source: git/lib/zh_CN.po @ 83cb2c0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 83cb2c0 was 83cb2c0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "演示文档(&P)"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "使用"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "内存耗尽: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "警告"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "错误"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "命令 “%s” 执行失败"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "读文件出错"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr ""
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "已丢失 \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr ""
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr ""
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr ""
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "无法打开文件 “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr ""
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "读文件出错: “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "写入文件出错: “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "写入文件出错"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "北"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890#, fuzzy
891msgid "Elevation"
892msgstr "坡度"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "计划"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915#, fuzzy
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr "新西兰计划"
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr ""
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr "太少参数"
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr "的参数太多"
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr "文件"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr ""
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr ""
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr ""
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr ""
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr ""
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr ""
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr ""
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr ""
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr ""
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr ""
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "显示该求助信息并退出"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --version option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "显示版本信息并退出"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "选项"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:179
1120#: ../src/printing.cc:437
1121#: ../src/printing.cc:1113
1122#: ../src/printing.cc:1162
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "比例尺"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1816
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1141#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1142#.
1143#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1144#. "2015-06-09 12:40:44").
1145#: ../src/printing.cc:1857
1146#: n:167
1147#, c-format
1148msgid "Processed: %s"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1152#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1153#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1154#.
1155#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1156#: ../src/printing.cc:1771
1157#: n:233
1158#, c-format
1159msgid "↑%s 1:%.0f"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1163#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1164#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1165#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1166#.
1167#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1168#: ../src/printing.cc:1782
1169#: n:235
1170#, c-format
1171msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1176#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1177#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1178#. tilted at, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1795
1182#: n:236
1183#, c-format
1184msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1189#. %.0f with the scale.
1190#.
1191#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1192#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1193#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1194#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1195#. printout.
1196#: ../src/printing.cc:1811
1197#: n:244
1198#, c-format
1199msgid "Extended 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printing.cc:1057
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printing.cc:1089
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printing.cc:1096
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printing.cc:1105
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/cavern.c:425
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cavern.c:427
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cavern.c:431
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/cavern.c:433
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:185
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "节点"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:187
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "节点"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:450
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. allows the user to save the log to a file.
1280#: ../src/cavernlog.cc:456
1281#: n:446
1282msgid "Save Log"
1283msgstr "保存日志"
1284
1285#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1286#. causes the survey data to be reprocessed.
1287#: ../src/cavernlog.cc:463
1288#: ../src/cavernlog.cc:474
1289#: n:184
1290msgid "Reprocess"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/cmdline.c:242
1294#: ../src/cmdline.c:261
1295#: n:185
1296#, c-format
1297msgid "numeric argument “%s” out of range"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/cmdline.c:244
1301#: n:186
1302#, c-format
1303msgid "argument “%s” not an integer"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../src/cmdline.c:263
1307#: n:187
1308#, c-format
1309msgid "argument “%s” not a number"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/commands.c:970
1313#: n:188
1314msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr ""
1316
1317#: ../src/commands.c:973
1318#: n:189
1319msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/listpos.c:82
1323#: n:190
1324#, c-format
1325msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1326msgstr ""
1327
1328#: ../src/commands.c:704
1329#: n:192
1330msgid "No matching BEGIN"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1334#. same <survey> if it’s given at all
1335#: ../src/commands.c:732
1336#: n:193
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/readval.c:512
1372#: ../src/readval.c:522
1373#: ../src/readval.c:530
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:459
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1441#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1442#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1443#. every "2 feet").
1444#: ../src/commands.c:1492
1445#: n:200
1446msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:1445
1450#: n:202
1451#, c-format
1452msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1456#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1457#. direction the viewer is "facing" in.
1458#.
1459#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1460#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1461#. make room. */
1462#: ../src/gfxcore.cc:757
1463#: ../src/gfxcore.cc:1910
1464#: n:203
1465msgid "Facing"
1466msgstr "封面"
1467
1468#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1469#: ../src/aboutdlg.cc:63
1470#: n:205
1471#, c-format
1472msgid "About %s"
1473msgstr "关于%s"
1474
1475#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1476#. grid of height values).
