source: git/lib/zh_CN.po @ 549eb37

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 549eb37 was 549eb37, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Add File->Extended Elevation menu item

Provides a way to generate extended elevations for simple cases
without having to use the command line. Suggested by Fleur
Loveridge.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157#, fuzzy
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
160
161#: ../src/commands.c:2330
162#: ../src/extend.c:440
163#: n:12
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "未知命令 “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1063
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:1705
183#: ../src/datain.c:1821
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr ""
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr ""
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "命令 “%s” 执行失败"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "读文件出错"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr ""
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr ""
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr ""
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr ""
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr ""
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr ""
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr ""
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr ""
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr ""
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr ""
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr ""
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr ""
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr ""
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr ""
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr ""
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr ""
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr ""
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr ""
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr ""
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr ""
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr ""
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr ""
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr ""
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr ""
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr ""
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr ""
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr ""
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr ""
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr ""
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "已丢失 \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr ""
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr ""
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr ""
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr ""
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr ""
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr ""
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr ""
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr ""
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr ""
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr ""
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr ""
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr ""
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "无法打开文件 “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr ""
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr ""
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr ""
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr ""
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, fuzzy, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "读文件出错: “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, fuzzy, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "写入文件出错: “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "写入文件出错"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr ""
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr ""
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "北"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr ""
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930#, fuzzy
931msgid "Elevation"
932msgstr "坡度"
933
934#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
935#. from directly above.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:786
941#: ../src/gfxcore.cc:1940
942#: n:432
943msgid "Plan"
944msgstr "计划"
945
946#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947#. from directly below.
948#.
949#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951#. further apart to make room. */
952#: ../src/gfxcore.cc:800
953#: ../src/gfxcore.cc:1943
954#: n:433
955#, fuzzy
956msgid "Kiwi Plan"
957msgstr "新西兰计划"
958
959#: ../src/cavern.c:342
960#: n:120
961msgid "Calculating statistics"
962msgstr ""
963
964#: ../src/readval.c:491
965#: n:121
966msgid "Expecting string field"
967msgstr ""
968
969#: ../src/cmdline.c:212
970#: n:122
971msgid "too few arguments"
972msgstr "太少参数"
973
974#: ../src/cmdline.c:219
975#: n:123
976msgid "too many arguments"
977msgstr "的参数太多"
978
979#: ../src/cmdline.c:178
980#: ../src/cmdline.c:181
981#: ../src/cmdline.c:185
982#: n:124
983msgid "FILE"
984msgstr "文件"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#.
992#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
993#: ../src/netskel.c:180
994#: n:125
995msgid "Removing trailing traverses"
996msgstr ""
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#: ../src/netskel.c:239
1004#: n:126
1005msgid "Concatenating traverses"
1006msgstr ""
1007
1008#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1009#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1010#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1011#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1012#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1013#: ../src/netskel.c:437
1014#: n:127
1015msgid "Calculating traverses"
1016msgstr ""
1017
1018#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023#.
1024#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1025#: ../src/netskel.c:782
1026#: n:128
1027msgid "Calculating trailing traverses"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/network.c:82
1031#: n:129
1032msgid "Simplifying network"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../src/network.c:540
1036#: n:130
1037msgid "Calculating network"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../src/datain.c:1513
1041#: n:131
1042#, c-format
1043msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:444
1047#: n:132
1048#, c-format
1049msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:447
1053#: n:133
1054#, c-format
1055msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:450
1059#: n:134
1060#, c-format
1061msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr ""
1063
1064#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1065#: ../src/cavern.c:457
1066#: n:135
1067#, c-format
1068msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1072#: ../src/cavern.c:460
1073#: n:136
1074#, c-format
1075msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1079#: ../src/cavern.c:463
1080#: n:137
1081#, c-format
1082msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#: ../src/cavern.c:429
1086#: n:138
1087msgid "There is 1 loop."
1088msgstr ""
1089
1090#: ../src/cavern.c:431
1091#: n:139
1092#, c-format
1093msgid "There are %ld loops."
