source: git/lib/zh_CN.po @ 85c0078

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85c0078 was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 68.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "演示文档(&P)"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "使用"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "内存耗尽: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "警告"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "错误"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "命令 “%s” 执行失败"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "读文件出错"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
378msgstr ""
379
380#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
381#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
382#: ../src/commands.c:340
383#: n:37
384#, c-format
385msgid "Invalid units “%s” for quantity"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:403
389#: n:39
390#, c-format
391msgid "Unknown instrument “%s”"
392msgstr ""
393
394#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
395#. translate
396#: ../src/commands.c:1467
397#: n:40
398msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
402#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
403#: ../src/commands.c:1473
404#: n:391
405msgid "Scale factor must be non-zero"
406msgstr ""
407
408#: ../src/commands.c:1518
409#: n:41
410#, c-format
411msgid "Unknown setting “%s”"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:448
415#: n:42
416#, c-format
417msgid "Unknown character class “%s”"
418msgstr ""
419
420#: ../src/extend.c:605
421#: ../src/netskel.c:90
422#: n:43
423msgid "No survey data"
424msgstr ""
425
426#: ../src/filename.c:52
427#: ../src/img_hosted.c:35
428#: n:44
429#, c-format
430msgid "Filename “%s” refers to directory"
431msgstr ""
432
433#: ../src/netartic.c:384
434#: n:45
435msgid "Survey not all connected to fixed stations"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:854
439#: ../src/datain.c:682
440#: n:46
441msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
442msgstr ""
443
444#: ../src/cavern.c:298
445#: ../src/filename.c:55
446#: ../src/img_hosted.c:36
447#: n:47
448#, c-format
449msgid "Failed to open output file “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:1573
453#: n:48
454msgid "Standard deviation must be positive"
455msgstr ""
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
468#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
469#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
470#. < -90° or > 90°.
471#: ../src/datain.c:969
472#: ../src/datain.c:977
473#: ../src/datain.c:989
474#: n:51
475#, c-format
476msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
477msgstr ""
478
479#: ../src/netbits.c:464
480#: n:52
481#, c-format
482msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
483msgstr ""
484
485#. TRANSLATORS: "equal" as in:
486#.
487#. *fix a 1 2 3
488#. *fix b 1 2 3
489#. *equate a b
490#: ../src/netbits.c:475
491#: n:53
492#, c-format
493msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
497#: ../src/commands.c:741
498#: n:54
499msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
503#: ../src/commands.c:858
504#: ../src/datain.c:684
505#: n:55
506msgid "Station already fixed at the same coordinates"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
510#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
511#: ../src/commands.c:749
512#: n:441
513#, c-format
514msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
515msgstr ""
516
517#: ../src/commands.c:1673
518#: n:442
519#, c-format
520msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
524#. <SURVEY>, so this would generate this error:
525#.
526#. *begin fred
527#. 1 2 1.23 045 -6
528#. *export 2
529#. *end fred
530#: ../src/commands.c:2151
531#: n:57
532msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
533msgstr ""
534
535#: ../src/readval.c:516
536#: n:58
537msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
541#. degrees
542#: ../src/datain.c:867
543#: ../src/datain.c:876
544#: n:59
545msgid "Suspicious compass reading"
546msgstr ""
547
548#: ../src/datain.c:1506
549#: n:60
550msgid "Negative tape reading"
551msgstr ""
552
553#: ../src/commands.c:736
554#: n:61
555msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
556msgstr ""
557
558#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
559#.
560#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
561#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
562#. vertical leg
563#: ../src/datain.c:1205
564#: n:62
565msgid "Tape reading is less than change in depth"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
569#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
570#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
571#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
572#: ../src/commands.c:1185
573#: n:63
574#, c-format
575msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
579#: ../src/commands.c:1370
580#: n:64
581#, c-format
582msgid "Too few readings for data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
586#: ../src/commands.c:1145
587#: n:65
588#, c-format
589msgid "Data style “%s” unknown"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
593#.
594#. Exporting a station twice gives this error:
595#.
596#. *begin example
597#. *export 1
598#. *export 1
599#. 1 2 1.24 045 -6
600#. *end example
601#: ../src/commands.c:1015
602#: n:66
603#, c-format
604msgid "Station “%s” already exported"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
608#. two from stations per leg
609#: ../src/commands.c:1211
610#: n:67
611#, c-format
612msgid "Duplicate reading “%s”"
613msgstr ""
614
615#: ../src/commands.c:885
616#: n:68
617#, c-format
618msgid "FLAG “%s” unknown"
619msgstr ""
620
621#: ../src/readval.c:474
622#: n:69
623msgid "Missing \""
624msgstr "已丢失 \""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#: ../src/listpos.c:122
628#: n:70
629#, c-format
630msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
634#. station.
635#: ../src/netartic.c:396
636#: n:71
637msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
638msgstr ""
639
640#: ../src/netskel.c:135
641#: n:72
642#, c-format
643msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
644msgstr ""
645
646#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
647#: ../src/netskel.c:958
648#: n:73
649#, c-format
650msgid "Unused fixed point “%s”"
651msgstr ""
652
653#: ../src/matrix.c:123
654#: n:74
655msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
656msgstr ""
657
658#: ../src/matrix.c:134
659#: n:75
660#, c-format
661msgid "Solving %d simultaneous equations"
662msgstr ""
663
664#: ../src/commands.c:1273
665#: n:77
666#, c-format
667msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
668msgstr ""
669
670#: ../src/matrix.c:132
671#: n:78
672msgid "Solving one equation"
673msgstr ""
674
675#: ../src/datain.c:940
676#: ../src/datain.c:1194
677#: ../src/datain.c:1387
678#: n:79
679msgid "Negative adjusted tape reading"
680msgstr ""
681
682#: ../src/commands.c:2059
683#: ../src/commands.c:2079
684#: n:80
685msgid "Date is in the future!"
