source: git/lib/zh_CN.po @ c63f69e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c63f69e was 0720ecc, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fill in more easy adjustments of existing messages

  • Property mode set to 100644
File size: 76.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158#, fuzzy
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
161
162#: ../src/commands.c:2397
163#: ../src/extend.c:456
164#: n:12
165#, fuzzy, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "未知命令 “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1181
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:1819
184#: ../src/datain.c:1940
185#: n:94
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr ""
194
195#: ../src/cavern.c:382
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr ""
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:435
203#: ../src/cavernlog.cc:480
204#: ../src/mainfrm.cc:1711
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "命令 “%s” 执行失败"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "读文件出错"
223
224#: ../src/message.c:1260
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr ""
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr ""
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr ""
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr ""
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr ""
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr ""
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr ""
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr ""
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr ""
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr ""
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr ""
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr ""
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr ""
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr ""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr ""
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "已丢失 \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr ""
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr ""
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr ""
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr ""
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr ""
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr ""
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr ""
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr ""
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr ""
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr ""
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr ""
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "无法打开文件 “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr ""
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr ""
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr ""
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr ""
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr ""
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr ""
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, fuzzy, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "读文件出错: “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, fuzzy, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "写入文件出错: “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "写入文件出错"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr ""
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "北"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr ""
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr ""
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939#, fuzzy
940msgid "Elevation"
941msgstr "坡度"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
949#: ../src/gfxcore.cc:813
950#: ../src/gfxcore.cc:1941
951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "计划"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:827
962#: ../src/gfxcore.cc:1944
963#: n:433
964#, fuzzy
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr "新西兰计划"
967
968#: ../src/cavern.c:341
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr ""
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "太少参数"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "的参数太多"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "文件"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr ""
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:443
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:446
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:449
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:456
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr ""
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:459
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:462
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/cavern.c:428
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:430
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:363
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:366
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:368
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:371
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "显示该求助信息并退出"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "显示版本信息并退出"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "选项"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:166
1169#: ../src/printing.cc:423
1170#: ../src/printing.cc:1225
1171#: ../src/printing.cc:1274
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "比例尺"
1175
1176#: ../src/survexport.cc:120
1177#: n:217
1178msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/cmdline.c:194
1182#: n:157
1183#, c-format
1184msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1188#: ../src/printing.cc:1930
1189#: n:232
1190#, c-format
1191msgid "%d/%d"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1195#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1196#.
1197#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1198#. "2015-06-09 12:40:44").
1199#: ../src/printing.cc:1971
1200#: n:167
1201#, c-format
1202msgid "Processed: %s"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1207#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1885
1211#: n:233
1212#, c-format
1213msgid "↑%s 1:%.0f"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1218#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1219#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1220#.
1221#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222#: ../src/printing.cc:1896
1223#: n:235
1224#, c-format
1225msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1230#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1231#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1232#. tilted at, and %.0f with the scale.
1233#.
1234#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1235#: ../src/printing.cc:1909
1236#: n:236
1237#, c-format
1238msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1242#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1243#. %.0f with the scale.
1244#.
1245#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1246#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1247#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1248#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1249#. printout.
1250#: ../src/printing.cc:1925
1251#: n:244
1252#, c-format
1253msgid "Extended 1:%.0f"
1254msgstr ""
1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1257#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1258#: ../src/printing.cc:1169
1259#: n:168
1260#, c-format
1261msgid "Plan view, %s up page"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1265#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1266#. we’re looking.
1267#: ../src/printing.cc:1201
1268#: n:169
1269#, c-format
1270msgid "Elevation facing %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/survexport.cc:121
1274#: n:462
1275msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1279#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1280#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1281#. looking.
1282#: ../src/printing.cc:1208
1283#: n:284
1284#, c-format
1285msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../src/survexport.cc:122
1289#: n:463
1290msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1294#: ../src/printing.cc:1217
1295#: n:191
1296msgid "Extended elevation"
1297msgstr ""
1298
1299#: ../src/cavern.c:414
1300#: n:172
1301msgid "Survey contains 1 survey station,"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cavern.c:416
1305#: n:173
1306#, c-format
1307msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cavern.c:420
1311#: n:174
1312msgid " joined by 1 leg."
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/cavern.c:422
1316#: n:175
1317#, c-format
1318msgid " joined by %ld legs."
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1322#: ../src/listpos.c:185
1323#: n:176
1324msgid "node"
1325msgstr "节点"
1326
1327#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1328#: ../src/listpos.c:187
1329#: n:177
1330msgid "nodes"
1331msgstr "节点"
1332
1333#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1334#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1335#. This message is only used if there are more than 1.
1336#: ../src/cavern.c:439
1337#: n:178
1338#, c-format
1339msgid "Survey has %ld connected components."
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1343#. allows the user to save the log to a file.
1344#: ../src/cavernlog.cc:771
1345#: n:446
1346msgid "Save Log"
1347msgstr "保存日志"
1348
1349#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1350#. causes the survey data to be reprocessed.
1351#: ../src/cavernlog.cc:781
1352#: ../src/cavernlog.cc:786
1353#: n:184
1354msgid "Reprocess"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/cmdline.c:242
1358#: ../src/cmdline.c:261
1359#: n:185
1360#, c-format
1361msgid "numeric argument “%s” out of range"
1362msgstr ""
1363
1364#: ../src/cmdline.c:244
1365#: n:186
1366#, c-format
1367msgid "argument “%s” not an integer"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:263
1371#: n:187
1372#, c-format
1373msgid "argument “%s” not a number"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/commands.c:1029
1377#: n:188
1378msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1379msgstr ""
1380
1381#: ../src/commands.c:1031
1382#: n:189
1383msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1384msgstr ""
1385
1386#: ../src/listpos.c:82
1387#: n:190
1388#, c-format
1389msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/commands.c:736
1393#: n:192
1394msgid "No matching BEGIN"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1398#. same <survey> if it’s given at all
1399#: ../src/commands.c:772
1400#: n:193
1401msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1405#. END command omits it, e.g.:
1406#.
