source: git/lib/zh_CN.po @ 7685ae3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7685ae3 was 7685ae3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Report error if no terrain data in area of survey

Suggested by detrito.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:965
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:966
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:967
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:968
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:970
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:982
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:975
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2258
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:621
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1839
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158#, fuzzy
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
161
162#: ../src/commands.c:2388
163#: ../src/extend.c:449
164#: n:12
165#, fuzzy, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "未知命令 “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1171
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:1809
184#: ../src/datain.c:1930
185#: n:94
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:382
190#: ../src/extend.c:454
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr ""
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr ""
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:395
203#: ../src/cavernlog.cc:440
204#: ../src/mainfrm.cc:2132
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "命令 “%s” 执行失败"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:149
214#: ../src/datain.c:166
215#: ../src/datain.c:849
216#: ../src/extend.c:633
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "读文件出错"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr ""
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1720
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1141
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr ""
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr ""
248
249#: ../src/datain.c:836
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr ""
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr ""
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:252
301#: ../src/extend.c:271
302#: ../src/extend.c:318
303#: ../src/extend.c:362
304#: ../src/extend.c:406
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:2175
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2181
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr ""
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:2009
346#: ../src/commands.c:2085
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2107
352#: ../src/commands.c:2135
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:2093
359#: ../src/commands.c:2114
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1678
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1664
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1656
392#: n:309
393msgid "Expected number or 'AUTO'"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:982
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1629
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1637
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:1738
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/extend.c:643
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr ""
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:765
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr ""
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3728
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr ""
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1793
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1062
511#: ../src/datain.c:1075
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr ""
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:767
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr ""
554
555#: ../src/commands.c:1892
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2402
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr ""
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:950
581#: ../src/datain.c:959
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr ""
585
586#: ../src/datain.c:1637
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr ""
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1326
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1320
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1501
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1281
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr ""
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1345
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr ""
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr ""
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "已丢失 \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr ""
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr ""
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr ""
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr ""
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1409
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr ""
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr ""
717
718#: ../src/datain.c:1101
719#: ../src/datain.c:1315
720#: ../src/datain.c:1511
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr ""
724
725#: ../src/commands.c:2299
726#: ../src/commands.c:2321
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2326
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr ""
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr ""
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1125
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr ""
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1150
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr ""
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr ""
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr ""
781
782#: ../src/datain.c:503
783#: ../src/extend.c:628
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "无法打开文件 “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:737
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1295
804#: ../src/commands.c:1722
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1798
813#: ../src/datain.c:1919
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr ""
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1014
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1202
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr ""
834
835#: ../src/commands.c:1292
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr ""
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1466
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr ""
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1459
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr ""
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, fuzzy, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "读文件出错: “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:798
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2056
880#: n:110
881#, fuzzy, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "写入文件出错: “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "写入文件出错"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr ""
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr ""
901
902#: ../src/printing.cc:1231
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "北"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1256
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr ""
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr ""
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr ""
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:896
932#: ../src/gfxcore.cc:1940
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935#, fuzzy
936msgid "Elevation"
937msgstr "坡度"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly above.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:796
946#: ../src/gfxcore.cc:1934
947#: n:432
948msgid "Plan"
949msgstr "计划"
950
951#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
952#. from directly below.
953#.
954#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
955#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
956#. further apart to make room. */
957#: ../src/gfxcore.cc:810
958#: ../src/gfxcore.cc:1937
959#: n:433
960#, fuzzy
961msgid "Kiwi Plan"
962msgstr "新西兰计划"
963
964#: ../src/cavern.c:343
965#: n:120
966msgid "Calculating statistics"
967msgstr ""
968
969#: ../src/readval.c:504
970#: n:121
971msgid "Expecting string field"
972msgstr ""
973
974#: ../src/cmdline.c:212
975#: n:122
976msgid "too few arguments"
977msgstr "太少参数"
978
979#: ../src/cmdline.c:219
980#: n:123
981msgid "too many arguments"
982msgstr "的参数太多"
983
984#: ../src/cmdline.c:178
985#: ../src/cmdline.c:181
986#: ../src/cmdline.c:185
987#: n:124
988msgid "FILE"
989msgstr "文件"
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#.
997#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998#: ../src/netskel.c:180
999#: n:125
1000msgid "Removing trailing traverses"
1001msgstr ""
1002
1003#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1004#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1005#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1006#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1007#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1008#: ../src/netskel.c:239
1009#: n:126
1010msgid "Concatenating traverses"
1011msgstr ""
1012
1013#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018#: ../src/netskel.c:437
1019#: n:127
1020msgid "Calculating traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#.
1029#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1030#: ../src/netskel.c:782
1031#: n:128
1032msgid "Calculating trailing traverses"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/network.c:82
1036#: n:129
1037msgid "Simplifying network"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/network.c:540
1041#: n:130
1042msgid "Calculating network"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/datain.c:1619
1046#: n:131
1047#, c-format
1048msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:445
1052#: n:132
1053#, c-format
1054msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:448
1058#: n:133
1059#, c-format
1060msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:451
1064#: n:134
1065#, c-format
1066msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1070#: ../src/cavern.c:458
1071#: n:135
1072#, c-format
1073msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1077#: ../src/cavern.c:461
1078#: n:136
1079#, c-format
1080msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr ""
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1084#: ../src/cavern.c:464
1085#: n:137
1086#, c-format
1087msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:430
1091#: n:138
1092msgid "There is 1 loop."
1093msgstr ""
1094
1095#: ../src/cavern.c:432
1096#: n:139
1097#, c-format
1098msgid "There are %ld loops."