686msgstr ""
687
688#: ../src/commands.c:2083
689#: n:81
690msgid "End of date range is before the start"
691msgstr ""
692
693#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
694#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
695#. the centre-line.
696#: ../src/netskel.c:1046
697#: n:83
698#, c-format
699msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
703#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
704#. something similar.
705#: ../src/datain.c:1006
706#: ../src/datain.c:1030
707#: n:84
708msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
709msgstr ""
710
711#: ../src/readval.c:524
712#: n:86
713msgid "Invalid month"
714msgstr ""
715
716#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
717#: ../src/readval.c:533
718#: n:87
719msgid "Invalid day of the month"
720msgstr ""
721
722#: ../src/cavern.c:247
723#: n:88
724#, c-format
725msgid "3d file format versions %d to %d supported"
726msgstr ""
727
728#: ../src/readval.c:200
729#: n:89
730msgid "Expecting survey name"
731msgstr ""
732
733#: ../src/datain.c:401
734#: ../src/extend.c:554
735#: ../src/img_hosted.c:30
736#: ../src/mainfrm.cc:426
737#: ../src/printwx.cc:1571
738#: ../src/sorterr.c:146
739#: n:24
740#, c-format
741msgid "Couldn’t open file “%s”"
742msgstr "无法打开文件 “%s”"
743
744#: ../src/printwx.cc:685
745#: n:402
746#, c-format
747msgid "Couldn’t write file “%s”"
748msgstr ""
749
750#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
751#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
752#: ../src/commands.c:467
753#: ../src/commands.c:540
754#: ../src/commands.c:562
755#: ../src/commands.c:1160
756#: ../src/commands.c:1501
757#: ../src/readval.c:96
758#: n:95
759msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
763#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
764#: ../src/datain.c:906
765#: n:98
766#, c-format
767msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
768msgstr ""
769
770#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
771#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
772#: ../src/datain.c:1082
773#: n:99
774#, c-format
775msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
776msgstr ""
777
778#: ../src/commands.c:1157
779#: n:104
780#, c-format
781msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
785#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
786#: ../src/3dtopos.c:157
787#: ../src/3dtopos.c:163
788#: ../src/cad3d.c:909
789#: ../src/cad3d.c:920
790#: ../src/img_hosted.c:39
791#: n:106
792#, c-format
793msgid "Bad 3d image file “%s”"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
797#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
798#. translations.
799#: ../src/img.c:43
800#: ../src/mainfrm.cc:1450
801#: n:107
802#, c-format
803msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
807#: ../src/mainfrm.cc:1443
808#: n:108
809msgid "Date and time not available."
810msgstr ""
811
812#: ../src/img_hosted.c:40
813#: n:109
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Error reading from file “%s”"
816msgstr "读文件出错: “%s”"
817
818#: ../src/cavernlog.cc:522
819#: ../src/filename.c:79
820#: ../src/img_hosted.c:41
821#: ../src/mainfrm.cc:384
822#: ../src/mainfrm.cc:2008
823#: n:110
824#, fuzzy, c-format
825msgid "Error writing to file “%s”"
826msgstr "写入文件出错: “%s”"
827
828#: ../src/filename.c:82
829#: n:111
830msgid "Error writing to file"
831msgstr "写入文件出错"
832
833#: ../src/cavern.c:388
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr ""
838
839#: ../src/img_hosted.c:42
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr ""
844
845#: ../src/printwx.cc:1033
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "北"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:1058
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:490
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr ""
860
861#: ../src/printwx.cc:492
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr ""
865
866#: ../src/gfxcore.cc:802
867#: ../src/mainfrm.cc:167
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
873#. from directly above.
874#: ../src/gfxcore.cc:714
875#: n:432
876msgid "Plan"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. from directly below.
881#: ../src/gfxcore.cc:724
882#: n:433
883msgid "Kiwi Plan"
884msgstr ""
885
886#: ../src/cavern.c:352
887#: n:120
888msgid "Calculating statistics"
889msgstr ""
890
891#: ../src/readval.c:489
892#: n:121
893msgid "Expecting string field"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cmdline.c:212
897#: n:122
898msgid "too few arguments"
899msgstr "太少参数"
900
901#: ../src/cmdline.c:219
902#: n:123
903msgid "too many arguments"
904msgstr "的参数太多"
905
906#: ../src/cmdline.c:178
907#: ../src/cmdline.c:181
908#: ../src/cmdline.c:185
909#: n:124
910msgid "FILE"
911msgstr "文件"
912
913#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
914#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
915#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
916#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
917#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
918#.
919#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
920#: ../src/netskel.c:177
921#: n:125
922msgid "Removing trailing traverses"
923msgstr ""
924
925#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
926#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
927#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
928#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
929#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
930#: ../src/netskel.c:236
931#: n:126
932msgid "Concatenating traverses"
933msgstr ""
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:434
941#: n:127
942msgid "Calculating traverses"
943msgstr ""
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:779
953#: n:128
954msgid "Calculating trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#: ../src/network.c:82
958#: n:129
959msgid "Simplifying network"
960msgstr ""
961
962#: ../src/network.c:540
963#: n:130
964msgid "Calculating network"
965msgstr ""
966
967#: ../src/datain.c:1496
968#: n:131
969#, c-format
970msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
971msgstr ""
972
973#: ../src/cavern.c:449
974#: n:132
975#, c-format
976msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
977msgstr ""
978
979#: ../src/cavern.c:452
980#: n:133
981#, c-format
982msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
983msgstr ""
984
985#: ../src/cavern.c:455
986#: n:134
987#, c-format
988msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
992#: ../src/cavern.c:462
993#: n:135
994#, c-format
995msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: c.f. previous message
999#: ../src/cavern.c:464
1000#: n:136
1001#, c-format
1002msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1003msgstr ""
1004
1005#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1006#: ../src/cavern.c:466
1007#: n:137
1008#, c-format
1009msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:434
1013#: n:138
1014msgid "There is 1 loop."
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:436
1018#: n:139
1019#, c-format
1020msgid "There are %ld loops."
