source: git/lib/zh_CN.po @ 938d05e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 938d05e was 938d05e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Merge .pot changes to .po files

  • Property mode set to 100644
File size: 78.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164#, fuzzy
165msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
166msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
167
168#: ../src/commands.c:2428
169#: ../src/extend.c:456
170#: n:12
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Unknown command “%s”"
173msgstr "未知命令 “%s”"
174
175#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
176#: ../src/netbits.c:442
177#: n:13
178#, c-format
179msgid "Station “%s” equated to itself"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
183#. survey stations.
184#: ../src/datain.c:1194
185#: n:14
186msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:1832
190#: ../src/datain.c:1953
191#: n:94
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr ""
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr ""
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:431
209#: ../src/cavernlog.cc:476
210#: ../src/mainfrm.cc:1586
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "命令 “%s” 执行失败"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:872
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "读文件出错"
229
230#: ../src/message.c:1254
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1760
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1164
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr ""
249
250#: ../src/commands.c:761
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr ""
254
255#: ../src/datain.c:859
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr ""
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1119
275#: ../src/commands.c:1121
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr ""
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2215
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2221
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr ""
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1078
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:485
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:389
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:400
352#: n:479
353#, c-format
354msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2049
358#: ../src/commands.c:2125
359#: n:434
360msgid "Unknown coordinate system"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2147
364#: ../src/commands.c:2175
365#: n:443
366#, c-format
367msgid "Invalid coordinate system: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:2133
371#: ../src/commands.c:2154
372#: n:435
373msgid "Coordinate system unsuitable for output"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:893
377#: ../src/commands.c:1710
378#: n:436
379#, c-format
380msgid "Failed to convert coordinates: %s"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:896
384#: n:437
385msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:898
389#: n:438
390msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:852
394#: n:439
395msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:1696
399#: n:301
400msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:1688
404#: n:309
405msgid "Expected number or “AUTO”"
406msgstr ""
407
408#: ../src/datain.c:1005
409#: n:304
410msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
411msgstr ""
412
413#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
414#. END command does, e.g.:
415#.
416#. *begin
417#. 1 2 10.00 178 -01
418#. *end entrance      <--[Message given here]
419#: ../src/commands.c:791
420#: n:36
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr ""
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr ""
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr ""
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr ""
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr ""
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4201
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr ""
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr ""
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr ""
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr ""
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr ""
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr ""
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr ""
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr ""
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "已丢失 \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr ""
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr ""
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr ""
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr ""
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr ""
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr ""
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr ""
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr ""
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr ""
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr ""
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr ""
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "无法打开文件 “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:451
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr ""
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr ""
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr ""
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:393
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:386
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr ""
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, fuzzy, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "读文件出错: “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:837
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1511
896#: n:110
897#, fuzzy, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "写入文件出错: “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "写入文件出错"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr ""
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr ""
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "北"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr ""
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr ""
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr ""
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:921
948#: ../src/gfxcore.cc:2157
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951#, fuzzy
952msgid "Elevation"
953msgstr "坡度"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly above.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:821
962#: ../src/gfxcore.cc:2151
963#: n:432
964msgid "Plan"
965msgstr "计划"
966
967#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
968#. from directly below.
969#.
970#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
971#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
972#. further apart to make room. */
973#: ../src/gfxcore.cc:835
974#: ../src/gfxcore.cc:2154
975#: n:433
976#, fuzzy
977msgid "Kiwi Plan"
978msgstr "新西兰计划"
979
980#: ../src/cavern.c:341
981#: n:120
982msgid "Calculating statistics"
983msgstr ""
984
985#: ../src/readval.c:508
986#: n:121
987msgid "Expecting string field"
988msgstr ""
989
990#: ../src/cmdline.c:212
991#: n:122
992msgid "too few arguments"
993msgstr "太少参数"
994
995#: ../src/cmdline.c:219
996#: n:123
997msgid "too many arguments"
998msgstr "的参数太多"
999
1000#: ../src/cmdline.c:178
1001#: ../src/cmdline.c:181
1002#: ../src/cmdline.c:185
1003#: n:124
1004msgid "FILE"
1005msgstr "文件"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#.
1013#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1014#: ../src/netskel.c:180
1015#: n:125
1016msgid "Removing trailing traverses"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024#: ../src/netskel.c:239
1025#: n:126
1026msgid "Concatenating traverses"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#: ../src/netskel.c:437
1035#: n:127
1036msgid "Calculating traverses"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1040#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1041#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1042#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1043#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044#.
1045#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1046#: ../src/netskel.c:782
1047#: n:128
1048msgid "Calculating trailing traverses"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/network.c:82
1052#: n:129
1053msgid "Simplifying network"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/network.c:540
1057#: n:130
1058msgid "Calculating network"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/datain.c:1642
1062#: n:131
1063#, c-format
1064msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:443
1068#: n:132
1069#, c-format
1070msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:446
1074#: n:133
1075#, c-format
1076msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:449
1080#: n:134
1081#, c-format
1082msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1083msgstr ""
1084
1085#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1086#: ../src/cavern.c:456
1087#: n:135
1088#, c-format
1089msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1093#: ../src/cavern.c:459
1094#: n:136
1095#, c-format
1096msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1097msgstr ""
1098
1099#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1100#: ../src/cavern.c:462
1101#: n:137
1102#, c-format
1103msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../src/cavern.c:428
1107#: n:138
1108msgid "There is 1 loop."
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:430
1112#: n:139
1113#, c-format
1114msgid "There are %ld loops."
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:363
1118#: n:140
1119#, c-format
1120msgid "CPU time used %5.2fs"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cavern.c:366
1124#: n:141
1125#, c-format
1126msgid "Time used %5.2fs"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cavern.c:368
1130#: n:142
1131msgid "Time used unavailable"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cavern.c:371
1135#: n:143
1136#, c-format
1137msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/netskel.c:747
1141#: n:145
1142#, c-format
1143msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/netskel.c:750
1147#: n:146
1148#, c-format
1149msgid "Error %6.2f%%"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1153#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1154#.
1155#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1156#. up with the numbers in the message above.
1157#: ../src/netskel.c:757
1158#: n:147
1159msgid "Error    N/A"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "显示该求助信息并退出"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --version option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "显示版本信息并退出"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "选项"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:166
1181#: ../src/printing.cc:391
1182#: ../src/printing.cc:1207
1183#: ../src/printing.cc:1256
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "比例尺"
1187
1188#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1189#: ../src/survexport.cc:128
1190#: n:217
1191msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1192msgstr ""
1193
1194#: ../src/cmdline.c:194
1195#: n:157
1196#, c-format
1197msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1201#: ../src/printing.cc:1915
1202#: n:232
1203#, c-format
1204msgid "%d/%d"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1208#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1209#.