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/cavern.c:365
1102#: n:140
1103#, c-format
1104msgid "CPU time used %5.2fs"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/cavern.c:368
1108#: n:141
1109#, c-format
1110msgid "Time used %5.2fs"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:370
1114#: n:142
1115msgid "Time used unavailable"
1116msgstr ""
1117
1118#: ../src/cavern.c:373
1119#: n:143
1120#, c-format
1121msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/netskel.c:747
1125#: n:145
1126#, c-format
1127msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/netskel.c:750
1131#: n:146
1132#, c-format
1133msgid "Error %6.2f%%"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1137#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1138#.
1139#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1140#. up with the numbers in the message above.
1141#: ../src/netskel.c:757
1142#: n:147
1143msgid "Error    N/A"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: description of --help option
1147#: ../src/cmdline.c:138
1148#: n:150
1149msgid "display this help and exit"
1150msgstr "显示该求助信息并退出"
1151
1152#. TRANSLATORS: description of --version option
1153#: ../src/cmdline.c:141
1154#: n:151
1155msgid "output version information and exit"
1156msgstr "显示版本信息并退出"
1157
1158#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1159#: ../src/cmdline.c:170
1160#: n:153
1161msgid "OPTION"
1162msgstr "选项"
1163
1164#: ../src/mainfrm.cc:177
1165#: ../src/printing.cc:450
1166#: ../src/printing.cc:1293
1167#: ../src/printing.cc:1342
1168#: n:154
1169msgid "Scale"
1170msgstr "比例尺"
1171
1172#: ../src/cmdline.c:194
1173#: n:157
1174#, c-format
1175msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1179#: ../src/printing.cc:2016
1180#: n:232
1181#, c-format
1182msgid "%d/%d"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1186#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1187#.
1188#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1189#. "2015-06-09 12:40:44").
1190#: ../src/printing.cc:2057
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Processed: %s"
1194msgstr ""
1195
1196#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1197#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1198#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1199#.
1200#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201#: ../src/printing.cc:1971
1202#: n:233
1203#, c-format
1204msgid "↑%s 1:%.0f"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1209#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1210#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1982
1214#: n:235
1215#, c-format
1216msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1221#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1222#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1223#. tilted at, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1995
1227#: n:236
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1234#. %.0f with the scale.
1235#.
1236#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1237#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1238#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1239#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1240#. printout.
1241#: ../src/printing.cc:2011
1242#: n:244
1243#, c-format
1244msgid "Extended 1:%.0f"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1248#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1249#: ../src/printing.cc:1237
1250#: n:168
1251#, c-format
1252msgid "Plan view, %s up page"
1253msgstr ""
1254
1255#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1256#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1257#. we’re looking.
1258#: ../src/printing.cc:1269
1259#: n:169
1260#, c-format
1261msgid "Elevation facing %s"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1265#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1266#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1267#. looking.
1268#: ../src/printing.cc:1276
1269#: n:284
1270#, c-format
1271msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1275#: ../src/printing.cc:1285
1276#: n:191
1277msgid "Extended elevation"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:416
1281#: n:172
1282msgid "Survey contains 1 survey station,"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cavern.c:418
1286#: n:173
1287#, c-format
1288msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:422
1292#: n:174
1293msgid " joined by 1 leg."
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cavern.c:424
1297#: n:175
1298#, c-format
1299msgid " joined by %ld legs."
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1303#: ../src/listpos.c:185
1304#: n:176
1305msgid "node"
1306msgstr "节点"
1307
1308#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1309#: ../src/listpos.c:187
1310#: n:177
1311msgid "nodes"
1312msgstr "节点"
1313
1314#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1315#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1316#. This message is only used if there are more than 1.
1317#: ../src/cavern.c:441
1318#: n:178
1319#, c-format
1320msgid "Survey has %ld connected components."
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. allows the user to save the log to a file.
1325#: ../src/cavernlog.cc:729
1326#: n:446
1327msgid "Save Log"
1328msgstr "保存日志"
1329
1330#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331#. causes the survey data to be reprocessed.
1332#: ../src/cavernlog.cc:739
1333#: ../src/cavernlog.cc:744
1334#: n:184
1335msgid "Reprocess"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../src/cmdline.c:242
1339#: ../src/cmdline.c:261
1340#: n:185
1341#, c-format
1342msgid "numeric argument “%s” out of range"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/cmdline.c:244
1346#: n:186
1347#, c-format
1348msgid "argument “%s” not an integer"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../src/cmdline.c:263
1352#: n:187
1353#, c-format
1354msgid "argument “%s” not a number"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/commands.c:1029
1358#: n:188
1359msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/commands.c:1031
1363#: n:189
1364msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../src/listpos.c:82
1368#: n:190
1369#, c-format
1370msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1371msgstr ""
1372
1373#: ../src/commands.c:736
1374#: n:192
1375msgid "No matching BEGIN"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1379#. same <survey> if it’s given at all
1380#: ../src/commands.c:772
1381#: n:193
1382msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1386#. END command omits it, e.g.:
1387#.
1388#. *begin entrance
1389#. 1 2 10.00 178 -01
1390#. *end     <--[Message given here]
1391#: ../src/commands.c:782
1392#: n:194
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:473
1434#: n:199
1435msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439#: ../src/aven.cc:75
1440#: n:119
1441msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445#: ../src/cavern.c:119
1446#: n:162
1447msgid "set location for output files"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451#: ../src/cavern.c:121
1452#: n:163
1453msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457#: ../src/cavern.c:123
1458#: n:164
1459msgid "do not create .err file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463#: ../src/cavern.c:125
1464#: n:165
1465msgid "turn warnings into errors"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469#: ../src/cavern.c:127
1470#: n:170
1471msgid "log output to .log file"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475#: ../src/cavern.c:129
1476#: n:171
1477msgid "specify the 3d file format version to output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481#: ../src/extend.c:475
1482#: n:90
1483msgid ".espec file to control extending"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487#: ../src/extend.c:477
1488#: n:91
1489msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495#. every "2 feet").