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/cavern.c:374
1024#: n:140
1025#, c-format
1026msgid "CPU time used %5.2fs"
1027msgstr ""
1028
1029#: ../src/cavern.c:377
1030#: n:141
1031#, c-format
1032msgid "Time used %5.2fs"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/cavern.c:379
1036#: n:142
1037msgid "Time used unavailable"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/cavern.c:382
1041#: n:143
1042#, c-format
1043msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/netskel.c:744
1047#: n:145
1048#, c-format
1049msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/netskel.c:747
1053#: n:146
1054#, c-format
1055msgid "Error %6.2f%%"
1056msgstr ""
1057
1058#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1059#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1060#.
1061#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1062#. up with the numbers in the message above.
1063#: ../src/netskel.c:754
1064#: n:147
1065msgid "Error    N/A"
1066msgstr ""
1067
1068#. TRANSLATORS: description of --help option
1069#: ../src/cmdline.c:138
1070#: n:150
1071msgid "display this help and exit"
1072msgstr "显示该求助信息并退出"
1073
1074#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1075#: ../src/cmdline.c:141
1076#: n:151
1077msgid "output version information and exit"
1078msgstr "显示版本信息并退出"
1079
1080#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1081#: ../src/cmdline.c:170
1082#: n:153
1083msgid "OPTION"
1084msgstr "选项"
1085
1086#: ../src/mainfrm.cc:171
1087#: ../src/printwx.cc:436
1088#: ../src/printwx.cc:1095
1089#: ../src/printwx.cc:1144
1090#: n:154
1091msgid "Scale"
1092msgstr "比例尺"
1093
1094#: ../src/cmdline.c:194
1095#: n:157
1096#, c-format
1097msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/avenprcore.cc:269
1101#: n:166
1102#, c-format
1103msgid "Page %d of %d"
1104msgstr "页 %d / %d"
1105
1106#: ../src/avenprcore.cc:272
1107#: ../src/printwx.cc:1577
1108#: n:167
1109#, c-format
1110msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1111msgstr ""
1112
1113#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1114#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1115#: ../src/printwx.cc:1039
1116#: n:168
1117#, c-format
1118msgid "Plan view, %s up page"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1122#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1123#. we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:1071
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1131#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1132#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1133#. looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1078
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:1087
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/cavern.c:420
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr ""
1150
1151#: ../src/cavern.c:422
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cavern.c:426
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr ""
1161
1162#: ../src/cavern.c:428
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:185
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "节点"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:187
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "节点"
1179
1180#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1181#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1182#. This message is only used if there are more than 1.
1183#: ../src/cavern.c:445
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1190#. allows the user to save the log to a file.
1191#: ../src/cavernlog.cc:456
1192#: n:446
1193msgid "Save Log"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1197#. causes the survey data to be reprocessed.
1198#: ../src/cavernlog.cc:463
1199#: ../src/cavernlog.cc:474
1200#: n:184
1201msgid "Reprocess"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/cmdline.c:242
1205#: ../src/cmdline.c:261
1206#: n:185
1207#, c-format
1208msgid "numeric argument “%s” out of range"
1209msgstr ""
1210
1211#: ../src/cmdline.c:244
1212#: n:186
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not an integer"
1215msgstr ""
1216
1217#: ../src/cmdline.c:263
1218#: n:187
1219#, c-format
1220msgid "argument “%s” not a number"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/commands.c:900
1224#: n:188
1225msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1226msgstr ""
1227
1228#: ../src/commands.c:903
1229#: n:189
1230msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/listpos.c:82
1234#: n:190
1235#, c-format
1236msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1237msgstr ""
1238
1239#: ../src/commands.c:646
1240#: n:192
1241msgid "No matching BEGIN"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1245#. same <survey> if it’s given at all
1246#: ../src/commands.c:674
1247#: n:193
1248msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1252#. END command omits it, e.g.:
1253#.
1254#. *begin entrance
1255#. 1 2 10.00 178 -01
1256#. *end     <--[Message given here]
1257#: ../src/commands.c:683
1258#: n:194
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr ""
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1304#: ../src/aven.cc:68
1305#: n:119
1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1310#: ../src/cavern.c:125
1311#: n:161
1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1316#: ../src/cavern.c:127
1317#: n:162
1318msgid "set location for output files"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1322#: ../src/cavern.c:129
1323#: n:163
1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1328#: ../src/cavern.c:131
1329#: n:164
1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1334#: ../src/cavern.c:133
1335#: n:165
1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1340#: ../src/cavern.c:135
1341#: n:170
1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1346#: ../src/cavern.c:137
1347#: n:171
1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
1355#: ../src/commands.c:1417
1356#: n:200
1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
1361#: n:202
1362#, c-format
1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr ""
1365
1366#: ../src/gfxcore.cc:704
1367#: n:203
1368msgid "Facing"
1369msgstr "封面"
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
1373#: n:205
1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "关于%s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
1381#.
1382#. File->Open dialog:
1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
1384#: n:206
1385msgid "Select a survey file to view"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1389#. file extension, so neither should be translated.
1390#: ../src/mainfrm.cc:1943
1391#: n:207
1392msgid "Survex 3d files"
1393msgstr "Survex 3d 文件"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:1958
1396#: ../src/mainfrm.cc:2409
1397#: ../src/printwx.cc:665
1398#: n:208
1399msgid "All files"
1400msgstr "全部文件"
1401
1402#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1403#. list of questions - it should be translated to the
1404#. terminology that cavers using the language would use.
1405#: ../src/mainfrm.cc:1940
1406#: n:229
1407msgid "All survey files"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1411#. file extension, so neither should be translated.
1412#: ../src/mainfrm.cc:1946
1413#: n:329
1414msgid "Survex svx files"
1415msgstr "Survex svx 文件"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1418#. surveying package, so should not be translated
1419#: ../src/mainfrm.cc:1954
1420#: n:330
1421msgid "Compass DAT and MAK files"
1422msgstr ""
1423
1424#: ../src/printwx.cc:312
1425#: n:411
1426msgid "DXF files"
1427msgstr "DXF 文件"
1428
1429#: ../src/printwx.cc:313
1430#: n:412
1431msgid "EPS files"
1432msgstr "EPS 文件"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:314
1435#: n:413
1436msgid "GPX files"
1437msgstr "GPS 文件"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1440#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1441#. mechanism.
