source: git/lib/zh_CN.po @ 6583db5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6583db5 was 6583db5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/commands.c,tests/csbad.out,tests/csbad.svx: Report error
from PROJ when coordinate conversion fails as part of the actual
error rather than on a separate line.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:981
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:974
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates: %s"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr ""
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr ""
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr ""
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr ""
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr ""
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr ""
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr ""
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr ""
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr ""
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr ""
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr ""
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr "已丢失 \""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr ""
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr ""
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr ""
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr ""
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr ""
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr ""
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr ""
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr ""
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr ""
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:430
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "无法打开文件 “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:711
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr ""
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr ""
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1465
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr ""
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1458
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr ""
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr "读文件出错: “%s”"
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:388
836#: ../src/mainfrm.cc:2052
837#: n:110
838#, fuzzy, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "写入文件出错: “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "写入文件出错"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr ""
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr ""
858
859#: ../src/printing.cc:1048
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "北"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1073
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr ""
869
870#: ../src/printing.cc:497
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr ""
874
875#: ../src/printing.cc:499
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:171
891#: n:118
892#, fuzzy
893msgid "Elevation"
894msgstr "坡度"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "计划"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917#, fuzzy
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr "新西兰计划"
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr ""
925
926#: ../src/readval.c:489
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "太少参数"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "的参数太多"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "文件"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr ""
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr ""
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr ""
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr ""
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr ""
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/datain.c:1519
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/cavern.c:454
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:457
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/cavern.c:460
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr ""
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:467
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:470
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr ""
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:473
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:439
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:441
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/netskel.c:744
1082#: n:145
1083#, c-format
1084msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/netskel.c:747
1088#: n:146
1089#, c-format
1090msgid "Error %6.2f%%"
1091msgstr ""
1092
1093#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1094#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1095#.
1096#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1097#. up with the numbers in the message above.
1098#: ../src/netskel.c:754
1099#: n:147
1100msgid "Error    N/A"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "显示该求助信息并退出"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --version option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "显示版本信息并退出"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "选项"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:175
1122#: ../src/printing.cc:443
1123#: ../src/printing.cc:1110
1124#: ../src/printing.cc:1159
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "比例尺"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr ""
1134
1135#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1136#: ../src/printing.cc:1813
1137#: n:232
1138#, c-format
1139msgid "%d/%d"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1143#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1144#.
1145#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1146#. "2015-06-09 12:40:44").
1147#: ../src/printing.cc:1854
1148#: n:167
1149#, c-format
1150msgid "Processed: %s"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1154#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1155#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1156#.
1157#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1158#: ../src/printing.cc:1768
1159#: n:233
1160#, c-format
1161msgid "↑%s 1:%.0f"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1165#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1166#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1167#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1779
1171#: n:235
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1178#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1179#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1180#. tilted at, and %.0f with the scale.
1181#.
1182#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1183#: ../src/printing.cc:1792
1184#: n:236
1185#, c-format
1186msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1191#. %.0f with the scale.
1192#.
1193#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1194#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1195#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1196#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1197#. printout.
1198#: ../src/printing.cc:1808
1199#: n:244
1200#, c-format
1201msgid "Extended 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printing.cc:1054
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printing.cc:1086
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printing.cc:1093
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printing.cc:1102
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr ""
1236
1237#: ../src/cavern.c:425
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../src/cavern.c:427
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../src/cavern.c:431
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/cavern.c:433
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:185
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "节点"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:187
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "节点"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:450
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. allows the user to save the log to a file.
1282#: ../src/cavernlog.cc:456
1283#: n:446
1284msgid "Save Log"
1285msgstr "保存日志"
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:463
1290#: ../src/cavernlog.cc:474
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr ""
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/commands.c:970
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/commands.c:973
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../src/commands.c:704
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:732
1338#: n:193
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350msgid "Survey name omitted from END"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1354#. (or at least the columns) are in the same place
1355#: ../src/3dtopos.c:112
1356#: ../src/pos.cc:59
1357#: n:195
1358msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1359msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1360
1361#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1362#: ../src/aboutdlg.cc:181
1363#: n:196
1364#, c-format
1365msgid "Display Depth: %d bpp"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1369#: ../src/aboutdlg.cc:183
1370#: n:197
1371msgid " (colour)"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../src/readval.c:512
1375#: ../src/readval.c:522
1376#: ../src/readval.c:530
1377#: n:198
1378#, c-format
1379msgid "Expecting date, found “%s”"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1383#.