1496#: ../src/commands.c:1551
1497#: n:200
1498msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499msgstr ""
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:1476
1502#: n:202
1503#, c-format
1504msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509#. direction the viewer is "facing" in.
1510#.
1511#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513#. make room. */
1514#: ../src/gfxcore.cc:782
1515#: ../src/gfxcore.cc:1921
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "封面"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:62
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "关于%s"
1526
1527#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528#. grid of height values).
1529#: ../src/mainfrm.cc:2010
1530#: n:451
1531msgid "Select a terrain file to view"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../src/mainfrm.cc:2004
1535#: n:452
1536msgid "Terrain files"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541#. contain any data inside that circle.
1542#: ../src/gfxcore.cc:2858
1543#: n:161
1544msgid "No terrain data near area of survey"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549#. language would use.
1550#.
1551#. File->Open dialog:
1552#: ../src/mainfrm.cc:1981
1553#: n:206
1554msgid "Select a survey file to view"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558#. file extension, so neither should be translated.
1559#: ../src/mainfrm.cc:1958
1560#: ../src/mainfrm.cc:2111
1561#: n:207
1562msgid "Survex 3d files"
1563msgstr "Survex 3d 文件"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1973
1566#: ../src/mainfrm.cc:2005
1567#: ../src/mainfrm.cc:2503
1568#: ../src/printing.cc:716
1569#: n:208
1570msgid "All files"
1571msgstr "全部文件"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574#. list of questions - it should be translated to the
1575#. terminology that cavers using the language would use.
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:229
1578msgid "All survey files"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1961
1584#: n:329
1585msgid "Survex svx files"
1586msgstr "Survex svx 文件"
1587
1588#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589#. surveying package, so should not be translated
1590#: ../src/mainfrm.cc:1969
1591#: n:330
1592msgid "Compass DAT and MAK files"
1593msgstr ""
1594
1595#: ../src/printing.cc:319
1596#: n:411
1597msgid "DXF files"
1598msgstr "DXF 文件"
1599
1600#: ../src/printing.cc:320
1601#: n:412
1602msgid "EPS files"
1603msgstr "EPS 文件"
1604
1605#: ../src/printing.cc:321
1606#: n:413
1607msgid "GPX files"
1608msgstr "GPS 文件"
1609
1610#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612#. mechanism.
1613#: ../src/printing.cc:325
1614#: n:414
1615msgid "HPGL for plotters"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/printing.cc:327
1619#: n:444
1620msgid "KML files"
1621msgstr "KML 文件"
1622
1623#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624#. so should not be translated:
1625#. http://www.fountainware.com/compass/
1626#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627#: ../src/printing.cc:332
1628#: n:415
1629msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633#. translated: http://www.skencil.org/
1634#: ../src/printing.cc:335
1635#: n:416
1636msgid "Skencil files"
1637msgstr "Skencil 文件"
1638
1639#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640#. file extension, so neither should be translated.
1641#: ../src/printing.cc:338
1642#: n:166
1643msgid "Survex pos files"
1644msgstr "Survex pos 打开"
1645
1646#: ../src/printing.cc:339
1647#: n:417
1648msgid "SVG files"
1649msgstr "SVG 文件"
1650
1651#: ../src/printing.cc:326
1652#: n:445
1653msgid "JSON files"
1654msgstr "JSON 文件"
1655
1656#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657#: ../src/cavernlog.cc:788
1658#: n:447
1659msgid "Log files"
1660msgstr "日志文件"
1661
1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
1665#.
1666#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667#: ../src/aboutdlg.cc:90
1668#: n:209
1669msgid "Survey visualisation tool"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
1674#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675#: ../src/aboutdlg.cc:104
1676#: n:219
1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681#: ../src/3dtopos.c:86
1682#: n:217
1683msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:265
1688#: n:218
1689msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:267
1694#: n:255
1695#, c-format
1696msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700#: ../src/extend.c:546
1701#: n:267
1702msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706#: ../src/sorterr.c:127
1707#: n:268
1708msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#.
1715#. Part of aven --help
1716#: ../src/aven.cc:173
1717#: ../src/aven.cc:203
1718#: n:269
1719msgid "[SURVEY_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1723#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1724#: ../src/gfxcore.cc:1142
1725#: n:221
1726msgid "Undated"
1727msgstr "取消隐藏"
1728
1729#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1730#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731#. this fairly short.
1732#: ../src/gfxcore.cc:1167
1733#: n:290
1734msgid "Not in loop"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: error from:
1738#.
1739#. *data normal newline from to tape compass clino
1740#: ../src/commands.c:1393
1741#: n:222
1742msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: error from:
1746#.
1747#. *data normal from to tape compass clino newline
1748#: ../src/commands.c:1434
1749#: n:223
1750msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1754#.
1755#. *data normal station tape compass clino
1756#.
1757#. ("station" signifies interleaved data).
1758#: ../src/commands.c:1457
1759#: n:224
1760msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1764#.
1765#. *data diving station newline depth tape compass
1766#.
1767#. ("depth" needs to occur before "newline").
1768#: ../src/commands.c:1333
1769#: n:225
1770#, c-format
1771msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: e.g.
1775#.
1776#. *data normal from to tape newline compass clino
1777#: ../src/commands.c:1384
1778#: n:226
1779msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: e.g.
1783#.