1407#. *begin entrance
1408#. 1 2 10.00 178 -01
1409#. *end     <--[Message given here]
1410#: ../src/commands.c:782
1411#: n:194
1412msgid "Survey name omitted from END"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416#. (or at least the columns) are in the same place
1417#: ../src/pos.cc:61
1418#: n:195
1419msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1421
1422#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423#: ../src/aboutdlg.cc:178
1424#: n:196
1425#, c-format
1426msgid "Display Depth: %d bpp"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430#: ../src/aboutdlg.cc:180
1431#: n:197
1432msgid " (colour)"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/readval.c:527
1436#: ../src/readval.c:548
1437#: ../src/readval.c:558
1438#: n:198
1439#, c-format
1440msgid "Expecting date, found “%s”"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1444#.
1445#. "this" has been added to English translation
1446#: ../src/aven.cc:71
1447#: ../src/diffpos.c:57
1448#: ../src/dump3d.c:49
1449#: ../src/extend.c:480
1450#: ../src/survexport.cc:93
1451#: n:199
1452msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456#: ../src/aven.cc:73
1457#: n:119
1458msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462#: ../src/cavern.c:121
1463#: n:162
1464msgid "set location for output files"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468#: ../src/cavern.c:123
1469#: n:163
1470msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474#: ../src/cavern.c:125
1475#: n:164
1476msgid "do not create .err file"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480#: ../src/cavern.c:127
1481#: n:165
1482msgid "turn warnings into errors"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486#: ../src/cavern.c:129
1487#: n:170
1488msgid "log output to .log file"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492#: ../src/cavern.c:131
1493#: n:171
1494msgid "specify the 3d file format version to output"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498#: ../src/extend.c:482
1499#: n:90
1500msgid ".espec file to control extending"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504#: ../src/extend.c:484
1505#: n:91
1506msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512#. every "2 feet").
1513#: ../src/commands.c:1560
1514#: n:200
1515msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../src/model.cc:395
1519#: n:202
1520#, c-format
1521msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526#. direction the viewer is "facing" in.
1527#.
1528#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530#. make room. */
1531#: ../src/gfxcore.cc:799
1532#: ../src/gfxcore.cc:1928
1533#: n:203
1534msgid "Facing"
1535msgstr "封面"
1536
1537#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538#: ../src/aboutdlg.cc:62
1539#: n:205
1540#, c-format
1541msgid "About %s"
1542msgstr "关于%s"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545#. grid of height values).
1546#: ../src/mainfrm.cc:1589
1547#: n:451
1548msgid "Select a terrain file to view"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1583
1552#: n:452
1553msgid "Terrain files"
1554msgstr ""
1555
1556#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558#. contain any data inside that circle.
1559#: ../src/gfxcore.cc:2957
1560#: n:161
1561msgid "No terrain data near area of survey"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
1567#.
1568#. File->Open dialog:
1569#: ../src/mainfrm.cc:1560
1570#: n:206
1571msgid "Select a survey file to view"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1575#. file extension, so neither should be translated.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1537
1577#: ../src/mainfrm.cc:1690
1578#: n:207
1579msgid "Survex 3d files"
1580msgstr "Survex 3d 文件"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:1552
1583#: ../src/mainfrm.cc:1584
1584#: ../src/mainfrm.cc:2109
1585#: ../src/printing.cc:654
1586#: n:208
1587msgid "All files"
1588msgstr "全部文件"
1589
1590#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1591#. list of questions - it should be translated to the
1592#. terminology that cavers using the language would use.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1534
1594#: n:229
1595msgid "All survey files"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1599#. file extension, so neither should be translated.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1540
1601#: n:329
1602msgid "Survex svx files"
1603msgstr "Survex svx 文件"
1604
1605#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1606#. surveying package, so should not be translated
1607#: ../src/mainfrm.cc:1548
1608#: n:330
1609msgid "Compass DAT and MAK files"
1610msgstr ""
1611
1612#: ../src/printing.cc:295
1613#: n:411
1614msgid "DXF files"
1615msgstr "DXF 文件"
1616
1617#: ../src/printing.cc:296
1618#: n:412
1619msgid "EPS files"
1620msgstr "EPS 文件"
1621
1622#: ../src/printing.cc:297
1623#: n:413
1624msgid "GPX files"
1625msgstr "GPS 文件"
1626
1627#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1628#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1629#. mechanism.
1630#: ../src/printing.cc:301
1631#: n:414
1632msgid "HPGL for plotters"
1633msgstr ""
1634
1635#: ../src/printing.cc:303
1636#: n:444
1637msgid "KML files"
1638msgstr "KML 文件"
1639
1640#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1641#. so should not be translated:
1642#. http://www.fountainware.com/compass/
1643#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1644#: ../src/printing.cc:308
1645#: n:415
1646msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1650#. translated: http://www.skencil.org/
1651#: ../src/printing.cc:311
1652#: n:416
1653msgid "Skencil files"
1654msgstr "Skencil 文件"
1655
1656#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1657#. file extension, so neither should be translated.
1658#: ../src/printing.cc:314
1659#: n:166
1660msgid "Survex pos files"
1661msgstr "Survex pos 打开"
1662
1663#: ../src/printing.cc:315
1664#: n:417
1665msgid "SVG files"
1666msgstr "SVG 文件"
1667
1668#: ../src/printing.cc:302
1669#: n:445
1670msgid "JSON files"
1671msgstr "JSON 文件"
1672
1673#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1674#: ../src/cavernlog.cc:830
1675#: n:447
1676msgid "Log files"
1677msgstr "日志文件"
1678
1679#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1680#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1681#. language would use.