1384#. "this" has been added to English translation
1385#: ../src/3dtopos.c:50
1386#: ../src/aven.cc:65
1387#: ../src/cad3d.c:660
1388#: ../src/diffpos.c:57
1389#: ../src/dump3d.c:49
1390#: ../src/extend.c:459
1391#: n:199
1392msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1396#: ../src/aven.cc:67
1397#: n:119
1398msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1402#: ../src/cavern.c:125
1403#: n:161
1404msgid "display percentage progress"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1408#: ../src/cavern.c:127
1409#: n:162
1410msgid "set location for output files"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1414#: ../src/cavern.c:129
1415#: n:163
1416msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1420#: ../src/cavern.c:131
1421#: n:164
1422msgid "do not create .err file"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1426#: ../src/cavern.c:133
1427#: n:165
1428msgid "turn warnings into errors"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1432#: ../src/cavern.c:135
1433#: n:170
1434msgid "log output to .log file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1438#: ../src/cavern.c:137
1439#: n:171
1440msgid "specify the 3d file format version to output"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1444#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1445#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1446#. every "2 feet").
1447#: ../src/commands.c:1492
1448#: n:200
1449msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:1475
1453#: n:202
1454#, c-format
1455msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1459#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1460#. direction the viewer is "facing" in.
1461#.
1462#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1463#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1464#. make room. */
1465#: ../src/gfxcore.cc:757
1466#: ../src/gfxcore.cc:1910
1467#: n:203
1468msgid "Facing"
1469msgstr "封面"
1470
1471#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1472#: ../src/aboutdlg.cc:63
1473#: n:205
1474#, c-format
1475msgid "About %s"
1476msgstr "关于%s"
1477
1478#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1479#. grid of height values).
1480#: ../src/mainfrm.cc:2010
1481#: n:451
1482msgid "Select a terrain file to view"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:2004
1486#: n:452
1487msgid "Terrain files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1491#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1492#. language would use.
1493#.
1494#. File->Open dialog:
1495#: ../src/mainfrm.cc:1981
1496#: n:206
1497msgid "Select a survey file to view"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1501#. file extension, so neither should be translated.
1502#: ../src/mainfrm.cc:1958
1503#: n:207
1504msgid "Survex 3d files"
1505msgstr "Survex 3d 文件"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1973
1508#: ../src/mainfrm.cc:2005
1509#: ../src/mainfrm.cc:2453
1510#: ../src/printing.cc:691
1511#: n:208
1512msgid "All files"
1513msgstr "全部文件"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1516#. list of questions - it should be translated to the
1517#. terminology that cavers using the language would use.
1518#: ../src/mainfrm.cc:1955
1519#: n:229
1520msgid "All survey files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1961
1526#: n:329
1527msgid "Survex svx files"
1528msgstr "Survex svx 文件"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1531#. surveying package, so should not be translated
1532#: ../src/mainfrm.cc:1969
1533#: n:330
1534msgid "Compass DAT and MAK files"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../src/printing.cc:318
1538#: n:411
1539msgid "DXF files"
1540msgstr "DXF 文件"
1541
1542#: ../src/printing.cc:319
1543#: n:412
1544msgid "EPS files"
1545msgstr "EPS 文件"
1546
1547#: ../src/printing.cc:320
1548#: n:413
1549msgid "GPX files"
1550msgstr "GPS 文件"
1551
1552#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1553#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1554#. mechanism.
1555#: ../src/printing.cc:324
1556#: n:414
1557msgid "HPGL for plotters"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../src/printing.cc:326
1561#: n:444
1562msgid "KML files"
1563msgstr "KML 文件"
1564
1565#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1566#. so should not be translated:
1567#. http://www.fountainware.com/compass/
1568#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1569#: ../src/printing.cc:331
1570#: n:415
1571msgid "Compass PLT for use with Carto"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1575#. translated: http://www.skencil.org/
1576#: ../src/printing.cc:334
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "Skencil 文件"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/printing.cc:337
1584#: n:166
1585msgid "Survex pos files"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../src/printing.cc:338
1589#: n:417
1590msgid "SVG files"
1591msgstr "SVG 文件"
1592
1593#: ../src/printing.cc:325
1594#: n:445
1595msgid "JSON files"
1596msgstr "JSON 文件"
1597
1598#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1599#: ../src/cavernlog.cc:508
1600#: n:447
1601msgid "Log files"
1602msgstr "日志文件"
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1605#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1606#. language would use.
1607#.
1608#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1609#: ../src/aboutdlg.cc:91
1610#: n:209
1611msgid "Survey visualisation tool"
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1615#. some languages here:
1616#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1617#: ../src/aboutdlg.cc:105
1618#: n:219
1619msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1623#: ../src/3dtopos.c:86
1624#: n:217
1625msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:265
1630#: n:218
1631msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1635#: ../src/diffpos.c:267
1636#: n:255
1637#, c-format
1638msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1642#: ../src/extend.c:481
1643#: n:267
1644msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1648#: ../src/sorterr.c:127
1649#: n:268
1650msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1654#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1655#. language would use.