1210#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1211#. "2015-06-09 12:40:44").
1212#: ../src/printing.cc:1956
1213#: n:167
1214#, c-format
1215msgid "Processed: %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1220#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1870
1224#: n:233
1225#, c-format
1226msgid "↑%s 1:%.0f"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1231#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1232#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1233#.
1234#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1235#: ../src/printing.cc:1881
1236#: n:235
1237#, c-format
1238msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1239msgstr ""
1240
1241#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1242#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1243#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1244#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1245#. tilted at, and %.0f with the scale.
1246#.
1247#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1248#: ../src/printing.cc:1894
1249#: n:236
1250#, c-format
1251msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1255#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1256#. %.0f with the scale.
1257#.
1258#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1259#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1260#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1261#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1262#. printout.
1263#: ../src/printing.cc:1910
1264#: n:244
1265#, c-format
1266msgid "Extended 1:%.0f"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1270#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1271#: ../src/printing.cc:1151
1272#: n:168
1273#, c-format
1274msgid "Plan view, %s up page"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1278#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1279#. we’re looking.
1280#: ../src/printing.cc:1183
1281#: n:169
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s"
1284msgstr ""
1285
1286#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1287#: ../src/survexport.cc:134
1288#: n:462
1289msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1293#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1294#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1295#. looking.
1296#: ../src/printing.cc:1190
1297#: n:284
1298#, c-format
1299msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1303#: ../src/survexport.cc:136
1304#: n:463
1305msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1309#: ../src/printing.cc:1199
1310#: n:191
1311msgid "Extended elevation"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/cavern.c:414
1315#: n:172
1316msgid "Survey contains 1 survey station,"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cavern.c:416
1320#: n:173
1321#, c-format
1322msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cavern.c:420
1326#: n:174
1327msgid " joined by 1 leg."
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/cavern.c:422
1331#: n:175
1332#, c-format
1333msgid " joined by %ld legs."
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:185
1338#: n:176
1339msgid "node"
1340msgstr "节点"
1341
1342#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1343#: ../src/listpos.c:187
1344#: n:177
1345msgid "nodes"
1346msgstr "节点"
1347
1348#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1349#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1350#. This message is only used if there are more than 1.
1351#: ../src/cavern.c:439
1352#: n:178
1353#, c-format
1354msgid "Survey has %ld connected components."
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1358#. allows the user to save the log to a file.
1359#: ../src/cavernlog.cc:769
1360#: n:446
1361msgid "&Save Log"
1362msgstr "保存日志(&S)"
1363
1364#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1365#. causes the survey data to be reprocessed.
1366#: ../src/cavernlog.cc:779
1367#: ../src/cavernlog.cc:784
1368#: n:184
1369msgid "&Reprocess"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/cmdline.c:242
1373#: ../src/cmdline.c:261
1374#: n:185
1375#, c-format
1376msgid "numeric argument “%s” out of range"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/cmdline.c:244
1380#: n:186
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not an integer"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../src/cmdline.c:263
1386#: n:187
1387#, c-format
1388msgid "argument “%s” not a number"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/commands.c:1052
1392#: n:188
1393msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr ""
1395
1396#: ../src/commands.c:1054
1397#: n:189
1398msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1399msgstr ""
1400
1401#: ../src/datain.c:757
1402#: n:103
1403msgid "Expecting “F” or “M”"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../src/listpos.c:82
1407#: n:190
1408#, c-format
1409msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/commands.c:759
1413#: n:192
1414msgid "No matching BEGIN"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1418#. same <survey> if it’s given at all
1419#: ../src/commands.c:795
1420#: n:193
1421msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1425#. END command omits it, e.g.:
1426#.
1427#. *begin entrance
1428#. 1 2 10.00 178 -01
1429#. *end     <--[Message given here]
1430#: ../src/commands.c:805
1431#: n:194
1432msgid "Survey name omitted from END"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437#: ../src/pos.cc:102
1438#: n:195
1439msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1441
1442#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443#: ../src/aboutdlg.cc:174
1444#: n:196
1445#, c-format
1446msgid "Display Depth: %d bpp"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450#: ../src/aboutdlg.cc:176
1451#: n:197
1452msgid " (colour)"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../src/readval.c:531
1456#: ../src/readval.c:552
1457#: ../src/readval.c:562
1458#: n:198
1459#, c-format
1460msgid "Expecting date, found “%s”"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1464#.
1465#. "this" has been added to English translation
1466#: ../src/aven.cc:70
1467#: ../src/diffpos.c:57
1468#: ../src/dump3d.c:49
1469#: ../src/extend.c:480
1470#: ../src/survexport.cc:126
1471#: n:199
1472msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1476#: ../src/aven.cc:72
1477#: n:119
1478msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1482#: ../src/cavern.c:121
1483#: n:162
1484msgid "set location for output files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1488#: ../src/cavern.c:123
1489#: n:163
1490msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1494#: ../src/cavern.c:125
1495#: n:164
1496msgid "do not create .err file"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1500#: ../src/cavern.c:127
1501#: n:165
1502msgid "turn warnings into errors"
1503msgstr ""
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1506#: ../src/cavern.c:129
1507#: n:170
1508msgid "log output to .log file"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1512#: ../src/cavern.c:131
1513#: n:171
1514msgid "specify the 3d file format version to output"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1518#: ../src/extend.c:482
1519#: n:90
1520msgid ".espec file to control extending"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1524#: ../src/extend.c:484
1525#: n:91
1526msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1530#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1531#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1532#. every "2 feet").
1533#: ../src/commands.c:1583
1534#: n:200
1535msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/model.cc:403
1539#: n:202
1540#, c-format
1541msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1545#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1546#. direction the viewer is "facing" in.
1547#.
1548#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1549#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1550#. make room. */
1551#: ../src/gfxcore.cc:807
1552#: ../src/gfxcore.cc:2138
1553#: n:203
1554msgid "Facing"
1555msgstr "封面"
1556
1557#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1558#: ../src/aboutdlg.cc:62
1559#: n:205
1560#, c-format
1561msgid "About %s"
1562msgstr "关于%s"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1565#. grid of height values).