1682#.
1683#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1684#: ../src/aboutdlg.cc:90
1685#: n:209
1686msgid "Survey visualisation tool"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1690#. some languages here:
1691#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1692#: ../src/aboutdlg.cc:104
1693#: n:219
1694msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1698#: ../src/diffpos.c:265
1699#: n:218
1700msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704#: ../src/diffpos.c:267
1705#: n:255
1706#, c-format
1707msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1711#: ../src/extend.c:553
1712#: n:267
1713msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1717#: ../src/sorterr.c:127
1718#: n:268
1719msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724#. language would use.
1725#.
1726#. Part of aven --help
1727#: ../src/aven.cc:170
1728#: ../src/aven.cc:197
1729#: n:269
1730msgid "[SURVEY_FILE]"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1734#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1152
1736#: n:221
1737msgid "Undated"
1738msgstr "取消隐藏"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1741#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1742#. this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1177
1744#: n:290
1745msgid "Not in loop"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal newline from to tape compass clino
1751#: ../src/commands.c:1401
1752#: n:222
1753msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal from to tape compass clino newline
1759#: ../src/commands.c:1442
1760#: n:223
1761msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1765#.
1766#. *data normal station tape compass clino
1767#.
1768#. ("station" signifies interleaved data).
1769#: ../src/commands.c:1465
1770#: n:224
1771msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1775#.
1776#. *data diving station newline depth tape compass
1777#.
1778#. ("depth" needs to occur before "newline").
1779#: ../src/commands.c:1341
1780#: n:225
1781#, c-format
1782msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *data normal from to tape newline compass clino
1788#: ../src/commands.c:1392
1789#: n:226
1790msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791msgstr ""
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *calibrate tape compass 1 1
1796#: ../src/commands.c:1603
1797#: n:227
1798msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/commands.c:674
1802#: n:397
1803msgid "Bad *alias command"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1807#. currently)
1808#: ../src/log.cc:32
1809#: n:228
1810#, c-format
1811msgid "%s Error Log"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1815#. dialog
1816#: ../src/printing.cc:597
1817#: n:230
1818msgid "&Export..."
1819msgstr "导出(&E)..."
1820
1821#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1822#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1823#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1824#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1825#: ../src/mainfrm.cc:817
1826#: n:231
1827msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828msgstr ""
1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:819
1831#: n:234
1832msgid "&Reverse Direction"
1833msgstr "反向(&R)"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* North
1836#: ../src/gfxcore.cc:4041
1837#: ../src/mainfrm.cc:822
1838#: n:240
1839msgid "View &North"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* East
1843#: ../src/gfxcore.cc:4043
1844#: ../src/mainfrm.cc:823
1845#: n:241
1846msgid "View &East"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* South
1850#: ../src/gfxcore.cc:4045
1851#: ../src/mainfrm.cc:824
1852#: n:242
1853msgid "View &South"
1854msgstr ""
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* West
1857#: ../src/gfxcore.cc:4047
1858#: ../src/mainfrm.cc:825
1859#: n:243
1860msgid "View &West"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/gfxcore.cc:4064
1864#: ../src/mainfrm.cc:827
1865#: n:248
1866msgid "&Plan View"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/gfxcore.cc:4065
1870#: ../src/mainfrm.cc:828
1871#: n:249
1872msgid "Ele&vation"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:830
1876#: n:254
1877msgid "Restore De&fault View"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1881#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1882#. the "what to print/export" dialog.
1883#: ../src/printing.cc:388
1884#: n:283
1885msgid "View"
1886msgstr "查看"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1889#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1890#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1891#. mind!
1892#: ../src/printing.cc:393
1893#: n:256
1894msgid "Elements"
1895msgstr "元素"
1896
1897#: ../src/printing.cc:398
1898#: n:410
1899msgid "Export format"
1900msgstr "导出格式"
1901
1902#: ../src/printing.cc:456
1903#: ../src/printing.cc:833
1904#: n:257
1905#, c-format
1906msgid "%d pages (%dx%d)"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1910#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1911#. the plot on a single page", but we need something shorter
1912#: ../src/printing.cc:428
1913#: n:258
1914msgid "One page"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:158
1918#: ../src/printing.cc:463
1919#: n:259
1920msgid "Bearing"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/survexport.cc:121
1924#: n:460
1925msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/printing.cc:511
1929#: n:260
1930msgid "Station Names"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/survexport.cc:95
1934#: n:475
1935msgid "station names"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/printing.cc:507
1939#: n:261
1940msgid "Crosses"
1941msgstr "格点"
1942
1943#: ../src/survexport.cc:94
1944#: n:474
1945msgid "crosses"
1946msgstr "格点"
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/printing.cc:493
1951#: n:262
1952msgid "Underground Survey Legs"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/survexport.cc:96
1956#: n:476
1957msgid "underground survey legs"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/printing.cc:527
1961#: n:393
1962msgid "Cross-sections"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/survexport.cc:129
1966#: n:469
1967msgid "cross-sections"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/printing.cc:532
1971#: n:394
1972msgid "Walls"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/survexport.cc:130
1976#: n:470
1977msgid "walls"
1978msgstr ""
1979
1980#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1981#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1982#. containing polygons for the inside of cave passages).
