source: git/lib/zh_CN.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "演示文档(&P)"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "使用"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "内存耗尽: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "警告"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "错误"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "命令 “%s” 执行失败"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "读文件出错"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr ""
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "已丢失 \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr ""
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr ""
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr ""
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "无法打开文件 “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr ""
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "读文件出错: “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "写入文件出错: “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "写入文件出错"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "北"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890#, fuzzy
891msgid "Elevation"
892msgstr "坡度"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "计划"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915#, fuzzy
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr "新西兰计划"
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr "太少参数"
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr "的参数太多"
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr "文件"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "显示该求助信息并退出"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --version option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "显示版本信息并退出"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "选项"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:179
1120#: ../src/printing.cc:437
1121#: ../src/printing.cc:1113
1122#: ../src/printing.cc:1162
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "比例尺"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1816
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1141#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1142#.
1143#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1144#. "2015-06-09 12:40:44").
1145#: ../src/printing.cc:1857
1146#: n:167
1147#, c-format
1148msgid "Processed: %s"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1152#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1153#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1154#.
1155#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1156#: ../src/printing.cc:1771
1157#: n:233
1158#, c-format
1159msgid "↑%s 1:%.0f"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1163#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1164#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1165#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1166#.
1167#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1168#: ../src/printing.cc:1782
1169#: n:235
1170#, c-format
1171msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1176#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1177#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1178#. tilted at, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1795
1182#: n:236
1183#, c-format
1184msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1189#. %.0f with the scale.
1190#.
1191#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1192#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1193#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1194#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1195#. printout.
1196#: ../src/printing.cc:1811
1197#: n:244
1198#, c-format
1199msgid "Extended 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printing.cc:1057
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printing.cc:1089
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printing.cc:1096
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printing.cc:1105
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/cavern.c:425
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cavern.c:427
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cavern.c:431
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/cavern.c:433
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:185
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "节点"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:187
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "节点"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:450
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. allows the user to save the log to a file.
1280#: ../src/cavernlog.cc:456
1281#: n:446
1282msgid "Save Log"
1283msgstr "保存日志"
1284
1285#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1286#. causes the survey data to be reprocessed.
1287#: ../src/cavernlog.cc:463
1288#: ../src/cavernlog.cc:474
1289#: n:184
1290msgid "Reprocess"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cmdline.c:242
1294#: ../src/cmdline.c:261
1295#: n:185
1296#, c-format
1297msgid "numeric argument “%s” out of range"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/cmdline.c:244
1301#: n:186
1302#, c-format
1303msgid "argument “%s” not an integer"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../src/cmdline.c:263
1307#: n:187
1308#, c-format
1309msgid "argument “%s” not a number"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/commands.c:970
1313#: n:188
1314msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/commands.c:973
1318#: n:189
1319msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/listpos.c:82
1323#: n:190
1324#, c-format
1325msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/commands.c:704
1329#: n:192
1330msgid "No matching BEGIN"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1334#. same <survey> if it’s given at all
1335#: ../src/commands.c:732
1336#: n:193
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/readval.c:512
1372#: ../src/readval.c:522
1373#: ../src/readval.c:530
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:459
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1441#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1442#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1443#. every "2 feet").
1444#: ../src/commands.c:1492
1445#: n:200
1446msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:1445
1450#: n:202
1451#, c-format
1452msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1456#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1457#. direction the viewer is "facing" in.
1458#.
1459#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1460#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1461#. make room. */
1462#: ../src/gfxcore.cc:757
1463#: ../src/gfxcore.cc:1910
1464#: n:203
1465msgid "Facing"
1466msgstr "封面"
1467
1468#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1469#: ../src/aboutdlg.cc:63
1470#: n:205
1471#, c-format
1472msgid "About %s"
1473msgstr "关于%s"
1474
1475#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1476#. grid of height values).
1477#: ../src/mainfrm.cc:1980
1478#: n:451
1479msgid "Select a terrain file to view"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1974
1483#: n:452
1484msgid "Terrain files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. File->Open dialog:
1492#: ../src/mainfrm.cc:1951
1493#: n:206
1494msgid "Select a survey file to view"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1498#. file extension, so neither should be translated.