1442#: ../src/printwx.cc:318
1443#: n:414
1444msgid "HPGL for plotters"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/printwx.cc:320
1448#: n:444
1449msgid "KML files"
1450msgstr "KML 文件"
1451
1452#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1453#. so should not be translated:
1454#. http://www.fountainware.com/compass/
1455#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1456#: ../src/printwx.cc:325
1457#: n:415
1458msgid "Compass PLT for use with Carto"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1462#. translated: http://www.skencil.org/
1463#: ../src/printwx.cc:328
1464#: n:416
1465msgid "Skencil files"
1466msgstr "Skencil 文件"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:329
1469#: n:417
1470msgid "SVG files"
1471msgstr "SVG 文件"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:319
1474#: n:445
1475msgid "JSON files"
1476msgstr "JSON 文件"
1477
1478#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1479#: ../src/cavernlog.cc:508
1480#: n:447
1481msgid "Log files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1485#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1486#. language would use.
1487#.
1488#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1489#: ../src/aboutdlg.cc:91
1490#: n:209
1491msgid "Survey visualisation tool"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1495#. some languages here:
1496#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1497#: ../src/aboutdlg.cc:105
1498#: n:219
1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1503#: ../src/3dtopos.c:86
1504#: n:217
1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:265
1510#: n:218
1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:267
1516#: n:255
1517#, c-format
1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1522#: ../src/extend.c:481
1523#: n:267
1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1528#: ../src/sorterr.c:127
1529#: n:268
1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. Part of aven --help
1538#: ../src/aven.cc:115
1539#: ../src/aven.cc:139
1540#: n:269
1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1545#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1546#: ../src/gfxcore.cc:1048
1547#: n:221
1548msgid "Undated"
1549msgstr "取消隐藏"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1552#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1553#. this fairly short.
1554#: ../src/gfxcore.cc:1073
1555#: n:290
1556msgid "Not in loop"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: error from:
1560#.
1561#. *data normal newline from to tape compass clino
1562#: ../src/commands.c:1261
1563#: n:222
1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: error from:
1568#.
1569#. *data normal from to tape compass clino newline
1570#: ../src/commands.c:1299
1571#: n:223
1572msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1576#.
1577#. *data normal station tape compass clino
1578#.
1579#. ("station" signifies interleaved data).
1580#: ../src/commands.c:1322
1581#: n:224
1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1586#.
1587#. *data diving station newline depth tape compass
1588#.
1589#. ("depth" needs to occur before "newline").
1590#: ../src/commands.c:1198
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g.
1597#.
1598#. *data normal from to tape newline compass clino
1599#: ../src/commands.c:1251
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: e.g.
1605#.
1606#. *calibrate tape compass 1 1
1607#: ../src/commands.c:1455
1608#: n:227
1609msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1610msgstr ""
1611
1612#: ../src/commands.c:589
1613#: n:397
1614msgid "Bad *alias command"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1618#. currently)
1619#: ../src/log.cc:32
1620#: n:228
1621#, c-format
1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1626#. dialog
1627#: ../src/printwx.cc:624
1628#: n:230
1629msgid "&Export…"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1633#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1634#: ../src/mainfrm.cc:828
1635#: n:231
1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr ""
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:830
1640#: n:232
1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr ""
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:831
1645#: n:233
1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:833
1650#: n:234
1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "反向(&R)"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:835
1655#: n:235
1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:836
1660#: n:236
1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
1665#: ../src/gfxcore.cc:3262
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:240
1668msgid "View &North"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
1672#: ../src/gfxcore.cc:3264
1673#: ../src/mainfrm.cc:840
1674#: n:241
1675msgid "View &East"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
1679#: ../src/gfxcore.cc:3266
1680#: ../src/mainfrm.cc:841
1681#: n:242
1682msgid "View &South"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
1686#: ../src/gfxcore.cc:3268
1687#: ../src/mainfrm.cc:842
1688#: n:243
1689msgid "View &West"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#: ../src/mainfrm.cc:847
1696#: n:244
1697msgid "Shift Survey &Left"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#: ../src/mainfrm.cc:851
1704#: n:245
1705msgid "Shift Survey &Right"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#: ../src/mainfrm.cc:855
1712#: n:246
1713msgid "Shift Survey &Up"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
1719#: ../src/mainfrm.cc:859
1720#: n:247
1721msgid "Shift Survey &Down"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3285
1725#: ../src/mainfrm.cc:861
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3286
1731#: ../src/mainfrm.cc:862
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr ""
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:864
1737#: n:250
1738msgid "&Higher Viewpoint"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:865
1742#: n:251
1743msgid "L&ower Viewpoint"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:868
1747#: n:252
1748msgid "&Zoom In\t]"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:869
1752#: n:253
1753msgid "Zoo&m Out\t["
1754msgstr ""
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:871
1757#: n:254
1758msgid "Restore De&fault View"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1762#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1763#. the "what to print/export" dialog.
1764#: ../src/printwx.cc:400
1765#: n:283
1766msgid "View"
1767msgstr "查看"
1768
1769#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1770#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1771#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1772#. mind!
1773#: ../src/printwx.cc:405
1774#: n:256
1775msgid "Elements"
1776msgstr "元素"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:411
1779#: n:410
1780msgid "Export format"
1781msgstr "导出格式"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:460
1784#: ../src/printwx.cc:837
1785#: n:257
1786#, c-format
1787msgid "%d pages (%dx%d)"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1791#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1792#. the plot on a single page", but we need something shorter
1793#: ../src/printwx.cc:442
1794#: ../src/printwx.cc:856
1795#: n:258
1796msgid "One page"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:163
1800#: ../src/printwx.cc:473
1801#: n:259
1802msgid "Bearing"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/printwx.cc:514
1806#: n:260
1807msgid "Station Names"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/printwx.cc:510
1811#: n:261
1812msgid "Crosses"
1813msgstr "格点"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1816#. "survey stations".