1784#. *calibrate tape compass 1 1
1785#: ../src/commands.c:1594
1786#: n:227
1787msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788msgstr ""
1789
1790#: ../src/commands.c:674
1791#: n:397
1792msgid "Bad *alias command"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796#. currently)
1797#: ../src/log.cc:32
1798#: n:228
1799#, c-format
1800msgid "%s Error Log"
1801msgstr ""
1802
1803#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804#. dialog
1805#: ../src/printing.cc:659
1806#: n:230
1807msgid "&Export..."
1808msgstr "导出(&E)..."
1809
1810#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1812#: ../src/mainfrm.cc:818
1813#: n:231
1814msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:820
1818#: n:234
1819msgid "&Reverse Direction"
1820msgstr "反向(&R)"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* North
1823#: ../src/gfxcore.cc:3897
1824#: ../src/mainfrm.cc:823
1825#: n:240
1826msgid "View &North"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* East
1830#: ../src/gfxcore.cc:3899
1831#: ../src/mainfrm.cc:824
1832#: n:241
1833msgid "View &East"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* South
1837#: ../src/gfxcore.cc:3901
1838#: ../src/mainfrm.cc:825
1839#: n:242
1840msgid "View &South"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* West
1844#: ../src/gfxcore.cc:3903
1845#: ../src/mainfrm.cc:826
1846#: n:243
1847msgid "View &West"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/gfxcore.cc:3920
1851#: ../src/mainfrm.cc:828
1852#: n:248
1853msgid "&Plan View"
1854msgstr ""
1855
1856#: ../src/gfxcore.cc:3921
1857#: ../src/mainfrm.cc:829
1858#: n:249
1859msgid "Ele&vation"
1860msgstr ""
1861
1862#: ../src/mainfrm.cc:831
1863#: n:254
1864msgid "Restore De&fault View"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869#. the "what to print/export" dialog.
1870#: ../src/printing.cc:414
1871#: n:283
1872msgid "View"
1873msgstr "查看"
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878#. mind!
1879#: ../src/printing.cc:419
1880#: n:256
1881msgid "Elements"
1882msgstr "元素"
1883
1884#: ../src/printing.cc:425
1885#: n:410
1886msgid "Export format"
1887msgstr "导出格式"
1888
1889#: ../src/printing.cc:483
1890#: ../src/printing.cc:888
1891#: n:257
1892#, c-format
1893msgid "%d pages (%dx%d)"
1894msgstr ""
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898#. the plot on a single page", but we need something shorter
1899#: ../src/printing.cc:455
1900#: n:258
1901msgid "One page"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:169
1905#: ../src/printing.cc:496
1906#: n:259
1907msgid "Bearing"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/printing.cc:543
1911#: n:260
1912msgid "Station Names"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printing.cc:539
1916#: n:261
1917msgid "Crosses"
1918msgstr "格点"
1919
1920#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921#. "survey stations".
1922#: ../src/printing.cc:525
1923#: n:262
1924msgid "Underground Survey Legs"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printing.cc:559
1928#: n:393
1929msgid "Cross-sections"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:564
1933#: n:394
1934msgid "Walls"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939#. containing polygons for the inside of cave passages).
1940#: ../src/printing.cc:571
1941#: n:395
1942msgid "Passages"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/printing.cc:575
1946#: n:421
1947msgid "Origin in centre"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/printing.cc:579
1951#: n:422
1952msgid "Full coordinates"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956#: ../src/printing.cc:505
1957#: n:263
1958msgid "Tilt angle"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962#. around each page
1963#: ../src/printing.cc:587
1964#: n:264
1965msgid "Page Borders"
1966msgstr ""
1967
1968#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970#. angles, etc
1971#: ../src/printing.cc:598
1972#: n:265
1973msgid "Legend"
1974msgstr "图例"
1975
1976#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978#: ../src/printing.cc:593
1979#: n:266
1980msgid "Blank Pages"
1981msgstr ""
1982
1983#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984#: ../src/mainfrm.cc:848
1985#: n:270
1986msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987msgstr ""
1988
1989#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990#: ../src/mainfrm.cc:850
1991#: n:346
1992msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996#: ../src/mainfrm.cc:852
1997#: n:449
1998msgid "Terr&ain"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:853
2002#: n:271
2003msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:854
2007#: n:297
2008msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:855
2012#: n:318
2013msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:859
2019#: n:272
2020msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:862
2026#: n:291
2027msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:878
2031#: n:273
2032msgid "&Overlapping Names"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:887
2036#: n:450
2037msgid "Co&lour by"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:890
2041#: n:294
2042msgid "Highlight &Entrances"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:891
2046#: n:295
2047msgid "Highlight &Fixed Points"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:892
2051#: n:296
2052msgid "Highlight E&xported Points"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/printing.cc:547
2056#: n:418
2057msgid "Entrances"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/printing.cc:551
2061#: n:419
2062msgid "Fixed Points"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/printing.cc:555
2066#: n:420
2067msgid "Exported Stations"
2068msgstr ""
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:897
2071#: n:237
2072msgid "&Perspective"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:899
2076#: n:238
2077msgid "Textured &Walls"
2078msgstr ""
2079
2080#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081#. using that term instead if it gives a better translation which most
2082#. users will understand.
2083#: ../src/mainfrm.cc:903
2084#: n:239
2085msgid "Fade Distant Ob&jects"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089#. "survey stations".