1477#: ../src/mainfrm.cc:1980
1478#: n:451
1479msgid "Select a terrain file to view"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1974
1483#: n:452
1484msgid "Terrain files"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
1490#.
1491#. File->Open dialog:
1492#: ../src/mainfrm.cc:1951
1493#: n:206
1494msgid "Select a survey file to view"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1498#. file extension, so neither should be translated.
1499#: ../src/mainfrm.cc:1928
1500#: n:207
1501msgid "Survex 3d files"
1502msgstr "Survex 3d 文件"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1943
1505#: ../src/mainfrm.cc:1975
1506#: ../src/mainfrm.cc:2423
1507#: ../src/printing.cc:685
1508#: n:208
1509msgid "All files"
1510msgstr "全部文件"
1511
1512#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1513#. list of questions - it should be translated to the
1514#. terminology that cavers using the language would use.
1515#: ../src/mainfrm.cc:1925
1516#: n:229
1517msgid "All survey files"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1521#. file extension, so neither should be translated.
1522#: ../src/mainfrm.cc:1931
1523#: n:329
1524msgid "Survex svx files"
1525msgstr "Survex svx 文件"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1528#. surveying package, so should not be translated
1529#: ../src/mainfrm.cc:1939
1530#: n:330
1531msgid "Compass DAT and MAK files"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../src/printing.cc:315
1535#: n:411
1536msgid "DXF files"
1537msgstr "DXF 文件"
1538
1539#: ../src/printing.cc:316
1540#: n:412
1541msgid "EPS files"
1542msgstr "EPS 文件"
1543
1544#: ../src/printing.cc:317
1545#: n:413
1546msgid "GPX files"
1547msgstr "GPS 文件"
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1550#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1551#. mechanism.
1552#: ../src/printing.cc:321
1553#: n:414
1554msgid "HPGL for plotters"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/printing.cc:323
1558#: n:444
1559msgid "KML files"
1560msgstr "KML 文件"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1563#. so should not be translated:
1564#. http://www.fountainware.com/compass/
1565#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1566#: ../src/printing.cc:328
1567#: n:415
1568msgid "Compass PLT for use with Carto"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1572#. translated: http://www.skencil.org/
1573#: ../src/printing.cc:331
1574#: n:416
1575msgid "Skencil files"
1576msgstr "Skencil 文件"
1577
1578#: ../src/printing.cc:332
1579#: n:417
1580msgid "SVG files"
1581msgstr "SVG 文件"
1582
1583#: ../src/printing.cc:322
1584#: n:445
1585msgid "JSON files"
1586msgstr "JSON 文件"
1587
1588#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1589#: ../src/cavernlog.cc:508
1590#: n:447
1591msgid "Log files"
1592msgstr "日志文件"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1595#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1596#. language would use.
1597#.
1598#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1599#: ../src/aboutdlg.cc:91
1600#: n:209
1601msgid "Survey visualisation tool"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1605#. some languages here:
1606#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1607#: ../src/aboutdlg.cc:105
1608#: n:219
1609msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1613#: ../src/3dtopos.c:86
1614#: n:217
1615msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1619#: ../src/diffpos.c:265
1620#: n:218
1621msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1625#: ../src/diffpos.c:267
1626#: n:255
1627#, c-format
1628msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1632#: ../src/extend.c:481
1633#: n:267
1634msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1638#: ../src/sorterr.c:127
1639#: n:268
1640msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1644#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1645#. language would use.
1646#.
1647#. Part of aven --help
1648#: ../src/aven.cc:115
1649#: ../src/aven.cc:139
1650#: n:269
1651msgid "[SURVEY_FILE]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1655#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1656#: ../src/gfxcore.cc:1117
1657#: n:221
1658msgid "Undated"
1659msgstr "取消隐藏"
1660
1661#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1662#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1663#. this fairly short.
1664#: ../src/gfxcore.cc:1142
1665#: n:290
1666msgid "Not in loop"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: error from:
1670#.
