source: git/lib/zh_CN.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157#, fuzzy
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "未知命令 “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1705
183#: ../src/datain.c:1821
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "命令 “%s” 执行失败"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "读文件出错"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr ""
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr ""
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr ""
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr ""
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr ""
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr ""
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr ""
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr ""
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr ""
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr ""
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr ""
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr ""
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr ""
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr ""
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr ""
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr ""
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr ""
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr ""
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr ""
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr ""
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr ""
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "已丢失 \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr ""
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr ""
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr ""
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr ""
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr ""
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr ""
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr ""
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr ""
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr ""
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "无法打开文件 “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr ""
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr ""
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, fuzzy, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "读文件出错: “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, fuzzy, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "写入文件出错: “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "写入文件出错"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr ""
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr ""
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "北"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930#, fuzzy
931msgid "Elevation"
932msgstr "坡度"
933
934#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935#. from directly above.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:786
941#: ../src/gfxcore.cc:1940
942#: n:432
943msgid "Plan"
944msgstr "计划"
945
946#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947#. from directly below.
948#.
949#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951#. further apart to make room. */
952#: ../src/gfxcore.cc:800
953#: ../src/gfxcore.cc:1943
954#: n:433
955#, fuzzy
956msgid "Kiwi Plan"
957msgstr "新西兰计划"
958
959#: ../src/cavern.c:342
960#: n:120
961msgid "Calculating statistics"
962msgstr ""
963
964#: ../src/readval.c:491
965#: n:121
966msgid "Expecting string field"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cmdline.c:212
970#: n:122
971msgid "too few arguments"
972msgstr "太少参数"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: n:123
976msgid "too many arguments"
977msgstr "的参数太多"
978
979#: ../src/cmdline.c:178
980#: ../src/cmdline.c:181
981#: ../src/cmdline.c:185
982#: n:124
983msgid "FILE"
984msgstr "文件"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:180
994#: n:125
995msgid "Removing trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:239
1004#: n:126
1005msgid "Concatenating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#: ../src/netskel.c:437
1014#: n:127
1015msgid "Calculating traverses"
1016msgstr ""
1017
1018#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023#.
1024#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1025#: ../src/netskel.c:782
1026#: n:128
1027msgid "Calculating trailing traverses"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/network.c:82
1031#: n:129
1032msgid "Simplifying network"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/network.c:540
1036#: n:130
1037msgid "Calculating network"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/datain.c:1513
1041#: n:131
1042#, c-format
1043msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:444
1047#: n:132
1048#, c-format
1049msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:447
1053#: n:133
1054#, c-format
1055msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:450
1059#: n:134
1060#, c-format
1061msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr ""
1063
1064#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1065#: ../src/cavern.c:457
1066#: n:135
1067#, c-format
1068msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1072#: ../src/cavern.c:460
1073#: n:136
1074#, c-format
1075msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1079#: ../src/cavern.c:463
1080#: n:137
1081#, c-format
1082msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:429
1086#: n:138
1087msgid "There is 1 loop."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:431
1091#: n:139
1092#, c-format
1093msgid "There are %ld loops."
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:364
1097#: n:140
1098#, c-format
1099msgid "CPU time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:367
1103#: n:141
1104#, c-format
1105msgid "Time used %5.2fs"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:369
1109#: n:142
1110msgid "Time used unavailable"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:372
1114#: n:143
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:747
1120#: n:145
1121#, c-format
1122msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/netskel.c:750
1126#: n:146
1127#, c-format
1128msgid "Error %6.2f%%"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1132#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1133#.
1134#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1135#. up with the numbers in the message above.
1136#: ../src/netskel.c:757
1137#: n:147
1138msgid "Error    N/A"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --help option
1142#: ../src/cmdline.c:138
1143#: n:150
1144msgid "display this help and exit"
1145msgstr "显示该求助信息并退出"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --version option
1148#: ../src/cmdline.c:141
1149#: n:151
1150msgid "output version information and exit"
1151msgstr "显示版本信息并退出"
1152
1153#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1154#: ../src/cmdline.c:170
1155#: n:153
1156msgid "OPTION"
1157msgstr "选项"
1158
1159#: ../src/mainfrm.cc:176
1160#: ../src/printing.cc:443
1161#: ../src/printing.cc:1113
1162#: ../src/printing.cc:1162
1163#: n:154
1164msgid "Scale"
1165msgstr "比例尺"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:194
1168#: n:157
1169#, c-format
1170msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1174#: ../src/printing.cc:1816
1175#: n:232
1176#, c-format
1177msgid "%d/%d"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1181#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1182#.