1566#: ../src/mainfrm.cc:1466
1567#: n:451
1568msgid "Select a terrain file to view"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1460
1572#: n:452
1573msgid "Terrain files"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1577#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1578#. contain any data inside that circle.
1579#: ../src/gfxcore.cc:3164
1580#: n:161
1581msgid "No terrain data near area of survey"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586#. language would use.
1587#.
1588#. File->Open dialog:
1589#: ../src/mainfrm.cc:1437
1590#: n:206
1591msgid "Select a survey file to view"
1592msgstr ""
1593
1594#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1595#. file extension, so neither should be translated.
1596#: ../src/mainfrm.cc:1414
1597#: ../src/mainfrm.cc:1565
1598#: n:207
1599msgid "Survex 3d files"
1600msgstr "Survex 3d 文件"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:1429
1603#: ../src/mainfrm.cc:1461
1604#: ../src/mainfrm.cc:1982
1605#: ../src/printing.cc:627
1606#: n:208
1607msgid "All files"
1608msgstr "全部文件"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1611#. list of questions - it should be translated to the
1612#. terminology that cavers using the language would use.
1613#: ../src/mainfrm.cc:1411
1614#: n:229
1615msgid "All survey files"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1619#. file extension, so neither should be translated.
1620#: ../src/mainfrm.cc:1417
1621#: n:329
1622msgid "Survex svx files"
1623msgstr "Survex svx 文件"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1626#. surveying package, so should not be translated
1627#: ../src/mainfrm.cc:1425
1628#: n:330
1629msgid "Compass DAT and MAK files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/export.cc:72
1633#: n:101
1634msgid "CSV files"
1635msgstr "CSV 文件"
1636
1637#: ../src/export.cc:75
1638#: n:411
1639msgid "DXF files"
1640msgstr "DXF 文件"
1641
1642#: ../src/export.cc:78
1643#: n:412
1644msgid "EPS files"
1645msgstr "EPS 文件"
1646
1647#: ../src/export.cc:81
1648#: n:413
1649msgid "GPX files"
1650msgstr "GPS 文件"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1653#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1654#. mechanism.
1655#: ../src/export.cc:87
1656#: n:414
1657msgid "HPGL for plotters"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/export.cc:93
1661#: n:444
1662msgid "KML files"
1663msgstr "KML 文件"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1666#. so should not be translated:
1667#. http://www.fountainware.com/compass/
1668#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1669#: ../src/export.cc:100
1670#: n:415
1671msgid "Compass PLT for use with Carto"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1675#. translated: http://www.skencil.org/
1676#: ../src/export.cc:105
1677#: n:416
1678msgid "Skencil files"
1679msgstr "Skencil 文件"
1680
1681#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1682#. file extension, so neither should be translated.
1683#: ../src/export.cc:110
1684#: n:166
1685msgid "Survex pos files"
1686msgstr "Survex pos 打开"
1687
1688#: ../src/export.cc:113
1689#: n:417
1690msgid "SVG files"
1691msgstr "SVG 文件"
1692
1693#: ../src/export.cc:90
1694#: n:445
1695msgid "JSON files"
1696msgstr "JSON 文件"
1697
1698#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1699#: ../src/cavernlog.cc:827
1700#: n:447
1701msgid "Log files"
1702msgstr "日志文件"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1709#: ../src/aboutdlg.cc:90
1710#: n:209
1711msgid "Survey visualisation tool"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1715#. some languages here:
1716#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1717#: ../src/aboutdlg.cc:104
1718#: n:219
1719msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:265
1724#: n:218
1725msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:267
1730#: n:255
1731#, c-format
1732msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1736#: ../src/extend.c:553
1737#: n:267
1738msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1742#: ../src/sorterr.c:127
1743#: n:268
1744msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#.
1751#. Part of aven --help
1752#: ../src/aven.cc:169
1753#: ../src/aven.cc:208
1754#: n:269
1755msgid "[SURVEY_FILE]"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1759#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1180
1761#: n:221
1762msgid "Undated"
1763msgstr "取消隐藏"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1766#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1767#. this fairly short.
1768#: ../src/gfxcore.cc:1205
1769#: n:290
1770msgid "Not in loop"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal newline from to tape compass clino
1776#: ../src/commands.c:1424
1777#: n:222
1778msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: error from:
1782#.
1783#. *data normal from to tape compass clino newline
1784#: ../src/commands.c:1465
1785#: n:223
1786msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1790#.
1791#. *data normal station tape compass clino
1792#.
1793#. ("station" signifies interleaved data).
1794#: ../src/commands.c:1488
1795#: n:224
1796msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1800#.
1801#. *data diving station newline depth tape compass
1802#.
1803#. ("depth" needs to occur before "newline").
1804#: ../src/commands.c:1364
1805#: n:225
1806#, c-format
1807msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *data normal from to tape newline compass clino
1813#: ../src/commands.c:1415
1814#: n:226
1815msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: e.g.
1819#.
1820#. *calibrate tape compass 1 1
1821#: ../src/commands.c:1626
1822#: n:227
1823msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/commands.c:697
1827#: n:397
1828msgid "Bad *alias command"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1832#. currently)
1833#: ../src/log.cc:32
1834#: n:228
1835#, c-format
1836msgid "%s Error Log"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1840#. dialog
1841#: ../src/printing.cc:569
1842#: n:230
1843msgid "&Export..."
1844msgstr "导出(&E)..."
1845
1846#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1847#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1848#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1849#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1850#: ../src/mainfrm.cc:824
1851#: n:231
1852msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:826
1856#: n:234
1857msgid "&Reverse Direction"
1858msgstr "反向(&R)"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:4361
1862#: ../src/mainfrm.cc:829
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:4363
1869#: ../src/mainfrm.cc:830
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:4365
1876#: ../src/mainfrm.cc:831
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:4367
1883#: ../src/mainfrm.cc:832
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4387
1889#: ../src/mainfrm.cc:834
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4388
1895#: ../src/mainfrm.cc:835
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:837
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printing.cc:356
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "查看"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printing.cc:361
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "元素"
1921
1922#: ../src/printing.cc:366
1923#: n:410
1924msgid "Export format"
1925msgstr "导出格式"
1926
1927#: ../src/printing.cc:424
1928#: ../src/printing.cc:807
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr ""
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printing.cc:396
1938#: n:258
1939msgid "One page"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:158
1943#: ../src/printing.cc:431
1944#: n:259
1945msgid "Bearing"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1949#: ../src/survexport.cc:130
1950#: n:460
1951msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/pos.cc:93
1955#: n:100
1956msgid "Station Name"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printing.cc:479
1960#: n:260
1961msgid "Station Names"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/survexport.cc:141
1965#: n:475
1966msgid "station labels"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/printing.cc:475
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "格点"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:140
1975#: n:474
1976#, fuzzy
1977msgid "station markers"
1978msgstr "格点"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/printing.cc:461
1983#: n:262
1984msgid "Underground Survey Legs"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/survexport.cc:137
1988#: n:476
1989msgid "underground survey legs"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printing.cc:495
1993#: n:393
1994msgid "Cross-sections"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/survexport.cc:145
1998#: n:469
1999msgid "cross-sections"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/printing.cc:500
2003#: n:394
2004msgid "Walls"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/survexport.cc:146
2008#: n:470
2009msgid "walls"
2010msgstr ""
2011
2012#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2013#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2014#. containing polygons for the inside of cave passages).
