source: git/lib/zh_CN.po @ 5d1c60c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5d1c60c was 5d1c60c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Improve message for mismatched fore/back-sight plumbs

See #78.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "已丢失 \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr ""
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "无法打开文件 “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801#: ../src/datain.c:900
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:1094
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#: ../src/commands.c:1256
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:909
826#: ../src/cad3d.c:920
827#: ../src/img_hosted.c:39
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1461
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr ""
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1454
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:40
850#: n:109
851#, fuzzy, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "读文件出错: “%s”"
854
855#: ../src/cavernlog.cc:660
856#: ../src/filename.c:79
857#: ../src/img_hosted.c:41
858#: ../src/mainfrm.cc:385
859#: ../src/mainfrm.cc:2039
860#: n:110
861#, fuzzy, c-format
862msgid "Error writing to file “%s”"
863msgstr "写入文件出错: “%s”"
864
865#: ../src/filename.c:82
866#: n:111
867msgid "Error writing to file"
868msgstr "写入文件出错"
869
870#: ../src/cavern.c:378
871#: n:113
872#, c-format
873msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874msgstr ""
875
876#: ../src/img_hosted.c:42
877#: n:114
878#, c-format
879msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880msgstr ""
881
882#: ../src/printing.cc:1051
883#: n:115
884msgid "North"
885msgstr "北"
886
887#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888#: ../src/printing.cc:1076
889#: n:116
890msgid "Elevation on"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printing.cc:497
894#: n:117
895msgid "P&lan view"
896msgstr ""
897
898#: ../src/printing.cc:499
899#: n:285
900msgid "&Elevation"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. neither from directly above nor from directly below.  It is
905#. also used in the dialog for editing a marked position in a
906#. presentation.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:886
912#: ../src/gfxcore.cc:1946
913#: ../src/mainfrm.cc:172
914#: n:118
915#, fuzzy
916msgid "Elevation"
917msgstr "坡度"
918
919#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
920#. from directly above.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:786
926#: ../src/gfxcore.cc:1940
927#: n:432
928msgid "Plan"
929msgstr "计划"
930
931#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932#. from directly below.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:800
938#: ../src/gfxcore.cc:1943
939#: n:433
940#, fuzzy
941msgid "Kiwi Plan"
942msgstr "新西兰计划"
943
944#: ../src/cavern.c:342
945#: n:120
946msgid "Calculating statistics"
947msgstr ""
948
949#: ../src/readval.c:491
950#: n:121
951msgid "Expecting string field"
952msgstr ""
953
954#: ../src/cmdline.c:212
955#: n:122
956msgid "too few arguments"
957msgstr "太少参数"
958
959#: ../src/cmdline.c:219
960#: n:123
961msgid "too many arguments"
962msgstr "的参数太多"
963
964#: ../src/cmdline.c:178
965#: ../src/cmdline.c:181
966#: ../src/cmdline.c:185
967#: n:124
968msgid "FILE"
969msgstr "文件"
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#.
977#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
978#: ../src/netskel.c:180
979#: n:125
980msgid "Removing trailing traverses"
981msgstr ""
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:239
989#: n:126
990msgid "Concatenating traverses"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#: ../src/netskel.c:437
999#: n:127
1000msgid "Calculating traverses"
1001msgstr ""
1002
1003#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1004#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1005#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1006#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1007#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1008#.
1009#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1010#: ../src/netskel.c:782
1011#: n:128
1012msgid "Calculating trailing traverses"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/network.c:82
1016#: n:129
1017msgid "Simplifying network"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/network.c:540
1021#: n:130
1022msgid "Calculating network"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/datain.c:1513
1026#: n:131
1027#, c-format
1028msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:444
1032#: n:132
1033#, c-format
1034msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:447
1038#: n:133
1039#, c-format
1040msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:450
1044#: n:134
1045#, c-format
1046msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1047msgstr ""
1048
1049#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1050#: ../src/cavern.c:457
1051#: n:135
1052#, c-format
1053msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr ""
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1057#: ../src/cavern.c:460
1058#: n:136
1059#, c-format
1060msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr ""
1062
1063#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1064#: ../src/cavern.c:463
1065#: n:137
1066#, c-format
1067msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:429
1071#: n:138
1072msgid "There is 1 loop."
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:431
1076#: n:139
1077#, c-format
1078msgid "There are %ld loops."
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:364
1082#: n:140
1083#, c-format
1084msgid "CPU time used %5.2fs"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:367
1088#: n:141
1089#, c-format
1090msgid "Time used %5.2fs"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cavern.c:369
1094#: n:142
1095msgid "Time used unavailable"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/cavern.c:372
1099#: n:143
1100#, c-format
1101msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/netskel.c:747
1105#: n:145
1106#, c-format
1107msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/netskel.c:750
1111#: n:146
1112#, c-format
1113msgid "Error %6.2f%%"
1114msgstr ""
1115
1116#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1117#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1118#.
1119#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1120#. up with the numbers in the message above.