1983#: ../src/printing.cc:539
1984#: n:395
1985msgid "Passages"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/survexport.cc:131
1989#: n:471
1990msgid "passages"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printing.cc:543
1994#: n:421
1995msgid "Origin in centre"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/survexport.cc:132
1999#: n:472
2000msgid "origin in centre"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/printing.cc:547
2004#: n:422
2005msgid "Full coordinates"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/survexport.cc:133
2009#: n:473
2010msgid "full coordinates"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2014#: ../src/printing.cc:473
2015#: n:263
2016msgid "Tilt angle"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/survexport.cc:122
2020#: n:461
2021msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2025#. around each page
2026#: ../src/printing.cc:555
2027#: n:264
2028msgid "Page Borders"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2032#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2033#. angles, etc
2034#: ../src/printing.cc:566
2035#: n:265
2036msgid "Legend"
2037msgstr "图例"
2038
2039#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2040#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2041#: ../src/printing.cc:561
2042#: n:266
2043msgid "Blank Pages"
2044msgstr ""
2045
2046#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2047#: ../src/mainfrm.cc:847
2048#: n:270
2049msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2053#: ../src/mainfrm.cc:849
2054#: n:346
2055msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2059#: ../src/mainfrm.cc:851
2060#: n:449
2061msgid "Terr&ain"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/mainfrm.cc:852
2065#: n:271
2066msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2067msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:853
2070#: n:297
2071msgid "&Grid\tCtrl+G"
2072msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:854
2075#: n:318
2076msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077msgstr ""
2078
2079#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080#. "survey stations".
2081#: ../src/mainfrm.cc:858
2082#: n:272
2083msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084msgstr ""
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:861
2089#: n:291
2090msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/survexport.cc:122
2094#: n:464
2095msgid "surface survey legs"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:886
2099#: n:273
2100msgid "&Overlapping Names"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:895
2104#: n:450
2105msgid "Co&lour by"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:898
2109#: n:294
2110msgid "Highlight &Entrances"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:899
2114#: n:295
2115msgid "Highlight &Fixed Points"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:900
2119#: n:296
2120msgid "Highlight E&xported Points"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/printing.cc:515
2124#: n:418
2125msgid "Entrances"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/survexport.cc:126
2129#: n:466
2130msgid "entrances"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/printing.cc:519
2134#: n:419
2135msgid "Fixed Points"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/survexport.cc:127
2139#: n:467
2140msgid "fixed points"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/printing.cc:523
2144#: n:420
2145msgid "Exported Stations"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/survexport.cc:128
2149#: n:468
2150msgid "exported stations"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:909
2154#: n:237
2155msgid "&Perspective"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:911
2159#: n:238
2160msgid "Textured &Walls"
2161msgstr ""
2162
2163#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2164#. using that term instead if it gives a better translation which most
2165#. users will understand.
2166#: ../src/mainfrm.cc:915
2167#: n:239
2168msgid "Fade Distant Ob&jects"
2169msgstr ""
2170
2171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2172#. "survey stations".
2173#: ../src/mainfrm.cc:918
2174#: n:298
2175msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:924
2179#: ../src/mainfrm.cc:931
2180#: n:356
2181msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2182msgstr ""
2183
2184#: ../src/gfxcore.cc:4102
2185#: ../src/mainfrm.cc:889
2186#: n:292
2187msgid "Colour by &Depth"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/gfxcore.cc:4103
2191#: ../src/mainfrm.cc:890
2192#: n:293
2193msgid "Colour by D&ate"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/gfxcore.cc:4104
2197#: ../src/mainfrm.cc:891
2198#: n:289
2199msgid "Colour by &Error"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/gfxcore.cc:4105
2203#: ../src/mainfrm.cc:892
2204#: n:85
2205msgid "Colour by &Gradient"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/gfxcore.cc:4106
2209#: ../src/mainfrm.cc:893
2210#: n:82
2211msgid "Colour by &Length"
2212msgstr ""
2213
2214#: n:448
2215msgid "Colour by &Survey"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:959
2219#: n:274
2220msgid "&Compass"
2221msgstr "罗盘(&C)"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:960
2224#: n:275
2225msgid "C&linometer"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2229#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2230#: ../src/mainfrm.cc:963
2231#: n:276
2232msgid "Colour &Key"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:964
2236#: n:277
2237msgid "&Scale Bar"
2238msgstr "缩放栏(&S)"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:940
2241#: n:280
2242msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2243msgstr ""
2244
2245#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2246#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2247#. translating.
2248#: ../src/mainfrm.cc:907
2249#: ../src/mainfrm.cc:949
2250#: ../src/mainfrm.cc:955
2251#: n:281
2252msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:965
2256#: n:299
2257msgid "&Indicators"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/z_getopt.c:712
2261#: n:300
2262#, c-format
2263msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2264msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2265
2266#: ../src/z_getopt.c:762
2267#: n:302
2268#, c-format
2269msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2270msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:749
2273#: n:303
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2276msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:810
2279#: n:305
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2282msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:1182
2285#: n:306
2286#, c-format
2287msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2288msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:851
2291#: n:307
2292#, c-format
2293msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2294msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:862
2297#: n:308
2298#, c-format
2299msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2300msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:923
2303#: n:310
2304#, c-format
2305msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2306msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:833
2309#: n:311
2310msgid "&New Presentation"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:834
2314#: n:312
2315msgid "&Open Presentation..."
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:835
2319#: n:313
2320msgid "&Save Presentation"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:836
2324#: n:314
2325msgid "Sa&ve Presentation As..."
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2329#: ../src/mainfrm.cc:839
2330#: n:315
2331msgid "&Mark"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2335#: ../src/mainfrm.cc:841
2336#: n:316
2337msgid "Pla&y"
2338msgstr "播放(&Y)"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:842
2341#: n:317
2342msgid "&Export as Movie..."