1656#.
1657#. Part of aven --help
1658#: ../src/aven.cc:114
1659#: ../src/aven.cc:138
1660#: n:269
1661msgid "[SURVEY_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1665#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1117
1667#: n:221
1668msgid "Undated"
1669msgstr "取消隐藏"
1670
1671#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1672#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1673#. this fairly short.
1674#: ../src/gfxcore.cc:1142
1675#: n:290
1676msgid "Not in loop"
1677msgstr ""
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal newline from to tape compass clino
1682#: ../src/commands.c:1331
1683#: n:222
1684msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: error from:
1688#.
1689#. *data normal from to tape compass clino newline
1690#: ../src/commands.c:1374
1691#: n:223
1692msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1696#.
1697#. *data normal station tape compass clino
1698#.
1699#. ("station" signifies interleaved data).
1700#: ../src/commands.c:1397
1701#: n:224
1702msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1706#.
1707#. *data diving station newline depth tape compass
1708#.
1709#. ("depth" needs to occur before "newline").
1710#: ../src/commands.c:1268
1711#: n:225
1712#, c-format
1713msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *data normal from to tape newline compass clino
1719#: ../src/commands.c:1321
1720#: n:226
1721msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: e.g.
1725#.
1726#. *calibrate tape compass 1 1
1727#: ../src/commands.c:1533
1728#: n:227
1729msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../src/commands.c:647
1733#: n:397
1734msgid "Bad *alias command"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1738#. currently)
1739#: ../src/log.cc:32
1740#: n:228
1741#, c-format
1742msgid "%s Error Log"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1746#. dialog
1747#: ../src/printing.cc:634
1748#: n:230
1749msgid "&Export..."
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1753#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1754#: ../src/mainfrm.cc:820
1755#: n:231
1756msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1757msgstr ""
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:822
1760#: n:234
1761msgid "&Reverse Direction"
1762msgstr "反向(&R)"
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* North
1765#: ../src/gfxcore.cc:3828
1766#: ../src/mainfrm.cc:825
1767#: n:240
1768msgid "View &North"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* East
1772#: ../src/gfxcore.cc:3830
1773#: ../src/mainfrm.cc:826
1774#: n:241
1775msgid "View &East"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* South
1779#: ../src/gfxcore.cc:3832
1780#: ../src/mainfrm.cc:827
1781#: n:242
1782msgid "View &South"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* West
1786#: ../src/gfxcore.cc:3834
1787#: ../src/mainfrm.cc:828
1788#: n:243
1789msgid "View &West"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3851
1793#: ../src/mainfrm.cc:830
1794#: n:248
1795msgid "&Plan View"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/gfxcore.cc:3852
1799#: ../src/mainfrm.cc:831
1800#: n:249
1801msgid "Ele&vation"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:833
1805#: n:254
1806msgid "Restore De&fault View"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1810#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1811#. the "what to print/export" dialog.
1812#: ../src/printing.cc:407
1813#: n:283
1814msgid "View"
1815msgstr "查看"
1816
1817#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1818#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1819#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1820#. mind!
1821#: ../src/printing.cc:412
1822#: n:256
1823msgid "Elements"
1824msgstr "元素"
1825
1826#: ../src/printing.cc:418
1827#: n:410
1828msgid "Export format"
1829msgstr "导出格式"
1830
1831#: ../src/printing.cc:467
1832#: ../src/printing.cc:854
1833#: n:257
1834#, c-format
1835msgid "%d pages (%dx%d)"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1839#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1840#. the plot on a single page", but we need something shorter
1841#: ../src/printing.cc:449
1842#: ../src/printing.cc:873
1843#: n:258
1844msgid "One page"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:167
1848#: ../src/printing.cc:480
1849#: n:259
1850msgid "Bearing"
1851msgstr ""
1852
1853#: ../src/printing.cc:521
1854#: n:260
1855msgid "Station Names"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printing.cc:517
1859#: n:261
1860msgid "Crosses"
1861msgstr "格点"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1864#. "survey stations".
1865#: ../src/printing.cc:507
1866#: n:262
1867msgid "Underground Survey Legs"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:537
1871#: n:393
1872msgid "Cross-sections"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/printing.cc:542
1876#: n:394
1877msgid "Walls"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1881#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1882#. containing polygons for the inside of cave passages).