2090#: ../src/mainfrm.cc:906
2091#: n:298
2092msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:912
2096#: ../src/mainfrm.cc:919
2097#: n:356
2098msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:3958
2102#: ../src/mainfrm.cc:881
2103#: n:292
2104msgid "Colour by &Depth"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/gfxcore.cc:3959
2108#: ../src/mainfrm.cc:882
2109#: n:293
2110msgid "Colour by D&ate"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:3960
2114#: ../src/mainfrm.cc:883
2115#: n:289
2116msgid "Colour by &Error"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:3961
2120#: ../src/mainfrm.cc:884
2121#: n:85
2122msgid "Colour by &Gradient"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:3962
2126#: ../src/mainfrm.cc:885
2127#: n:82
2128msgid "Colour by &Length"
2129msgstr ""
2130
2131#: n:448
2132msgid "Colour by &Survey"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:947
2136#: n:274
2137msgid "&Compass"
2138msgstr "罗盘(&C)"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:948
2141#: n:275
2142msgid "C&linometer"
2143msgstr ""
2144
2145#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2146#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2147#: ../src/mainfrm.cc:951
2148#: n:276
2149msgid "Colour &Key"
2150msgstr ""
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:952
2153#: n:277
2154msgid "&Scale Bar"
2155msgstr "缩放栏(&S)"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:928
2158#: n:280
2159msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:895
2163#: ../src/mainfrm.cc:937
2164#: ../src/mainfrm.cc:943
2165#: n:281
2166msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:953
2170#: n:299
2171msgid "&Indicators"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:712
2175#: n:300
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2178msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:762
2181#: n:302
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2184msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:749
2187#: n:303
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:810
2193#: n:305
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2196msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:1182
2199#: n:306
2200#, c-format
2201msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2202msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:851
2205#: n:307
2206#, c-format
2207msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2208msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:862
2211#: n:308
2212#, c-format
2213msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2214msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:923
2217#: n:310
2218#, c-format
2219msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2220msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:834
2223#: n:311
2224msgid "&New Presentation"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:835
2228#: n:312
2229msgid "&Open Presentation..."
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:836
2233#: n:313
2234msgid "&Save Presentation"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:837
2238#: n:314
2239msgid "Sa&ve Presentation As..."
2240msgstr ""
2241
2242#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2243#: ../src/mainfrm.cc:840
2244#: n:315
2245msgid "&Mark"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2249#: ../src/mainfrm.cc:842
2250#: n:316
2251msgid "Pla&y"
2252msgstr "播放(&Y)"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:843
2255#: n:317
2256msgid "&Export as Movie..."
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:2581
2260#: n:331
2261msgid "Export Movie"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../src/cavernlog.cc:791
2265#: ../src/mainfrm.cc:377
2266#: ../src/mainfrm.cc:2114
2267#: n:319
2268msgid "Select an output filename"
2269msgstr "选择输出文件名"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:374
2272#: ../src/mainfrm.cc:2502
2273#: n:320
2274msgid "Aven presentations"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2278#: ../src/mainfrm.cc:2042
2279#: n:321
2280msgid "Save Screenshot"
2281msgstr "保存截图"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:2497
2284#: ../src/mainfrm.cc:2500
2285#: n:322
2286msgid "Select a presentation to open"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:448
2290#: n:323
2291#, c-format
2292msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2296#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2297#: ../src/mainfrm.cc:1965
2298#: n:324
2299msgid "Compass PLT files"
2300msgstr "Compass PLT 打开"
2301
2302#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2303#. package, so don’t translate it.
2304#: ../src/mainfrm.cc:1972
2305#: n:325
2306msgid "CMAP XYZ files"
2307msgstr "CMAP XYZ 打开"
2308
2309#. TRANSLATORS: title of message box
2310#: ../src/mainfrm.cc:2151
2311#: ../src/mainfrm.cc:2474
2312#: ../src/mainfrm.cc:2491
2313#: n:326
2314msgid "Modified Presentation"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: and the question in that box
2318#: ../src/mainfrm.cc:2149
2319#: ../src/mainfrm.cc:2473
2320#: ../src/mainfrm.cc:2490
2321#: n:327
2322msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2815
2326#: ../src/mainfrm.cc:2826
2327#: n:328
2328msgid "No matches were found."
2329msgstr "未找到匹配内容。"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2332#: ../src/mainfrm.cc:1044
2333#: n:332
2334msgid "Find"
2335msgstr "查找"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:1046
2339#: ../src/mainfrm.cc:2858
2340#: n:333
2341msgid "Hide"
2342msgstr "隐藏"
2343
2344#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2345#: ../src/mainfrm.cc:2819
2346#: n:334
2347#, c-format
2348msgid "Hide %d found stations"
2349msgstr ""
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:257
2352#: ../src/mainfrm.cc:2239
2353#: ../src/mainfrm.cc:2320
2354#: ../src/mainfrm.cc:2372
2355#: n:335
2356msgid "Altitude"
2357msgstr "海拔"
2358
2359#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2360#. window
2361#: ../src/mainfrm.cc:715
2362#: n:336
2363msgid "You may only view one 3d file at a time."
2364msgstr ""
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:954
2367#: n:337
2368msgid "&Side Panel"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2372#. Easting)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2237
2374#: ../src/mainfrm.cc:2259
2375#: ../src/mainfrm.cc:2261
2376#: ../src/mainfrm.cc:2371
2377#: n:338
2378#, c-format
2379msgid "%.2f E, %.2f N"
2380msgstr "%.2f东%.2f北"
2381
2382#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2383#. From <stationname>
2384#. H: 123.45m V: 234.56m
2385#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2386#: ../src/mainfrm.cc:2279
2387#: ../src/mainfrm.cc:2329
2388#: ../src/mainfrm.cc:2391
2389#: n:339
2390#, c-format
2391msgid "From %s"
2392msgstr "自 %s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2395#: ../src/mainfrm.cc:2404
2396#: n:340
2397#, fuzzy, c-format
2398msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2399msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2402#. in Compass bearing)
2403#: ../src/mainfrm.cc:2416
2404#: n:341
2405#, c-format
2406msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2412#: ../src/gfxcore.cc:3949
2413#: ../src/gfxcore.cc:3969
2414#: ../src/mainfrm.cc:956
2415#: n:342
2416msgid "&Metric"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2422#. circle.