1671#. *data normal newline from to tape compass clino
1672#: ../src/commands.c:1331
1673#: n:222
1674msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: error from:
1678#.
1679#. *data normal from to tape compass clino newline
1680#: ../src/commands.c:1374
1681#: n:223
1682msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1686#.
1687#. *data normal station tape compass clino
1688#.
1689#. ("station" signifies interleaved data).
1690#: ../src/commands.c:1397
1691#: n:224
1692msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1696#.
1697#. *data diving station newline depth tape compass
1698#.
1699#. ("depth" needs to occur before "newline").
1700#: ../src/commands.c:1268
1701#: n:225
1702#, c-format
1703msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: e.g.
1707#.
1708#. *data normal from to tape newline compass clino
1709#: ../src/commands.c:1321
1710#: n:226
1711msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: e.g.
1715#.
1716#. *calibrate tape compass 1 1
1717#: ../src/commands.c:1533
1718#: n:227
1719msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../src/commands.c:647
1723#: n:397
1724msgid "Bad *alias command"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1728#. currently)
1729#: ../src/log.cc:32
1730#: n:228
1731#, c-format
1732msgid "%s Error Log"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1736#. dialog
1737#: ../src/printing.cc:628
1738#: n:230
1739msgid "&Export…"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1743#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1744#: ../src/mainfrm.cc:824
1745#: n:231
1746msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:826
1750#: n:234
1751msgid "&Reverse Direction"
1752msgstr "反向(&R)"
1753
1754#. TRANSLATORS: View *looking* North
1755#: ../src/gfxcore.cc:3818
1756#: ../src/mainfrm.cc:829
1757#: n:240
1758msgid "View &North"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* East
1762#: ../src/gfxcore.cc:3820
1763#: ../src/mainfrm.cc:830
1764#: n:241
1765msgid "View &East"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* South
1769#: ../src/gfxcore.cc:3822
1770#: ../src/mainfrm.cc:831
1771#: n:242
1772msgid "View &South"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* West
1776#: ../src/gfxcore.cc:3824
1777#: ../src/mainfrm.cc:832
1778#: n:243
1779msgid "View &West"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/gfxcore.cc:3841
1783#: ../src/mainfrm.cc:834
1784#: n:248
1785msgid "&Plan View"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/gfxcore.cc:3842
1789#: ../src/mainfrm.cc:835
1790#: n:249
1791msgid "Ele&vation"
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:837
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printing.cc:401
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr "查看"
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printing.cc:406
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr "元素"
1815
1816#: ../src/printing.cc:412
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr "导出格式"
1820
1821#: ../src/printing.cc:461
1822#: ../src/printing.cc:857
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printing.cc:443
1832#: ../src/printing.cc:876
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:171
1838#: ../src/printing.cc:474
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printing.cc:515
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printing.cc:511
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr "格点"
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printing.cc:501
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printing.cc:531
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printing.cc:536
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printing.cc:543
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printing.cc:547
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printing.cc:551
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printing.cc:481
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printing.cc:559
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printing.cc:570
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr "图例"
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printing.cc:565
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:854
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:856
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1929#: ../src/mainfrm.cc:858
1930#: n:449
1931msgid "Terr&ain"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:859
1935#: n:271
1936msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1937msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:860
1940#: n:297
1941msgid "&Grid\tCtrl+G"
1942msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:861
1945#: n:318
1946msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:865
1952#: n:272
1953msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:868
1959#: n:291
1960msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:884
1964#: n:273
1965msgid "&Overlapping Names"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:893
1969#: n:450
1970msgid "Co&lour by"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:896
1974#: n:294
1975msgid "Highlight &Entrances"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:897
1979#: n:295
1980msgid "Highlight &Fixed Points"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:898
1984#: n:296
1985msgid "Highlight E&xported Points"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printing.cc:519
1989#: n:418
1990msgid "Entrances"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printing.cc:523
1994#: n:419
1995msgid "Fixed Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:527
1999#: n:420
2000msgid "Exported Stations"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:903
2004#: n:237
2005msgid "&Perspective"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:905
2009#: n:238
2010msgid "Textured &Walls"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2014#. using that term instead if it gives a better translation which most
2015#. users will understand.