1121#: ../src/netskel.c:757
1122#: n:147
1123msgid "Error    N/A"
1124msgstr ""
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --help option
1127#: ../src/cmdline.c:138
1128#: n:150
1129msgid "display this help and exit"
1130msgstr "显示该求助信息并退出"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --version option
1133#: ../src/cmdline.c:141
1134#: n:151
1135msgid "output version information and exit"
1136msgstr "显示版本信息并退出"
1137
1138#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1139#: ../src/cmdline.c:170
1140#: n:153
1141msgid "OPTION"
1142msgstr "选项"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:176
1145#: ../src/printing.cc:443
1146#: ../src/printing.cc:1113
1147#: ../src/printing.cc:1162
1148#: n:154
1149msgid "Scale"
1150msgstr "比例尺"
1151
1152#: ../src/cmdline.c:194
1153#: n:157
1154#, c-format
1155msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1159#: ../src/printing.cc:1816
1160#: n:232
1161#, c-format
1162msgid "%d/%d"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1166#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1167#.
1168#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1169#. "2015-06-09 12:40:44").
1170#: ../src/printing.cc:1857
1171#: n:167
1172#, c-format
1173msgid "Processed: %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1178#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1771
1182#: n:233
1183#, c-format
1184msgid "↑%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1189#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1190#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1782
1194#: n:235
1195#, c-format
1196msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1201#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1202#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1203#. tilted at, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1795
1207#: n:236
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1214#. %.0f with the scale.
1215#.
1216#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1217#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1218#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1219#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1220#. printout.
1221#: ../src/printing.cc:1811
1222#: n:244
1223#, c-format
1224msgid "Extended 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1228#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1229#: ../src/printing.cc:1057
1230#: n:168
1231#, c-format
1232msgid "Plan view, %s up page"
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1236#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1237#. we’re looking.
1238#: ../src/printing.cc:1089
1239#: n:169
1240#, c-format
1241msgid "Elevation facing %s"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1245#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1246#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1247#. looking.
1248#: ../src/printing.cc:1096
1249#: n:284
1250#, c-format
1251msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1255#: ../src/printing.cc:1105
1256#: n:191
1257msgid "Extended elevation"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:415
1261#: n:172
1262msgid "Survey contains 1 survey station,"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/cavern.c:417
1266#: n:173
1267#, c-format
1268msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/cavern.c:421
1272#: n:174
1273msgid " joined by 1 leg."
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/cavern.c:423
1277#: n:175
1278#, c-format
1279msgid " joined by %ld legs."
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283#: ../src/listpos.c:185
1284#: n:176
1285msgid "node"
1286msgstr "节点"
1287
1288#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289#: ../src/listpos.c:187
1290#: n:177
1291msgid "nodes"
1292msgstr "节点"
1293
1294#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1295#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1296#. This message is only used if there are more than 1.
1297#: ../src/cavern.c:440
1298#: n:178
1299#, c-format
1300msgid "Survey has %ld connected components."
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. allows the user to save the log to a file.
1305#: ../src/cavernlog.cc:597
1306#: n:446
1307msgid "Save Log"
1308msgstr "保存日志"
1309
1310#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1311#. causes the survey data to be reprocessed.
1312#: ../src/cavernlog.cc:606
1313#: ../src/cavernlog.cc:617
1314#: n:184
1315msgid "Reprocess"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../src/cmdline.c:242
1319#: ../src/cmdline.c:261
1320#: n:185
1321#, c-format
1322msgid "numeric argument “%s” out of range"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:244
1326#: n:186
1327#, c-format
1328msgid "argument “%s” not an integer"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/cmdline.c:263
1332#: n:187
1333#, c-format
1334msgid "argument “%s” not a number"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../src/commands.c:995
1338#: n:188
1339msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/commands.c:998
1343#: n:189
1344msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../src/listpos.c:82
1348#: n:190
1349#, c-format
1350msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1351msgstr ""
1352
1353#: ../src/commands.c:710
1354#: n:192
1355msgid "No matching BEGIN"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1359#. same <survey> if it’s given at all
1360#: ../src/commands.c:744
1361#: n:193
1362msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1366#. END command omits it, e.g.:
1367#.
1368#. *begin entrance
1369#. 1 2 10.00 178 -01
1370#. *end     <--[Message given here]
1371#: ../src/commands.c:753
1372#: n:194
1373msgid "Survey name omitted from END"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1377#. (or at least the columns) are in the same place
1378#: ../src/3dtopos.c:112
1379#: ../src/pos.cc:59
1380#: n:195
1381msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1382msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1383
1384#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1385#: ../src/aboutdlg.cc:180
1386#: n:196
1387#, c-format
1388msgid "Display Depth: %d bpp"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1392#: ../src/aboutdlg.cc:182
1393#: n:197
1394msgid " (colour)"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/readval.c:514
1398#: ../src/readval.c:524
1399#: ../src/readval.c:532
1400#: n:198
1401#, c-format
1402msgid "Expecting date, found “%s”"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1406#.