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:364
1097#: n:140
1098#, c-format
1099msgid "CPU time used %5.2fs"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/cavern.c:367
1103#: n:141
1104#, c-format
1105msgid "Time used %5.2fs"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/cavern.c:369
1109#: n:142
1110msgid "Time used unavailable"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:372
1114#: n:143
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/netskel.c:747
1120#: n:145
1121#, c-format
1122msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/netskel.c:750
1126#: n:146
1127#, c-format
1128msgid "Error %6.2f%%"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1132#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1133#.
1134#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1135#. up with the numbers in the message above.
1136#: ../src/netskel.c:757
1137#: n:147
1138msgid "Error    N/A"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: description of --help option
1142#: ../src/cmdline.c:138
1143#: n:150
1144msgid "display this help and exit"
1145msgstr "显示该求助信息并退出"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --version option
1148#: ../src/cmdline.c:141
1149#: n:151
1150msgid "output version information and exit"
1151msgstr "显示版本信息并退出"
1152
1153#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1154#: ../src/cmdline.c:170
1155#: n:153
1156msgid "OPTION"
1157msgstr "选项"
1158
1159#: ../src/mainfrm.cc:176
1160#: ../src/printing.cc:443
1161#: ../src/printing.cc:1113
1162#: ../src/printing.cc:1162
1163#: n:154
1164msgid "Scale"
1165msgstr "比例尺"
1166
1167#: ../src/cmdline.c:194
1168#: n:157
1169#, c-format
1170msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1174#: ../src/printing.cc:1816
1175#: n:232
1176#, c-format
1177msgid "%d/%d"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1181#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1182#.
1183#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1184#. "2015-06-09 12:40:44").
1185#: ../src/printing.cc:1857
1186#: n:167
1187#, c-format
1188msgid "Processed: %s"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1193#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1194#.
1195#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1196#: ../src/printing.cc:1771
1197#: n:233
1198#, c-format
1199msgid "↑%s 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1204#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1205#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1782
1209#: n:235
1210#, c-format
1211msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1216#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1217#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1218#. tilted at, and %.0f with the scale.
1219#.
1220#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221#: ../src/printing.cc:1795
1222#: n:236
1223#, c-format
1224msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1229#. %.0f with the scale.
1230#.
1231#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1232#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1233#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1234#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1235#. printout.
1236#: ../src/printing.cc:1811
1237#: n:244
1238#, c-format
1239msgid "Extended 1:%.0f"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1243#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1244#: ../src/printing.cc:1057
1245#: n:168
1246#, c-format
1247msgid "Plan view, %s up page"
1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1251#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1252#. we’re looking.
1253#: ../src/printing.cc:1089
1254#: n:169
1255#, c-format
1256msgid "Elevation facing %s"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1260#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1261#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1262#. looking.
1263#: ../src/printing.cc:1096
1264#: n:284
1265#, c-format
1266msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1270#: ../src/printing.cc:1105
1271#: n:191
1272msgid "Extended elevation"
1273msgstr ""
1274
1275#: ../src/cavern.c:415
1276#: n:172
1277msgid "Survey contains 1 survey station,"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cavern.c:417
1281#: n:173
1282#, c-format
1283msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cavern.c:421
1287#: n:174
1288msgid " joined by 1 leg."
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:423
1292#: n:175
1293#, c-format
1294msgid " joined by %ld legs."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1298#: ../src/listpos.c:185
1299#: n:176
1300msgid "node"
1301msgstr "节点"
1302
1303#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1304#: ../src/listpos.c:187
1305#: n:177
1306msgid "nodes"
1307msgstr "节点"
1308
1309#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1310#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1311#. This message is only used if there are more than 1.
1312#: ../src/cavern.c:440
1313#: n:178
1314#, c-format
1315msgid "Survey has %ld connected components."
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. allows the user to save the log to a file.
1320#: ../src/cavernlog.cc:597
1321#: n:446
1322msgid "Save Log"
1323msgstr "保存日志"
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. causes the survey data to be reprocessed.