2016#: ../src/mainfrm.cc:909
2017#: n:239
2018msgid "Fade Distant Ob&jects"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:912
2024#: n:298
2025msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:918
2029#: ../src/mainfrm.cc:922
2030#: n:356
2031msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/gfxcore.cc:3879
2035#: ../src/mainfrm.cc:887
2036#: n:292
2037msgid "Colour by &Depth"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/gfxcore.cc:3880
2041#: ../src/mainfrm.cc:888
2042#: n:293
2043msgid "Colour by D&ate"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3881
2047#: ../src/mainfrm.cc:889
2048#: n:289
2049msgid "Colour by &Error"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3882
2053#: ../src/mainfrm.cc:890
2054#: n:85
2055msgid "Colour by &Gradient"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3883
2059#: ../src/mainfrm.cc:891
2060#: n:82
2061msgid "Colour by &Length"
2062msgstr ""
2063
2064#: n:448
2065msgid "Colour by &Survey"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:936
2069#: n:274
2070msgid "&Compass"
2071msgstr "罗盘(&C)"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:937
2074#: n:275
2075msgid "C&linometer"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2079#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2080#: ../src/mainfrm.cc:940
2081#: n:276
2082msgid "Colour &Key"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:941
2086#: n:277
2087msgid "&Scale Bar"
2088msgstr "缩放栏(&S)"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:931
2091#: n:280
2092msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:901
2096#: ../src/mainfrm.cc:933
2097#: n:281
2098msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:942
2102#: n:299
2103msgid "&Indicators"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:697
2107#: ../src/z_getopt.c:709
2108#: n:300
2109#, c-format
2110msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2111msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:1025
2114#: ../src/z_getopt.c:1036
2115#: n:301
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:753
2121#: ../src/z_getopt.c:757
2122#: n:302
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2125msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:742
2128#: ../src/z_getopt.c:745
2129#: n:303
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:1060
2135#: ../src/z_getopt.c:1071
2136#: n:304
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:792
2142#: ../src/z_getopt.c:804
2143#: ../src/z_getopt.c:1091
2144#: ../src/z_getopt.c:1103
2145#: n:305
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2148msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:962
2151#: ../src/z_getopt.c:973
2152#: ../src/z_getopt.c:1156
2153#: ../src/z_getopt.c:1168
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:842
2160#: ../src/z_getopt.c:845
2161#: n:307
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2164msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:853
2167#: ../src/z_getopt.c:856
2168#: n:308
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2171msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:903
2174#: ../src/z_getopt.c:906
2175#: n:309
2176#, c-format
2177msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2178msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:912
2181#: ../src/z_getopt.c:915
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:840
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:841
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation…"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:842
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:843
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As…"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:846
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:848
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr "播放(&Y)"
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:849
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie…"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2500
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:511
2230#: ../src/mainfrm.cc:379
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr "选择输出文件名"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:376
2236#: ../src/mainfrm.cc:2422
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2008
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr "保存截图"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2417
2248#: ../src/mainfrm.cc:2420
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:458
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1935
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1942
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2071
2275#: ../src/mainfrm.cc:2394
2276#: ../src/mainfrm.cc:2411
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2069
2283#: ../src/mainfrm.cc:2393
2284#: ../src/mainfrm.cc:2410
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2711
2290#: ../src/mainfrm.cc:2722
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr "未找到匹配内容。"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1019
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr "查找"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1021
2303#: ../src/mainfrm.cc:2754
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr "隐藏"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2715
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:259
2316#: ../src/mainfrm.cc:2159
2317#: ../src/mainfrm.cc:2240
2318#: ../src/mainfrm.cc:2292
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr "海拔"
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:723
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:943
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2157
2338#: ../src/mainfrm.cc:2179
2339#: ../src/mainfrm.cc:2181
2340#: ../src/mainfrm.cc:2291
2341#: n:338
2342#, c-format
2343msgid "%.2f E, %.2f N"
2344msgstr "%.2f东%.2f北"
2345
2346#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2347#. From <stationname>
2348#. H: 123.45m V: 234.56m
2349#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2350#: ../src/mainfrm.cc:2199
2351#: ../src/mainfrm.cc:2249
2352#: ../src/mainfrm.cc:2311
2353#: n:339
2354#, c-format
2355msgid "From %s"
2356msgstr "自 %s"
2357
2358#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2359#: ../src/mainfrm.cc:2324
2360#: n:340
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2363msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2366#. in Compass bearing)
2367#: ../src/mainfrm.cc:2336
2368#: n:341
2369#, c-format
2370msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2376#: ../src/gfxcore.cc:3870
2377#: ../src/gfxcore.cc:3890
2378#: ../src/mainfrm.cc:945
2379#: n:342
2380msgid "&Metric"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2386#. circle.