2423#: ../src/gfxcore.cc:3911
2424#: ../src/gfxcore.cc:3929
2425#: ../src/gfxcore.cc:3971
2426#: ../src/mainfrm.cc:957
2427#: n:343
2428msgid "&Degrees"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2434#. degrees = 50 grad).
2435#: ../src/gfxcore.cc:3934
2436#: ../src/mainfrm.cc:958
2437#: n:430
2438msgid "&Percent"
2439msgstr "百分比(&P)"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "5km".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1277
2447#: ../src/printing.cc:1334
2448#: n:423
2449msgid "km"
2450msgstr "千米"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2453#. e.g. "10m".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/commands.c:330
2458#: ../src/gfxcore.cc:1112
2459#: ../src/gfxcore.cc:1204
2460#: ../src/gfxcore.cc:1284
2461#: ../src/mainfrm.cc:2228
2462#: ../src/mainfrm.cc:2295
2463#: ../src/mainfrm.cc:2315
2464#: ../src/mainfrm.cc:2364
2465#: ../src/mainfrm.cc:2395
2466#: ../src/printing.cc:1336
2467#: n:424
2468msgid "m"
2469msgstr "米"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2472#. used e.g.  "50cm".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1292
2477#: ../src/printing.cc:1339
2478#: n:425
2479msgid "cm"
2480msgstr "厘米"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2483#. plural), used e.g.  "2 miles".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1305
2488#: n:426
2489msgid " miles"
2490msgstr "英里"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2493#. singular), used e.g.  "1 mile".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this,
2496#. include one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1312
2498#: n:427
2499msgid " mile"
2500msgstr "英里"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2503#. as "10ft".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/commands.c:331
2508#: ../src/gfxcore.cc:1112
2509#: ../src/gfxcore.cc:1204
2510#: ../src/gfxcore.cc:1320
2511#: ../src/mainfrm.cc:2233
2512#: ../src/mainfrm.cc:2298
2513#: ../src/mainfrm.cc:2318
2514#: ../src/mainfrm.cc:2369
2515#: ../src/mainfrm.cc:2400
2516#: n:428
2517msgid "ft"
2518msgstr "英尺"
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2521#. e.g. as "6in".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1328
2526#: n:429
2527msgid "in"
2528msgstr "英寸"
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3906
2532#: n:387
2533msgid "&Hide Compass"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3924
2538#: n:384
2539msgid "&Hide Clino"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:3944
2544#: n:385
2545msgid "&Hide scale bar"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2549#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2550#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2551#: ../src/gfxcore.cc:3967
2552#: n:386
2553msgid "&Hide colour key"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2557#. itself.
2558#: ../src/commands.c:333
2559#: ../src/gfxcore.cc:764
2560#: ../src/gfxcore.cc:854
2561#: ../src/gfxcore.cc:1176
2562#: ../src/mainfrm.cc:2282
2563#: ../src/mainfrm.cc:2408
2564#: ../src/printing.cc:88
2565#: n:344
2566msgid "°"
2567msgstr "°"
2568
2569#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2570#. circle).
2571#: ../src/commands.c:334
2572#: ../src/gfxcore.cc:769
2573#: ../src/gfxcore.cc:859
2574#: ../src/gfxcore.cc:1176
2575#: n:76
2576msgid "ᵍ"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2580#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2581#.
2582#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2583#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2290
2585#: ../src/mainfrm.cc:2411
2586#: n:345
2587msgid "grad"
2588msgstr "梯度"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/commands.c:335
2593#: ../src/gfxcore.cc:845
2594#: ../src/gfxcore.cc:863
2595#: n:96
2596msgid "%"
2597msgstr "%"
2598
2599#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2600#. vertical angles.
2601#: ../src/gfxcore.cc:839
2602#: n:431
2603msgid "∞"
2604msgstr "∞"
2605
2606#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2607#. in Compass bearing)
2608#: ../src/mainfrm.cc:2302
2609#: n:374
2610#, c-format
2611msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2615#: ../src/mainfrm.cc:2335
2616#: n:375
2617#, c-format
2618msgid "%s: V %.2f%s"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2622#. tree hierarchy of survey station names
2623#: ../src/mainfrm.cc:1101
2624#: n:376
2625msgid "Surveys"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:1102
2629#: n:377
2630msgid "Presentation"
2631msgstr "演示文档"
2632
2633#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2634#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2635#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2636#. survey file with the who survey visible.
2637#: ../src/aventreectrl.cc:132
2638#: n:245
2639msgid "Show all"
2640msgstr "显示全部"
2641
2642#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2643#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2644#. current survey file with the view restricted to the survey
2645#. clicked upon.
2646#: ../src/aventreectrl.cc:146
2647#: n:246
2648msgid "Hide others"
2649msgstr "隐藏其他"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:255
2652#: n:378
2653msgid "Easting"
2654msgstr "向东"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:256
2657#: n:379
2658msgid "Northing"
2659msgstr "向北"
2660
2661#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2662#. accelerator key.
2663#.
2664#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2665#.
2666#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2667#. c.f. 201, 380, 381.
2668#: ../src/mainfrm.cc:784
2669#: n:220
2670msgid "&Open...\tCtrl+O"
2671msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2672
2673#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2674#. terrain.
2675#: ../src/mainfrm.cc:787
2676#: n:453
2677msgid "Open &Terrain..."