1407#. "this" has been added to English translation
1408#: ../src/3dtopos.c:50
1409#: ../src/aven.cc:69
1410#: ../src/cad3d.c:660
1411#: ../src/diffpos.c:57
1412#: ../src/dump3d.c:49
1413#: ../src/extend.c:464
1414#: n:199
1415msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1419#: ../src/aven.cc:71
1420#: n:119
1421msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1425#: ../src/cavern.c:119
1426#: n:162
1427msgid "set location for output files"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1431#: ../src/cavern.c:121
1432#: n:163
1433msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1437#: ../src/cavern.c:123
1438#: n:164
1439msgid "do not create .err file"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1443#: ../src/cavern.c:125
1444#: n:165
1445msgid "turn warnings into errors"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1449#: ../src/cavern.c:127
1450#: n:170
1451msgid "log output to .log file"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1455#: ../src/cavern.c:129
1456#: n:171
1457msgid "specify the 3d file format version to output"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1461#: ../src/extend.c:466
1462#: n:90
1463msgid ".espec file to control extending"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1467#: ../src/extend.c:468
1468#: n:91
1469msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1473#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1474#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1475#. every "2 feet").
1476#: ../src/commands.c:1521
1477#: n:200
1478msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1471
1482#: n:202
1483#, c-format
1484msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1488#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1489#. direction the viewer is "facing" in.
1490#.
1491#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1492#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1493#. make room. */
1494#: ../src/gfxcore.cc:772
1495#: ../src/gfxcore.cc:1927
1496#: n:203
1497msgid "Facing"
1498msgstr "封面"
1499
1500#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1501#: ../src/aboutdlg.cc:62
1502#: n:205
1503#, c-format
1504msgid "About %s"
1505msgstr "关于%s"
1506
1507#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1508#. grid of height values).
1509#: ../src/mainfrm.cc:1996
1510#: n:451
1511msgid "Select a terrain file to view"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1990
1515#: n:452
1516msgid "Terrain files"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1520#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1521#. language would use.
1522#.
1523#. File->Open dialog:
1524#: ../src/mainfrm.cc:1967
1525#: n:206
1526msgid "Select a survey file to view"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1530#. file extension, so neither should be translated.
1531#: ../src/mainfrm.cc:1944
1532#: n:207
1533msgid "Survex 3d files"
1534msgstr "Survex 3d 文件"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1959
1537#: ../src/mainfrm.cc:1991
1538#: ../src/mainfrm.cc:2440
1539#: ../src/printing.cc:694
1540#: n:208
1541msgid "All files"
1542msgstr "全部文件"
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1545#. list of questions - it should be translated to the
1546#. terminology that cavers using the language would use.
1547#: ../src/mainfrm.cc:1941
1548#: n:229
1549msgid "All survey files"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1553#. file extension, so neither should be translated.
1554#: ../src/mainfrm.cc:1947
1555#: n:329
1556msgid "Survex svx files"
1557msgstr "Survex svx 文件"
1558
1559#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1560#. surveying package, so should not be translated
1561#: ../src/mainfrm.cc:1955
1562#: n:330
1563msgid "Compass DAT and MAK files"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/printing.cc:318
1567#: n:411
1568msgid "DXF files"
1569msgstr "DXF 文件"
1570
1571#: ../src/printing.cc:319
1572#: n:412
1573msgid "EPS files"
1574msgstr "EPS 文件"
1575
1576#: ../src/printing.cc:320
1577#: n:413
1578msgid "GPX files"
1579msgstr "GPS 文件"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1582#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1583#. mechanism.
1584#: ../src/printing.cc:324
1585#: n:414
1586msgid "HPGL for plotters"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../src/printing.cc:326
1590#: n:444
1591msgid "KML files"
1592msgstr "KML 文件"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1595#. so should not be translated:
1596#. http://www.fountainware.com/compass/
1597#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1598#: ../src/printing.cc:331
1599#: n:415
1600msgid "Compass PLT for use with Carto"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1604#. translated: http://www.skencil.org/
1605#: ../src/printing.cc:334
1606#: n:416
1607msgid "Skencil files"
1608msgstr "Skencil 文件"
1609
1610#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1611#. file extension, so neither should be translated.
1612#: ../src/printing.cc:337
1613#: n:166
1614msgid "Survex pos files"
1615msgstr "Survex pos 打开"
1616
1617#: ../src/printing.cc:338
1618#: n:417
1619msgid "SVG files"
1620msgstr "SVG 文件"
1621
1622#: ../src/printing.cc:325
1623#: n:445
1624msgid "JSON files"
1625msgstr "JSON 文件"
1626
1627#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1628#: ../src/cavernlog.cc:650
1629#: n:447
1630msgid "Log files"
1631msgstr "日志文件"
1632
1633#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1634#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1635#. language would use.
1636#.
1637#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1638#: ../src/aboutdlg.cc:90
1639#: n:209
1640msgid "Survey visualisation tool"
1641msgstr ""
1642
1643#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1644#. some languages here:
1645#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1646#: ../src/aboutdlg.cc:104
1647#: n:219
1648msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1652#: ../src/3dtopos.c:86
1653#: n:217
1654msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658#: ../src/diffpos.c:265
1659#: n:218
1660msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664#: ../src/diffpos.c:267
1665#: n:255
1666#, c-format
1667msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1671#: ../src/extend.c:490
1672#: n:267
1673msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1677#: ../src/sorterr.c:127
1678#: n:268
1679msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684#. language would use.
1685#.
1686#. Part of aven --help
1687#: ../src/aven.cc:134
1688#: ../src/aven.cc:161
1689#: n:269
1690msgid "[SURVEY_FILE]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1132
1696#: n:221
1697msgid "Undated"
1698msgstr "取消隐藏"
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1702#. this fairly short.