2387#: ../src/gfxcore.cc:3832
2388#: ../src/gfxcore.cc:3850
2389#: ../src/gfxcore.cc:3892
2390#: ../src/mainfrm.cc:946
2391#: n:343
2392msgid "&Degrees"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2398#. degrees = 50 grad).
2399#: ../src/gfxcore.cc:3855
2400#: ../src/mainfrm.cc:947
2401#: n:430
2402msgid "&Percent"
2403msgstr "百分比(&P)"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2406#. used e.g.  "5km".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/gfxcore.cc:1252
2411#: ../src/printing.cc:1154
2412#: n:423
2413msgid "km"
2414msgstr "千米"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2417#. e.g. "10m".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/commands.c:305
2422#: ../src/gfxcore.cc:1087
2423#: ../src/gfxcore.cc:1179
2424#: ../src/gfxcore.cc:1259
2425#: ../src/mainfrm.cc:2148
2426#: ../src/mainfrm.cc:2215
2427#: ../src/mainfrm.cc:2235
2428#: ../src/mainfrm.cc:2284
2429#: ../src/mainfrm.cc:2315
2430#: ../src/printing.cc:1156
2431#: n:424
2432msgid "m"
2433msgstr "米"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2436#. used e.g.  "50cm".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1267
2441#: ../src/printing.cc:1159
2442#: n:425
2443msgid "cm"
2444msgstr "厘米"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2447#. plural), used e.g.  "2 miles".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1280
2452#: n:426
2453msgid " miles"
2454msgstr "英里"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2457#. singular), used e.g.  "1 mile".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this,
2460#. include one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1287
2462#: n:427
2463msgid " mile"
2464msgstr "英里"
2465
2466#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2467#. as "10ft".
2468#.
2469#. If there should be a space between the number and this, include
2470#. one in the translation.
2471#: ../src/commands.c:306
2472#: ../src/gfxcore.cc:1087
2473#: ../src/gfxcore.cc:1179
2474#: ../src/gfxcore.cc:1295
2475#: ../src/mainfrm.cc:2153
2476#: ../src/mainfrm.cc:2218
2477#: ../src/mainfrm.cc:2238
2478#: ../src/mainfrm.cc:2289
2479#: ../src/mainfrm.cc:2320
2480#: n:428
2481msgid "ft"
2482msgstr "英尺"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2485#. e.g. as "6in".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1303
2490#: n:429
2491msgid "in"
2492msgstr "英寸"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3827
2496#: n:387
2497msgid "&Hide Compass"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3845
2502#: n:384
2503msgid "&Hide Clino"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3865
2508#: n:385
2509msgid "&Hide scale bar"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2513#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2514#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3888
2516#: n:386
2517msgid "&Hide colour key"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2521#. itself.
2522#: ../src/commands.c:308
2523#: ../src/gfxcore.cc:739
2524#: ../src/gfxcore.cc:829
2525#: ../src/gfxcore.cc:1151
2526#: ../src/mainfrm.cc:2202
2527#: ../src/mainfrm.cc:2328
2528#: ../src/printing.cc:89
2529#: n:344
2530msgid "°"
2531msgstr "°"
2532
2533#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2534#. circle).