2678msgstr ""
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:788
2681#: n:144
2682msgid "Show &Log"
2683msgstr "显示日志(&L)"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:791
2686#: n:380
2687msgid "&Print...\tCtrl+P"
2688msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:792
2691#: n:381
2692msgid "P&age Setup..."
2693msgstr "页面设置(&a)..."
2694
2695#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2696#: ../src/mainfrm.cc:795
2697#: n:201
2698msgid "&Screenshot..."
2699msgstr "截图(&S)..."
2700
2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2702#: ../src/mainfrm.cc:798
2703#: n:247
2704msgid "E&xtended Elevation..."
2705msgstr ""
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:796
2708#: n:382
2709msgid "&Export as..."
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2713#. file.
2714#: ../src/printing.cc:722
2715#: n:401
2716msgid "Export as:"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of the export
2720#. dialog
2721#: ../src/printing.cc:359
2722#: n:383
2723msgid "Export"
2724msgstr "导出"
2725
2726#. TRANSLATORS: for about box:
2727#: ../src/aboutdlg.cc:141
2728#: n:390
2729msgid "System Information:"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2733#: ../src/printing.cc:760
2734#: n:398
2735msgid "Print Preview"
2736msgstr "打印预览"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print
2739#. dialog
2740#: ../src/printing.cc:356
2741#: n:399
2742msgid "Print"
2743msgstr "打印"
2744
2745#: ../src/printing.cc:654
2746#: n:400
2747msgid "&Print..."
2748msgstr "打印(&P)..."
2749
2750#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2751#. "survey stations".
2752#: ../src/printing.cc:531
2753#: n:403
2754msgid "Sur&face Survey Legs"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:142
2759#: n:404
2760msgid "Edit Waypoint"
2761msgstr "编辑航点"
2762
2763#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2764#. in a presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:181
2766#: n:278
2767msgid " (unused in perspective view)"
2768msgstr ""
2769
2770#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2771#. presentation.
2772#: ../src/mainfrm.cc:188
2773#: n:279
2774msgid "Time: "
2775msgstr "时间: "
2776
2777#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2778#. waypoint in a presentation.
2779#: ../src/mainfrm.cc:192
2780#: n:282
2781#, fuzzy
2782msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2783msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2784
2785#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2786#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2787#: ../src/aven.cc:297
2788#: n:405
2789#, c-format
2790msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/readval.c:348
2794#: n:392
2795msgid "Separator in survey name"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2799#. anonymous station.
2800#: ../src/labelinfo.h:82
2801#: n:56
2802msgid "anonymous station"
2803msgstr ""
2804
2805#: ../src/readval.c:122
2806#: ../src/readval.c:138
2807#: ../src/readval.c:156
2808#: n:3
2809msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810msgstr ""
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:875
2813#: ../src/printing.cc:535
2814#: n:406
2815msgid "Spla&y Legs"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2819#. splay legs are not shown.
2820#: ../src/mainfrm.cc:867
2821#: n:407
2822msgid "&Hide"
2823msgstr "隐藏(&H)"
2824
2825#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2826#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2827#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2828#: ../src/mainfrm.cc:871
2829#: n:408
2830msgid "&Fade"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2834#. splay legs are shown the same as other legs.
2835#: ../src/mainfrm.cc:874
2836#: n:409
2837msgid "&Show"
2838msgstr "显示(&S)"
2839
2840#: ../src/extend.c:581
2841#: n:105
2842msgid "Reading in data - please wait…"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2847#. the 3d file
2848#: ../src/extend.c:267
2849#: ../src/extend.c:286
2850#: ../src/extend.c:333
2851#: ../src/extend.c:377
2852#: ../src/extend.c:421
2853#: n:510
2854#, c-format
2855msgid "Failed to find station %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2859#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2860#. 3d file
2861#: ../src/extend.c:313
2862#: ../src/extend.c:357
2863#: ../src/extend.c:401
2864#: ../src/extend.c:446
2865#: n:511
2866#, c-format
2867msgid "Failed to find leg %s → %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2871#: ../src/extend.c:258
2872#: n:512
2873#, c-format
2874msgid "Starting from station %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:279
2879#: n:513
2880#, c-format
2881msgid "Extending to the left from station %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:326
2886#: n:514
2887#, c-format
2888msgid "Extending to the right from station %s"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:300
2893#: n:515
2894#, c-format
2895msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:347
2900#: n:516
2901#, c-format
2902msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:414
2907#: n:517
2908#, c-format
2909msgid "Breaking survey loop at station %s"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:436
2914#: n:518
2915#, c-format
2916msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:370
2921#: n:519
2922#, c-format
2923msgid "Swapping extend direction from station %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:391
2928#: n:520
2929#, c-format
2930msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:625
2935#: n:521
2936#, c-format
2937msgid "Applying specfile: “%s”"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2942#: ../src/extend.c:649
2943#: n:522
2944#, c-format
2945msgid "Writing %s…"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2949#: ../src/sorterr.c:53
2950#: n:179
2951msgid "sort by horizontal error factor"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2955#: ../src/sorterr.c:55
2956#: n:180
2957msgid "sort by vertical error factor"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2961#: ../src/sorterr.c:57
2962#: n:181
2963msgid "sort by percentage error"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2967#: ../src/sorterr.c:59
2968#: n:182
2969msgid "sort by error per leg"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2973#: ../src/sorterr.c:61
2974#: n:183
2975msgid "replace .err file with resorted version"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/sorterr.c:81
2979#: ../src/sorterr.c:98
2980#: ../src/sorterr.c:170
2981#: n:112
2982msgid "Couldn’t parse .err file"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: for diffpos:
2986#: ../src/diffpos.c:159
2987#: n:500
2988#, c-format
2989msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for diffpos:
2993#: ../src/diffpos.c:196
2994#: n:501
2995#, c-format
2996msgid "Added: %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for diffpos:
3000#: ../src/diffpos.c:219
3001#: n:502
3002#, c-format
3003msgid "Deleted: %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3007#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3008#.