1703#: ../src/gfxcore.cc:1157
1704#: n:290
1705msgid "Not in loop"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal newline from to tape compass clino
1711#: ../src/commands.c:1360
1712#: n:222
1713msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: error from:
1717#.
1718#. *data normal from to tape compass clino newline
1719#: ../src/commands.c:1403
1720#: n:223
1721msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1725#.
1726#. *data normal station tape compass clino
1727#.
1728#. ("station" signifies interleaved data).
1729#: ../src/commands.c:1426
1730#: n:224
1731msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1735#.
1736#. *data diving station newline depth tape compass
1737#.
1738#. ("depth" needs to occur before "newline").
1739#: ../src/commands.c:1297
1740#: n:225
1741#, c-format
1742msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *data normal from to tape newline compass clino
1748#: ../src/commands.c:1350
1749#: n:226
1750msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: e.g.
1754#.
1755#. *calibrate tape compass 1 1
1756#: ../src/commands.c:1562
1757#: n:227
1758msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../src/commands.c:651
1762#: n:397
1763msgid "Bad *alias command"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1767#. currently)
1768#: ../src/log.cc:32
1769#: n:228
1770#, c-format
1771msgid "%s Error Log"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1775#. dialog
1776#: ../src/printing.cc:637
1777#: n:230
1778msgid "&Export..."
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1782#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1783#: ../src/mainfrm.cc:813
1784#: n:231
1785msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:815
1789#: n:234
1790msgid "&Reverse Direction"
1791msgstr "反向(&R)"
1792
1793#. TRANSLATORS: View *looking* North
1794#: ../src/gfxcore.cc:3902
1795#: ../src/mainfrm.cc:818
1796#: n:240
1797msgid "View &North"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* East
1801#: ../src/gfxcore.cc:3904
1802#: ../src/mainfrm.cc:819
1803#: n:241
1804msgid "View &East"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* South
1808#: ../src/gfxcore.cc:3906
1809#: ../src/mainfrm.cc:820
1810#: n:242
1811msgid "View &South"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* West
1815#: ../src/gfxcore.cc:3908
1816#: ../src/mainfrm.cc:821
1817#: n:243
1818msgid "View &West"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/gfxcore.cc:3925
1822#: ../src/mainfrm.cc:823
1823#: n:248
1824msgid "&Plan View"
1825msgstr ""
1826
1827#: ../src/gfxcore.cc:3926
1828#: ../src/mainfrm.cc:824
1829#: n:249
1830msgid "Ele&vation"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:826
1834#: n:254
1835msgid "Restore De&fault View"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1839#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1840#. the "what to print/export" dialog.
1841#: ../src/printing.cc:407
1842#: n:283
1843msgid "View"
1844msgstr "查看"
1845
1846#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1847#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1848#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1849#. mind!
1850#: ../src/printing.cc:412
1851#: n:256
1852msgid "Elements"
1853msgstr "元素"
1854
1855#: ../src/printing.cc:418
1856#: n:410
1857msgid "Export format"
1858msgstr "导出格式"
1859
1860#: ../src/printing.cc:467
1861#: ../src/printing.cc:857
1862#: n:257
1863#, c-format
1864msgid "%d pages (%dx%d)"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1868#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1869#. the plot on a single page", but we need something shorter
1870#: ../src/printing.cc:449
1871#: ../src/printing.cc:876
1872#: n:258
1873msgid "One page"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:168
1877#: ../src/printing.cc:480
1878#: n:259
1879msgid "Bearing"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:521
1883#: n:260
1884msgid "Station Names"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:517
1888#: n:261
1889msgid "Crosses"
1890msgstr "格点"
1891
1892#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1893#. "survey stations".
1894#: ../src/printing.cc:507
1895#: n:262
1896msgid "Underground Survey Legs"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/printing.cc:537
1900#: n:393
1901msgid "Cross-sections"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/printing.cc:542
1905#: n:394
1906msgid "Walls"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1910#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1911#. containing polygons for the inside of cave passages).
1912#: ../src/printing.cc:549
1913#: n:395
1914msgid "Passages"
1915msgstr ""
1916
1917#: ../src/printing.cc:553
1918#: n:421
1919msgid "Origin in centre"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/printing.cc:557
1923#: n:422
1924msgid "Full coordinates"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1928#: ../src/printing.cc:487
1929#: n:263
1930msgid "Tilt angle"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1934#. around each page
1935#: ../src/printing.cc:565
1936#: n:264
1937msgid "Page Borders"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1941#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1942#. angles, etc
1943#: ../src/printing.cc:576
1944#: n:265
1945msgid "Legend"
1946msgstr "图例"
1947
1948#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1949#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1950#: ../src/printing.cc:571
1951#: n:266
1952msgid "Blank Pages"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1956#: ../src/mainfrm.cc:843
1957#: n:270
1958msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1959msgstr ""
1960
1961#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1962#: ../src/mainfrm.cc:845
1963#: n:346
1964msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1968#: ../src/mainfrm.cc:847
1969#: n:449
1970msgid "Terr&ain"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:848
1974#: n:271
1975msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1976msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:849
1979#: n:297
1980msgid "&Grid\tCtrl+G"
1981msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:850
1984#: n:318
1985msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1986msgstr ""
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:854
1991#: n:272
1992msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:857
1998#: n:291
1999msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:873
2003#: n:273
2004msgid "&Overlapping Names"
2005msgstr ""
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:882
2008#: n:450
2009msgid "Co&lour by"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:885
2013#: n:294
2014msgid "Highlight &Entrances"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:886
2018#: n:295
2019msgid "Highlight &Fixed Points"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:887
2023#: n:296
2024msgid "Highlight E&xported Points"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/printing.cc:525
2028#: n:418
2029msgid "Entrances"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/printing.cc:529
2033#: n:419
2034msgid "Fixed Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/printing.cc:533
2038#: n:420
2039msgid "Exported Stations"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:892
2043#: n:237
2044msgid "&Perspective"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:894
2048#: n:238
2049msgid "Textured &Walls"
2050msgstr ""
2051
2052#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2053#. using that term instead if it gives a better translation which most
2054#. users will understand.