2535#: ../src/commands.c:309
2536#: ../src/gfxcore.cc:744
2537#: ../src/gfxcore.cc:834
2538#: ../src/gfxcore.cc:1151
2539#: n:76
2540msgid "ᵍ"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2544#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2545#.
2546#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2547#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2548#: ../src/mainfrm.cc:2210
2549#: ../src/mainfrm.cc:2331
2550#: n:345
2551msgid "grad"
2552msgstr "梯度"
2553
2554#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/commands.c:310
2557#: ../src/gfxcore.cc:820
2558#: ../src/gfxcore.cc:838
2559#: n:96
2560msgid "%"
2561msgstr "%"
2562
2563#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2564#. vertical angles.
2565#: ../src/gfxcore.cc:814
2566#: n:431
2567msgid "∞"
2568msgstr "∞"
2569
2570#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2571#. in Compass bearing)
2572#: ../src/mainfrm.cc:2222
2573#: n:374
2574#, c-format
2575msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:2255
2580#: n:375
2581#, c-format
2582msgid "%s: V %.2f%s"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2586#. tree hierarchy of survey station names
2587#: ../src/mainfrm.cc:1070
2588#: n:376
2589msgid "Surveys"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:1071
2593#: n:377
2594msgid "Presentation"
2595msgstr "演示文档"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:257
2598#: n:378
2599msgid "Easting"
2600msgstr "向东"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:258
2603#: n:379
2604msgid "Northing"
2605msgstr "向北"
2606
2607#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2608#. accelerator key.
2609#.
2610#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2611#.
2612#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2613#. c.f. 201, 380, 381.
2614#: ../src/mainfrm.cc:792
2615#: n:220
2616msgid "&Open…\tCtrl+O"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2620#. terrain.
2621#: ../src/mainfrm.cc:795
2622#: n:453
2623msgid "Open &Terrain…"
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:796
2627#: n:144
2628msgid "Show &Log"
2629msgstr "显示日志(&L)"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:799
2632#: n:380
2633msgid "&Print…\tCtrl+P"
2634msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:800
2637#: n:381
2638msgid "P&age Setup…"
2639msgstr "页面设置(&a)…"
2640
2641#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2642#: ../src/mainfrm.cc:803
2643#: n:201
2644msgid "&Screenshot…"
2645msgstr ""
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:804
2648#: n:382
2649msgid "&Export as…"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2653#. file.
2654#: ../src/printing.cc:691
2655#: n:401
2656msgid "Export as:"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the export
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:348
2662#: n:383
2663msgid "Export"
2664msgstr "导出"
2665
2666#. TRANSLATORS: for about box:
2667#: ../src/aboutdlg.cc:142
2668#: n:390
2669msgid "System Information:"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2673#: ../src/printing.cc:728
2674#: n:398
2675msgid "Print Preview"
2676msgstr "打印预览"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print
2679#. dialog
2680#: ../src/printing.cc:345
2681#: n:399
2682msgid "Print"
2683msgstr "打印"
2684
2685#: ../src/printing.cc:623
2686#: n:400
2687msgid "&Print…"
2688msgstr "打印(&P)"
2689
2690#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2691#. "survey stations".
2692#: ../src/printing.cc:507
2693#: n:403
2694msgid "Sur&face Survey Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2698#: ../src/mainfrm.cc:144
2699#: n:404
2700msgid "Edit Waypoint"
2701msgstr "编辑航点"
2702
2703#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2704#. in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:183
2706#: n:278
2707msgid " (unused in perspective view)"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2711#. presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:190
2713#: n:279
2714msgid "Time: "
2715msgstr "时间: "
2716
2717#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2718#. waypoint in a presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:194
2720#: n:282
2721msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2725#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2726#: ../src/aven.cc:230
2727#: n:405
2728#, c-format
2729msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/readval.c:341
2733#: n:392
2734msgid "Separator in survey name"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2738#. anonymous station.