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:2187
2346#: n:331
2347msgid "Export Movie"
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/cavernlog.cc:833
2351#: ../src/mainfrm.cc:366
2352#: ../src/mainfrm.cc:1693
2353#: n:319
2354msgid "Select an output filename"
2355msgstr "选择输出文件名"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:363
2358#: ../src/mainfrm.cc:2108
2359#: n:320
2360msgid "Aven presentations"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2364#: ../src/mainfrm.cc:1621
2365#: n:321
2366msgid "Save Screenshot"
2367msgstr "保存截图"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:2103
2370#: ../src/mainfrm.cc:2106
2371#: n:322
2372msgid "Select a presentation to open"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:437
2376#: n:323
2377#, c-format
2378msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2382#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2383#: ../src/mainfrm.cc:1544
2384#: n:324
2385msgid "Compass PLT files"
2386msgstr "Compass PLT 打开"
2387
2388#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2389#. package, so don’t translate it.
2390#: ../src/mainfrm.cc:1551
2391#: n:325
2392msgid "CMAP XYZ files"
2393msgstr "CMAP XYZ 打开"
2394
2395#. TRANSLATORS: title of message box
2396#: ../src/mainfrm.cc:1730
2397#: ../src/mainfrm.cc:2080
2398#: ../src/mainfrm.cc:2097
2399#: n:326
2400msgid "Modified Presentation"
2401msgstr ""
2402
2403#. TRANSLATORS: and the question in that box
2404#: ../src/mainfrm.cc:1728
2405#: ../src/mainfrm.cc:2079
2406#: ../src/mainfrm.cc:2096
2407#: n:327
2408msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2409msgstr ""
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:2421
2412#: ../src/mainfrm.cc:2432
2413#: n:328
2414msgid "No matches were found."
2415msgstr "未找到匹配内容。"
2416
2417#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2418#: ../src/mainfrm.cc:1056
2419#: n:332
2420msgid "Find"
2421msgstr "查找"
2422
2423#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2424#: ../src/mainfrm.cc:1058
2425#: ../src/mainfrm.cc:2464
2426#: n:333
2427msgid "Hide"
2428msgstr "隐藏"
2429
2430#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2431#: ../src/mainfrm.cc:2425
2432#: n:334
2433#, c-format
2434msgid "Hide %d found stations"
2435msgstr ""
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:246
2438#: ../src/mainfrm.cc:1818
2439#: ../src/mainfrm.cc:1894
2440#: ../src/mainfrm.cc:1946
2441#: n:335
2442msgid "Altitude"
2443msgstr "海拔"
2444
2445#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2446#. window
2447#: ../src/mainfrm.cc:715
2448#: n:336
2449msgid "You may only view one 3d file at a time."
2450msgstr ""
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:966
2453#: n:337
2454msgid "&Side Panel"
2455msgstr ""
2456
2457#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2458#. Easting)
2459#: ../src/mainfrm.cc:1816
2460#: ../src/mainfrm.cc:1838
2461#: ../src/mainfrm.cc:1840
2462#: ../src/mainfrm.cc:1945
2463#: n:338
2464#, c-format
2465msgid "%.2f E, %.2f N"
2466msgstr "%.2f东%.2f北"
2467
2468#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2469#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2470#: ../src/mainfrm.cc:1858
2471#: ../src/mainfrm.cc:1903
2472#: ../src/mainfrm.cc:1967
2473#: n:339
2474#, c-format
2475msgid "From %s"
2476msgstr "自 %s"
2477
2478#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2479#: ../src/mainfrm.cc:1980
2480#: n:340
2481#, fuzzy, c-format
2482msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2483msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2484
2485#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2486#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2487#. measured by the clino)
2488#: ../src/mainfrm.cc:2020
2489#: n:341
2490#, c-format
2491msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2495#.
2496#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2497#: ../src/gfxcore.cc:4093
2498#: ../src/gfxcore.cc:4113
2499#: ../src/mainfrm.cc:968
2500#: n:342
2501msgid "&Metric"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2505#.
2506#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2507#. circle.
2508#: ../src/gfxcore.cc:4055
2509#: ../src/gfxcore.cc:4073
2510#: ../src/gfxcore.cc:4115
2511#: ../src/mainfrm.cc:969
2512#: n:343
2513msgid "&Degrees"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2519#. degrees = 50 grad).
2520#: ../src/gfxcore.cc:4078
2521#: ../src/mainfrm.cc:970
2522#: n:430
2523msgid "&Percent"
2524msgstr "百分比(&P)"
2525
2526#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2527#. used e.g.  "5km".
2528#.
2529#. If there should be a space between the number and this, include
2530#. one in the translation.
2531#: ../src/gfxcore.cc:1284
2532#: ../src/printing.cc:1266
2533#: n:423
2534msgid "km"
2535msgstr "千米"
2536
2537#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2538#. e.g. "10m".
2539#.
2540#. If there should be a space between the number and this, include
2541#. one in the translation.
2542#: ../src/commands.c:330
2543#: ../src/gfxcore.cc:1122
2544#: ../src/gfxcore.cc:1214
2545#: ../src/gfxcore.cc:1291
2546#: ../src/mainfrm.cc:1807
2547#: ../src/mainfrm.cc:1869
2548#: ../src/mainfrm.cc:1889
2549#: ../src/mainfrm.cc:1938
2550#: ../src/mainfrm.cc:1971
2551#: ../src/printing.cc:1268
2552#: n:424
2553msgid "m"
2554msgstr "米"
2555
2556#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2557#. used e.g.  "50cm".
2558#.
2559#. If there should be a space between the number and this, include
2560#. one in the translation.
2561#: ../src/gfxcore.cc:1299
2562#: ../src/printing.cc:1271
2563#: n:425
2564msgid "cm"
2565msgstr "厘米"
2566
2567#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2568#. plural), used e.g.  "2 miles".
2569#.
2570#. If there should be a space between the number and this,
2571#. include one in the translation.
2572#: ../src/gfxcore.cc:1312
2573#: n:426
2574msgid " miles"
2575msgstr "英里"
2576
2577#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2578#. singular), used e.g.  "1 mile".
2579#.
2580#. If there should be a space between the number and this,
2581#. include one in the translation.