1817#: ../src/printwx.cc:500
1818#: n:262
1819msgid "Underground Survey Legs"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../src/printwx.cc:530
1823#: n:393
1824msgid "Cross-sections"
1825msgstr ""
1826
1827#: ../src/printwx.cc:535
1828#: n:394
1829msgid "Walls"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/printwx.cc:539
1833#: n:395
1834msgid "Passages"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/printwx.cc:543
1838#: n:421
1839msgid "Origin in centre"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/printwx.cc:547
1843#: n:422
1844msgid "Full coordinates"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1848#: ../src/printwx.cc:480
1849#: n:263
1850msgid "Tilt angle"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1854#. around each page
1855#: ../src/printwx.cc:555
1856#: n:264
1857msgid "Page Borders"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1861#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1862#. angles, etc
1863#: ../src/printwx.cc:566
1864#: n:265
1865msgid "Legend"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1869#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1870#: ../src/printwx.cc:561
1871#: n:266
1872msgid "Blank Pages"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1876#: ../src/mainfrm.cc:888
1877#: n:270
1878msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1882#: ../src/mainfrm.cc:890
1883#: n:346
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:891
1888#: n:271
1889msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1890msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:892
1893#: n:297
1894msgid "&Grid\tCtrl+G"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:893
1898#: n:318
1899msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/mainfrm.cc:897
1905#: n:272
1906msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:900
1912#: n:291
1913msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:909
1917#: n:273
1918msgid "&Overlapping Names"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../src/gfxcore.cc:3323
1922#: ../src/mainfrm.cc:910
1923#: n:292
1924msgid "Colour by &Depth"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3324
1928#: ../src/mainfrm.cc:911
1929#: n:293
1930msgid "Colour by D&ate"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3325
1934#: ../src/mainfrm.cc:912
1935#: n:289
1936msgid "Colour by E&rror"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:914
1940#: n:294
1941msgid "Highlight &Entrances"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:915
1945#: n:295
1946msgid "Highlight &Fixed Points"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:916
1950#: n:296
1951msgid "Highlight E&xported Points"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/printwx.cc:518
1955#: n:418
1956msgid "Entrances"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printwx.cc:522
1960#: n:419
1961msgid "Fixed Points"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/printwx.cc:526
1965#: n:420
1966msgid "Exported Stations"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:237
1971msgid "&Perspective"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:923
1975#: n:238
1976msgid "Textured &Walls"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1980#. using that term instead if it gives a better translation which most
1981#. users will understand.
1982#: ../src/mainfrm.cc:927
1983#: n:239
1984msgid "Fade Distant Ob&jects"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:930
1990#: n:298
1991msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:936
1995#: ../src/mainfrm.cc:940
1996#: n:356
1997msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:954
2001#: n:274
2002msgid "&Compass"
2003msgstr "罗盘(&C)"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:955
2006#: n:275
2007msgid "C&linometer"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2011#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2012#: ../src/mainfrm.cc:958
2013#: n:276
2014msgid "Colour &Key"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:959
2018#: n:277
2019msgid "&Scale Bar"
2020msgstr "缩放栏(&S)"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:949
2023#: n:280
2024msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:919
2028#: ../src/mainfrm.cc:951
2029#: n:281
2030msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:960
2034#: n:299
2035msgid "&Indicators"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:697
2039#: ../src/z_getopt.c:709
2040#: n:300
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2043msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:1025
2046#: ../src/z_getopt.c:1036
2047#: n:301
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:753
2053#: ../src/z_getopt.c:757
2054#: n:302
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2057msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:742
2060#: ../src/z_getopt.c:745
2061#: n:303
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1060
2067#: ../src/z_getopt.c:1071
2068#: n:304
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:792
2074#: ../src/z_getopt.c:804
2075#: ../src/z_getopt.c:1091
2076#: ../src/z_getopt.c:1103
2077#: n:305
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2080msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:962
2083#: ../src/z_getopt.c:973
2084#: ../src/z_getopt.c:1156
2085#: ../src/z_getopt.c:1168
2086#: n:306
2087#, c-format
2088msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2089msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:842
2092#: ../src/z_getopt.c:845
2093#: n:307
2094#, c-format
2095msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2096msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:853
2099#: ../src/z_getopt.c:856
2100#: n:308
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2103msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:903
2106#: ../src/z_getopt.c:906
2107#: n:309
2108#, c-format
2109msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2110msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:912
2113#: ../src/z_getopt.c:915
2114#: n:310
2115#, c-format
2116msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2117msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:874
2120#: n:311
2121msgid "&New Presentation"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:875
2125#: n:312
2126msgid "&Open Presentation…"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:876
2130#: n:313
2131msgid "&Save Presentation"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:877
2135#: n:314
2136msgid "Sa&ve Presentation As…"
2137msgstr ""
2138
2139#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2140#: ../src/mainfrm.cc:880
2141#: n:315
2142msgid "&Mark"
2143msgstr ""
2144
2145#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2146#: ../src/mainfrm.cc:882
2147#: n:316
2148msgid "Pla&y"
2149msgstr "播放(&Y)"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:883
2152#: n:317
2153msgid "&Export as Movie…"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:2486
2157#: n:331
2158msgid "Export Movie"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/cavernlog.cc:511
2162#: ../src/mainfrm.cc:371
2163#: n:319
2164msgid "Select an output filename"
2165msgstr "选择输出文件名"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:368
2168#: ../src/mainfrm.cc:2408
2169#: n:320
2170msgid "Aven presentations"
2171msgstr ""
2172
2173#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2174#: ../src/mainfrm.cc:1994
2175#: n:321
2176msgid "Save Screenshot"
2177msgstr "保存截图"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:2403
2180#: ../src/mainfrm.cc:2406
2181#: n:322
2182msgid "Select a presentation to open"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:450
2186#: n:323
2187#, c-format
2188msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2189msgstr ""
2190
2191#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2192#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2193#: ../src/mainfrm.cc:1950
2194#: n:324
2195msgid "Compass PLT files"
2196msgstr ""
2197
2198#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2199#. package, so don’t translate it.