1183#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1184#. "2015-06-09 12:40:44").
1185#: ../src/printing.cc:1857
1186#: n:167
1187#, c-format
1188msgid "Processed: %s"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1193#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1194#.
1195#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1196#: ../src/printing.cc:1771
1197#: n:233
1198#, c-format
1199msgid "↑%s 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1204#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1205#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1782
1209#: n:235
1210#, c-format
1211msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1216#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1217#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1218#. tilted at, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1795
1222#: n:236
1223#, c-format
1224msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1229#. %.0f with the scale.
1230#.
1231#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1232#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1233#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1234#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1235#. printout.
1236#: ../src/printing.cc:1811
1237#: n:244
1238#, c-format
1239msgid "Extended 1:%.0f"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1243#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1244#: ../src/printing.cc:1057
1245#: n:168
1246#, c-format
1247msgid "Plan view, %s up page"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1251#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1252#. we’re looking.
1253#: ../src/printing.cc:1089
1254#: n:169
1255#, c-format
1256msgid "Elevation facing %s"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1260#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1261#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1262#. looking.
1263#: ../src/printing.cc:1096
1264#: n:284
1265#, c-format
1266msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1270#: ../src/printing.cc:1105
1271#: n:191
1272msgid "Extended elevation"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/cavern.c:415
1276#: n:172
1277msgid "Survey contains 1 survey station,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:417
1281#: n:173
1282#, c-format
1283msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cavern.c:421
1287#: n:174
1288msgid " joined by 1 leg."
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:423
1292#: n:175
1293#, c-format
1294msgid " joined by %ld legs."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:185
1299#: n:176
1300msgid "node"
1301msgstr "节点"
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:187
1305#: n:177
1306msgid "nodes"
1307msgstr "节点"
1308
1309#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1310#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1311#. This message is only used if there are more than 1.
1312#: ../src/cavern.c:440
1313#: n:178
1314#, c-format
1315msgid "Survey has %ld connected components."
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. allows the user to save the log to a file.
1320#: ../src/cavernlog.cc:597
1321#: n:446
1322msgid "Save Log"
1323msgstr "保存日志"
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. causes the survey data to be reprocessed.
1327#: ../src/cavernlog.cc:606
1328#: ../src/cavernlog.cc:617
1329#: n:184
1330msgid "Reprocess"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cmdline.c:242
1334#: ../src/cmdline.c:261
1335#: n:185
1336#, c-format
1337msgid "numeric argument “%s” out of range"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:244
1341#: n:186
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not an integer"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:263
1347#: n:187
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not a number"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/commands.c:995
1353#: n:188
1354msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/commands.c:998
1358#: n:189
1359msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/listpos.c:82
1363#: n:190
1364#, c-format
1365msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/commands.c:710
1369#: n:192
1370msgid "No matching BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1374#. same <survey> if it’s given at all
1375#: ../src/commands.c:744
1376#: n:193
1377msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1381#. END command omits it, e.g.:
1382#.