1883#: ../src/printing.cc:549
1884#: n:395
1885msgid "Passages"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:553
1889#: n:421
1890msgid "Origin in centre"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/printing.cc:557
1894#: n:422
1895msgid "Full coordinates"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1899#: ../src/printing.cc:487
1900#: n:263
1901msgid "Tilt angle"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1905#. around each page
1906#: ../src/printing.cc:565
1907#: n:264
1908msgid "Page Borders"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1912#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1913#. angles, etc
1914#: ../src/printing.cc:576
1915#: n:265
1916msgid "Legend"
1917msgstr "图例"
1918
1919#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1920#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1921#: ../src/printing.cc:571
1922#: n:266
1923msgid "Blank Pages"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1927#: ../src/mainfrm.cc:850
1928#: n:270
1929msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1930msgstr ""
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1933#: ../src/mainfrm.cc:852
1934#: n:346
1935msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1939#: ../src/mainfrm.cc:854
1940#: n:449
1941msgid "Terr&ain"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:855
1945#: n:271
1946msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1947msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:856
1950#: n:297
1951msgid "&Grid\tCtrl+G"
1952msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:857
1955#: n:318
1956msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:861
1962#: n:272
1963msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1967#. "survey stations".
1968#: ../src/mainfrm.cc:864
1969#: n:291
1970msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:880
1974#: n:273
1975msgid "&Overlapping Names"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:889
1979#: n:450
1980msgid "Co&lour by"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:892
1984#: n:294
1985msgid "Highlight &Entrances"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:893
1989#: n:295
1990msgid "Highlight &Fixed Points"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:894
1994#: n:296
1995msgid "Highlight E&xported Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:525
1999#: n:418
2000msgid "Entrances"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/printing.cc:529
2004#: n:419
2005msgid "Fixed Points"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:533
2009#: n:420
2010msgid "Exported Stations"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:899
2014#: n:237
2015msgid "&Perspective"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:901
2019#: n:238
2020msgid "Textured &Walls"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2024#. using that term instead if it gives a better translation which most
2025#. users will understand.
2026#: ../src/mainfrm.cc:905
2027#: n:239
2028msgid "Fade Distant Ob&jects"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:908
2034#: n:298
2035msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:914
2039#: ../src/mainfrm.cc:918
2040#: n:356
2041msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3889
2045#: ../src/mainfrm.cc:883
2046#: n:292
2047msgid "Colour by &Depth"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3890
2051#: ../src/mainfrm.cc:884
2052#: n:293
2053msgid "Colour by D&ate"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3891
2057#: ../src/mainfrm.cc:885
2058#: n:289
2059msgid "Colour by &Error"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3892
2063#: ../src/mainfrm.cc:886
2064#: n:85
2065msgid "Colour by &Gradient"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3893
2069#: ../src/mainfrm.cc:887
2070#: n:82
2071msgid "Colour by &Length"
2072msgstr ""
2073
2074#: n:448
2075msgid "Colour by &Survey"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:946
2079#: n:274
2080msgid "&Compass"
2081msgstr "罗盘(&C)"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:947
2084#: n:275
2085msgid "C&linometer"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2089#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2090#: ../src/mainfrm.cc:950
2091#: n:276
2092msgid "Colour &Key"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:951
2096#: n:277
2097msgid "&Scale Bar"
2098msgstr "缩放栏(&S)"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:927
2101#: n:280
2102msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:897
2106#: ../src/mainfrm.cc:936
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:281
2109msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:952
2113#: n:299
2114msgid "&Indicators"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:712
2118#: n:300
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2121msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:762
2124#: n:302
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2127msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:749
2130#: n:303
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:810
2136#: n:305
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2139msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1182
2142#: n:306
2143#, c-format
2144msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2145msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:851
2148#: n:307
2149#, c-format
2150msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2151msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:862
2154#: n:308
2155#, c-format
2156msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2157msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:923
2160#: n:310
2161#, c-format
2162msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2163msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:836
2166#: n:311
2167msgid "&New Presentation"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:837
2171#: n:312
2172msgid "&Open Presentation..."
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:838
2176#: n:313
2177msgid "&Save Presentation"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:839
2181#: n:314
2182msgid "Sa&ve Presentation As..."
2183msgstr ""
2184
2185#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2186#: ../src/mainfrm.cc:842
2187#: n:315
2188msgid "&Mark"
2189msgstr ""
2190
2191#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2192#: ../src/mainfrm.cc:844
2193#: n:316
2194msgid "Pla&y"
2195msgstr "播放(&Y)"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:845
2198#: n:317
2199msgid "&Export as Movie..."
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:2530
2203#: n:331
2204msgid "Export Movie"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/cavernlog.cc:511
2208#: ../src/mainfrm.cc:375
2209#: n:319
2210msgid "Select an output filename"
2211msgstr "选择输出文件名"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:372
2214#: ../src/mainfrm.cc:2452
2215#: n:320
2216msgid "Aven presentations"
2217msgstr ""
2218
2219#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2220#: ../src/mainfrm.cc:2038
2221#: n:321
2222msgid "Save Screenshot"
2223msgstr "保存截图"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2447
2226#: ../src/mainfrm.cc:2450
2227#: n:322
2228msgid "Select a presentation to open"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:454
2232#: n:323
2233#, c-format
2234msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2235msgstr ""
2236
2237#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2238#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2239#: ../src/mainfrm.cc:1965
2240#: n:324
2241msgid "Compass PLT files"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2245#. package, so don’t translate it.