2739#: ../src/labelinfo.h:82
2740#: n:56
2741msgid "anonymous station"
2742msgstr ""
2743
2744#: ../src/readval.c:124
2745#: ../src/readval.c:139
2746#: ../src/readval.c:156
2747#: n:3
2748msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:881
2752#: n:406
2753msgid "Spla&y Legs"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2757#. splay legs are not shown.
2758#: ../src/mainfrm.cc:873
2759#: n:407
2760msgid "&Hide"
2761msgstr "隐藏(&H)"
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2765#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2766#: ../src/mainfrm.cc:877
2767#: n:408
2768msgid "&Fade"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are shown the same as other legs.
2773#: ../src/mainfrm.cc:880
2774#: n:409
2775msgid "&Show"
2776msgstr "显示(&S)"
2777
2778#: ../src/extend.c:507
2779#: n:105
2780msgid "Reading in data - please wait…"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2785#. the 3d file
2786#: ../src/extend.c:263
2787#: ../src/extend.c:281
2788#: ../src/extend.c:326
2789#: ../src/extend.c:368
2790#: ../src/extend.c:410
2791#: n:510
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2797#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2798#. 3d file
2799#: ../src/extend.c:307
2800#: ../src/extend.c:349
2801#: ../src/extend.c:391
2802#: ../src/extend.c:433
2803#: n:511
2804#, c-format
2805msgid "Failed to find leg %s → %s"
2806msgstr ""
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2809#: ../src/extend.c:254
2810#: n:512
2811#, c-format
2812msgid "Starting from station %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:274
2817#: n:513
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:319
2824#: n:514
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:294
2831#: n:515
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:339
2838#: n:516
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:403
2845#: n:517
2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at station %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:423
2852#: n:518
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:361
2859#: n:519
2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from station %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:381
2866#: n:520
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:551
2873#: n:521
2874#, c-format
2875msgid "Applying specfile: “%s”"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2880#: ../src/extend.c:614
2881#: n:522
2882#, c-format
2883msgid "Writing %s…"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2887#: ../src/sorterr.c:53
2888#: n:179
2889msgid "sort by horizontal error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2893#: ../src/sorterr.c:55
2894#: n:180
2895msgid "sort by vertical error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2899#: ../src/sorterr.c:57
2900#: n:181
2901msgid "sort by percentage error"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2905#: ../src/sorterr.c:59
2906#: n:182
2907msgid "sort by error per leg"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2911#: ../src/sorterr.c:61
2912#: n:183
2913msgid "replace .err file with resorted version"
2914msgstr ""
2915
2916#: ../src/sorterr.c:81
2917#: ../src/sorterr.c:98
2918#: ../src/sorterr.c:170
2919#: n:112
2920msgid "Couldn’t parse .err file"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: for diffpos:
2924#: ../src/diffpos.c:159
2925#: n:500
2926#, c-format
2927msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:196
2932#: n:501
2933#, c-format
2934msgid "Added: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:219
2939#: n:502
2940#, c-format
2941msgid "Deleted: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2945#: ../src/message.c:227
2946#: n:90
2947msgid "Abnormal termination"
2948msgstr ""
2949
2950#: ../src/message.c:228
2951#: n:91
2952msgid "Arithmetic error"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2956#. opcodes -- corrupted program?
2957#: ../src/message.c:231
2958#: n:92
2959msgid "Illegal instruction"
2960msgstr "非法指令"
2961
2962#: ../src/message.c:232
2963#: n:94
2964msgid "Bad memory access"
2965msgstr ""
2966
2967#: ../src/message.c:233
2968#: n:97
2969msgid "Unknown signal received"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2973#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974#.
2975#. *begin crawl
2976#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2977#. *end crawl
2978#. *begin crawl     # <- first warning here
2979#. 2 3 7.67 223 -03
2980#. *end crawl
2981#.
2982#. Would lead to:
2983#.
2984#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2985#. crawl.svx:1: Originally entered here
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:572
2990#: n:29
2991msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2995#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2996#.