2200#: ../src/mainfrm.cc:1957
2201#: n:325
2202msgid "CMAP XYZ files"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: title of message box
2206#: ../src/mainfrm.cc:2057
2207#: ../src/mainfrm.cc:2380
2208#: ../src/mainfrm.cc:2397
2209#: n:326
2210msgid "Modified Presentation"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: and the question in that box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2055
2215#: ../src/mainfrm.cc:2379
2216#: ../src/mainfrm.cc:2396
2217#: n:327
2218msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:2697
2222#: ../src/mainfrm.cc:2708
2223#: n:328
2224msgid "No matches were found."
2225msgstr "未找到匹配内容。"
2226
2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2228#: ../src/mainfrm.cc:1035
2229#: n:332
2230msgid "Find"
2231msgstr "查找"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1037
2235#: ../src/mainfrm.cc:2740
2236#: n:333
2237msgid "Hide"
2238msgstr "隐藏"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2241#: ../src/mainfrm.cc:2701
2242#: n:334
2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:251
2248#: ../src/mainfrm.cc:2145
2249#: ../src/mainfrm.cc:2226
2250#: ../src/mainfrm.cc:2278
2251#: n:335
2252msgid "Altitude"
2253msgstr "海拔"
2254
2255#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2256#. window
2257#: ../src/mainfrm.cc:730
2258#: n:336
2259msgid "You may only view one 3d file at a time."
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:961
2263#: n:337
2264msgid "&Side Panel"
2265msgstr ""
2266
2267#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2268#. Easting)
2269#: ../src/mainfrm.cc:2143
2270#: ../src/mainfrm.cc:2165
2271#: ../src/mainfrm.cc:2167
2272#: ../src/mainfrm.cc:2277
2273#: n:338
2274msgid "%.2f E, %.2f N"
2275msgstr "%.2f东%.2f北"
2276
2277#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2278#. From <stationname>
2279#. H: 123.45m V: 234.56m
2280#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2281#: ../src/mainfrm.cc:2185
2282#: ../src/mainfrm.cc:2235
2283#: ../src/mainfrm.cc:2297
2284#: n:339
2285#, c-format
2286msgid "From %s"
2287msgstr ""
2288
2289#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2290#: ../src/mainfrm.cc:2310
2291#: n:340
2292#, c-format
2293msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2297#. in Compass bearing)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2322
2299#: n:341
2300#, c-format
2301msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2305#.
2306#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2307#: ../src/gfxcore.cc:3314
2308#: ../src/gfxcore.cc:3332
2309#: ../src/mainfrm.cc:963
2310#: n:342
2311msgid "&Metric"
2312msgstr ""
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2317#. circle.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3276
2319#: ../src/gfxcore.cc:3294
2320#: ../src/mainfrm.cc:964
2321#: n:343
2322msgid "&Degrees"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2326#.
2327#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2328#. degrees = 50 grad).
2329#: ../src/gfxcore.cc:3299
2330#: ../src/mainfrm.cc:965
2331#: n:430
2332msgid "&Percent"
2333msgstr "百分比(&P)"
2334
2335#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2336#. used e.g.  "5km".
2337#.
2338#. If there should be a space between the number and this, include
2339#. one in the translation.
2340#: ../src/gfxcore.cc:1146
2341#: ../src/printwx.cc:1136
2342#: n:423
2343msgid "km"
2344msgstr "千米"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2347#. e.g. "10m".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1018
2352#: ../src/gfxcore.cc:1153
2353#: ../src/mainfrm.cc:2134
2354#: ../src/mainfrm.cc:2201
2355#: ../src/mainfrm.cc:2221
2356#: ../src/mainfrm.cc:2270
2357#: ../src/mainfrm.cc:2301
2358#: ../src/printwx.cc:1138
2359#: n:424
2360msgid "m"
2361msgstr "米"
2362
2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2364#. used e.g.  "50cm".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include
2367#. one in the translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:1161
2369#: ../src/printwx.cc:1141
2370#: n:425
2371msgid "cm"
2372msgstr "厘米"
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2375#. plural), used e.g.  "2 miles".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this,
2378#. include one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1174
2380#: n:426
2381msgid " miles"
2382msgstr "英里"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2385#. singular), used e.g.  "1 mile".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1181
2390#: n:427
2391msgid " mile"
2392msgstr "英里"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2395#. as "10ft".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1018
2400#: ../src/gfxcore.cc:1189
2401#: ../src/mainfrm.cc:2139
2402#: ../src/mainfrm.cc:2204
2403#: ../src/mainfrm.cc:2224
2404#: ../src/mainfrm.cc:2275
2405#: ../src/mainfrm.cc:2306
2406#: n:428
2407msgid "ft"
2408msgstr "英尺"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2411#. e.g. as "6in".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1197
2416#: n:429
2417msgid "in"
2418msgstr "英寸"
2419
2420#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2421#: ../src/gfxcore.cc:3271
2422#: n:387
2423msgid "&Hide Compass"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3289
2428#: n:384
2429msgid "&Hide Clino"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3309
2434#: n:385
2435msgid "&Hide scale bar"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2439#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2440#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3330
2442#: n:386
2443msgid "&Hide colour key"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2447#. itself.
2448#: ../src/gfxcore.cc:693
2449#: ../src/gfxcore.cc:768
2450#: ../src/mainfrm.cc:2188
2451#: ../src/mainfrm.cc:2314
2452#: ../src/printwx.cc:90
2453#: n:344
2454msgid "°"
2455msgstr "°"
2456
2457#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2458#. circle).