2246#: ../src/mainfrm.cc:1972
2247#: n:325
2248msgid "CMAP XYZ files"
2249msgstr ""
2250
2251#. TRANSLATORS: title of message box
2252#: ../src/mainfrm.cc:2101
2253#: ../src/mainfrm.cc:2424
2254#: ../src/mainfrm.cc:2441
2255#: n:326
2256msgid "Modified Presentation"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: and the question in that box
2260#: ../src/mainfrm.cc:2099
2261#: ../src/mainfrm.cc:2423
2262#: ../src/mainfrm.cc:2440
2263#: n:327
2264msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2265msgstr ""
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2741
2268#: ../src/mainfrm.cc:2752
2269#: n:328
2270msgid "No matches were found."
2271msgstr "未找到匹配内容。"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2274#: ../src/mainfrm.cc:1043
2275#: n:332
2276msgid "Find"
2277msgstr "查找"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2280#: ../src/mainfrm.cc:1045
2281#: ../src/mainfrm.cc:2784
2282#: n:333
2283msgid "Hide"
2284msgstr "隐藏"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2287#: ../src/mainfrm.cc:2745
2288#: n:334
2289#, c-format
2290msgid "Hide %d found stations"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:255
2294#: ../src/mainfrm.cc:2189
2295#: ../src/mainfrm.cc:2270
2296#: ../src/mainfrm.cc:2322
2297#: n:335
2298msgid "Altitude"
2299msgstr "海拔"
2300
2301#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2302#. window
2303#: ../src/mainfrm.cc:719
2304#: n:336
2305msgid "You may only view one 3d file at a time."
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:953
2309#: n:337
2310msgid "&Side Panel"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2314#. Easting)
2315#: ../src/mainfrm.cc:2187
2316#: ../src/mainfrm.cc:2209
2317#: ../src/mainfrm.cc:2211
2318#: ../src/mainfrm.cc:2321
2319#: n:338
2320#, c-format
2321msgid "%.2f E, %.2f N"
2322msgstr "%.2f东%.2f北"
2323
2324#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2325#. From <stationname>
2326#. H: 123.45m V: 234.56m
2327#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2328#: ../src/mainfrm.cc:2229
2329#: ../src/mainfrm.cc:2279
2330#: ../src/mainfrm.cc:2341
2331#: n:339
2332#, c-format
2333msgid "From %s"
2334msgstr "自 %s"
2335
2336#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2337#: ../src/mainfrm.cc:2354
2338#: n:340
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2341msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2344#. in Compass bearing)
2345#: ../src/mainfrm.cc:2366
2346#: n:341
2347#, c-format
2348msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2352#.
2353#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2354#: ../src/gfxcore.cc:3880
2355#: ../src/gfxcore.cc:3900
2356#: ../src/mainfrm.cc:955
2357#: n:342
2358msgid "&Metric"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2364#. circle.
2365#: ../src/gfxcore.cc:3842
2366#: ../src/gfxcore.cc:3860
2367#: ../src/gfxcore.cc:3902
2368#: ../src/mainfrm.cc:956
2369#: n:343
2370msgid "&Degrees"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2376#. degrees = 50 grad).
2377#: ../src/gfxcore.cc:3865
2378#: ../src/mainfrm.cc:957
2379#: n:430
2380msgid "&Percent"
2381msgstr "百分比(&P)"
2382
2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2384#. used e.g.  "5km".
2385#.
2386#. If there should be a space between the number and this, include
2387#. one in the translation.