2582#: ../src/gfxcore.cc:1319
2583#: n:427
2584msgid " mile"
2585msgstr "英里"
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2588#. as "10ft".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this, include
2591#. one in the translation.
2592#: ../src/commands.c:331
2593#: ../src/gfxcore.cc:1122
2594#: ../src/gfxcore.cc:1214
2595#: ../src/gfxcore.cc:1327
2596#: ../src/mainfrm.cc:1812
2597#: ../src/mainfrm.cc:1872
2598#: ../src/mainfrm.cc:1892
2599#: ../src/mainfrm.cc:1943
2600#: ../src/mainfrm.cc:1976
2601#: n:428
2602msgid "ft"
2603msgstr "英尺"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2606#. e.g. as "6in".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this, include
2609#. one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1335
2611#: n:429
2612msgid "in"
2613msgstr "英寸"
2614
2615#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2616#: ../src/gfxcore.cc:4050
2617#: n:387
2618msgid "&Hide Compass"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2622#: ../src/gfxcore.cc:4068
2623#: n:384
2624msgid "&Hide Clino"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4088
2629#: n:385
2630msgid "&Hide scale bar"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2634#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2635#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4111
2637#: n:386
2638msgid "&Hide colour key"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2642#. itself.
2643#: ../src/commands.c:333
2644#: ../src/gfxcore.cc:781
2645#: ../src/gfxcore.cc:871
2646#: ../src/gfxcore.cc:1186
2647#: ../src/mainfrm.cc:1861
2648#: ../src/mainfrm.cc:1984
2649#: ../src/mainfrm.cc:2007
2650#: ../src/printing.cc:88
2651#: n:344
2652msgid "°"
2653msgstr "°"
2654
2655#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2656#. circle).
2657#: ../src/commands.c:334
2658#: ../src/gfxcore.cc:786
2659#: ../src/gfxcore.cc:876
2660#: ../src/gfxcore.cc:1186
2661#: ../src/mainfrm.cc:1864
2662#: ../src/mainfrm.cc:1987
2663#: ../src/mainfrm.cc:2010
2664#: n:345
2665msgid "ᵍ"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2669#. degrees = 50 grad).
2670#: ../src/commands.c:335
2671#: ../src/gfxcore.cc:862
2672#: ../src/gfxcore.cc:880
2673#: ../src/mainfrm.cc:2005
2674#: n:96
2675msgid "%"
2676msgstr "%"
2677
2678#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2679#. vertical angles.
2680#: ../src/gfxcore.cc:856
2681#: ../src/mainfrm.cc:2003
2682#: n:431
2683msgid "∞"
2684msgstr "∞"
2685
2686#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2687#. in Compass bearing)
2688#: ../src/mainfrm.cc:1876
2689#: n:374
2690#, c-format
2691msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2692msgstr ""
2693
2694#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2695#: ../src/mainfrm.cc:1909
2696#: n:375
2697#, c-format
2698msgid "%s: V %.2f%s"
2699msgstr ""
2700
2701#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2702#. tree hierarchy of survey station names
2703#: ../src/mainfrm.cc:1113
2704#: n:376
2705msgid "Surveys"
2706msgstr ""
2707
2708#: ../src/mainfrm.cc:1114
2709#: n:377
2710msgid "Presentation"
2711msgstr "演示文档"
2712
2713#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2714#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2715#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2716#. survey file with the who survey visible.
2717#: ../src/aventreectrl.cc:132
2718#: n:245
2719msgid "Show all"
2720msgstr "显示全部"
2721
2722#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2723#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2724#. current survey file with the view restricted to the survey
2725#. clicked upon.
2726#: ../src/aventreectrl.cc:146
2727#: n:246
2728msgid "Hide others"
2729msgstr "隐藏其他"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:244
2732#: n:378
2733msgid "Easting"
2734msgstr "向东"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:245
2737#: n:379
2738msgid "Northing"
2739msgstr "向北"
2740
2741#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2742#. accelerator key.
2743#.
2744#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2745#.
2746#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2747#. c.f. 201, 380, 381.
2748#: ../src/mainfrm.cc:780
2749#: n:220
2750msgid "&Open...\tCtrl+O"
2751msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2752
2753#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2754#. terrain.
2755#: ../src/mainfrm.cc:783
2756#: n:453
2757msgid "Open &Terrain..."
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:784
2761#: n:144
2762msgid "Show &Log"
2763msgstr "显示日志(&L)"
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:787
2766#: n:380
2767msgid "&Print...\tCtrl+P"
2768msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:788
2771#: n:381
2772msgid "P&age Setup..."
2773msgstr "页面设置(&a)..."
2774
2775#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2776#: ../src/mainfrm.cc:791
2777#: n:201
2778msgid "&Screenshot..."
2779msgstr "截图(&S)..."
2780
2781#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2782#: ../src/mainfrm.cc:794
2783#: n:247
2784msgid "E&xtended Elevation..."
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:792
2788#: n:382
2789msgid "&Export as..."
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2793#. file.
2794#: ../src/printing.cc:660
2795#: n:401
2796msgid "Export as:"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: Title of the export
2800#. dialog
2801#: ../src/printing.cc:335
2802#: n:383
2803msgid "Export"
2804msgstr "导出"
2805
2806#. TRANSLATORS: for about box:
2807#: ../src/aboutdlg.cc:141
2808#: n:390
2809msgid "System Information:"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2813#: ../src/printing.cc:707
2814#: n:398
2815msgid "Print Preview"
2816msgstr "打印预览"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of the print
2819#. dialog
2820#: ../src/printing.cc:332
2821#: n:399
2822msgid "Print"
2823msgstr "打印"
2824
2825#: ../src/printing.cc:592
2826#: n:400
2827msgid "&Print..."
2828msgstr "打印(&P)..."
2829
2830#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2831#. "survey stations".