1383#. *begin entrance
1384#. 1 2 10.00 178 -01
1385#. *end     <--[Message given here]
1386#: ../src/commands.c:753
1387#: n:194
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "封面"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "关于%s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "Survex 3d 文件"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "全部文件"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "Survex svx 文件"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "DXF 文件"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "EPS 文件"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "GPS 文件"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "KML 文件"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Skencil 文件"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr "Survex pos 打开"
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "SVG 文件"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "JSON 文件"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr "日志文件"
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "取消隐藏"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "导出(&E)..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "反向(&R)"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "查看"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "元素"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "导出格式"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "格点"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "图例"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985msgid "Terr&ain"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:848
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:850
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:854
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:857
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:873
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:882
2023#: n:450
2024msgid "Co&lour by"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:885
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:886
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/printing.cc:525
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:529
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/printing.cc:533
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:892
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:894
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:898
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:901
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:907
2083#: ../src/mainfrm.cc:914
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:876
2090#: n:292
2091msgid "Colour by &Depth"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3964
2095#: ../src/mainfrm.cc:877
2096#: n:293
2097msgid "Colour by D&ate"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3965
2101#: ../src/mainfrm.cc:878
2102#: n:289
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109msgid "Colour by &Gradient"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:3967
2113#: ../src/mainfrm.cc:880
2114#: n:82
2115msgid "Colour by &Length"
2116msgstr ""
2117
2118#: n:448
2119msgid "Colour by &Survey"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:942
2123#: n:274
2124msgid "&Compass"
2125msgstr "罗盘(&C)"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:943
2128#: n:275
2129msgid "C&linometer"
2130msgstr ""
2131
2132#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2133#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2134#: ../src/mainfrm.cc:946
2135#: n:276
2136msgid "Colour &Key"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:947
2140#: n:277
2141msgid "&Scale Bar"
2142msgstr "缩放栏(&S)"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:923
2145#: n:280
2146msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:890
2150#: ../src/mainfrm.cc:932
2151#: ../src/mainfrm.cc:938
2152#: n:281
2153msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:948
2157#: n:299
2158msgid "&Indicators"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:712
2162#: n:300
2163#, c-format
2164msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2165msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:762
2168#: n:302
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:749
2174#: n:303
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2177msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:810
2180#: n:305
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2183msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:1182
2186#: n:306
2187#, c-format
2188msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2189msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:851
2192#: n:307
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2195msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:862
2198#: n:308
2199#, c-format
2200msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:923
2204#: n:310
2205#, c-format
2206msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2207msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:829
2210#: n:311
2211msgid "&New Presentation"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:830
2215#: n:312
2216msgid "&Open Presentation..."
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:831
2220#: n:313
2221msgid "&Save Presentation"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:832
2225#: n:314
2226msgid "Sa&ve Presentation As..."
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2230#: ../src/mainfrm.cc:835
2231#: n:315
2232msgid "&Mark"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2236#: ../src/mainfrm.cc:837
2237#: n:316
2238msgid "Pla&y"
2239msgstr "播放(&Y)"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:838
2242#: n:317
2243msgid "&Export as Movie..."
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2517
2247#: n:331
2248msgid "Export Movie"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/cavernlog.cc:653
2252#: ../src/mainfrm.cc:376
2253#: n:319
2254msgid "Select an output filename"
2255msgstr "选择输出文件名"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:373
2258#: ../src/mainfrm.cc:2439
2259#: n:320
2260msgid "Aven presentations"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2264#: ../src/mainfrm.cc:2025
2265#: n:321
2266msgid "Save Screenshot"
2267msgstr "保存截图"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:2434
2270#: ../src/mainfrm.cc:2437
2271#: n:322
2272msgid "Select a presentation to open"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:447
2276#: n:323
2277#, c-format
2278msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2282#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2283#: ../src/mainfrm.cc:1951
2284#: n:324
2285msgid "Compass PLT files"
2286msgstr "Compass PLT 打开"
2287
2288#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2289#. package, so don’t translate it.
2290#: ../src/mainfrm.cc:1958
2291#: n:325
2292msgid "CMAP XYZ files"
2293msgstr "CMAP XYZ 打开"
2294
2295#. TRANSLATORS: title of message box
2296#: ../src/mainfrm.cc:2088
2297#: ../src/mainfrm.cc:2411
2298#: ../src/mainfrm.cc:2428
2299#: n:326
2300msgid "Modified Presentation"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: and the question in that box
2304#: ../src/mainfrm.cc:2086
2305#: ../src/mainfrm.cc:2410
2306#: ../src/mainfrm.cc:2427
2307#: n:327
2308msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:2728
2312#: ../src/mainfrm.cc:2739
2313#: n:328
2314msgid "No matches were found."
2315msgstr "未找到匹配内容。"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:1039
2319#: n:332
2320msgid "Find"
2321msgstr "查找"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2324#: ../src/mainfrm.cc:1041
2325#: ../src/mainfrm.cc:2771
2326#: n:333
2327msgid "Hide"
2328msgstr "隐藏"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2331#: ../src/mainfrm.cc:2732
2332#: n:334
2333#, c-format
2334msgid "Hide %d found stations"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:256
2338#: ../src/mainfrm.cc:2176
2339#: ../src/mainfrm.cc:2257
2340#: ../src/mainfrm.cc:2309
2341#: n:335
2342msgid "Altitude"
2343msgstr "海拔"
2344
2345#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2346#. window
2347#: ../src/mainfrm.cc:712
2348#: n:336
2349msgid "You may only view one 3d file at a time."