1327#: ../src/cavernlog.cc:606
1328#: ../src/cavernlog.cc:617
1329#: n:184
1330msgid "Reprocess"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cmdline.c:242
1334#: ../src/cmdline.c:261
1335#: n:185
1336#, c-format
1337msgid "numeric argument “%s” out of range"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:244
1341#: n:186
1342#, c-format
1343msgid "argument “%s” not an integer"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../src/cmdline.c:263
1347#: n:187
1348#, c-format
1349msgid "argument “%s” not a number"
1350msgstr ""
1351
1352#: ../src/commands.c:995
1353#: n:188
1354msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/commands.c:998
1358#: n:189
1359msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/listpos.c:82
1363#: n:190
1364#, c-format
1365msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/commands.c:710
1369#: n:192
1370msgid "No matching BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1374#. same <survey> if it’s given at all
1375#: ../src/commands.c:744
1376#: n:193
1377msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1381#. END command omits it, e.g.:
1382#.
1383#. *begin entrance
1384#. 1 2 10.00 178 -01
1385#. *end     <--[Message given here]
1386#: ../src/commands.c:753
1387#: n:194
1388msgid "Survey name omitted from END"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392#. (or at least the columns) are in the same place
1393#: ../src/3dtopos.c:112
1394#: ../src/pos.cc:59
1395#: n:195
1396msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1398
1399#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400#: ../src/aboutdlg.cc:180
1401#: n:196
1402#, c-format
1403msgid "Display Depth: %d bpp"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407#: ../src/aboutdlg.cc:182
1408#: n:197
1409msgid " (colour)"
1410msgstr ""
1411
1412#: ../src/readval.c:514
1413#: ../src/readval.c:524
1414#: ../src/readval.c:532
1415#: n:198
1416#, c-format
1417msgid "Expecting date, found “%s”"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1421#.
1422#. "this" has been added to English translation
1423#: ../src/3dtopos.c:50
1424#: ../src/aven.cc:69
1425#: ../src/cad3d.c:660
1426#: ../src/diffpos.c:57
1427#: ../src/dump3d.c:49
1428#: ../src/extend.c:464
1429#: n:199
1430msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434#: ../src/aven.cc:71
1435#: n:119
1436msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440#: ../src/cavern.c:119
1441#: n:162
1442msgid "set location for output files"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446#: ../src/cavern.c:121
1447#: n:163
1448msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452#: ../src/cavern.c:123
1453#: n:164
1454msgid "do not create .err file"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458#: ../src/cavern.c:125
1459#: n:165
1460msgid "turn warnings into errors"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464#: ../src/cavern.c:127
1465#: n:170
1466msgid "log output to .log file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470#: ../src/cavern.c:129
1471#: n:171
1472msgid "specify the 3d file format version to output"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476#: ../src/extend.c:466
1477#: n:90
1478msgid ".espec file to control extending"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482#: ../src/extend.c:468
1483#: n:91
1484msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490#. every "2 feet").
1491#: ../src/commands.c:1521
1492#: n:200
1493msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1471
1497#: n:202
1498#, c-format
1499msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504#. direction the viewer is "facing" in.
1505#.
1506#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508#. make room. */
1509#: ../src/gfxcore.cc:772
1510#: ../src/gfxcore.cc:1927
1511#: n:203
1512msgid "Facing"
1513msgstr "封面"
1514
1515#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516#: ../src/aboutdlg.cc:62
1517#: n:205
1518#, c-format
1519msgid "About %s"
1520msgstr "关于%s"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523#. grid of height values).
1524#: ../src/mainfrm.cc:1996
1525#: n:451
1526msgid "Select a terrain file to view"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1990
1530#: n:452
1531msgid "Terrain files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
1537#.
1538#. File->Open dialog:
1539#: ../src/mainfrm.cc:1967
1540#: n:206
1541msgid "Select a survey file to view"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1545#. file extension, so neither should be translated.
1546#: ../src/mainfrm.cc:1944
1547#: n:207
1548msgid "Survex 3d files"
1549msgstr "Survex 3d 文件"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1959
1552#: ../src/mainfrm.cc:1991
1553#: ../src/mainfrm.cc:2440
1554#: ../src/printing.cc:694
1555#: n:208
1556msgid "All files"
1557msgstr "全部文件"
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1560#. list of questions - it should be translated to the
1561#. terminology that cavers using the language would use.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1941
1563#: n:229
1564msgid "All survey files"
1565msgstr ""
1566
1567#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1568#. file extension, so neither should be translated.