2388#: ../src/gfxcore.cc:1252
2389#: ../src/printing.cc:1151
2390#: n:423
2391msgid "km"
2392msgstr "千米"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2395#. e.g. "10m".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/commands.c:305
2400#: ../src/gfxcore.cc:1087
2401#: ../src/gfxcore.cc:1179
2402#: ../src/gfxcore.cc:1259
2403#: ../src/mainfrm.cc:2178
2404#: ../src/mainfrm.cc:2245
2405#: ../src/mainfrm.cc:2265
2406#: ../src/mainfrm.cc:2314
2407#: ../src/mainfrm.cc:2345
2408#: ../src/printing.cc:1153
2409#: n:424
2410msgid "m"
2411msgstr "米"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2414#. used e.g.  "50cm".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1267
2419#: ../src/printing.cc:1156
2420#: n:425
2421msgid "cm"
2422msgstr "厘米"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2425#. plural), used e.g.  "2 miles".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this,
2428#. include one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1280
2430#: n:426
2431msgid " miles"
2432msgstr "英里"
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2435#. singular), used e.g.  "1 mile".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1287
2440#: n:427
2441msgid " mile"
2442msgstr "英里"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2445#. as "10ft".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/commands.c:306
2450#: ../src/gfxcore.cc:1087
2451#: ../src/gfxcore.cc:1179
2452#: ../src/gfxcore.cc:1295
2453#: ../src/mainfrm.cc:2183
2454#: ../src/mainfrm.cc:2248
2455#: ../src/mainfrm.cc:2268
2456#: ../src/mainfrm.cc:2319
2457#: ../src/mainfrm.cc:2350
2458#: n:428
2459msgid "ft"
2460msgstr "英尺"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2463#. e.g. as "6in".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1303
2468#: n:429
2469msgid "in"
2470msgstr "英寸"
2471
2472#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3837
2474#: n:387
2475msgid "&Hide Compass"
2476msgstr ""
2477
2478#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2479#: ../src/gfxcore.cc:3855
2480#: n:384
2481msgid "&Hide Clino"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3875
2486#: n:385
2487msgid "&Hide scale bar"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2491#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2492#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3898
2494#: n:386
2495msgid "&Hide colour key"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2499#. itself.
2500#: ../src/commands.c:308
2501#: ../src/gfxcore.cc:739
2502#: ../src/gfxcore.cc:829
2503#: ../src/gfxcore.cc:1151
2504#: ../src/mainfrm.cc:2232
2505#: ../src/mainfrm.cc:2358
2506#: ../src/printing.cc:89
2507#: n:344
2508msgid "°"
2509msgstr "°"
2510
2511#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2512#. circle).
2513#: ../src/commands.c:309
2514#: ../src/gfxcore.cc:744
2515#: ../src/gfxcore.cc:834
2516#: ../src/gfxcore.cc:1151
2517#: n:76
2518msgid "ᵍ"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2522#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2523#.
2524#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2525#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2526#: ../src/mainfrm.cc:2240
2527#: ../src/mainfrm.cc:2361
2528#: n:345
2529msgid "grad"
2530msgstr "梯度"
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2533#. degrees = 50 grad).
2534#: ../src/commands.c:310
2535#: ../src/gfxcore.cc:820
2536#: ../src/gfxcore.cc:838
2537#: n:96
2538msgid "%"
2539msgstr "%"
2540
2541#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2542#. vertical angles.
2543#: ../src/gfxcore.cc:814
2544#: n:431
2545msgid "∞"
2546msgstr "∞"
2547
2548#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2549#. in Compass bearing)
2550#: ../src/mainfrm.cc:2252
2551#: n:374
2552#, c-format
2553msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2557#: ../src/mainfrm.cc:2285
2558#: n:375
2559#, c-format
2560msgid "%s: V %.2f%s"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2564#. tree hierarchy of survey station names
2565#: ../src/mainfrm.cc:1100
2566#: n:376
2567msgid "Surveys"
2568msgstr ""
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:1101
2571#: n:377
2572msgid "Presentation"
2573msgstr "演示文档"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:253
2576#: n:378
2577msgid "Easting"
2578msgstr "向东"
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:254
2581#: n:379
2582msgid "Northing"
2583msgstr "向北"
2584
2585#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2586#. accelerator key.
2587#.
2588#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2589#.
2590#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2591#. c.f. 201, 380, 381.
2592#: ../src/mainfrm.cc:788
2593#: n:220
2594msgid "&Open...\tCtrl+O"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2598#. terrain.
2599#: ../src/mainfrm.cc:791
2600#: n:453
2601msgid "Open &Terrain..."
2602msgstr ""
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:792
2605#: n:144
2606msgid "Show &Log"
2607msgstr "显示日志(&L)"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:795
2610#: n:380
2611msgid "&Print...\tCtrl+P"
2612msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:796
2615#: n:381
2616msgid "P&age Setup..."
2617msgstr "页面设置(&a)..."
2618
2619#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2620#: ../src/mainfrm.cc:799
2621#: n:201
2622msgid "&Screenshot..."
2623msgstr ""
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:800
2626#: n:382
2627msgid "&Export as..."
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2631#. file.
2632#: ../src/printing.cc:697
2633#: n:401
2634msgid "Export as:"
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: Title of the export
2638#. dialog
2639#: ../src/printing.cc:354
2640#: n:383
2641msgid "Export"
2642msgstr "导出"
2643
2644#. TRANSLATORS: for about box:
2645#: ../src/aboutdlg.cc:142
2646#: n:390
2647msgid "System Information:"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2651#: ../src/printing.cc:734
2652#: n:398
2653msgid "Print Preview"
2654msgstr "打印预览"
2655
2656#. TRANSLATORS: Title of the print
2657#. dialog
2658#: ../src/printing.cc:351
2659#: n:399
2660msgid "Print"
2661msgstr "打印"
2662
2663#: ../src/printing.cc:629
2664#: n:400
2665msgid "&Print..."