2015#: ../src/printing.cc:507
2016#: n:395
2017msgid "Passages"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/survexport.cc:147
2021#: n:471
2022msgid "passages"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/printing.cc:511
2026#: n:421
2027msgid "Origin in centre"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/survexport.cc:148
2031#: n:472
2032msgid "origin in centre"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:515
2036#: n:422
2037msgid "Full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/survexport.cc:149
2041#: n:473
2042msgid "full coordinates"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:519
2046#: n:477
2047msgid "Clamp to ground"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/survexport.cc:150
2051#: n:478
2052msgid "clamp to ground"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2056#: ../src/printing.cc:441
2057#: n:263
2058msgid "Tilt angle"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2062#: ../src/survexport.cc:132
2063#: n:461
2064msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2068#. around each page
2069#: ../src/printing.cc:527
2070#: n:264
2071msgid "Page Borders"
2072msgstr ""
2073
2074#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2075#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2076#. angles, etc
2077#: ../src/printing.cc:538
2078#: n:265
2079msgid "Legend"
2080msgstr "图例"
2081
2082#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2083#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2084#: ../src/printing.cc:533
2085#: n:266
2086msgid "Blank Pages"
2087msgstr ""
2088
2089#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2090#: ../src/mainfrm.cc:854
2091#: n:270
2092msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2093msgstr ""
2094
2095#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2096#: ../src/mainfrm.cc:856
2097#: n:346
2098msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2102#: ../src/mainfrm.cc:858
2103#: n:449
2104msgid "Terr&ain"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:859
2108#: n:271
2109msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2110msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:860
2113#: n:297
2114msgid "&Grid\tCtrl+G"
2115msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:861
2118#: n:318
2119msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:865
2125#: n:272
2126msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2127msgstr ""
2128
2129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2130#. "survey stations".
2131#: ../src/mainfrm.cc:868
2132#: n:291
2133msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/survexport.cc:138
2137#: n:464
2138msgid "surface survey legs"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:893
2142#: n:273
2143msgid "&Overlapping Names"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:906
2147#: n:450
2148msgid "Co&lour by"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:909
2152#: n:294
2153msgid "Highlight &Entrances"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:910
2157#: n:295
2158msgid "Highlight &Fixed Points"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:911
2162#: n:296
2163msgid "Highlight E&xported Points"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/printing.cc:483
2167#: n:418
2168msgid "Entrances"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/survexport.cc:142
2172#: n:466
2173msgid "entrances"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/printing.cc:487
2177#: n:419
2178msgid "Fixed Points"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/survexport.cc:143
2182#: n:467
2183msgid "fixed points"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/printing.cc:491
2187#: n:420
2188msgid "Exported Stations"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/survexport.cc:144
2192#: n:468
2193msgid "exported stations"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:920
2197#: n:237
2198msgid "&Perspective"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:922
2202#: n:238
2203msgid "Textured &Walls"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2207#. using that term instead if it gives a better translation which most
2208#. users will understand.
2209#: ../src/mainfrm.cc:926
2210#: n:239
2211msgid "Fade Distant Ob&jects"
2212msgstr ""
2213
2214#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2215#. "survey stations".
2216#: ../src/mainfrm.cc:929
2217#: n:298
2218msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:935
2222#: ../src/mainfrm.cc:942
2223#: n:356
2224msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4431
2228#: ../src/mainfrm.cc:896
2229#: n:292
2230msgid "Colour by &Depth"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4432
2234#: ../src/mainfrm.cc:897
2235#: n:293
2236msgid "Colour by D&ate"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4433
2240#: ../src/mainfrm.cc:898
2241#: n:289
2242msgid "Colour by &Error"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/gfxcore.cc:4434
2246#: ../src/mainfrm.cc:899
2247#: n:480
2248msgid "Colour by &Horizontal Error"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4435
2252#: ../src/mainfrm.cc:900
2253#: n:481
2254msgid "Colour by &Vertical Error"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/gfxcore.cc:4436
2258#: ../src/mainfrm.cc:901
2259#: n:85
2260msgid "Colour by &Gradient"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4437
2264#: ../src/mainfrm.cc:902
2265#: n:82
2266msgid "Colour by &Length"
2267msgstr ""
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4438
2270#: ../src/mainfrm.cc:903
2271#: n:448
2272msgid "Colour by &Survey"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4439
2276#: ../src/mainfrm.cc:904
2277#: n:482
2278msgid "Colour by St&yle"
2279msgstr ""
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:970
2282#: n:274
2283msgid "&Compass"
2284msgstr "罗盘(&C)"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:971
2287#: n:275
2288msgid "C&linometer"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2292#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2293#: ../src/mainfrm.cc:974
2294#: n:276
2295msgid "Colour &Key"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:975
2299#: n:277
2300msgid "&Scale Bar"
2301msgstr "缩放栏(&S)"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:951
2304#: n:280
2305msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2309#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2310#. translating.