2055#: ../src/mainfrm.cc:898
2056#: n:239
2057msgid "Fade Distant Ob&jects"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2061#. "survey stations".
2062#: ../src/mainfrm.cc:901
2063#: n:298
2064msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:907
2068#: ../src/mainfrm.cc:914
2069#: n:356
2070msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3963
2074#: ../src/mainfrm.cc:876
2075#: n:292
2076msgid "Colour by &Depth"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3964
2080#: ../src/mainfrm.cc:877
2081#: n:293
2082msgid "Colour by D&ate"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3965
2086#: ../src/mainfrm.cc:878
2087#: n:289
2088msgid "Colour by &Error"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3966
2092#: ../src/mainfrm.cc:879
2093#: n:85
2094msgid "Colour by &Gradient"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3967
2098#: ../src/mainfrm.cc:880
2099#: n:82
2100msgid "Colour by &Length"
2101msgstr ""
2102
2103#: n:448
2104msgid "Colour by &Survey"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:274
2109msgid "&Compass"
2110msgstr "罗盘(&C)"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:943
2113#: n:275
2114msgid "C&linometer"
2115msgstr ""
2116
2117#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2118#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2119#: ../src/mainfrm.cc:946
2120#: n:276
2121msgid "Colour &Key"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:947
2125#: n:277
2126msgid "&Scale Bar"
2127msgstr "缩放栏(&S)"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:923
2130#: n:280
2131msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:890
2135#: ../src/mainfrm.cc:932
2136#: ../src/mainfrm.cc:938
2137#: n:281
2138msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:948
2142#: n:299
2143msgid "&Indicators"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:712
2147#: n:300
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2150msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:762
2153#: n:302
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2156msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:749
2159#: n:303
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:810
2165#: n:305
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2168msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:1182
2171#: n:306
2172#, c-format
2173msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2174msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:851
2177#: n:307
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:862
2183#: n:308
2184#, c-format
2185msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2186msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:923
2189#: n:310
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:829
2195#: n:311
2196msgid "&New Presentation"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:830
2200#: n:312
2201msgid "&Open Presentation..."
2202msgstr ""
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:831
2205#: n:313
2206msgid "&Save Presentation"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:832
2210#: n:314
2211msgid "Sa&ve Presentation As..."
2212msgstr ""
2213
2214#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215#: ../src/mainfrm.cc:835
2216#: n:315
2217msgid "&Mark"
2218msgstr ""
2219
2220#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221#: ../src/mainfrm.cc:837
2222#: n:316
2223msgid "Pla&y"
2224msgstr "播放(&Y)"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:838
2227#: n:317
2228msgid "&Export as Movie..."
2229msgstr ""
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2517
2232#: n:331
2233msgid "Export Movie"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/cavernlog.cc:653
2237#: ../src/mainfrm.cc:376
2238#: n:319
2239msgid "Select an output filename"
2240msgstr "选择输出文件名"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:373
2243#: ../src/mainfrm.cc:2439
2244#: n:320
2245msgid "Aven presentations"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2249#: ../src/mainfrm.cc:2025
2250#: n:321
2251msgid "Save Screenshot"
2252msgstr "保存截图"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2434
2255#: ../src/mainfrm.cc:2437
2256#: n:322
2257msgid "Select a presentation to open"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:447
2261#: n:323
2262#, c-format
2263msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2267#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2268#: ../src/mainfrm.cc:1951
2269#: n:324
2270msgid "Compass PLT files"
2271msgstr "Compass PLT 打开"
2272
2273#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2274#. package, so don’t translate it.
2275#: ../src/mainfrm.cc:1958
2276#: n:325
2277msgid "CMAP XYZ files"
2278msgstr "CMAP XYZ 打开"
2279
2280#. TRANSLATORS: title of message box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2088
2282#: ../src/mainfrm.cc:2411
2283#: ../src/mainfrm.cc:2428
2284#: n:326
2285msgid "Modified Presentation"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: and the question in that box
2289#: ../src/mainfrm.cc:2086
2290#: ../src/mainfrm.cc:2410
2291#: ../src/mainfrm.cc:2427
2292#: n:327
2293msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:2728
2297#: ../src/mainfrm.cc:2739
2298#: n:328
2299msgid "No matches were found."