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:949
2353#: n:337
2354msgid "&Side Panel"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2358#. Easting)
2359#: ../src/mainfrm.cc:2174
2360#: ../src/mainfrm.cc:2196
2361#: ../src/mainfrm.cc:2198
2362#: ../src/mainfrm.cc:2308
2363#: n:338
2364#, c-format
2365msgid "%.2f E, %.2f N"
2366msgstr "%.2f东%.2f北"
2367
2368#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2369#. From <stationname>
2370#. H: 123.45m V: 234.56m
2371#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2372#: ../src/mainfrm.cc:2216
2373#: ../src/mainfrm.cc:2266
2374#: ../src/mainfrm.cc:2328
2375#: n:339
2376#, c-format
2377msgid "From %s"
2378msgstr "自 %s"
2379
2380#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2381#: ../src/mainfrm.cc:2341
2382#: n:340
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2385msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2386
2387#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2388#. in Compass bearing)
2389#: ../src/mainfrm.cc:2353
2390#: n:341
2391#, c-format
2392msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2398#: ../src/gfxcore.cc:3954
2399#: ../src/gfxcore.cc:3974
2400#: ../src/mainfrm.cc:951
2401#: n:342
2402msgid "&Metric"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2408#. circle.
2409#: ../src/gfxcore.cc:3916
2410#: ../src/gfxcore.cc:3934
2411#: ../src/gfxcore.cc:3976
2412#: ../src/mainfrm.cc:952
2413#: n:343
2414msgid "&Degrees"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2420#. degrees = 50 grad).
2421#: ../src/gfxcore.cc:3939
2422#: ../src/mainfrm.cc:953
2423#: n:430
2424msgid "&Percent"
2425msgstr "百分比(&P)"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "5km".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1267
2433#: ../src/printing.cc:1154
2434#: n:423
2435msgid "km"
2436msgstr "千米"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2439#. e.g. "10m".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/commands.c:309
2444#: ../src/gfxcore.cc:1102
2445#: ../src/gfxcore.cc:1194
2446#: ../src/gfxcore.cc:1274
2447#: ../src/mainfrm.cc:2165
2448#: ../src/mainfrm.cc:2232
2449#: ../src/mainfrm.cc:2252
2450#: ../src/mainfrm.cc:2301
2451#: ../src/mainfrm.cc:2332
2452#: ../src/printing.cc:1156
2453#: n:424
2454msgid "m"
2455msgstr "米"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2458#. used e.g.  "50cm".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1282
2463#: ../src/printing.cc:1159
2464#: n:425
2465msgid "cm"
2466msgstr "厘米"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2469#. plural), used e.g.  "2 miles".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1295
2474#: n:426
2475msgid " miles"
2476msgstr "英里"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2479#. singular), used e.g.  "1 mile".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1302
2484#: n:427
2485msgid " mile"
2486msgstr "英里"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2489#. as "10ft".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/commands.c:310
2494#: ../src/gfxcore.cc:1102
2495#: ../src/gfxcore.cc:1194
2496#: ../src/gfxcore.cc:1310
2497#: ../src/mainfrm.cc:2170
2498#: ../src/mainfrm.cc:2235
2499#: ../src/mainfrm.cc:2255
2500#: ../src/mainfrm.cc:2306
2501#: ../src/mainfrm.cc:2337
2502#: n:428
2503msgid "ft"
2504msgstr "英尺"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2507#. e.g. as "6in".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1318
2512#: n:429
2513msgid "in"
2514msgstr "英寸"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3911
2518#: n:387
2519msgid "&Hide Compass"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3929
2524#: n:384
2525msgid "&Hide Clino"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3949
2530#: n:385
2531msgid "&Hide scale bar"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2535#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2536#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3972
2538#: n:386
2539msgid "&Hide colour key"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2543#. itself.
2544#: ../src/commands.c:312
2545#: ../src/gfxcore.cc:754
2546#: ../src/gfxcore.cc:844
2547#: ../src/gfxcore.cc:1166
2548#: ../src/mainfrm.cc:2219
2549#: ../src/mainfrm.cc:2345
2550#: ../src/printing.cc:89
2551#: n:344
2552msgid "°"
2553msgstr "°"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2556#. circle).
2557#: ../src/commands.c:313
2558#: ../src/gfxcore.cc:759
2559#: ../src/gfxcore.cc:849
2560#: ../src/gfxcore.cc:1166
2561#: n:76
2562msgid "ᵍ"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2566#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2567#.