2311#: ../src/mainfrm.cc:918
2312#: ../src/mainfrm.cc:960
2313#: ../src/mainfrm.cc:966
2314#: n:281
2315msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:976
2319#: n:299
2320msgid "&Indicators"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:712
2324#: n:300
2325#, c-format
2326msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2327msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:762
2330#: n:302
2331#, c-format
2332msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2333msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2334
2335#: ../src/z_getopt.c:749
2336#: n:303
2337#, c-format
2338msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2339msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2340
2341#: ../src/z_getopt.c:810
2342#: n:305
2343#, c-format
2344msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2345msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2346
2347#: ../src/z_getopt.c:1182
2348#: n:306
2349#, c-format
2350msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2351msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2352
2353#: ../src/z_getopt.c:851
2354#: n:307
2355#, c-format
2356msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2357msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:862
2360#: n:308
2361#, c-format
2362msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2363msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:923
2366#: n:310
2367#, c-format
2368msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2369msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:840
2372#: n:311
2373msgid "&New Presentation"
2374msgstr ""
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:841
2377#: n:312
2378msgid "&Open Presentation..."
2379msgstr ""
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:842
2382#: n:313
2383msgid "&Save Presentation"
2384msgstr ""
2385
2386#: ../src/mainfrm.cc:843
2387#: n:314
2388msgid "Sa&ve Presentation As..."
2389msgstr ""
2390
2391#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2392#: ../src/mainfrm.cc:846
2393#: n:315
2394msgid "&Mark"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2398#: ../src/mainfrm.cc:848
2399#: n:316
2400msgid "Pla&y"
2401msgstr "播放(&Y)"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:849
2404#: n:317
2405msgid "&Export as Movie..."
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:2059
2409#: n:331
2410msgid "Export Movie"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/cavernlog.cc:830
2414#: ../src/mainfrm.cc:365
2415#: ../src/mainfrm.cc:1568
2416#: n:319
2417msgid "Select an output filename"
2418msgstr "选择输出文件名"
2419
2420#: ../src/mainfrm.cc:362
2421#: ../src/mainfrm.cc:1981
2422#: n:320
2423msgid "Aven presentations"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2427#: ../src/mainfrm.cc:1497
2428#: n:321
2429msgid "Save Screenshot"
2430msgstr "保存截图"
2431
2432#: ../src/mainfrm.cc:1976
2433#: ../src/mainfrm.cc:1979
2434#: n:322
2435msgid "Select a presentation to open"
2436msgstr ""
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:436
2439#: n:323
2440#, c-format
2441msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2445#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2446#: ../src/mainfrm.cc:1421
2447#: n:324
2448msgid "Compass PLT files"
2449msgstr "Compass PLT 打开"
2450
2451#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2452#. package, so don’t translate it.
2453#: ../src/mainfrm.cc:1428
2454#: n:325
2455msgid "CMAP XYZ files"
2456msgstr "CMAP XYZ 打开"
2457
2458#. TRANSLATORS: title of message box
2459#: ../src/mainfrm.cc:1604
2460#: ../src/mainfrm.cc:1954
2461#: ../src/mainfrm.cc:1970
2462#: n:326
2463msgid "Modified Presentation"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: and the question in that box
2467#: ../src/mainfrm.cc:1602
2468#: ../src/mainfrm.cc:1953
2469#: ../src/mainfrm.cc:1969
2470#: n:327
2471msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2472msgstr ""
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:2293
2475#: ../src/mainfrm.cc:2304
2476#: n:328
2477msgid "No matches were found."
2478msgstr "未找到匹配内容。"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2481#: ../src/mainfrm.cc:1067
2482#: n:332
2483msgid "Find"
2484msgstr "查找"
2485
2486#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2487#: ../src/mainfrm.cc:1069
2488#: ../src/mainfrm.cc:2336
2489#: n:333
2490msgid "Hide"
2491msgstr "隐藏"
2492
2493#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2494#: ../src/mainfrm.cc:2297
2495#: n:334
2496#, c-format
2497msgid "Hide %d found stations"
2498msgstr ""
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:246
2501#: ../src/mainfrm.cc:1691
2502#: ../src/mainfrm.cc:1767
2503#: ../src/mainfrm.cc:1819
2504#: ../src/pos.cc:92
2505#: n:335
2506msgid "Altitude"
2507msgstr "海拔"
2508
2509#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2510#. window
2511#: ../src/mainfrm.cc:722
2512#: n:336
2513msgid "You may only view one 3d file at a time."
2514msgstr ""
2515
2516#: ../src/mainfrm.cc:977
2517#: n:337
2518msgid "&Side Panel"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2522#. Easting)
2523#: ../src/mainfrm.cc:1689
2524#: ../src/mainfrm.cc:1711
2525#: ../src/mainfrm.cc:1713
2526#: ../src/mainfrm.cc:1818
2527#: n:338
2528#, c-format
2529msgid "%.2f E, %.2f N"
2530msgstr "%.2f东%.2f北"
2531
2532#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2533#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2534#: ../src/mainfrm.cc:1731
2535#: ../src/mainfrm.cc:1776
2536#: ../src/mainfrm.cc:1840
2537#: n:339
2538#, c-format
2539msgid "From %s"
2540msgstr "自 %s"
2541
2542#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2543#: ../src/mainfrm.cc:1853
2544#: n:340
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2547msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2548
2549#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2550#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2551#. measured by the clino)
2552#: ../src/mainfrm.cc:1893
2553#: n:341
2554#, c-format
2555msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2559#.
2560#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2561#: ../src/gfxcore.cc:4419
2562#: ../src/gfxcore.cc:4446
2563#: ../src/mainfrm.cc:979
2564#: n:342
2565msgid "&Metric"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2569#.
2570#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2571#. circle.
2572#: ../src/gfxcore.cc:4375
2573#: ../src/gfxcore.cc:4396
2574#: ../src/gfxcore.cc:4448
2575#: ../src/mainfrm.cc:980
2576#: n:343
2577msgid "&Degrees"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2581#.
2582#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2583#. degrees = 50 grad).
2584#: ../src/gfxcore.cc:4401
2585#: ../src/mainfrm.cc:981
2586#: n:430
2587msgid "&Percent"
2588msgstr "百分比(&P)"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2591#. used e.g.  "5km".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this, include
2594#. one in the translation.
2595#: ../src/gfxcore.cc:1369
2596#: ../src/printing.cc:1248
2597#: n:423
2598msgid "km"
2599msgstr "千米"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2602#. e.g. "10m".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this, include
2605#. one in the translation.
2606#: ../src/commands.c:341
2607#: ../src/gfxcore.cc:1150
2608#: ../src/gfxcore.cc:1242
2609#: ../src/gfxcore.cc:1376
2610#: ../src/mainfrm.cc:1680
2611#: ../src/mainfrm.cc:1742
2612#: ../src/mainfrm.cc:1762
2613#: ../src/mainfrm.cc:1811
2614#: ../src/mainfrm.cc:1844
2615#: ../src/printing.cc:1250
2616#: n:424
2617msgid "m"
2618msgstr "米"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2621#. used e.g.  "50cm".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/gfxcore.cc:1384
2626#: ../src/printing.cc:1253
2627#: n:425
2628msgid "cm"
2629msgstr "厘米"
2630
2631#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2632#. plural), used e.g.  "2 miles".