2300msgstr "未找到匹配内容。"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1039
2304#: n:332
2305msgid "Find"
2306msgstr "查找"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1041
2310#: ../src/mainfrm.cc:2771
2311#: n:333
2312msgid "Hide"
2313msgstr "隐藏"
2314
2315#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2316#: ../src/mainfrm.cc:2732
2317#: n:334
2318#, c-format
2319msgid "Hide %d found stations"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:256
2323#: ../src/mainfrm.cc:2176
2324#: ../src/mainfrm.cc:2257
2325#: ../src/mainfrm.cc:2309
2326#: n:335
2327msgid "Altitude"
2328msgstr "海拔"
2329
2330#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2331#. window
2332#: ../src/mainfrm.cc:712
2333#: n:336
2334msgid "You may only view one 3d file at a time."
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:949
2338#: n:337
2339msgid "&Side Panel"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2343#. Easting)
2344#: ../src/mainfrm.cc:2174
2345#: ../src/mainfrm.cc:2196
2346#: ../src/mainfrm.cc:2198
2347#: ../src/mainfrm.cc:2308
2348#: n:338
2349#, c-format
2350msgid "%.2f E, %.2f N"
2351msgstr "%.2f东%.2f北"
2352
2353#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2354#. From <stationname>
2355#. H: 123.45m V: 234.56m
2356#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2357#: ../src/mainfrm.cc:2216
2358#: ../src/mainfrm.cc:2266
2359#: ../src/mainfrm.cc:2328
2360#: n:339
2361#, c-format
2362msgid "From %s"
2363msgstr "自 %s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2366#: ../src/mainfrm.cc:2341
2367#: n:340
2368#, fuzzy, c-format
2369msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2371
2372#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2373#. in Compass bearing)
2374#: ../src/mainfrm.cc:2353
2375#: n:341
2376#, c-format
2377msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2381#.
2382#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2383#: ../src/gfxcore.cc:3954
2384#: ../src/gfxcore.cc:3974
2385#: ../src/mainfrm.cc:951
2386#: n:342
2387msgid "&Metric"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2393#. circle.
2394#: ../src/gfxcore.cc:3916
2395#: ../src/gfxcore.cc:3934
2396#: ../src/gfxcore.cc:3976
2397#: ../src/mainfrm.cc:952
2398#: n:343
2399msgid "&Degrees"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2405#. degrees = 50 grad).
2406#: ../src/gfxcore.cc:3939
2407#: ../src/mainfrm.cc:953
2408#: n:430
2409msgid "&Percent"
2410msgstr "百分比(&P)"
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2413#. used e.g.  "5km".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/gfxcore.cc:1267
2418#: ../src/printing.cc:1154
2419#: n:423
2420msgid "km"
2421msgstr "千米"
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2424#. e.g. "10m".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/commands.c:309
2429#: ../src/gfxcore.cc:1102
2430#: ../src/gfxcore.cc:1194
2431#: ../src/gfxcore.cc:1274
2432#: ../src/mainfrm.cc:2165
2433#: ../src/mainfrm.cc:2232
2434#: ../src/mainfrm.cc:2252
2435#: ../src/mainfrm.cc:2301
2436#: ../src/mainfrm.cc:2332
2437#: ../src/printing.cc:1156
2438#: n:424
2439msgid "m"
2440msgstr "米"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "50cm".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1282
2448#: ../src/printing.cc:1159
2449#: n:425
2450msgid "cm"
2451msgstr "厘米"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454#. plural), used e.g.  "2 miles".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this,
2457#. include one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1295
2459#: n:426
2460msgid " miles"
2461msgstr "英里"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464#. singular), used e.g.  "1 mile".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this,
2467#. include one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1302
2469#: n:427
2470msgid " mile"
2471msgstr "英里"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2474#. as "10ft".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/commands.c:310
2479#: ../src/gfxcore.cc:1102
2480#: ../src/gfxcore.cc:1194
2481#: ../src/gfxcore.cc:1310
2482#: ../src/mainfrm.cc:2170
2483#: ../src/mainfrm.cc:2235
2484#: ../src/mainfrm.cc:2255
2485#: ../src/mainfrm.cc:2306
2486#: ../src/mainfrm.cc:2337
2487#: n:428
2488msgid "ft"
2489msgstr "英尺"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2492#. e.g. as "6in".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1318
2497#: n:429
2498msgid "in"
2499msgstr "英寸"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3911
2503#: n:387
2504msgid "&Hide Compass"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3929
2509#: n:384
2510msgid "&Hide Clino"
2511msgstr ""
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3949
2515#: n:385
2516msgid "&Hide scale bar"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2520#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2521#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3972
2523#: n:386
2524msgid "&Hide colour key"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2528#. itself.
2529#: ../src/commands.c:312
2530#: ../src/gfxcore.cc:754
2531#: ../src/gfxcore.cc:844
2532#: ../src/gfxcore.cc:1166
2533#: ../src/mainfrm.cc:2219
2534#: ../src/mainfrm.cc:2345
2535#: ../src/printing.cc:89
2536#: n:344
2537msgid "°"
2538msgstr "°"
2539
2540#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2541#. circle).
2542#: ../src/commands.c:313
2543#: ../src/gfxcore.cc:759
2544#: ../src/gfxcore.cc:849
2545#: ../src/gfxcore.cc:1166
2546#: n:76
2547msgid "ᵍ"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2551#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2552#.