1499#: ../src/mainfrm.cc:1928
1500#: n:207
1501msgid "Survex 3d files"
1502msgstr "Survex 3d 文件"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1943
1505#: ../src/mainfrm.cc:1975
1506#: ../src/mainfrm.cc:2423
1507#: ../src/printing.cc:685
1508#: n:208
1509msgid "All files"
1510msgstr "全部文件"
1511
1512#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1513#. list of questions - it should be translated to the
1514#. terminology that cavers using the language would use.
1515#: ../src/mainfrm.cc:1925
1516#: n:229
1517msgid "All survey files"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1521#. file extension, so neither should be translated.
1522#: ../src/mainfrm.cc:1931
1523#: n:329
1524msgid "Survex svx files"
1525msgstr "Survex svx 文件"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1528#. surveying package, so should not be translated
1529#: ../src/mainfrm.cc:1939
1530#: n:330
1531msgid "Compass DAT and MAK files"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../src/printing.cc:315
1535#: n:411
1536msgid "DXF files"
1537msgstr "DXF 文件"
1538
1539#: ../src/printing.cc:316
1540#: n:412
1541msgid "EPS files"
1542msgstr "EPS 文件"
1543
1544#: ../src/printing.cc:317
1545#: n:413
1546msgid "GPX files"
1547msgstr "GPS 文件"
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1550#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1551#. mechanism.
1552#: ../src/printing.cc:321
1553#: n:414
1554msgid "HPGL for plotters"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printing.cc:323
1558#: n:444
1559msgid "KML files"
1560msgstr "KML 文件"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1563#. so should not be translated:
1564#. http://www.fountainware.com/compass/
1565#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1566#: ../src/printing.cc:328
1567#: n:415
1568msgid "Compass PLT for use with Carto"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1572#. translated: http://www.skencil.org/
1573#: ../src/printing.cc:331
1574#: n:416
1575msgid "Skencil files"
1576msgstr "Skencil 文件"
1577
1578#: ../src/printing.cc:332
1579#: n:417
1580msgid "SVG files"
1581msgstr "SVG 文件"
1582
1583#: ../src/printing.cc:322
1584#: n:445
1585msgid "JSON files"
1586msgstr "JSON 文件"
1587
1588#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1589#: ../src/cavernlog.cc:508
1590#: n:447
1591msgid "Log files"
1592msgstr "日志文件"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1595#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1596#. language would use.
1597#.
1598#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1599#: ../src/aboutdlg.cc:91
1600#: n:209
1601msgid "Survey visualisation tool"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1605#. some languages here:
1606#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1607#: ../src/aboutdlg.cc:105
1608#: n:219
1609msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1613#: ../src/3dtopos.c:86
1614#: n:217
1615msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1619#: ../src/diffpos.c:265
1620#: n:218
1621msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1625#: ../src/diffpos.c:267
1626#: n:255
1627#, c-format
1628msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1632#: ../src/extend.c:481
1633#: n:267
1634msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1638#: ../src/sorterr.c:127
1639#: n:268
1640msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
1646#.
1647#. Part of aven --help
1648#: ../src/aven.cc:115
1649#: ../src/aven.cc:139
1650#: n:269
1651msgid "[SURVEY_FILE]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1655#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1656#: ../src/gfxcore.cc:1117
1657#: n:221
1658msgid "Undated"
1659msgstr "取消隐藏"
1660
1661#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1662#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1663#. this fairly short.
1664#: ../src/gfxcore.cc:1142
1665#: n:290
1666msgid "Not in loop"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: error from:
1670#.
1671#. *data normal newline from to tape compass clino
1672#: ../src/commands.c:1331
1673#: n:222
1674msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: error from:
1678#.
1679#. *data normal from to tape compass clino newline
1680#: ../src/commands.c:1374
1681#: n:223
1682msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1686#.
1687#. *data normal station tape compass clino
1688#.
1689#. ("station" signifies interleaved data).
1690#: ../src/commands.c:1397
1691#: n:224
1692msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1696#.