3009#. *begin crawl     ; <- second warning here
3010#. 1 2 9.45 234 -01
3011#. *end crawl
3012#. *begin crawl     ; <- first warning here
3013#. 2 3 7.67 223 -03
3014#. *end crawl
3015#.
3016#. Would lead to:
3017#.
3018#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3019#. crawl.svx:1: Originally entered here
3020#.
3021#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3022#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3023#: ../src/commands.c:596
3024#: n:29
3025msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3029#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3030#.
3031#. *begin crawl
3032#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3033#. *end crawl
3034#. *begin crawl     # <- first warning here
3035#. 2 3 7.67 223 -03
3036#. *end crawl
3037#.
3038#. Would lead to:
3039#.
3040#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3041#. crawl.svx:1: Originally entered here
3042#.
3043#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3045#: ../src/commands.c:615
3046#: n:30
3047msgid "Originally entered here"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3051#. deprecated, so this error would be generated by:
3052#.
3053#. *equate \foo.7 1
3054#.
3055#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3056#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3057#: ../src/commands.c:513
3058#: ../src/readval.c:86
3059#: ../src/readval.c:90
3060#: n:25
3061msgid "ROOT is deprecated"
3062msgstr ""
3063
3064#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3065#: ../src/dump3d.c:51
3066#: n:204
3067msgid "rewind file and read it a second time"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/dump3d.c:52
3071#: n:396
3072msgid "show survey date information (if present)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/findentrances.cc:111
3076#: ../src/gfxcore.cc:2743
3077#: ../src/gpx.cc:70
3078#: ../src/kml.cc:69
3079#: n:287
3080#, c-format
3081msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/findentrances.cc:114
3085#: ../src/gfxcore.cc:2749
3086#: ../src/gpx.cc:75
3087#: ../src/kml.cc:74
3088#: n:288
3089#, c-format
3090msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/findentrances.cc:169
3094#: n:388
3095msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3099#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3100#. what the input datum is.
3101#: ../src/findentrances.cc:160
3102#: n:389
3103msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3107#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3108#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3109#. user must specify it here for export formats which need to know it
3110#. (e.g. GPX).
3111#: ../src/printing.cc:614
3112#: n:440
3113msgid "Coordinate projection"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:661
3117#: n:100
3118msgid "do not generate station markers"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:662
3122#: n:101
3123msgid "do not generate station labels"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/cad3d.c:663
3127#: n:102
3128msgid "do not generate survey legs"
3129msgstr ""
3130
3131#: ../src/cad3d.c:667
3132#: n:103
3133msgid "produce an elevation view"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:664
3137#: n:148
3138#, c-format
3139msgid "generate grid (default %sm)"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:665
3143#: n:149
3144#, c-format
3145msgid "station labels text height (default %s)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:666
3149#: n:152
3150#, c-format
3151msgid "station marker size (default %s)"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/cad3d.c:668
3155#: n:155
3156#, c-format
3157msgid "factor to scale down by (default %s)"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:669
3161#: n:156
3162msgid "produce DXF output"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3166#. translated.
3167#: ../src/cad3d.c:672
3168#: n:158
3169msgid "produce Skencil output"
3170msgstr ""
3171
3172#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3173#. so should not be translated.
3174#: ../src/cad3d.c:675
3175#: n:159
3176msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3177msgstr ""
3178
3179#: ../src/cad3d.c:676
3180#: n:160
3181msgid "produce SVG output"
3182msgstr ""
3183
3184#, c-format
3185#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3186#~ msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3189#~ msgid "Solid Su&rface"
3190#~ msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3193#, c-format
3194#~ msgid "%d found"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: ../src/mainfrm.cc:923
3198#: n:347
3199#~ msgid "&Preferences..."
3200#~ msgstr "首选项(&P)..."
3201
3202#: n:348
3203#~ msgid "Draw passage walls"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:349
3207#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3208#~ msgstr ""
3209
3210#: n:350
3211#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#: n:351
3215#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#: n:352
3219#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3220#~ msgstr ""
3221
3222#: n:353
3223#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#: n:354
3227#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:355
3231#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235#. "survey stations".
3236#: n:357
3237#~ msgid "Display underground survey legs"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3241#. "survey stations".
3242#: n:358
3243#~ msgid "Display surface survey legs"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:359
3247#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:360
3251#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:361
3255#~ msgid "Draw a grid"
3256#~ msgstr "绘制网格"
3257
3258#: n:362
3259#~ msgid "metric units"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3263#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3264#: n:363
3265#~ msgid "imperial units"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3269#. full circle.
3270#: n:364
3271#~ msgid "degrees (°)"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3275#. full circle.
3276#: n:365
3277#~ msgid "grads"
3278#~ msgstr ""
3279
3280#: n:366
3281#~ msgid "Display measurements in"
3282#~ msgstr ""
3283
3284#: n:367
3285#~ msgid "Display angles in"
3286#~ msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3289#: n:368
3290#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3291#~ msgstr ""
3292
3293#: n:369
3294#~ msgid "Display scale bar"
3295#~ msgstr ""
3296
3297#: n:370
3298#~ msgid "Display depth bar"
3299#~ msgstr ""
3300
3301#: n:371
3302#~ msgid "Display compass"
3303#~ msgstr ""
3304
3305#: n:372
3306#~ msgid "Display clinometer"
3307#~ msgstr ""
3308
3309#: n:373
3310#~ msgid "Display side panel"
3311#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.