2832#: ../src/printing.cc:499
2833#: n:403
2834msgid "Sur&face Survey Legs"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2838#: ../src/mainfrm.cc:131
2839#: n:404
2840msgid "Edit Waypoint"
2841msgstr "编辑航点"
2842
2843#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2844#. in a presentation.
2845#: ../src/mainfrm.cc:170
2846#: n:278
2847msgid " (unused in perspective view)"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2851#. presentation.
2852#: ../src/mainfrm.cc:177
2853#: n:279
2854msgid "Time: "
2855msgstr "时间: "
2856
2857#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2858#. waypoint in a presentation.
2859#: ../src/mainfrm.cc:181
2860#: n:282
2861#, fuzzy
2862msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2863msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2864
2865#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2866#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2867#: ../src/aven.cc:291
2868#: n:405
2869#, c-format
2870msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2871msgstr ""
2872
2873#: ../src/readval.c:348
2874#: n:392
2875msgid "Separator in survey name"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2879#. anonymous station.
2880#: ../src/labelinfo.h:83
2881#: n:56
2882msgid "anonymous station"
2883msgstr ""
2884
2885#: ../src/readval.c:122
2886#: ../src/readval.c:138
2887#: ../src/readval.c:156
2888#: n:3
2889msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2890msgstr ""
2891
2892#: ../src/mainfrm.cc:876
2893#: ../src/printing.cc:503
2894#: n:406
2895msgid "Spla&y Legs"
2896msgstr ""
2897
2898#: ../src/survexport.cc:123
2899#: n:465
2900msgid "splay legs"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:883
2904#: n:251
2905msgid "&Duplicate Legs"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2909#. this is selected, such legs are not shown.
2910#: ../src/mainfrm.cc:866
2911#: ../src/mainfrm.cc:879
2912#: n:407
2913msgid "&Hide"
2914msgstr "隐藏(&H)"
2915
2916#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2917#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2918#: ../src/mainfrm.cc:872
2919#: ../src/mainfrm.cc:881
2920#: n:408
2921msgid "&Fade"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2925#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2926#: ../src/mainfrm.cc:869
2927#: ../src/mainfrm.cc:880
2928#: n:250
2929msgid "&Dashed"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2933#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2934#: ../src/mainfrm.cc:875
2935#: ../src/mainfrm.cc:882
2936#: n:409
2937msgid "&Show"
2938msgstr "显示(&S)"
2939
2940#: ../src/extend.c:588
2941#: n:105
2942msgid "Reading in data - please wait…"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2946#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2947#. the 3d file
2948#: ../src/extend.c:274
2949#: ../src/extend.c:293
2950#: ../src/extend.c:340
2951#: ../src/extend.c:384
2952#: ../src/extend.c:428
2953#: n:510
2954#, c-format
2955msgid "Failed to find station %s"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2959#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2960#. 3d file
2961#: ../src/extend.c:320
2962#: ../src/extend.c:364
2963#: ../src/extend.c:408
2964#: ../src/extend.c:453
2965#: n:511
2966#, c-format
2967msgid "Failed to find leg %s → %s"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2971#: ../src/extend.c:265
2972#: n:512
2973#, c-format
2974msgid "Starting from station %s"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:286
2979#: n:513
2980#, c-format
2981msgid "Extending to the left from station %s"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:333
2986#: n:514
2987#, c-format
2988msgid "Extending to the right from station %s"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:307
2993#: n:515
2994#, c-format
2995msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2996msgstr ""
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:354
3000#: n:516
3001#, c-format
3002msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:421
3007#: n:517
3008#, c-format
3009msgid "Breaking survey loop at station %s"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:443
3014#: n:518
3015#, c-format
3016msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:377
3021#: n:519
3022#, c-format
3023msgid "Swapping extend direction from station %s"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:398
3028#: n:520
3029#, c-format
3030msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:682
3035#: n:521
3036#, c-format
3037msgid "Applying specfile: “%s”"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3042#: ../src/extend.c:706
3043#: n:522
3044#, c-format
3045msgid "Writing %s…"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3049#: ../src/sorterr.c:53
3050#: n:179
3051msgid "sort by horizontal error factor"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3055#: ../src/sorterr.c:55
3056#: n:180
3057msgid "sort by vertical error factor"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3061#: ../src/sorterr.c:57
3062#: n:181
3063msgid "sort by percentage error"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3067#: ../src/sorterr.c:59
3068#: n:182
3069msgid "sort by error per leg"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3073#: ../src/sorterr.c:61
3074#: n:183
3075msgid "replace .err file with resorted version"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/sorterr.c:81
3079#: ../src/sorterr.c:98
3080#: ../src/sorterr.c:170
3081#: n:112
3082msgid "Couldn’t parse .err file"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: for diffpos:
3086#: ../src/diffpos.c:159
3087#: n:500
3088#, c-format
3089msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: for diffpos:
3093#: ../src/diffpos.c:196
3094#: n:501
3095#, c-format
3096msgid "Added: %s"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: for diffpos:
3100#: ../src/diffpos.c:219
3101#: n:502
3102#, c-format
3103msgid "Deleted: %s"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3107#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3108#.
3109#. *begin crawl     ; <- second warning here
3110#. 1 2 9.45 234 -01
3111#. *end crawl
3112#. *begin crawl     ; <- first warning here
3113#. 2 3 7.67 223 -03
3114#. *end crawl
3115#.
3116#. Would lead to:
3117#.
3118#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3119#. crawl.svx:1: Originally entered here
3120#.
3121#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3122#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3123#: ../src/commands.c:596
3124#: n:29
3125msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3126msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3129#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3130#.
3131#. *begin crawl
3132#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3133#. *end crawl
3134#. *begin crawl     # <- first warning here
3135#. 2 3 7.67 223 -03
3136#. *end crawl
3137#.
3138#. Would lead to:
3139#.