1569#: ../src/mainfrm.cc:1947
1570#: n:329
1571msgid "Survex svx files"
1572msgstr "Survex svx 文件"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1575#. surveying package, so should not be translated
1576#: ../src/mainfrm.cc:1955
1577#: n:330
1578msgid "Compass DAT and MAK files"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/printing.cc:318
1582#: n:411
1583msgid "DXF files"
1584msgstr "DXF 文件"
1585
1586#: ../src/printing.cc:319
1587#: n:412
1588msgid "EPS files"
1589msgstr "EPS 文件"
1590
1591#: ../src/printing.cc:320
1592#: n:413
1593msgid "GPX files"
1594msgstr "GPS 文件"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1597#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1598#. mechanism.
1599#: ../src/printing.cc:324
1600#: n:414
1601msgid "HPGL for plotters"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:326
1605#: n:444
1606msgid "KML files"
1607msgstr "KML 文件"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1610#. so should not be translated:
1611#. http://www.fountainware.com/compass/
1612#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1613#: ../src/printing.cc:331
1614#: n:415
1615msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1619#. translated: http://www.skencil.org/
1620#: ../src/printing.cc:334
1621#: n:416
1622msgid "Skencil files"
1623msgstr "Skencil 文件"
1624
1625#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1626#. file extension, so neither should be translated.
1627#: ../src/printing.cc:337
1628#: n:166
1629msgid "Survex pos files"
1630msgstr "Survex pos 打开"
1631
1632#: ../src/printing.cc:338
1633#: n:417
1634msgid "SVG files"
1635msgstr "SVG 文件"
1636
1637#: ../src/printing.cc:325
1638#: n:445
1639msgid "JSON files"
1640msgstr "JSON 文件"
1641
1642#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1643#: ../src/cavernlog.cc:650
1644#: n:447
1645msgid "Log files"
1646msgstr "日志文件"
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1653#: ../src/aboutdlg.cc:90
1654#: n:209
1655msgid "Survey visualisation tool"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1659#. some languages here:
1660#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1661#: ../src/aboutdlg.cc:104
1662#: n:219
1663msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1667#: ../src/3dtopos.c:86
1668#: n:217
1669msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1673#: ../src/diffpos.c:265
1674#: n:218
1675msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679#: ../src/diffpos.c:267
1680#: n:255
1681#, c-format
1682msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1686#: ../src/extend.c:490
1687#: n:267
1688msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1692#: ../src/sorterr.c:127
1693#: n:268
1694msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#.
1701#. Part of aven --help
1702#: ../src/aven.cc:134
1703#: ../src/aven.cc:161
1704#: n:269
1705msgid "[SURVEY_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1709#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1710#: ../src/gfxcore.cc:1132
1711#: n:221
1712msgid "Undated"
1713msgstr "取消隐藏"
1714
1715#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1716#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1717#. this fairly short.
1718#: ../src/gfxcore.cc:1157
1719#: n:290
1720msgid "Not in loop"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: error from:
1724#.
1725#. *data normal newline from to tape compass clino
1726#: ../src/commands.c:1360
1727#: n:222
1728msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: error from:
1732#.
1733#. *data normal from to tape compass clino newline
1734#: ../src/commands.c:1403
1735#: n:223
1736msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1740#.
1741#. *data normal station tape compass clino
1742#.
1743#. ("station" signifies interleaved data).
1744#: ../src/commands.c:1426
1745#: n:224
1746msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1750#.
1751#. *data diving station newline depth tape compass
1752#.
1753#. ("depth" needs to occur before "newline").
1754#: ../src/commands.c:1297
1755#: n:225
1756#, c-format
1757msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758msgstr ""
1759
1760#. TRANSLATORS: e.g.
1761#.
1762#. *data normal from to tape newline compass clino
1763#: ../src/commands.c:1350
1764#: n:226
1765msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: e.g.
1769#.
1770#. *calibrate tape compass 1 1
1771#: ../src/commands.c:1562
1772#: n:227
1773msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/commands.c:651
1777#: n:397
1778msgid "Bad *alias command"
1779msgstr ""
1780
1781#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1782#. currently)
1783#: ../src/log.cc:32
1784#: n:228
1785#, c-format
1786msgid "%s Error Log"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1790#. dialog
1791#: ../src/printing.cc:637
1792#: n:230
1793msgid "&Export..."