1697#. *data diving station newline depth tape compass
1698#.
1699#. ("depth" needs to occur before "newline").
1700#: ../src/commands.c:1268
1701#: n:225
1702#, c-format
1703msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: e.g.
1707#.
1708#. *data normal from to tape newline compass clino
1709#: ../src/commands.c:1321
1710#: n:226
1711msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: e.g.
1715#.
1716#. *calibrate tape compass 1 1
1717#: ../src/commands.c:1533
1718#: n:227
1719msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../src/commands.c:647
1723#: n:397
1724msgid "Bad *alias command"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1728#. currently)
1729#: ../src/log.cc:32
1730#: n:228
1731#, c-format
1732msgid "%s Error Log"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1736#. dialog
1737#: ../src/printing.cc:628
1738#: n:230
1739msgid "&Export…"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1743#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1744#: ../src/mainfrm.cc:824
1745#: n:231
1746msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:826
1750#: n:234
1751msgid "&Reverse Direction"
1752msgstr "反向(&R)"
1753
1754#. TRANSLATORS: View *looking* North
1755#: ../src/gfxcore.cc:3818
1756#: ../src/mainfrm.cc:829
1757#: n:240
1758msgid "View &North"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* East
1762#: ../src/gfxcore.cc:3820
1763#: ../src/mainfrm.cc:830
1764#: n:241
1765msgid "View &East"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* South
1769#: ../src/gfxcore.cc:3822
1770#: ../src/mainfrm.cc:831
1771#: n:242
1772msgid "View &South"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* West
1776#: ../src/gfxcore.cc:3824
1777#: ../src/mainfrm.cc:832
1778#: n:243
1779msgid "View &West"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/gfxcore.cc:3841
1783#: ../src/mainfrm.cc:834
1784#: n:248
1785msgid "&Plan View"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/gfxcore.cc:3842
1789#: ../src/mainfrm.cc:835
1790#: n:249
1791msgid "Ele&vation"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:837
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printing.cc:401
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr "查看"
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printing.cc:406
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr "元素"
1815
1816#: ../src/printing.cc:412
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr "导出格式"
1820
1821#: ../src/printing.cc:461
1822#: ../src/printing.cc:857
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printing.cc:443
1832#: ../src/printing.cc:876
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:171
1838#: ../src/printing.cc:474
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printing.cc:515
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printing.cc:511
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr "格点"
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printing.cc:501
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printing.cc:531
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printing.cc:536
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printing.cc:543
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printing.cc:547
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printing.cc:551
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printing.cc:481
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printing.cc:559
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printing.cc:570
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr "图例"
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printing.cc:565
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:854
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:856
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1929#: ../src/mainfrm.cc:858
1930#: n:449
1931msgid "Terr&ain"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:859
1935#: n:271
1936msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1937msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:860
1940#: n:297
1941msgid "&Grid\tCtrl+G"
1942msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:861
1945#: n:318
1946msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:865
1952#: n:272
1953msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:868
1959#: n:291
1960msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:884
1964#: n:273
1965msgid "&Overlapping Names"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:893
1969#: n:450
1970msgid "Co&lour by"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:896
1974#: n:294
1975msgid "Highlight &Entrances"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:897
1979#: n:295
1980msgid "Highlight &Fixed Points"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:898
1984#: n:296
1985msgid "Highlight E&xported Points"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printing.cc:519
1989#: n:418
1990msgid "Entrances"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printing.cc:523
1994#: n:419
1995msgid "Fixed Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:527
1999#: n:420
2000msgid "Exported Stations"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:903
2004#: n:237
2005msgid "&Perspective"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:905
2009#: n:238
2010msgid "Textured &Walls"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2014#. using that term instead if it gives a better translation which most
2015#. users will understand.