2633#.
2634#. If there should be a space between the number and this,
2635#. include one in the translation.
2636#: ../src/gfxcore.cc:1397
2637#: n:426
2638msgid " miles"
2639msgstr "英里"
2640
2641#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2642#. singular), used e.g.  "1 mile".
2643#.
2644#. If there should be a space between the number and this,
2645#. include one in the translation.
2646#: ../src/gfxcore.cc:1404
2647#: n:427
2648msgid " mile"
2649msgstr "英里"
2650
2651#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2652#. as "10ft".
2653#.
2654#. If there should be a space between the number and this, include
2655#. one in the translation.
2656#: ../src/commands.c:342
2657#: ../src/gfxcore.cc:1150
2658#: ../src/gfxcore.cc:1242
2659#: ../src/gfxcore.cc:1412
2660#: ../src/mainfrm.cc:1685
2661#: ../src/mainfrm.cc:1745
2662#: ../src/mainfrm.cc:1765
2663#: ../src/mainfrm.cc:1816
2664#: ../src/mainfrm.cc:1849
2665#: n:428
2666msgid "ft"
2667msgstr "英尺"
2668
2669#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2670#. e.g. as "6in".
2671#.
2672#. If there should be a space between the number and this, include
2673#. one in the translation.
2674#: ../src/gfxcore.cc:1420
2675#: n:429
2676msgid "in"
2677msgstr "英寸"
2678
2679#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2680#: ../src/gfxcore.cc:4370
2681#: n:387
2682msgid "&Hide Compass"
2683msgstr ""
2684
2685#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2686#: ../src/gfxcore.cc:4391
2687#: n:384
2688msgid "&Hide Clino"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2692#: ../src/gfxcore.cc:4414
2693#: n:385
2694msgid "&Hide scale bar"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2698#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2699#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2700#: ../src/gfxcore.cc:4444
2701#: n:386
2702msgid "&Hide colour key"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2706#. itself.
2707#: ../src/commands.c:344
2708#: ../src/gfxcore.cc:789
2709#: ../src/gfxcore.cc:879
2710#: ../src/gfxcore.cc:1214
2711#: ../src/mainfrm.cc:1734
2712#: ../src/mainfrm.cc:1857
2713#: ../src/mainfrm.cc:1880
2714#: ../src/printing.cc:88
2715#: n:344
2716msgid "°"
2717msgstr "°"
2718
2719#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2720#. circle).
2721#: ../src/commands.c:345
2722#: ../src/gfxcore.cc:794
2723#: ../src/gfxcore.cc:884
2724#: ../src/gfxcore.cc:1214
2725#: ../src/mainfrm.cc:1737
2726#: ../src/mainfrm.cc:1860
2727#: ../src/mainfrm.cc:1883
2728#: n:345
2729msgid "ᵍ"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2733#. degrees = 50 grad).
2734#: ../src/commands.c:346
2735#: ../src/gfxcore.cc:870
2736#: ../src/gfxcore.cc:888
2737#: ../src/mainfrm.cc:1878
2738#: n:96
2739msgid "%"
2740msgstr "%"
2741
2742#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2743#. vertical angles.
2744#: ../src/gfxcore.cc:864
2745#: ../src/mainfrm.cc:1876
2746#: n:431
2747msgid "∞"
2748msgstr "∞"
2749
2750#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2751#. in Compass bearing)
2752#: ../src/mainfrm.cc:1749
2753#: n:374
2754#, c-format
2755msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2759#: ../src/mainfrm.cc:1782
2760#: n:375
2761#, c-format
2762msgid "%s: V %.2f%s"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2766#. tree hierarchy of survey station names
2767#: ../src/mainfrm.cc:1124
2768#: n:376
2769msgid "Surveys"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:1125
2773#: n:377
2774msgid "Presentation"
2775msgstr "演示文档"
2776
2777#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2778#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2779#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2780#. survey file with the who survey visible.
2781#: ../src/aventreectrl.cc:362
2782#: n:245
2783msgid "Show all"
2784msgstr "显示全部"
2785
2786#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2787#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2788#. current survey file with the view restricted to the survey
2789#. clicked upon.
2790#: ../src/aventreectrl.cc:376
2791#: n:246
2792msgid "Hide others"
2793msgstr "隐藏其他"
2794
2795#: ../src/aventreectrl.cc:380
2796#: n:388
2797msgid "Hide si&blings"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:244
2801#: ../src/pos.cc:90
2802#: n:378
2803msgid "Easting"
2804msgstr "向东"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:245
2807#: ../src/pos.cc:91
2808#: n:379
2809msgid "Northing"
2810msgstr "向北"
2811
2812#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2813#. accelerator key.
2814#.
2815#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2816#.
2817#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2818#. c.f. 201, 380, 381.
2819#: ../src/mainfrm.cc:787
2820#: n:220
2821msgid "&Open...\tCtrl+O"
2822msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2823
2824#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2825#. terrain.
2826#: ../src/mainfrm.cc:790
2827#: n:453
2828msgid "Open &Terrain..."
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:791
2832#: n:144
2833msgid "Show &Log"
2834msgstr "显示日志(&L)"
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:794
2837#: n:380
2838msgid "&Print...\tCtrl+P"
2839msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:795
2842#: n:381
2843msgid "P&age Setup..."
2844msgstr "页面设置(&a)..."
2845
2846#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2847#: ../src/mainfrm.cc:798
2848#: n:201
2849msgid "&Screenshot..."
2850msgstr "截图(&S)..."
2851
2852#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2853#: ../src/mainfrm.cc:801
2854#: n:247
2855msgid "E&xtended Elevation..."
2856msgstr ""
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:799
2859#: n:382
2860msgid "&Export as..."
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2864#. file.
2865#: ../src/printing.cc:633
2866#: n:401
2867msgid "Export as:"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: Title of the export
2871#. dialog
2872#: ../src/printing.cc:303
2873#: n:383
2874msgid "Export"
2875msgstr "导出"
2876
2877#. TRANSLATORS: for about box:
2878#: ../src/aboutdlg.cc:141
2879#: n:390
2880msgid "System Information:"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2884#: ../src/printing.cc:680
2885#: n:398
2886msgid "Print Preview"
2887msgstr "打印预览"
2888
2889#. TRANSLATORS: Title of the print
2890#. dialog
2891#: ../src/printing.cc:300
2892#: n:399
2893msgid "Print"
2894msgstr "打印"
2895
2896#: ../src/printing.cc:564
2897#: n:400
2898msgid "&Print..."