2459#: ../src/gfxcore.cc:698
2460#: ../src/gfxcore.cc:773
2461#: n:76
2462msgid "ᵍ"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2466#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2467#.
2468#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2469#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2317
2472#: n:345
2473msgid "grad"
2474msgstr "梯度"
2475
2476#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2477#. degrees = 50 grad).
2478#: ../src/gfxcore.cc:759
2479#: ../src/gfxcore.cc:777
2480#: n:96
2481msgid "%"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2485#. vertical angles.
2486#: ../src/gfxcore.cc:753
2487#: n:431
2488msgid "∞"
2489msgstr ""
2490
2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2492#. in Compass bearing)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2208
2494#: n:374
2495#, c-format
2496msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2500#: ../src/mainfrm.cc:2241
2501#: n:375
2502#, c-format
2503msgid "%s: V %.2f%s"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2507#. tree hierarchy of survey station names
2508#: ../src/mainfrm.cc:1085
2509#: n:376
2510msgid "Surveys"
2511msgstr ""
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:1086
2514#: n:377
2515msgid "Presentation"
2516msgstr "演示文档"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:249
2519#: n:378
2520msgid "Easting"
2521msgstr "向东"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:250
2524#: n:379
2525msgid "Northing"
2526msgstr "向北"
2527
2528#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2529#. accelerator key.
2530#.
2531#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2532#.
2533#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2534#. c.f. 201, 380, 381.
2535#: ../src/mainfrm.cc:799
2536#: n:220
2537msgid "&Open…\tCtrl+O"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:800
2541#: n:144
2542msgid "Show &Log"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:803
2546#: n:380
2547msgid "&Print…\tCtrl+P"
2548msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:804
2551#: n:381
2552msgid "P&age Setup…"
2553msgstr "页面设置(&a)…"
2554
2555#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2556#: ../src/mainfrm.cc:807
2557#: n:201
2558msgid "&Screenshot…"
2559msgstr ""
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:808
2562#: n:382
2563msgid "&Export as…"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2567#. file.
2568#: ../src/printwx.cc:671
2569#: n:401
2570msgid "Export as:"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of the export
2574#. dialog
2575#: ../src/printwx.cc:347
2576#: n:383
2577msgid "Export"
2578msgstr "导出"
2579
2580#. TRANSLATORS: for about box:
2581#: ../src/aboutdlg.cc:142
2582#: n:390
2583msgid "System Information:"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2587#: ../src/printwx.cc:708
2588#: n:398
2589msgid "Print Preview"
2590msgstr "打印预览"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print
2593#. dialog
2594#: ../src/printwx.cc:344
2595#: n:399
2596msgid "Print"
2597msgstr "打印"
2598
2599#: ../src/printwx.cc:619
2600#: n:400
2601msgid "&Print…"
2602msgstr "打印(&P)"
2603
2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
2606#: ../src/printwx.cc:506
2607#: n:403
2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2612#: ../src/mainfrm.cc:136
2613#: n:404
2614msgid "Edit Waypoint"
2615msgstr "编辑航点"
2616
2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2618#. in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:175
2620#: n:278
2621msgid " (unused in perspective view)"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2625#. presentation.
2626#: ../src/mainfrm.cc:182
2627#: n:279
2628msgid "Time: "
2629msgstr "时间: "
2630
2631#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2632#. waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:186
2634#: n:282
2635msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2639#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2640#: ../src/aven.cc:230
2641#: n:405
2642#, c-format
2643msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2644msgstr ""
2645
2646#: ../src/readval.c:341
2647#: n:392
2648msgid "Separator in survey name"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2652#. anonymous station.
2653#: ../src/labelinfo.h:82
2654#: n:56
2655msgid "anonymous station"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/readval.c:124
2659#: ../src/readval.c:139
2660#: ../src/readval.c:156
2661#: n:3
2662msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:906
2666#: n:406
2667msgid "Spla&y Legs"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:903
2671#: n:407
2672msgid "&Hide"
2673msgstr "隐藏(&H)"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:904
2676#: n:408
2677msgid "&Fade"
2678msgstr ""
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:905
2681#: n:409
2682msgid "&Show"
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/extend.c:507
2686#: n:105
2687msgid "Reading in data - please wait…"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2691#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2692#. the 3d file
2693#: ../src/extend.c:263
2694#: ../src/extend.c:281
2695#: ../src/extend.c:326
2696#: ../src/extend.c:368
2697#: ../src/extend.c:410
2698#: n:510
2699#, c-format
2700msgid "Failed to find station %s"
2701msgstr ""
2702
2703#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2704#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2705#. 3d file
2706#: ../src/extend.c:307
2707#: ../src/extend.c:349
2708#: ../src/extend.c:391
2709#: ../src/extend.c:433
2710#: n:511
2711#, c-format
2712msgid "Failed to find leg %s → %s"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2716#: ../src/extend.c:254
2717#: n:512
2718#, c-format
2719msgid "Starting from station %s"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:274
2724#: n:513
2725#, c-format
2726msgid "Extending to the left from station %s"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:319
2731#: n:514
2732#, c-format
2733msgid "Extending to the right from station %s"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:294
2738#: n:515
2739#, c-format
2740msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:339
2745#: n:516
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:403
2752#: n:517
2753#, c-format
2754msgid "Breaking survey loop at station %s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:423
2759#: n:518
2760#, c-format
2761msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:361
2766#: n:519
2767#, c-format
2768msgid "Swapping extend direction from station %s"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:381
2773#: n:520
2774#, c-format
2775msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:551
2780#: n:521
2781#, c-format
2782msgid "Applying specfile: “%s”"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2787#: ../src/extend.c:614
2788#: n:522
2789#, c-format
2790msgid "Writing %s…"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2794#: ../src/sorterr.c:53
2795#: n:179
2796msgid "sort by horizontal error factor"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2800#: ../src/sorterr.c:55
2801#: n:180
2802msgid "sort by vertical error factor"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2806#: ../src/sorterr.c:57
2807#: n:181
2808msgid "sort by percentage error"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2812#: ../src/sorterr.c:59
2813#: n:182
2814msgid "sort by error per leg"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2818#: ../src/sorterr.c:61
2819#: n:183
2820msgid "replace .err file with resorted version"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/sorterr.c:81
2824#: ../src/sorterr.c:98
2825#: ../src/sorterr.c:170
2826#: n:112
2827msgid "Couldn’t parse .err file"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for diffpos:
2831#: ../src/diffpos.c:159
2832#: n:500
2833#, c-format
2834msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:196
2839#: n:501
2840#, c-format
2841msgid "Added: %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:219
2846#: n:502
2847#, c-format
2848msgid "Deleted: %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2852#: ../src/message.c:227
2853#: n:90
2854msgid "Abnormal termination"
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/message.c:228
2858#: n:91
2859msgid "Arithmetic error"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2863#. opcodes -- corrupted program?
