2933msgid "Added: %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:219
2938#: n:502
2939#, c-format
2940msgid "Deleted: %s"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2944#: ../src/message.c:227
2945#: n:90
2946msgid "Abnormal termination"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/message.c:228
2950#: n:91
2951msgid "Arithmetic error"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2955#. opcodes -- corrupted program?
2956#: ../src/message.c:231
2957#: n:92
2958msgid "Illegal instruction"
2959msgstr "非法指令"
2960
2961#: ../src/message.c:232
2962#: n:94
2963msgid "Bad memory access"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/message.c:233
2967#: n:97
2968msgid "Unknown signal received"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2972#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2973#.
2974#. *begin crawl
2975#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976#. *end crawl
2977#. *begin crawl     # <- first warning here
2978#. 2 3 7.67 223 -03
2979#. *end crawl
2980#.
2981#. Would lead to:
2982#.
2983#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984#. crawl.svx:1: Originally entered here
2985#.
2986#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988#: ../src/commands.c:572
2989#: n:29
2990msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2994#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2995#.
2996#. *begin crawl
2997#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2998#. *end crawl
2999#. *begin crawl     # <- first warning here
3000#. 2 3 7.67 223 -03
3001#. *end crawl
3002#.
3003#. Would lead to:
3004#.
3005#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3006#. crawl.svx:1: Originally entered here
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:590
3011#: n:30
3012msgid "Originally entered here"
3013msgstr ""
3014
3015#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3016#. deprecated, so this error would be generated by:
3017#.
3018#. *equate \foo.7 1
3019#.
3020#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3021#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3022#: ../src/commands.c:492
3023#: ../src/readval.c:90
3024#: ../src/readval.c:94
3025#: n:25
3026msgid "ROOT is deprecated"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3030#: ../src/dump3d.c:51
3031#: n:204
3032msgid "rewind file and read it a second time"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/dump3d.c:52
3036#: n:396
3037msgid "show survey date information (if present)"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:111
3041#: ../src/gfxcore.cc:2669
3042#: ../src/gpx.cc:70
3043#: ../src/kml.cc:69
3044#: n:287
3045#, c-format
3046msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/findentrances.cc:114
3050#: ../src/gfxcore.cc:2675
3051#: ../src/gpx.cc:75
3052#: ../src/kml.cc:74
3053#: n:288
3054#, c-format
3055msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/findentrances.cc:169
3059#: n:388
3060msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3064#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3065#. what the input datum is.
3066#: ../src/findentrances.cc:160
3067#: n:389
3068msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3072#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3073#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3074#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3075#: ../src/printing.cc:584
3076#: n:440
3077msgid "Coordinate projection"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:661
3081#: n:100
3082msgid "do not generate station markers"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:662
3086#: n:101
3087msgid "do not generate station labels"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:663
3091#: n:102
3092msgid "do not generate survey legs"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:667
3096#: n:103
3097msgid "produce an elevation view"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:664
3101#: n:148
3102#, c-format
3103msgid "generate grid (default %sm)"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:665
3107#: n:149
3108#, c-format
3109msgid "station labels text height (default %s)"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:666
3113#: n:152
3114#, c-format
3115msgid "station marker size (default %s)"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/cad3d.c:668
3119#: n:155
3120#, c-format
3121msgid "factor to scale down by (default %s)"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:669
3125#: n:156
3126msgid "produce DXF output"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3130#. translated.
3131#: ../src/cad3d.c:672
3132#: n:158
3133msgid "produce Skencil output"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3137#. so should not be translated.
3138#: ../src/cad3d.c:675
3139#: n:159
3140msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/cad3d.c:676
3144#: n:160
3145msgid "produce SVG output"
3146msgstr ""
3147
3148#, c-format
3149#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3153#~ msgid "Solid Su&rface"
3154#~ msgstr ""
3155
3156#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3157#, c-format
3158#~ msgid "%d found"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: ../src/mainfrm.cc:926
3162#: n:347
3163#~ msgid "&Preferences…"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:348
3167#~ msgid "Draw passage walls"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:349
3171#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:350
3175#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: n:351
3179#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: n:352
3183#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:353
3187#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:354
3191#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#: n:355
3195#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3196#~ msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: n:357
3201#~ msgid "Display underground survey legs"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3205#. "survey stations".
3206#: n:358
3207#~ msgid "Display surface survey legs"
3208#~ msgstr ""
3209
3210#: n:359
3211#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#: n:360
3215#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#: n:361
3219#~ msgid "Draw a grid"
3220#~ msgstr ""
3221
3222#: n:362
3223#~ msgid "metric units"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3227#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3228#: n:363
3229#~ msgid "imperial units"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3233#. full circle.
3234#: n:364
3235#~ msgid "degrees (°)"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3239#. full circle.
3240#: n:365
3241#~ msgid "grads"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:366
3245#~ msgid "Display measurements in"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:367
3249#~ msgid "Display angles in"
3250#~ msgstr ""
3251
3252#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3253#: n:368
3254#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#: n:369
3258#~ msgid "Display scale bar"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:370
3262#~ msgid "Display depth bar"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#: n:371
3266#~ msgid "Display compass"
3267#~ msgstr ""
3268
3269#: n:372
3270#~ msgid "Display clinometer"
3271#~ msgstr ""
3272
3273#: n:373
3274#~ msgid "Display side panel"
3275#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.