2899msgstr "打印(&P)..."
2900
2901#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2902#. "survey stations".
2903#: ../src/printing.cc:467
2904#: n:403
2905msgid "Sur&face Survey Legs"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2909#: ../src/mainfrm.cc:131
2910#: n:404
2911msgid "Edit Waypoint"
2912msgstr "编辑航点"
2913
2914#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2915#. in a presentation.
2916#: ../src/mainfrm.cc:170
2917#: n:278
2918msgid " (unused in perspective view)"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2922#. presentation.
2923#: ../src/mainfrm.cc:177
2924#: n:279
2925msgid "Time: "
2926msgstr "时间: "
2927
2928#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2929#. waypoint in a presentation.
2930#: ../src/mainfrm.cc:181
2931#: n:282
2932#, fuzzy
2933msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2934msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2935
2936#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2937#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2938#: ../src/aven.cc:296
2939#: n:405
2940#, c-format
2941msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2942msgstr ""
2943
2944#: ../src/readval.c:348
2945#: n:392
2946msgid "Separator in survey name"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2950#. anonymous station.
2951#: ../src/labelinfo.h:83
2952#: n:56
2953msgid "anonymous station"
2954msgstr ""
2955
2956#: ../src/readval.c:122
2957#: ../src/readval.c:138
2958#: ../src/readval.c:156
2959#: n:3
2960msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/mainfrm.cc:883
2964#: ../src/printing.cc:471
2965#: n:406
2966msgid "Spla&y Legs"
2967msgstr ""
2968
2969#: ../src/survexport.cc:139
2970#: n:465
2971msgid "splay legs"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/mainfrm.cc:890
2975#: n:251
2976msgid "&Duplicate Legs"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2980#. this is selected, such legs are not shown.
2981#: ../src/aventreectrl.cc:378
2982#: ../src/mainfrm.cc:873
2983#: ../src/mainfrm.cc:886
2984#: n:407
2985msgid "&Hide"
2986msgstr "隐藏(&H)"
2987
2988#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2990#: ../src/mainfrm.cc:879
2991#: ../src/mainfrm.cc:888
2992#: n:408
2993msgid "&Fade"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2997#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2998#: ../src/mainfrm.cc:876
2999#: ../src/mainfrm.cc:887
3000#: n:250
3001msgid "&Dashed"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3005#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3006#: ../src/aventreectrl.cc:379
3007#: ../src/mainfrm.cc:882
3008#: ../src/mainfrm.cc:889
3009#: n:409
3010msgid "&Show"
3011msgstr "显示(&S)"
3012
3013#: ../src/extend.c:588
3014#: n:105
3015msgid "Reading in data - please wait…"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3019#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3020#. the 3d file
3021#: ../src/extend.c:274
3022#: ../src/extend.c:293
3023#: ../src/extend.c:340
3024#: ../src/extend.c:384
3025#: ../src/extend.c:428
3026#: n:510
3027#, c-format
3028msgid "Failed to find station %s"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3032#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3033#. 3d file
3034#: ../src/extend.c:320
3035#: ../src/extend.c:364
3036#: ../src/extend.c:408
3037#: ../src/extend.c:453
3038#: n:511
3039#, c-format
3040msgid "Failed to find leg %s → %s"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3044#: ../src/extend.c:265
3045#: n:512
3046#, c-format
3047msgid "Starting from station %s"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: for extend:
3051#: ../src/extend.c:286
3052#: n:513
3053#, c-format
3054msgid "Extending to the left from station %s"
3055msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: for extend:
3058#: ../src/extend.c:333
3059#: n:514
3060#, c-format
3061msgid "Extending to the right from station %s"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: for extend:
3065#: ../src/extend.c:307
3066#: n:515
3067#, c-format
3068msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: for extend:
3072#: ../src/extend.c:354
3073#: n:516
3074#, c-format
3075msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3076msgstr ""
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend:
3079#: ../src/extend.c:421
3080#: n:517
3081#, c-format
3082msgid "Breaking survey loop at station %s"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend:
3086#: ../src/extend.c:443
3087#: n:518
3088#, c-format
3089msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#: ../src/extend.c:377
3094#: n:519
3095#, c-format
3096msgid "Swapping extend direction from station %s"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: for extend:
3100#: ../src/extend.c:398
3101#: n:520
3102#, c-format
3103msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: for extend:
3107#: ../src/extend.c:682
3108#: n:521
3109#, c-format
3110msgid "Applying specfile: “%s”"
3111msgstr ""
3112
3113#. TRANSLATORS: for extend:
3114#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3115#: ../src/extend.c:706
3116#: n:522
3117#, c-format
3118msgid "Writing %s…"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3122#: ../src/sorterr.c:53
3123#: n:179
3124msgid "sort by horizontal error factor"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3128#: ../src/sorterr.c:55
3129#: n:180
3130msgid "sort by vertical error factor"
3131msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3134#: ../src/sorterr.c:57
3135#: n:181
3136msgid "sort by percentage error"
3137msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3140#: ../src/sorterr.c:59
3141#: n:182
3142msgid "sort by error per leg"
3143msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3146#: ../src/sorterr.c:61
3147#: n:183
3148msgid "replace .err file with resorted version"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/sorterr.c:81
3152#: ../src/sorterr.c:98
3153#: ../src/sorterr.c:170
3154#: n:112
3155msgid "Couldn’t parse .err file"
3156msgstr ""
3157
3158#. TRANSLATORS: for diffpos:
3159#: ../src/diffpos.c:159
3160#: n:500
3161#, c-format
3162msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: for diffpos:
3166#: ../src/diffpos.c:196
3167#: n:501
3168#, c-format
3169msgid "Added: %s"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: for diffpos:
3173#: ../src/diffpos.c:219
3174#: n:502
3175#, c-format
3176msgid "Deleted: %s"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3180#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3181#.
3182#. *begin crawl     ; <- second warning here
3183#. 1 2 9.45 234 -01
3184#. *end crawl
3185#. *begin crawl     ; <- first warning here
3186#. 2 3 7.67 223 -03
3187#. *end crawl
3188#.