2864#: ../src/message.c:231
2865#: n:92
2866msgid "Illegal instruction"
2867msgstr "非法指令"
2868
2869#: ../src/message.c:232
2870#: n:94
2871msgid "Bad memory access"
2872msgstr ""
2873
2874#: ../src/message.c:233
2875#: n:97
2876msgid "Unknown signal received"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: e.g.
2880#.
2881#. *begin crawl
2882#. 1 2 9.45 234 -01
2883#. *end crawl
2884#. *begin crawl    # <- warning here
2885#. 2 3 7.67 223 -03
2886#. *end crawl
2887#.
2888#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2889#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2890#: ../src/commands.c:537
2891#: n:29
2892msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2893msgstr ""
2894
2895#: ../src/commands.c:538
2896#: n:30
2897msgid "Originally entered here"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2901#. deprecated, so this error would be generated by:
2902#.
2903#. *equate \foo.7 1
2904#.
2905#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2906#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2907#: ../src/commands.c:463
2908#: ../src/readval.c:90
2909#: ../src/readval.c:94
2910#: n:25
2911msgid "ROOT is deprecated"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2915#: ../src/dump3d.c:51
2916#: n:204
2917msgid "rewind file and read it a second time"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/dump3d.c:52
2921#: n:396
2922msgid "show survey date information (if present)"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/findentrances.cc:100
2926#: ../src/gpx.cc:70
2927#: ../src/kml.cc:69
2928#: n:287
2929#, c-format
2930msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/findentrances.cc:103
2934#: ../src/gpx.cc:75
2935#: ../src/kml.cc:74
2936#: n:288
2937#, c-format
2938msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/findentrances.cc:158
2942#: n:388
2943msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2947#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2948#. what the input datum is.
2949#: ../src/findentrances.cc:149
2950#: n:389
2951msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2955#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2956#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2957#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2958#: ../src/printwx.cc:580
2959#: n:440
2960msgid "Coordinate projection"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/cad3d.c:661
2964#: n:100
2965msgid "do not generate station markers"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/cad3d.c:662
2969#: n:101
2970msgid "do not generate station labels"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:663
2974#: n:102
2975msgid "do not generate survey legs"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:667
2979#: n:103
2980msgid "produce an elevation view"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:664
2984#: n:148
2985#, c-format
2986msgid "generate grid (default %sm)"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:665
2990#: n:149
2991#, c-format
2992msgid "station labels text height (default %s)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/cad3d.c:666
2996#: n:152
2997#, c-format
2998msgid "station marker size (default %s)"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:668
3002#: n:155
3003#, c-format
3004msgid "factor to scale down by (default %s)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:669
3008#: n:156
3009msgid "produce DXF output"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3013#. translated.
3014#: ../src/cad3d.c:672
3015#: n:158
3016msgid "produce Skencil output"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3020#. so should not be translated.
3021#: ../src/cad3d.c:675
3022#: n:159
3023msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:676
3027#: n:160
3028msgid "produce SVG output"
3029msgstr ""
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3033#~ msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3036#. height values).
3037#~ msgid "Select a terrain file to view"
3038#~ msgstr ""
3039
3040#~ msgid "Terrain files"
3041#~ msgstr ""
3042
3043#~ msgid "Open &Terrain…"
3044#~ msgstr ""
3045
3046#~ msgid "Solid Su&rface"
3047#~ msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3050#, c-format
3051#~ msgid "%d found"
3052#~ msgstr ""
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:944
3055#: n:347
3056#~ msgid "&Preferences…"
3057#~ msgstr ""
3058
3059#: n:348
3060#~ msgid "Draw passage walls"
3061#~ msgstr ""
3062
3063#: n:349
3064#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3065#~ msgstr ""
3066
3067#: n:350
3068#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3069#~ msgstr ""
3070
3071#: n:351
3072#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3073#~ msgstr ""
3074
3075#: n:352
3076#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3077#~ msgstr ""
3078
3079#: n:353
3080#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3081#~ msgstr ""
3082
3083#: n:354
3084#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#: n:355
3088#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3089#~ msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3092#. "survey stations".
3093#: n:357
3094#~ msgid "Display underground survey legs"
3095#~ msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3098#. "survey stations".
3099#: n:358
3100#~ msgid "Display surface survey legs"
3101#~ msgstr ""
3102
3103#: n:359
3104#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#: n:360
3108#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3109#~ msgstr ""
3110
3111#: n:361
3112#~ msgid "Draw a grid"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#: n:362
3116#~ msgid "metric units"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3120#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3121#: n:363
3122#~ msgid "imperial units"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3126#. full circle.
3127#: n:364
3128#~ msgid "degrees (°)"
3129#~ msgstr ""
3130
3131#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3132#. full circle.
3133#: n:365
3134#~ msgid "grads"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:366
3138#~ msgid "Display measurements in"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:367
3142#~ msgid "Display angles in"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3146#: n:368
3147#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:369
3151#~ msgid "Display scale bar"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:370
3155#~ msgid "Display depth bar"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:371
3159#~ msgid "Display compass"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:372
3163#~ msgid "Display clinometer"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:373
3167#~ msgid "Display side panel"
3168#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.