1794msgstr "导出(&E)..."
1795
1796#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1797#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1798#: ../src/mainfrm.cc:813
1799#: n:231
1800msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:815
1804#: n:234
1805msgid "&Reverse Direction"
1806msgstr "反向(&R)"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3902
1810#: ../src/mainfrm.cc:818
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3904
1817#: ../src/mainfrm.cc:819
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3906
1824#: ../src/mainfrm.cc:820
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3908
1831#: ../src/mainfrm.cc:821
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr ""
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3925
1837#: ../src/mainfrm.cc:823
1838#: n:248
1839msgid "&Plan View"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/gfxcore.cc:3926
1843#: ../src/mainfrm.cc:824
1844#: n:249
1845msgid "Ele&vation"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:826
1849#: n:254
1850msgid "Restore De&fault View"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1854#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1855#. the "what to print/export" dialog.
1856#: ../src/printing.cc:407
1857#: n:283
1858msgid "View"
1859msgstr "查看"
1860
1861#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1862#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1863#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1864#. mind!
1865#: ../src/printing.cc:412
1866#: n:256
1867msgid "Elements"
1868msgstr "元素"
1869
1870#: ../src/printing.cc:418
1871#: n:410
1872msgid "Export format"
1873msgstr "导出格式"
1874
1875#: ../src/printing.cc:467
1876#: ../src/printing.cc:857
1877#: n:257
1878#, c-format
1879msgid "%d pages (%dx%d)"
1880msgstr ""
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1883#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1884#. the plot on a single page", but we need something shorter
1885#: ../src/printing.cc:449
1886#: ../src/printing.cc:876
1887#: n:258
1888msgid "One page"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:168
1892#: ../src/printing.cc:480
1893#: n:259
1894msgid "Bearing"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:521
1898#: n:260
1899msgid "Station Names"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/printing.cc:517
1903#: n:261
1904msgid "Crosses"
1905msgstr "格点"
1906
1907#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1908#. "survey stations".
1909#: ../src/printing.cc:507
1910#: n:262
1911msgid "Underground Survey Legs"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:537
1915#: n:393
1916msgid "Cross-sections"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../src/printing.cc:542
1920#: n:394
1921msgid "Walls"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1925#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1926#. containing polygons for the inside of cave passages).
1927#: ../src/printing.cc:549
1928#: n:395
1929msgid "Passages"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/printing.cc:553
1933#: n:421
1934msgid "Origin in centre"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printing.cc:557
1938#: n:422
1939msgid "Full coordinates"
1940msgstr ""
1941
1942#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1943#: ../src/printing.cc:487
1944#: n:263
1945msgid "Tilt angle"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1949#. around each page
1950#: ../src/printing.cc:565
1951#: n:264
1952msgid "Page Borders"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1956#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1957#. angles, etc
1958#: ../src/printing.cc:576
1959#: n:265
1960msgid "Legend"
1961msgstr "图例"
1962
1963#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1964#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1965#: ../src/printing.cc:571
1966#: n:266
1967msgid "Blank Pages"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1971#: ../src/mainfrm.cc:843
1972#: n:270
1973msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1977#: ../src/mainfrm.cc:845
1978#: n:346
1979msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980msgstr ""
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:449
1985msgid "Terr&ain"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:848
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:849
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:850
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:854
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:857
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:873
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:882
2023#: n:450
2024msgid "Co&lour by"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:885
2028#: n:294
2029msgid "Highlight &Entrances"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:886
2033#: n:295
2034msgid "Highlight &Fixed Points"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:887
2038#: n:296
2039msgid "Highlight E&xported Points"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/printing.cc:525
2043#: n:418
2044msgid "Entrances"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/printing.cc:529
2048#: n:419
2049msgid "Fixed Points"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/printing.cc:533
2053#: n:420
2054msgid "Exported Stations"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:892
2058#: n:237
2059msgid "&Perspective"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:894
2063#: n:238
2064msgid "Textured &Walls"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2068#. using that term instead if it gives a better translation which most
2069#. users will understand.