3189#. Would lead to:
3190#.
3191#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3192#. crawl.svx:1: Originally entered here
3193#.
3194#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3195#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3196#: ../src/commands.c:619
3197#: n:29
3198msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3202#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3203#.
3204#. *begin crawl
3205#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3206#. *end crawl
3207#. *begin crawl     # <- first warning here
3208#. 2 3 7.67 223 -03
3209#. *end crawl
3210#.
3211#. Would lead to:
3212#.
3213#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3214#. crawl.svx:1: Originally entered here
3215#.
3216#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3217#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3218#: ../src/commands.c:638
3219#: n:30
3220msgid "Originally entered here"
3221msgstr ""
3222
3223#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3224#. deprecated, so this error would be generated by:
3225#.
3226#. *equate \foo.7 1
3227#.
3228#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3230#: ../src/commands.c:536
3231#: ../src/readval.c:86
3232#: ../src/readval.c:90
3233#: n:25
3234msgid "ROOT is deprecated"
3235msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3238#: ../src/dump3d.c:51
3239#: n:204
3240msgid "rewind file and read it a second time"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/dump3d.c:52
3244#: n:396
3245msgid "show survey date information (if present)"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/gfxcore.cc:3043
3249#: ../src/gpx.cc:71
3250#: ../src/kml.cc:70
3251#: n:287
3252#, c-format
3253msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3254msgstr ""
3255
3256#: ../src/gfxcore.cc:3052
3257#: ../src/gpx.cc:76
3258#: ../src/kml.cc:75
3259#: n:288
3260#, c-format
3261msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3262msgstr ""
3263
3264#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3265#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3266#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3267#. user must specify it here for export formats which need to know it
3268#. (e.g. GPX).
3269#: n:440
3270msgid "Coordinate projection"
3271msgstr ""
3272
3273#: ../src/survexport.cc:152
3274#: n:148
3275#, c-format
3276msgid "generate grid (default %sm)"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:153
3280#: n:149
3281#, c-format
3282msgid "station labels text height (default %s)"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:154
3286#: n:152
3287#, c-format
3288msgid "station marker size (default %s)"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:155
3292#: n:102
3293msgid "produce CSV output"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/survexport.cc:156
3297#: n:156
3298msgid "produce DXF output"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/survexport.cc:157
3302#: n:454
3303msgid "produce EPS output"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:158
3307#: n:455
3308msgid "produce GPX output"
3309msgstr ""
3310
3311#: ../src/survexport.cc:159
3312#: n:456
3313msgid "produce HPGL output"
3314msgstr ""
3315
3316#: ../src/survexport.cc:160
3317#: n:457
3318msgid "produce JSON output"
3319msgstr ""
3320
3321#: ../src/survexport.cc:161
3322#: n:458
3323msgid "produce KML output"
3324msgstr ""
3325
3326#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3327#. translated.
3328#: ../src/survexport.cc:167
3329#: n:158
3330msgid "produce Skencil output"
3331msgstr ""
3332
3333#: ../src/survexport.cc:168
3334#: n:459
3335msgid "produce Survex POS output"
3336msgstr ""
3337
3338#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3339#. so should not be translated.
3340#: ../src/survexport.cc:164
3341#: n:159
3342msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3343msgstr ""
3344
3345#: ../src/survexport.cc:169
3346#: n:160
3347msgid "produce SVG output"
3348msgstr ""
3349
3350#: ../src/survexport.cc:397
3351#: n:252
3352msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3353msgstr ""
3354
3355#: ../src/survexport.cc:402
3356#: n:253
3357msgid "Export format not specified"
3358msgstr ""
3359
3360#: ../src/survexport.cc:151
3361#: n:155
3362msgid "include items exported by default"
3363msgstr ""
3364
3365#, c-format
3366#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3367#~ msgstr ""
3368
3369#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3370#~ msgid "Solid Su&rface"
3371#~ msgstr ""
3372
3373#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3374#, c-format
3375#~ msgid "%d found"
3376#~ msgstr ""
3377
3378#: ../src/mainfrm.cc:946
3379#: n:347
3380#~ msgid "&Preferences..."
3381#~ msgstr "首选项(&P)..."
3382
3383#: n:348
3384#~ msgid "Draw passage walls"
3385#~ msgstr ""
3386
3387#: n:349
3388#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3389#~ msgstr ""
3390
3391#: n:350
3392#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3393#~ msgstr ""
3394
3395#: n:351
3396#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3397#~ msgstr ""
3398
3399#: n:352
3400#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3401#~ msgstr ""
3402
3403#: n:353
3404#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3405#~ msgstr ""
3406
3407#: n:354
3408#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3409#~ msgstr ""
3410
3411#: n:355
3412#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3413#~ msgstr ""
3414
3415#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3416#. "survey stations".
3417#: n:357
3418#~ msgid "Display underground survey legs"
3419#~ msgstr ""
3420
3421#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3422#. "survey stations".
3423#: n:358
3424#~ msgid "Display surface survey legs"
3425#~ msgstr ""
3426
3427#: n:359
3428#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3429#~ msgstr ""
3430
3431#: n:360
3432#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3433#~ msgstr ""
3434
3435#: n:361
3436#~ msgid "Draw a grid"
3437#~ msgstr "绘制网格"
3438
3439#: n:362
3440#~ msgid "metric units"
3441#~ msgstr ""
3442
3443#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3444#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3445#: n:363
3446#~ msgid "imperial units"
3447#~ msgstr ""
3448
3449#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3450#. full circle.
3451#: n:364
3452#~ msgid "degrees (°)"
3453#~ msgstr ""
3454
3455#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3456#. full circle.
3457#: n:365
3458#~ msgid "grads"
3459#~ msgstr ""
3460
3461#: n:366
3462#~ msgid "Display measurements in"
3463#~ msgstr ""
3464
3465#: n:367
3466#~ msgid "Display angles in"
3467#~ msgstr ""
3468
3469#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3470#: n:368
3471#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3472#~ msgstr ""
3473
3474#: n:369
3475#~ msgid "Display scale bar"
3476#~ msgstr ""
3477
3478#: n:370
3479#~ msgid "Display depth bar"
3480#~ msgstr ""
3481
3482#: n:371
3483#~ msgid "Display compass"
3484#~ msgstr ""
3485
3486#: n:372
3487#~ msgid "Display clinometer"
3488#~ msgstr ""
3489
3490#: n:373
3491#~ msgid "Display side panel"
3492#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.