2666msgstr "打印(&P)"
2667
2668#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2669#. "survey stations".
2670#: ../src/printing.cc:513
2671#: n:403
2672msgid "Sur&face Survey Legs"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2676#: ../src/mainfrm.cc:140
2677#: n:404
2678msgid "Edit Waypoint"
2679msgstr "编辑航点"
2680
2681#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2682#. in a presentation.
2683#: ../src/mainfrm.cc:179
2684#: n:278
2685msgid " (unused in perspective view)"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2689#. presentation.
2690#: ../src/mainfrm.cc:186
2691#: n:279
2692msgid "Time: "
2693msgstr "时间: "
2694
2695#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2696#. waypoint in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:190
2698#: n:282
2699msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2703#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2704#: ../src/aven.cc:229
2705#: n:405
2706#, c-format
2707msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2708msgstr ""
2709
2710#: ../src/readval.c:341
2711#: n:392
2712msgid "Separator in survey name"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2716#. anonymous station.
2717#: ../src/labelinfo.h:82
2718#: n:56
2719msgid "anonymous station"
2720msgstr ""
2721
2722#: ../src/readval.c:124
2723#: ../src/readval.c:139
2724#: ../src/readval.c:156
2725#: n:3
2726msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2727msgstr ""
2728
2729#: ../src/mainfrm.cc:877
2730#: n:406
2731msgid "Spla&y Legs"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2735#. splay legs are not shown.
2736#: ../src/mainfrm.cc:869
2737#: n:407
2738msgid "&Hide"
2739msgstr "隐藏(&H)"
2740
2741#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2742#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2743#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2744#: ../src/mainfrm.cc:873
2745#: n:408
2746msgid "&Fade"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2750#. splay legs are shown the same as other legs.
2751#: ../src/mainfrm.cc:876
2752#: n:409
2753msgid "&Show"
2754msgstr "显示(&S)"
2755
2756#: ../src/extend.c:507
2757#: n:105
2758msgid "Reading in data - please wait…"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2762#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2763#. the 3d file
2764#: ../src/extend.c:263
2765#: ../src/extend.c:281
2766#: ../src/extend.c:326
2767#: ../src/extend.c:368
2768#: ../src/extend.c:410
2769#: n:510
2770#, c-format
2771msgid "Failed to find station %s"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2775#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2776#. 3d file
2777#: ../src/extend.c:307
2778#: ../src/extend.c:349
2779#: ../src/extend.c:391
2780#: ../src/extend.c:433
2781#: n:511
2782#, c-format
2783msgid "Failed to find leg %s → %s"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2787#: ../src/extend.c:254
2788#: n:512
2789#, c-format
2790msgid "Starting from station %s"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#: ../src/extend.c:274
2795#: n:513
2796#, c-format
2797msgid "Extending to the left from station %s"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend:
2801#: ../src/extend.c:319
2802#: n:514
2803#, c-format
2804msgid "Extending to the right from station %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:294
2809#: n:515
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:339
2816#: n:516
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:403
2823#: n:517
2824#, c-format
2825msgid "Breaking survey loop at station %s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:423
2830#: n:518
2831#, c-format
2832msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:361
2837#: n:519
2838#, c-format
2839msgid "Swapping extend direction from station %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:381
2844#: n:520
2845#, c-format
2846msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:551
2851#: n:521
2852#, c-format
2853msgid "Applying specfile: “%s”"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2858#: ../src/extend.c:614
2859#: n:522
2860#, c-format
2861msgid "Writing %s…"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2865#: ../src/sorterr.c:53
2866#: n:179
2867msgid "sort by horizontal error factor"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2871#: ../src/sorterr.c:55
2872#: n:180
2873msgid "sort by vertical error factor"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2877#: ../src/sorterr.c:57
2878#: n:181
2879msgid "sort by percentage error"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2883#: ../src/sorterr.c:59
2884#: n:182
2885msgid "sort by error per leg"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2889#: ../src/sorterr.c:61
2890#: n:183
2891msgid "replace .err file with resorted version"
2892msgstr ""
2893
2894#: ../src/sorterr.c:81
2895#: ../src/sorterr.c:98
2896#: ../src/sorterr.c:170
2897#: n:112
2898msgid "Couldn’t parse .err file"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: for diffpos:
2902#: ../src/diffpos.c:159
2903#: n:500
2904#, c-format
2905msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:196
2910#: n:501
2911#, c-format
2912msgid "Added: %s"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:219
2917#: n:502
2918#, c-format
2919msgid "Deleted: %s"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2923#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2924#.