2997#. *begin crawl
2998#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2999#. *end crawl
3000#. *begin crawl     # <- first warning here
3001#. 2 3 7.67 223 -03
3002#. *end crawl
3003#.
3004#. Would lead to:
3005#.
3006#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3007#. crawl.svx:1: Originally entered here
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011#: ../src/commands.c:590
3012#: n:30
3013msgid "Originally entered here"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3017#. deprecated, so this error would be generated by:
3018#.
3019#. *equate \foo.7 1
3020#.
3021#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3022#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3023#: ../src/commands.c:492
3024#: ../src/readval.c:90
3025#: ../src/readval.c:94
3026#: n:25
3027msgid "ROOT is deprecated"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3031#: ../src/dump3d.c:51
3032#: n:204
3033msgid "rewind file and read it a second time"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/dump3d.c:52
3037#: n:396
3038msgid "show survey date information (if present)"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:111
3042#: ../src/gfxcore.cc:2669
3043#: ../src/gpx.cc:70
3044#: ../src/kml.cc:69
3045#: n:287
3046#, c-format
3047msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/findentrances.cc:114
3051#: ../src/gfxcore.cc:2675
3052#: ../src/gpx.cc:75
3053#: ../src/kml.cc:74
3054#: n:288
3055#, c-format
3056msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/findentrances.cc:169
3060#: n:388
3061msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3065#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3066#. what the input datum is.
3067#: ../src/findentrances.cc:160
3068#: n:389
3069msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3073#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3074#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3075#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3076#: ../src/printing.cc:584
3077#: n:440
3078msgid "Coordinate projection"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:661
3082#: n:100
3083msgid "do not generate station markers"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:662
3087#: n:101
3088msgid "do not generate station labels"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:663
3092#: n:102
3093msgid "do not generate survey legs"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/cad3d.c:667
3097#: n:103
3098msgid "produce an elevation view"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:664
3102#: n:148
3103#, c-format
3104msgid "generate grid (default %sm)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:665
3108#: n:149
3109#, c-format
3110msgid "station labels text height (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:666
3114#: n:152
3115#, c-format
3116msgid "station marker size (default %s)"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:668
3120#: n:155
3121#, c-format
3122msgid "factor to scale down by (default %s)"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/cad3d.c:669
3126#: n:156
3127msgid "produce DXF output"
3128msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3131#. translated.
3132#: ../src/cad3d.c:672
3133#: n:158
3134msgid "produce Skencil output"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3138#. so should not be translated.
3139#: ../src/cad3d.c:675
3140#: n:159
3141msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/cad3d.c:676
3145#: n:160
3146msgid "produce SVG output"
3147msgstr ""
3148
3149#, c-format
3150#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3154#~ msgid "Solid Su&rface"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3158#, c-format
3159#~ msgid "%d found"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:926
3163#: n:347
3164#~ msgid "&Preferences…"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:348
3168#~ msgid "Draw passage walls"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:349
3172#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:350
3176#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:351
3180#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:352
3184#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:353
3188#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:354
3192#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:355
3196#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3200#. "survey stations".
3201#: n:357
3202#~ msgid "Display underground survey legs"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3206#. "survey stations".
3207#: n:358
3208#~ msgid "Display surface survey legs"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:359
3212#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:360
3216#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#: n:361
3220#~ msgid "Draw a grid"
3221#~ msgstr "绘制网格"
3222
3223#: n:362
3224#~ msgid "metric units"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3228#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3229#: n:363
3230#~ msgid "imperial units"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3234#. full circle.
3235#: n:364
3236#~ msgid "degrees (°)"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3240#. full circle.
3241#: n:365
3242#~ msgid "grads"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:366
3246#~ msgid "Display measurements in"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:367
3250#~ msgid "Display angles in"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3254#: n:368
3255#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:369
3259#~ msgid "Display scale bar"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:370
3263#~ msgid "Display depth bar"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:371
3267#~ msgid "Display compass"
3268#~ msgstr ""
3269
3270#: n:372
3271#~ msgid "Display clinometer"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:373
3275#~ msgid "Display side panel"
3276#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.