2016#: ../src/mainfrm.cc:909
2017#: n:239
2018msgid "Fade Distant Ob&jects"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:912
2024#: n:298
2025msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:918
2029#: ../src/mainfrm.cc:922
2030#: n:356
2031msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/gfxcore.cc:3879
2035#: ../src/mainfrm.cc:887
2036#: n:292
2037msgid "Colour by &Depth"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/gfxcore.cc:3880
2041#: ../src/mainfrm.cc:888
2042#: n:293
2043msgid "Colour by D&ate"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3881
2047#: ../src/mainfrm.cc:889
2048#: n:289
2049msgid "Colour by &Error"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3882
2053#: ../src/mainfrm.cc:890
2054#: n:85
2055msgid "Colour by &Gradient"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3883
2059#: ../src/mainfrm.cc:891
2060#: n:82
2061msgid "Colour by &Length"
2062msgstr ""
2063
2064#: n:448
2065msgid "Colour by &Survey"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:936
2069#: n:274
2070msgid "&Compass"
2071msgstr "罗盘(&C)"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:937
2074#: n:275
2075msgid "C&linometer"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2079#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2080#: ../src/mainfrm.cc:940
2081#: n:276
2082msgid "Colour &Key"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:941
2086#: n:277
2087msgid "&Scale Bar"
2088msgstr "缩放栏(&S)"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:931
2091#: n:280
2092msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:901
2096#: ../src/mainfrm.cc:933
2097#: n:281
2098msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:942
2102#: n:299
2103msgid "&Indicators"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:697
2107#: ../src/z_getopt.c:709
2108#: n:300
2109#, c-format
2110msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2111msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:1025
2114#: ../src/z_getopt.c:1036
2115#: n:301
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:753
2121#: ../src/z_getopt.c:757
2122#: n:302
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2125msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:742
2128#: ../src/z_getopt.c:745
2129#: n:303
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:1060
2135#: ../src/z_getopt.c:1071
2136#: n:304
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:792
2142#: ../src/z_getopt.c:804
2143#: ../src/z_getopt.c:1091
2144#: ../src/z_getopt.c:1103
2145#: n:305
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2148msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:962
2151#: ../src/z_getopt.c:973
2152#: ../src/z_getopt.c:1156
2153#: ../src/z_getopt.c:1168
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:842
2160#: ../src/z_getopt.c:845
2161#: n:307
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2164msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:853
2167#: ../src/z_getopt.c:856
2168#: n:308
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2171msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:903
2174#: ../src/z_getopt.c:906
2175#: n:309
2176#, c-format
2177msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2178msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:912
2181#: ../src/z_getopt.c:915
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:840
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:841
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation…"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:842
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:843
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As…"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:846
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:848
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "播放(&Y)"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:849
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie…"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2500
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:511
2230#: ../src/mainfrm.cc:379
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr "选择输出文件名"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
2236#: ../src/mainfrm.cc:2422
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2008
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr "保存截图"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2417
2248#: ../src/mainfrm.cc:2420
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:458
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1935
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1942
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2071
2275#: ../src/mainfrm.cc:2394
2276#: ../src/mainfrm.cc:2411
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2069
2283#: ../src/mainfrm.cc:2393
2284#: ../src/mainfrm.cc:2410
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2711
2290#: ../src/mainfrm.cc:2722
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "未找到匹配内容。"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1019
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr "查找"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1021
2303#: ../src/mainfrm.cc:2754
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr "隐藏"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2715
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:259
2316#: ../src/mainfrm.cc:2159
2317#: ../src/mainfrm.cc:2240
2318#: ../src/mainfrm.cc:2292
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr "海拔"
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:723
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:943
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2157
2338#: ../src/mainfrm.cc:2179
2339#: ../src/mainfrm.cc:2181
2340#: ../src/mainfrm.cc:2291
2341#: n:338
2342#, c-format
2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr "%.2f东%.2f北"
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2350#: ../src/mainfrm.cc:2199
2351#: ../src/mainfrm.cc:2249
2352#: ../src/mainfrm.cc:2311
2353#: n:339
2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "自 %s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2359#: ../src/mainfrm.cc:2324
2360#: n:340
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2336
2368#: n:341