2070#: ../src/mainfrm.cc:898
2071#: n:239
2072msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073msgstr ""
2074
2075#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2076#. "survey stations".
2077#: ../src/mainfrm.cc:901
2078#: n:298
2079msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080msgstr ""
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:907
2083#: ../src/mainfrm.cc:914
2084#: n:356
2085msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3963
2089#: ../src/mainfrm.cc:876
2090#: n:292
2091msgid "Colour by &Depth"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3964
2095#: ../src/mainfrm.cc:877
2096#: n:293
2097msgid "Colour by D&ate"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:3965
2101#: ../src/mainfrm.cc:878
2102#: n:289
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109msgid "Colour by &Gradient"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:3967
2113#: ../src/mainfrm.cc:880
2114#: n:82
2115msgid "Colour by &Length"
2116msgstr ""
2117
2118#: n:448
2119msgid "Colour by &Survey"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:942
2123#: n:274
2124msgid "&Compass"
2125msgstr "罗盘(&C)"
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:943
2128#: n:275
2129msgid "C&linometer"
2130msgstr ""
2131
2132#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2133#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2134#: ../src/mainfrm.cc:946
2135#: n:276
2136msgid "Colour &Key"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:947
2140#: n:277
2141msgid "&Scale Bar"
2142msgstr "缩放栏(&S)"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:923
2145#: n:280
2146msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:890
2150#: ../src/mainfrm.cc:932
2151#: ../src/mainfrm.cc:938
2152#: n:281
2153msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:948
2157#: n:299
2158msgid "&Indicators"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:712
2162#: n:300
2163#, c-format
2164msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2165msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:762
2168#: n:302
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:749
2174#: n:303
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2177msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:810
2180#: n:305
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2183msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:1182
2186#: n:306
2187#, c-format
2188msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2189msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:851
2192#: n:307
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2195msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:862
2198#: n:308
2199#, c-format
2200msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:923
2204#: n:310
2205#, c-format
2206msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2207msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:829
2210#: n:311
2211msgid "&New Presentation"
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:830
2215#: n:312
2216msgid "&Open Presentation..."
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:831
2220#: n:313
2221msgid "&Save Presentation"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:832
2225#: n:314
2226msgid "Sa&ve Presentation As..."
2227msgstr ""
2228
2229#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2230#: ../src/mainfrm.cc:835
2231#: n:315
2232msgid "&Mark"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2236#: ../src/mainfrm.cc:837
2237#: n:316
2238msgid "Pla&y"
2239msgstr "播放(&Y)"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:838
2242#: n:317
2243msgid "&Export as Movie..."
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:2517
2247#: n:331
2248msgid "Export Movie"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/cavernlog.cc:653
2252#: ../src/mainfrm.cc:376
2253#: n:319
2254msgid "Select an output filename"
2255msgstr "选择输出文件名"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:373
2258#: ../src/mainfrm.cc:2439
2259#: n:320
2260msgid "Aven presentations"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2264#: ../src/mainfrm.cc:2025
2265#: n:321
2266msgid "Save Screenshot"
2267msgstr "保存截图"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:2434
2270#: ../src/mainfrm.cc:2437
2271#: n:322
2272msgid "Select a presentation to open"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:447
2276#: n:323
2277#, c-format
2278msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2282#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2283#: ../src/mainfrm.cc:1951
2284#: n:324
2285msgid "Compass PLT files"
2286msgstr "Compass PLT 打开"
2287
2288#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2289#. package, so don’t translate it.
2290#: ../src/mainfrm.cc:1958
2291#: n:325
2292msgid "CMAP XYZ files"
2293msgstr "CMAP XYZ 打开"
2294
2295#. TRANSLATORS: title of message box
2296#: ../src/mainfrm.cc:2088
2297#: ../src/mainfrm.cc:2411
2298#: ../src/mainfrm.cc:2428
2299#: n:326
2300msgid "Modified Presentation"
2301msgstr ""
2302
2303#. TRANSLATORS: and the question in that box
2304#: ../src/mainfrm.cc:2086
2305#: ../src/mainfrm.cc:2410
2306#: ../src/mainfrm.cc:2427
2307#: n:327
2308msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:2728
2312#: ../src/mainfrm.cc:2739
2313#: n:328
2314msgid "No matches were found."