2568#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2569#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2570#: ../src/mainfrm.cc:2227
2571#: ../src/mainfrm.cc:2348
2572#: n:345
2573msgid "grad"
2574msgstr "梯度"
2575
2576#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2577#. degrees = 50 grad).
2578#: ../src/commands.c:314
2579#: ../src/gfxcore.cc:835
2580#: ../src/gfxcore.cc:853
2581#: n:96
2582msgid "%"
2583msgstr "%"
2584
2585#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2586#. vertical angles.
2587#: ../src/gfxcore.cc:829
2588#: n:431
2589msgid "∞"
2590msgstr "∞"
2591
2592#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2593#. in Compass bearing)
2594#: ../src/mainfrm.cc:2239
2595#: n:374
2596#, c-format
2597msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2601#: ../src/mainfrm.cc:2272
2602#: n:375
2603#, c-format
2604msgid "%s: V %.2f%s"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2608#. tree hierarchy of survey station names
2609#: ../src/mainfrm.cc:1096
2610#: n:376
2611msgid "Surveys"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:1097
2615#: n:377
2616msgid "Presentation"
2617msgstr "演示文档"
2618
2619#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2620#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2621#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2622#. survey file with the who survey visible.
2623#: ../src/aventreectrl.cc:131
2624#: n:245
2625msgid "Show all"
2626msgstr "显示全部"
2627
2628#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2629#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2630#. current survey file with the view restricted to the survey
2631#. clicked upon.
2632#: ../src/aventreectrl.cc:145
2633#: n:246
2634msgid "Hide others"
2635msgstr "隐藏其他"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:254
2638#: n:378
2639msgid "Easting"
2640msgstr "向东"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:255
2643#: n:379
2644msgid "Northing"
2645msgstr "向北"
2646
2647#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2648#. accelerator key.
2649#.
2650#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2651#.
2652#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2653#. c.f. 201, 380, 381.
2654#: ../src/mainfrm.cc:781
2655#: n:220
2656msgid "&Open...\tCtrl+O"
2657msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2658
2659#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2660#. terrain.
2661#: ../src/mainfrm.cc:784
2662#: n:453
2663msgid "Open &Terrain..."
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:785
2667#: n:144
2668msgid "Show &Log"
2669msgstr "显示日志(&L)"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:788
2672#: n:380
2673msgid "&Print...\tCtrl+P"
2674msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:789
2677#: n:381
2678msgid "P&age Setup..."
2679msgstr "页面设置(&a)..."
2680
2681#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2682#: ../src/mainfrm.cc:792
2683#: n:201
2684msgid "&Screenshot..."
2685msgstr "截图(&S)..."
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:793
2688#: n:382
2689msgid "&Export as..."
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2693#. file.
2694#: ../src/printing.cc:700
2695#: n:401
2696msgid "Export as:"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of the export
2700#. dialog
2701#: ../src/printing.cc:354
2702#: n:383
2703msgid "Export"
2704msgstr "导出"
2705
2706#. TRANSLATORS: for about box:
2707#: ../src/aboutdlg.cc:141
2708#: n:390
2709msgid "System Information:"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2713#: ../src/printing.cc:737
2714#: n:398
2715msgid "Print Preview"
2716msgstr "打印预览"
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of the print
2719#. dialog
2720#: ../src/printing.cc:351
2721#: n:399
2722msgid "Print"
2723msgstr "打印"
2724
2725#: ../src/printing.cc:632
2726#: n:400
2727msgid "&Print..."
2728msgstr "打印(&P)..."
2729
2730#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2731#. "survey stations".
2732#: ../src/printing.cc:513
2733#: n:403
2734msgid "Sur&face Survey Legs"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2738#: ../src/mainfrm.cc:141
2739#: n:404
2740msgid "Edit Waypoint"
2741msgstr "编辑航点"
2742
2743#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2744#. in a presentation.
2745#: ../src/mainfrm.cc:180
2746#: n:278
2747msgid " (unused in perspective view)"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2751#. presentation.
2752#: ../src/mainfrm.cc:187
2753#: n:279
2754msgid "Time: "
2755msgstr "时间: "
2756
2757#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2758#. waypoint in a presentation.
2759#: ../src/mainfrm.cc:191
2760#: n:282
2761#, fuzzy
2762msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2763msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2764
2765#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2766#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2767#: ../src/aven.cc:255
2768#: n:405
2769#, c-format
2770msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/readval.c:336
2774#: n:392
2775msgid "Separator in survey name"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2779#. anonymous station.