2553#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2554#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2555#: ../src/mainfrm.cc:2227
2556#: ../src/mainfrm.cc:2348
2557#: n:345
2558msgid "grad"
2559msgstr "梯度"
2560
2561#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2562#. degrees = 50 grad).
2563#: ../src/commands.c:314
2564#: ../src/gfxcore.cc:835
2565#: ../src/gfxcore.cc:853
2566#: n:96
2567msgid "%"
2568msgstr "%"
2569
2570#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2571#. vertical angles.
2572#: ../src/gfxcore.cc:829
2573#: n:431
2574msgid "∞"
2575msgstr "∞"
2576
2577#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2578#. in Compass bearing)
2579#: ../src/mainfrm.cc:2239
2580#: n:374
2581#, c-format
2582msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2586#: ../src/mainfrm.cc:2272
2587#: n:375
2588#, c-format
2589msgid "%s: V %.2f%s"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2593#. tree hierarchy of survey station names
2594#: ../src/mainfrm.cc:1096
2595#: n:376
2596msgid "Surveys"
2597msgstr ""
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:1097
2600#: n:377
2601msgid "Presentation"
2602msgstr "演示文档"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:254
2605#: n:378
2606msgid "Easting"
2607msgstr "向东"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:255
2610#: n:379
2611msgid "Northing"
2612msgstr "向北"
2613
2614#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2615#. accelerator key.
2616#.
2617#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2618#.
2619#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2620#. c.f. 201, 380, 381.
2621#: ../src/mainfrm.cc:781
2622#: n:220
2623msgid "&Open...\tCtrl+O"
2624msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2625
2626#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2627#. terrain.
2628#: ../src/mainfrm.cc:784
2629#: n:453
2630msgid "Open &Terrain..."
2631msgstr ""
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:785
2634#: n:144
2635msgid "Show &Log"
2636msgstr "显示日志(&L)"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:788
2639#: n:380
2640msgid "&Print...\tCtrl+P"
2641msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:789
2644#: n:381
2645msgid "P&age Setup..."
2646msgstr "页面设置(&a)..."
2647
2648#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2649#: ../src/mainfrm.cc:792
2650#: n:201
2651msgid "&Screenshot..."
2652msgstr ""
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:793
2655#: n:382
2656msgid "&Export as..."
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2660#. file.
2661#: ../src/printing.cc:700
2662#: n:401
2663msgid "Export as:"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the export
2667#. dialog
2668#: ../src/printing.cc:354
2669#: n:383
2670msgid "Export"
2671msgstr "导出"
2672
2673#. TRANSLATORS: for about box:
2674#: ../src/aboutdlg.cc:141
2675#: n:390
2676msgid "System Information:"
2677msgstr ""
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2680#: ../src/printing.cc:737
2681#: n:398
2682msgid "Print Preview"
2683msgstr "打印预览"
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of the print
2686#. dialog
2687#: ../src/printing.cc:351
2688#: n:399
2689msgid "Print"
2690msgstr "打印"
2691
2692#: ../src/printing.cc:632
2693#: n:400
2694msgid "&Print..."
2695msgstr "打印(&P)..."
2696
2697#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698#. "survey stations".
2699#: ../src/printing.cc:513
2700#: n:403
2701msgid "Sur&face Survey Legs"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:141
2706#: n:404
2707msgid "Edit Waypoint"
2708msgstr "编辑航点"
2709
2710#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2711#. in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:180
2713#: n:278
2714msgid " (unused in perspective view)"
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2718#. presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:187
2720#: n:279
2721msgid "Time: "
2722msgstr "时间: "
2723
2724#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2725#. waypoint in a presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:191
2727#: n:282
2728msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2732#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2733#: ../src/aven.cc:255
2734#: n:405
2735#, c-format
2736msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/readval.c:336
2740#: n:392
2741msgid "Separator in survey name"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2745#. anonymous station.
2746#: ../src/labelinfo.h:82
2747#: n:56
2748msgid "anonymous station"
2749msgstr ""
2750
2751#: ../src/readval.c:119
2752#: ../src/readval.c:134
2753#: ../src/readval.c:151
2754#: n:3
2755msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:870
2759#: n:406
2760msgid "Spla&y Legs"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. splay legs are not shown.
2765#: ../src/mainfrm.cc:862
2766#: n:407
2767msgid "&Hide"
2768msgstr "隐藏(&H)"
2769
2770#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2771#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2772#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2773#: ../src/mainfrm.cc:866
2774#: n:408
2775msgid "&Fade"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779#. splay legs are shown the same as other legs.