3140#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3141#. crawl.svx:1: Originally entered here
3142#.
3143#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3144#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3145#: ../src/commands.c:615
3146#: n:30
3147msgid "Originally entered here"
3148msgstr ""
3149
3150#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3151#. deprecated, so this error would be generated by:
3152#.
3153#. *equate \foo.7 1
3154#.
3155#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157#: ../src/commands.c:513
3158#: ../src/readval.c:86
3159#: ../src/readval.c:90
3160#: n:25
3161msgid "ROOT is deprecated"
3162msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3165#: ../src/dump3d.c:51
3166#: n:204
3167msgid "rewind file and read it a second time"
3168msgstr ""
3169
3170#: ../src/dump3d.c:52
3171#: n:396
3172msgid "show survey date information (if present)"
3173msgstr ""
3174
3175#: ../src/gfxcore.cc:2836
3176#: ../src/gpx.cc:70
3177#: ../src/kml.cc:69
3178#: n:287
3179#, c-format
3180msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3181msgstr ""
3182
3183#: ../src/gfxcore.cc:2845
3184#: ../src/gpx.cc:75
3185#: ../src/kml.cc:74
3186#: n:288
3187#, c-format
3188msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3189msgstr ""
3190
3191#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3192#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3193#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3194#. user must specify it here for export formats which need to know it
3195#. (e.g. GPX).
3196#: n:440
3197msgid "Coordinate projection"
3198msgstr ""
3199
3200#: ../src/survexport.cc:97
3201#: n:148
3202#, c-format
3203msgid "generate grid (default %sm)"
3204msgstr ""
3205
3206#: ../src/survexport.cc:98
3207#: n:149
3208#, c-format
3209msgid "station labels text height (default %s)"
3210msgstr ""
3211
3212#: ../src/survexport.cc:99
3213#: n:152
3214#, c-format
3215msgid "station marker size (default %s)"
3216msgstr ""
3217
3218#: ../src/survexport.cc:102
3219#: n:156
3220msgid "produce DXF output"
3221msgstr ""
3222
3223#: ../src/survexport.cc:103
3224#: n:454
3225msgid "produce EPS output"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/survexport.cc:104
3229#: n:455
3230msgid "produce GPX output"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:105
3234#: n:456
3235msgid "produce HPGL output"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/survexport.cc:106
3239#: n:457
3240msgid "produce JSON output"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:107
3244#: n:458
3245msgid "produce KML output"
3246msgstr ""
3247
3248#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3249#. translated.
3250#: ../src/survexport.cc:105
3251#: n:158
3252msgid "produce Skencil output"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/survexport.cc:121
3256#: n:459
3257msgid "produce Survex POS output"
3258msgstr ""
3259
3260#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3261#. so should not be translated.
3262#: ../src/survexport.cc:108
3263#: n:159
3264msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/survexport.cc:109
3268#: n:160
3269msgid "produce SVG output"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:183
3273#: n:252
3274msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/survexport.cc:188
3278#: n:253
3279msgid "Export format not specified"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/survexport.cc:133
3283#: n:155
3284msgid "include items exported by default"
3285msgstr ""
3286
3287#, c-format
3288#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3289#~ msgstr ""
3290
3291#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3292#~ msgid "Solid Su&rface"
3293#~ msgstr ""
3294
3295#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3296#, c-format
3297#~ msgid "%d found"
3298#~ msgstr ""
3299
3300#: ../src/mainfrm.cc:935
3301#: n:347
3302#~ msgid "&Preferences..."
3303#~ msgstr "首选项(&P)..."
3304
3305#: n:348
3306#~ msgid "Draw passage walls"
3307#~ msgstr ""
3308
3309#: n:349
3310#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3311#~ msgstr ""
3312
3313#: n:350
3314#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3315#~ msgstr ""
3316
3317#: n:351
3318#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3319#~ msgstr ""
3320
3321#: n:352
3322#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3323#~ msgstr ""
3324
3325#: n:353
3326#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3327#~ msgstr ""
3328
3329#: n:354
3330#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3331#~ msgstr ""
3332
3333#: n:355
3334#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3335#~ msgstr ""
3336
3337#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3338#. "survey stations".
3339#: n:357
3340#~ msgid "Display underground survey legs"
3341#~ msgstr ""
3342
3343#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344#. "survey stations".
3345#: n:358
3346#~ msgid "Display surface survey legs"
3347#~ msgstr ""
3348
3349#: n:359
3350#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3351#~ msgstr ""
3352
3353#: n:360
3354#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3355#~ msgstr ""
3356
3357#: n:361
3358#~ msgid "Draw a grid"
3359#~ msgstr "绘制网格"
3360
3361#: n:362
3362#~ msgid "metric units"
3363#~ msgstr ""
3364
3365#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3366#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3367#: n:363
3368#~ msgid "imperial units"
3369#~ msgstr ""
3370
3371#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3372#. full circle.
3373#: n:364
3374#~ msgid "degrees (°)"
3375#~ msgstr ""
3376
3377#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3378#. full circle.
3379#: n:365
3380#~ msgid "grads"
3381#~ msgstr ""
3382
3383#: n:366
3384#~ msgid "Display measurements in"
3385#~ msgstr ""
3386
3387#: n:367
3388#~ msgid "Display angles in"
3389#~ msgstr ""
3390
3391#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3392#: n:368
3393#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3394#~ msgstr ""
3395
3396#: n:369
3397#~ msgid "Display scale bar"
3398#~ msgstr ""
3399
3400#: n:370
3401#~ msgid "Display depth bar"
3402#~ msgstr ""
3403
3404#: n:371
3405#~ msgid "Display compass"
3406#~ msgstr ""
3407
3408#: n:372
3409#~ msgid "Display clinometer"
3410#~ msgstr ""
3411
3412#: n:373
3413#~ msgid "Display side panel"
3414#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.