2780#: ../src/labelinfo.h:82
2781#: n:56
2782msgid "anonymous station"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/readval.c:119
2786#: ../src/readval.c:134
2787#: ../src/readval.c:151
2788#: n:3
2789msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2790msgstr ""
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:870
2793#: n:406
2794msgid "Spla&y Legs"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2798#. splay legs are not shown.
2799#: ../src/mainfrm.cc:862
2800#: n:407
2801msgid "&Hide"
2802msgstr "隐藏(&H)"
2803
2804#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2805#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2806#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2807#: ../src/mainfrm.cc:866
2808#: n:408
2809msgid "&Fade"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813#. splay legs are shown the same as other legs.
2814#: ../src/mainfrm.cc:869
2815#: n:409
2816msgid "&Show"
2817msgstr "显示(&S)"
2818
2819#: ../src/extend.c:525
2820#: n:105
2821msgid "Reading in data - please wait…"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2825#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2826#. the 3d file
2827#: ../src/extend.c:267
2828#: ../src/extend.c:285
2829#: ../src/extend.c:330
2830#: ../src/extend.c:372
2831#: ../src/extend.c:414
2832#: n:510
2833#, c-format
2834msgid "Failed to find station %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2838#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2839#. 3d file
2840#: ../src/extend.c:311
2841#: ../src/extend.c:353
2842#: ../src/extend.c:395
2843#: ../src/extend.c:437
2844#: n:511
2845#, c-format
2846msgid "Failed to find leg %s → %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2850#: ../src/extend.c:258
2851#: n:512
2852#, c-format
2853msgid "Starting from station %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:278
2858#: n:513
2859#, c-format
2860msgid "Extending to the left from station %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:323
2865#: n:514
2866#, c-format
2867msgid "Extending to the right from station %s"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:298
2872#: n:515
2873#, c-format
2874msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:343
2879#: n:516
2880#, c-format
2881msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:407
2886#: n:517
2887#, c-format
2888msgid "Breaking survey loop at station %s"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:427
2893#: n:518
2894#, c-format
2895msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:365
2900#: n:519
2901#, c-format
2902msgid "Swapping extend direction from station %s"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:385
2907#: n:520
2908#, c-format
2909msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:569
2914#: n:521
2915#, c-format
2916msgid "Applying specfile: “%s”"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2921#: ../src/extend.c:632
2922#: n:522
2923#, c-format
2924msgid "Writing %s…"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2928#: ../src/sorterr.c:53
2929#: n:179
2930msgid "sort by horizontal error factor"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2934#: ../src/sorterr.c:55
2935#: n:180
2936msgid "sort by vertical error factor"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2940#: ../src/sorterr.c:57
2941#: n:181
2942msgid "sort by percentage error"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2946#: ../src/sorterr.c:59
2947#: n:182
2948msgid "sort by error per leg"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2952#: ../src/sorterr.c:61
2953#: n:183
2954msgid "replace .err file with resorted version"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/sorterr.c:81
2958#: ../src/sorterr.c:98
2959#: ../src/sorterr.c:170
2960#: n:112
2961msgid "Couldn’t parse .err file"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: for diffpos:
2965#: ../src/diffpos.c:159
2966#: n:500
2967#, c-format
2968msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: for diffpos:
2972#: ../src/diffpos.c:196
2973#: n:501
2974#, c-format
2975msgid "Added: %s"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: for diffpos:
2979#: ../src/diffpos.c:219
2980#: n:502
2981#, c-format
2982msgid "Deleted: %s"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2986#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2987#.
2988#. *begin crawl     ; <- second warning here
2989#. 1 2 9.45 234 -01
2990#. *end crawl
2991#. *begin crawl     ; <- first warning here
2992#. 2 3 7.67 223 -03
2993#. *end crawl
2994#.
2995#. Would lead to:
2996#.
2997#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2998#. crawl.svx:1: Originally entered here
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:576
3003#: n:29
3004msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3008#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3009#.
3010#. *begin crawl
3011#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3012#. *end crawl
3013#. *begin crawl     # <- first warning here
3014#. 2 3 7.67 223 -03
3015#. *end crawl
3016#.
3017#. Would lead to:
3018#.
3019#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3020#. crawl.svx:1: Originally entered here
3021#.