2780#: ../src/mainfrm.cc:869
2781#: n:409
2782msgid "&Show"
2783msgstr "显示(&S)"
2784
2785#: ../src/extend.c:525
2786#: n:105
2787msgid "Reading in data - please wait…"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2792#. the 3d file
2793#: ../src/extend.c:267
2794#: ../src/extend.c:285
2795#: ../src/extend.c:330
2796#: ../src/extend.c:372
2797#: ../src/extend.c:414
2798#: n:510
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2804#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2805#. 3d file
2806#: ../src/extend.c:311
2807#: ../src/extend.c:353
2808#: ../src/extend.c:395
2809#: ../src/extend.c:437
2810#: n:511
2811#, c-format
2812msgid "Failed to find leg %s → %s"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2816#: ../src/extend.c:258
2817#: n:512
2818#, c-format
2819msgid "Starting from station %s"
2820msgstr ""
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:278
2824#: n:513
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from station %s"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:323
2831#: n:514
2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from station %s"
2834msgstr ""
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:298
2838#: n:515
2839#, c-format
2840msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:343
2845#: n:516
2846#, c-format
2847msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:407
2852#: n:517
2853#, c-format
2854msgid "Breaking survey loop at station %s"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:427
2859#: n:518
2860#, c-format
2861msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2862msgstr ""
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#: ../src/extend.c:365
2866#: n:519
2867#, c-format
2868msgid "Swapping extend direction from station %s"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#: ../src/extend.c:385
2873#: n:520
2874#, c-format
2875msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend:
2879#: ../src/extend.c:569
2880#: n:521
2881#, c-format
2882msgid "Applying specfile: “%s”"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend:
2886#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2887#: ../src/extend.c:632
2888#: n:522
2889#, c-format
2890msgid "Writing %s…"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2894#: ../src/sorterr.c:53
2895#: n:179
2896msgid "sort by horizontal error factor"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2900#: ../src/sorterr.c:55
2901#: n:180
2902msgid "sort by vertical error factor"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2906#: ../src/sorterr.c:57
2907#: n:181
2908msgid "sort by percentage error"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2912#: ../src/sorterr.c:59
2913#: n:182
2914msgid "sort by error per leg"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2918#: ../src/sorterr.c:61
2919#: n:183
2920msgid "replace .err file with resorted version"
2921msgstr ""
2922
2923#: ../src/sorterr.c:81
2924#: ../src/sorterr.c:98
2925#: ../src/sorterr.c:170
2926#: n:112
2927msgid "Couldn’t parse .err file"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: for diffpos:
2931#: ../src/diffpos.c:159
2932#: n:500
2933#, c-format
2934msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: for diffpos:
2938#: ../src/diffpos.c:196
2939#: n:501
2940#, c-format
2941msgid "Added: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:219
2946#: n:502
2947#, c-format
2948msgid "Deleted: %s"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2952#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2953#.
2954#. *begin crawl     ; <- second warning here
2955#. 1 2 9.45 234 -01
2956#. *end crawl
2957#. *begin crawl     ; <- first warning here
2958#. 2 3 7.67 223 -03
2959#. *end crawl
2960#.
2961#. Would lead to:
2962#.
2963#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2964#. crawl.svx:1: Originally entered here
2965#.
2966#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2967#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2968#: ../src/commands.c:576
2969#: n:29
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:594
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:496
3003#: ../src/readval.c:85
3004#: ../src/readval.c:89
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2749
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2755
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3052#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3053#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3054#. user must specify it here for export formats which need to know it
3055#. (e.g. GPX).
3056#: ../src/printing.cc:592
3057#: n:440
3058msgid "Coordinate projection"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:661
3062#: n:100
3063msgid "do not generate station markers"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:662
3067#: n:101
3068msgid "do not generate station labels"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:663
3072#: n:102
3073msgid "do not generate survey legs"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:667
3077#: n:103
3078msgid "produce an elevation view"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:664
3082#: n:148
3083#, c-format
3084msgid "generate grid (default %sm)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:665
3088#: n:149
3089#, c-format
3090msgid "station labels text height (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:666
3094#: n:152
3095#, c-format
3096msgid "station marker size (default %s)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:668
3100#: n:155
3101#, c-format
3102msgid "factor to scale down by (default %s)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:669
3106#: n:156
3107msgid "produce DXF output"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3111#. translated.
3112#: ../src/cad3d.c:672
3113#: n:158
3114msgid "produce Skencil output"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3118#. so should not be translated.
3119#: ../src/cad3d.c:675
3120#: n:159
3121msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/cad3d.c:676
3125#: n:160
3126msgid "produce SVG output"
3127msgstr ""
3128
3129#, c-format
3130#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3134#~ msgid "Solid Su&rface"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3138#, c-format
3139#~ msgid "%d found"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:918
3143#: n:347
3144#~ msgid "&Preferences..."
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:348
3148#~ msgid "Draw passage walls"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:349
3152#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:350
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:351
3160#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:352
3164#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:353
3168#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:354
3172#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:355
3176#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3180#. "survey stations".
3181#: n:357
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#~ msgid "Display surface survey legs"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:359
3192#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:360
3196#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:361
3200#~ msgid "Draw a grid"
3201#~ msgstr "绘制网格"
3202
3203#: n:362
3204#~ msgid "metric units"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3208#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3209#: n:363
3210#~ msgid "imperial units"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3214#. full circle.
3215#: n:364
3216#~ msgid "degrees (°)"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3220#. full circle.
3221#: n:365
3222#~ msgid "grads"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:366
3226#~ msgid "Display measurements in"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#: n:367
3230#~ msgid "Display angles in"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3234#: n:368
3235#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:369
3239#~ msgid "Display scale bar"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:370
3243#~ msgid "Display depth bar"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:371
3247#~ msgid "Display compass"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:372
3251#~ msgid "Display clinometer"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:373
3255#~ msgid "Display side panel"
3256#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.