2925#. *begin crawl
2926#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2927#. *end crawl
2928#. *begin crawl     # <- first warning here
2929#. 2 3 7.67 223 -03
2930#. *end crawl
2931#.
2932#. Would lead to:
2933#.
2934#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2935#. crawl.svx:1: Originally entered here
2936#.
2937#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2938#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2939#: ../src/commands.c:572
2940#: n:29
2941msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2945#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2946#.
2947#. *begin crawl
2948#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2949#. *end crawl
2950#. *begin crawl     # <- first warning here
2951#. 2 3 7.67 223 -03
2952#. *end crawl
2953#.
2954#. Would lead to:
2955#.
2956#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2957#. crawl.svx:1: Originally entered here
2958#.
2959#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2960#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2961#: ../src/commands.c:590
2962#: n:30
2963msgid "Originally entered here"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2967#. deprecated, so this error would be generated by:
2968#.
2969#. *equate \foo.7 1
2970#.
2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2973#: ../src/commands.c:492
2974#: ../src/readval.c:90
2975#: ../src/readval.c:94
2976#: n:25
2977msgid "ROOT is deprecated"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2981#: ../src/dump3d.c:51
2982#: n:204
2983msgid "rewind file and read it a second time"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/dump3d.c:52
2987#: n:396
2988msgid "show survey date information (if present)"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/findentrances.cc:111
2992#: ../src/gfxcore.cc:2679
2993#: ../src/gpx.cc:70
2994#: ../src/kml.cc:69
2995#: n:287
2996#, c-format
2997msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/findentrances.cc:114
3001#: ../src/gfxcore.cc:2685
3002#: ../src/gpx.cc:75
3003#: ../src/kml.cc:74
3004#: n:288
3005#, c-format
3006msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/findentrances.cc:169
3010#: n:388
3011msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3015#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3016#. what the input datum is.
3017#: ../src/findentrances.cc:160
3018#: n:389
3019msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3023#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3024#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3025#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3026#: ../src/printing.cc:590
3027#: n:440
3028msgid "Coordinate projection"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/cad3d.c:661
3032#: n:100
3033msgid "do not generate station markers"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/cad3d.c:662
3037#: n:101
3038msgid "do not generate station labels"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/cad3d.c:663
3042#: n:102
3043msgid "do not generate survey legs"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:667
3047#: n:103
3048msgid "produce an elevation view"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/cad3d.c:664
3052#: n:148
3053#, c-format
3054msgid "generate grid (default %sm)"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:665
3058#: n:149
3059#, c-format
3060msgid "station labels text height (default %s)"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:666
3064#: n:152
3065#, c-format
3066msgid "station marker size (default %s)"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:668
3070#: n:155
3071#, c-format
3072msgid "factor to scale down by (default %s)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:669
3076#: n:156
3077msgid "produce DXF output"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3081#. translated.
3082#: ../src/cad3d.c:672
3083#: n:158
3084msgid "produce Skencil output"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3088#. so should not be translated.
3089#: ../src/cad3d.c:675
3090#: n:159
3091msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:676
3095#: n:160
3096msgid "produce SVG output"
3097msgstr ""
3098
3099#, c-format
3100#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3101#~ msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3104#~ msgid "Solid Su&rface"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3108#, c-format
3109#~ msgid "%d found"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:922
3113#: n:347
3114#~ msgid "&Preferences..."
3115#~ msgstr ""
3116
3117#: n:348
3118#~ msgid "Draw passage walls"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:349
3122#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:350
3126#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:351
3130#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:352
3134#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:353
3138#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:354
3142#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:355
3146#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3150#. "survey stations".
3151#: n:357
3152#~ msgid "Display underground survey legs"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3156#. "survey stations".
3157#: n:358
3158#~ msgid "Display surface survey legs"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:359
3162#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:360
3166#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:361
3170#~ msgid "Draw a grid"
3171#~ msgstr "绘制网格"
3172
3173#: n:362
3174#~ msgid "metric units"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3178#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3179#: n:363
3180#~ msgid "imperial units"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3184#. full circle.
3185#: n:364
3186#~ msgid "degrees (°)"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3190#. full circle.
3191#: n:365
3192#~ msgid "grads"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:366
3196#~ msgid "Display measurements in"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:367
3200#~ msgid "Display angles in"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3204#: n:368
3205#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:369
3209#~ msgid "Display scale bar"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:370
3213#~ msgid "Display depth bar"
3214#~ msgstr ""
3215
3216#: n:371
3217#~ msgid "Display compass"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:372
3221#~ msgid "Display clinometer"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:373
3225#~ msgid "Display side panel"
3226#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.