3022#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3023#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3024#: ../src/commands.c:594
3025#: n:30
3026msgid "Originally entered here"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3030#. deprecated, so this error would be generated by:
3031#.
3032#. *equate \foo.7 1
3033#.
3034#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3035#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3036#: ../src/commands.c:496
3037#: ../src/readval.c:85
3038#: ../src/readval.c:89
3039#: n:25
3040msgid "ROOT is deprecated"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3044#: ../src/dump3d.c:51
3045#: n:204
3046msgid "rewind file and read it a second time"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/dump3d.c:52
3050#: n:396
3051msgid "show survey date information (if present)"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/findentrances.cc:111
3055#: ../src/gfxcore.cc:2749
3056#: ../src/gpx.cc:70
3057#: ../src/kml.cc:69
3058#: n:287
3059#, c-format
3060msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/findentrances.cc:114
3064#: ../src/gfxcore.cc:2755
3065#: ../src/gpx.cc:75
3066#: ../src/kml.cc:74
3067#: n:288
3068#, c-format
3069msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/findentrances.cc:169
3073#: n:388
3074msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3078#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3079#. what the input datum is.
3080#: ../src/findentrances.cc:160
3081#: n:389
3082msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3086#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3087#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3088#. user must specify it here for export formats which need to know it
3089#. (e.g. GPX).
3090#: ../src/printing.cc:592
3091#: n:440
3092msgid "Coordinate projection"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:661
3096#: n:100
3097msgid "do not generate station markers"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:662
3101#: n:101
3102msgid "do not generate station labels"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:663
3106#: n:102
3107msgid "do not generate survey legs"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/cad3d.c:667
3111#: n:103
3112msgid "produce an elevation view"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/cad3d.c:664
3116#: n:148
3117#, c-format
3118msgid "generate grid (default %sm)"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:665
3122#: n:149
3123#, c-format
3124msgid "station labels text height (default %s)"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:666
3128#: n:152
3129#, c-format
3130msgid "station marker size (default %s)"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:668
3134#: n:155
3135#, c-format
3136msgid "factor to scale down by (default %s)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:669
3140#: n:156
3141msgid "produce DXF output"
3142msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3145#. translated.
3146#: ../src/cad3d.c:672
3147#: n:158
3148msgid "produce Skencil output"
3149msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3152#. so should not be translated.
3153#: ../src/cad3d.c:675
3154#: n:159
3155msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3156msgstr ""
3157
3158#: ../src/cad3d.c:676
3159#: n:160
3160msgid "produce SVG output"
3161msgstr ""
3162
3163#, c-format
3164#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3168#~ msgid "Solid Su&rface"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3172#, c-format
3173#~ msgid "%d found"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#: ../src/mainfrm.cc:918
3177#: n:347
3178#~ msgid "&Preferences..."
3179#~ msgstr "首选项(&P)..."
3180
3181#: n:348
3182#~ msgid "Draw passage walls"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:349
3186#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:350
3190#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:351
3194#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:352
3198#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:353
3202#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:354
3206#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:355
3210#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3214#. "survey stations".
3215#: n:357
3216#~ msgid "Display underground survey legs"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3220#. "survey stations".
3221#: n:358
3222#~ msgid "Display surface survey legs"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:359
3226#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:360
3230#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:361
3234#~ msgid "Draw a grid"
3235#~ msgstr "绘制网格"
3236
3237#: n:362
3238#~ msgid "metric units"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3242#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3243#: n:363
3244#~ msgid "imperial units"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3248#. full circle.
3249#: n:364
3250#~ msgid "degrees (°)"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3254#. full circle.
3255#: n:365
3256#~ msgid "grads"
3257#~ msgstr ""
3258
3259#: n:366
3260#~ msgid "Display measurements in"
3261#~ msgstr ""
3262
3263#: n:367
3264#~ msgid "Display angles in"
3265#~ msgstr ""
3266
3267#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3268#: n:368
3269#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3270#~ msgstr ""
3271
3272#: n:369
3273#~ msgid "Display scale bar"
3274#~ msgstr ""
3275
3276#: n:370
3277#~ msgid "Display depth bar"
3278#~ msgstr ""
3279
3280#: n:371
3281#~ msgid "Display compass"
3282#~ msgstr ""
3283
3284#: n:372
3285#~ msgid "Display clinometer"
3286#~ msgstr ""
3287
3288#: n:373
3289#~ msgid "Display side panel"
3290#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.