2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2376#: ../src/gfxcore.cc:3870
2377#: ../src/gfxcore.cc:3890
2378#: ../src/mainfrm.cc:945
2379#: n:342
2380msgid "&Metric"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
2387#: ../src/gfxcore.cc:3832
2388#: ../src/gfxcore.cc:3850
2389#: ../src/gfxcore.cc:3892
2390#: ../src/mainfrm.cc:946
2391#: n:343
2392msgid "&Degrees"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
2399#: ../src/gfxcore.cc:3855
2400#: ../src/mainfrm.cc:947
2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
2403msgstr "百分比(&P)"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1252
2411#: ../src/printing.cc:1154
2412#: n:423
2413msgid "km"
2414msgstr "千米"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:305
2422#: ../src/gfxcore.cc:1087
2423#: ../src/gfxcore.cc:1179
2424#: ../src/gfxcore.cc:1259
2425#: ../src/mainfrm.cc:2148
2426#: ../src/mainfrm.cc:2215
2427#: ../src/mainfrm.cc:2235
2428#: ../src/mainfrm.cc:2284
2429#: ../src/mainfrm.cc:2315
2430#: ../src/printing.cc:1156
2431#: n:424
2432msgid "m"
2433msgstr "米"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1267
2441#: ../src/printing.cc:1159
2442#: n:425
2443msgid "cm"
2444msgstr "厘米"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1280
2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr "英里"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1287
2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr "英里"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/commands.c:306
2472#: ../src/gfxcore.cc:1087
2473#: ../src/gfxcore.cc:1179
2474#: ../src/gfxcore.cc:1295
2475#: ../src/mainfrm.cc:2153
2476#: ../src/mainfrm.cc:2218
2477#: ../src/mainfrm.cc:2238
2478#: ../src/mainfrm.cc:2289
2479#: ../src/mainfrm.cc:2320
2480#: n:428
2481msgid "ft"
2482msgstr "英尺"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1303
2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr "英寸"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3827
2496#: n:387
2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3845
2502#: n:384
2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3865
2508#: n:385
2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3888
2516#: n:386
2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
2522#: ../src/commands.c:308
2523#: ../src/gfxcore.cc:739
2524#: ../src/gfxcore.cc:829
2525#: ../src/gfxcore.cc:1151
2526#: ../src/mainfrm.cc:2202
2527#: ../src/mainfrm.cc:2328
2528#: ../src/printing.cc:89
2529#: n:344
2530msgid "°"
2531msgstr "°"
2532
2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
2535#: ../src/commands.c:309
2536#: ../src/gfxcore.cc:744
2537#: ../src/gfxcore.cc:834
2538#: ../src/gfxcore.cc:1151
2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2548#: ../src/mainfrm.cc:2210
2549#: ../src/mainfrm.cc:2331
2550#: n:345
2551msgid "grad"
2552msgstr "梯度"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/commands.c:310
2557#: ../src/gfxcore.cc:820
2558#: ../src/gfxcore.cc:838
2559#: n:96
2560msgid "%"
2561msgstr "%"
2562
2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2564#. vertical angles.
2565#: ../src/gfxcore.cc:814
2566#: n:431
2567msgid "∞"
2568msgstr "∞"
2569
2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
2572#: ../src/mainfrm.cc:2222
2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2255
2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
2587#: ../src/mainfrm.cc:1070
2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:1071
2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "演示文档"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:257
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "向东"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:258
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "向北"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:792
2615#: n:220
2616msgid "&Open…\tCtrl+O"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:795
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain…"
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:796
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "显示日志(&L)"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:799
2632#: n:380
2633msgid "&Print…\tCtrl+P"
2634msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:800
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup…"
2639msgstr "页面设置(&a)…"
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:803
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot…"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:804
2648#: n:382
2649msgid "&Export as…"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:691
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:348
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "导出"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:142
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:728
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "打印预览"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:345
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "打印"
2684
2685#: ../src/printing.cc:623
2686#: n:400
2687msgid "&Print…"
2688msgstr "打印(&P)"
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:507
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:144
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr "编辑航点"
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:183
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:190
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "时间: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:194
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:230
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:341
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:124
2745#: ../src/readval.c:139
2746#: ../src/readval.c:156
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:881
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:873
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "隐藏(&H)"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:877
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:880
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "显示(&S)"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl
2948#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     # <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:572
2962#: n:29
2963msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2967#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2968#.
2969#. *begin crawl
2970#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2971#. *end crawl
2972#. *begin crawl     # <- first warning here
2973#. 2 3 7.67 223 -03
2974#. *end crawl
2975#.
2976#. Would lead to:
2977#.
2978#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2979#. crawl.svx:1: Originally entered here
2980#.
2981#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2982#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2983#: ../src/commands.c:590
2984#: n:30
2985msgid "Originally entered here"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2989#. deprecated, so this error would be generated by:
2990#.
2991#. *equate \foo.7 1
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:492
2996#: ../src/readval.c:90
2997#: ../src/readval.c:94
2998#: n:25
2999msgid "ROOT is deprecated"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3003#: ../src/dump3d.c:51
3004#: n:204
3005msgid "rewind file and read it a second time"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/dump3d.c:52
3009#: n:396
3010msgid "show survey date information (if present)"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:111
3014#: ../src/gfxcore.cc:2669
3015#: ../src/gpx.cc:70
3016#: ../src/kml.cc:69
3017#: n:287
3018#, c-format
3019msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:114
3023#: ../src/gfxcore.cc:2675
3024#: ../src/gpx.cc:75
3025#: ../src/kml.cc:74
3026#: n:288
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:169
3032#: n:388
3033msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3034msgstr ""
3035
3036#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3037#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3038#. what the input datum is.
3039#: ../src/findentrances.cc:160
3040#: n:389
3041msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3042msgstr ""
3043
3044#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3045#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3046#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3047#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3048#: ../src/printing.cc:584
3049#: n:440
3050msgid "Coordinate projection"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:661
3054#: n:100
3055msgid "do not generate station markers"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:662
3059#: n:101
3060msgid "do not generate station labels"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:663
3064#: n:102
3065msgid "do not generate survey legs"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:667
3069#: n:103
3070msgid "produce an elevation view"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:664
3074#: n:148
3075#, c-format
3076msgid "generate grid (default %sm)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:665
3080#: n:149
3081#, c-format
3082msgid "station labels text height (default %s)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:666
3086#: n:152
3087#, c-format
3088msgid "station marker size (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:668
3092#: n:155
3093#, c-format
3094msgid "factor to scale down by (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:669
3098#: n:156
3099msgid "produce DXF output"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3103#. translated.
3104#: ../src/cad3d.c:672
3105#: n:158
3106msgid "produce Skencil output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3110#. so should not be translated.
3111#: ../src/cad3d.c:675
3112#: n:159
3113msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:676
3117#: n:160
3118msgid "produce SVG output"
3119msgstr ""
3120
3121#, c-format
3122#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3126#~ msgid "Solid Su&rface"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3130#, c-format
3131#~ msgid "%d found"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: ../src/mainfrm.cc:926
3135#: n:347
3136#~ msgid "&Preferences…"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#: n:348
3140#~ msgid "Draw passage walls"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:349
3144#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:350
3148#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:351
3152#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:352
3156#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:353
3160#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:354
3164#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:355
3168#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3172#. "survey stations".
3173#: n:357
3174#~ msgid "Display underground survey legs"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:358
3180#~ msgid "Display surface survey legs"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:359
3184#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:360
3188#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:361
3192#~ msgid "Draw a grid"
3193#~ msgstr "绘制网格"
3194
3195#: n:362
3196#~ msgid "metric units"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3200#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3201#: n:363
3202#~ msgid "imperial units"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3206#. full circle.
3207#: n:364
3208#~ msgid "degrees (°)"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3212#. full circle.
3213#: n:365
3214#~ msgid "grads"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:366
3218#~ msgid "Display measurements in"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:367
3222#~ msgid "Display angles in"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3226#: n:368
3227#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:369
3231#~ msgid "Display scale bar"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:370
3235#~ msgid "Display depth bar"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:371
3239#~ msgid "Display compass"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:372
3243#~ msgid "Display clinometer"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:373
3247#~ msgid "Display side panel"
3248#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.