2315msgstr "未找到匹配内容。"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:1039
2319#: n:332
2320msgid "Find"
2321msgstr "查找"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2324#: ../src/mainfrm.cc:1041
2325#: ../src/mainfrm.cc:2771
2326#: n:333
2327msgid "Hide"
2328msgstr "隐藏"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2331#: ../src/mainfrm.cc:2732
2332#: n:334
2333#, c-format
2334msgid "Hide %d found stations"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:256
2338#: ../src/mainfrm.cc:2176
2339#: ../src/mainfrm.cc:2257
2340#: ../src/mainfrm.cc:2309
2341#: n:335
2342msgid "Altitude"
2343msgstr "海拔"
2344
2345#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2346#. window
2347#: ../src/mainfrm.cc:712
2348#: n:336
2349msgid "You may only view one 3d file at a time."
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:949
2353#: n:337
2354msgid "&Side Panel"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2358#. Easting)
2359#: ../src/mainfrm.cc:2174
2360#: ../src/mainfrm.cc:2196
2361#: ../src/mainfrm.cc:2198
2362#: ../src/mainfrm.cc:2308
2363#: n:338
2364#, c-format
2365msgid "%.2f E, %.2f N"
2366msgstr "%.2f东%.2f北"
2367
2368#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2369#. From <stationname>
2370#. H: 123.45m V: 234.56m
2371#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2372#: ../src/mainfrm.cc:2216
2373#: ../src/mainfrm.cc:2266
2374#: ../src/mainfrm.cc:2328
2375#: n:339
2376#, c-format
2377msgid "From %s"
2378msgstr "自 %s"
2379
2380#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2381#: ../src/mainfrm.cc:2341
2382#: n:340
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2385msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2386
2387#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2388#. in Compass bearing)
2389#: ../src/mainfrm.cc:2353
2390#: n:341
2391#, c-format
2392msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2396#.
2397#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2398#: ../src/gfxcore.cc:3954
2399#: ../src/gfxcore.cc:3974
2400#: ../src/mainfrm.cc:951
2401#: n:342
2402msgid "&Metric"
2403msgstr ""
2404
2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2406#.
2407#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2408#. circle.
2409#: ../src/gfxcore.cc:3916
2410#: ../src/gfxcore.cc:3934
2411#: ../src/gfxcore.cc:3976
2412#: ../src/mainfrm.cc:952
2413#: n:343
2414msgid "&Degrees"
2415msgstr ""
2416
2417#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418#.
2419#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2420#. degrees = 50 grad).
2421#: ../src/gfxcore.cc:3939
2422#: ../src/mainfrm.cc:953
2423#: n:430
2424msgid "&Percent"
2425msgstr "百分比(&P)"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2428#. used e.g.  "5km".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1267
2433#: ../src/printing.cc:1154
2434#: n:423
2435msgid "km"
2436msgstr "千米"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2439#. e.g. "10m".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/commands.c:309
2444#: ../src/gfxcore.cc:1102
2445#: ../src/gfxcore.cc:1194
2446#: ../src/gfxcore.cc:1274
2447#: ../src/mainfrm.cc:2165
2448#: ../src/mainfrm.cc:2232
2449#: ../src/mainfrm.cc:2252
2450#: ../src/mainfrm.cc:2301
2451#: ../src/mainfrm.cc:2332
2452#: ../src/printing.cc:1156
2453#: n:424
2454msgid "m"
2455msgstr "米"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2458#. used e.g.  "50cm".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1282
2463#: ../src/printing.cc:1159
2464#: n:425
2465msgid "cm"
2466msgstr "厘米"
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2469#. plural), used e.g.  "2 miles".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this,
2472#. include one in the translation.
2473#: ../src/gfxcore.cc:1295
2474#: n:426
2475msgid " miles"
2476msgstr "英里"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2479#. singular), used e.g.  "1 mile".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1302
2484#: n:427
2485msgid " mile"
2486msgstr "英里"
2487
2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2489#. as "10ft".
2490#.
2491#. If there should be a space between the number and this, include
2492#. one in the translation.
2493#: ../src/commands.c:310
2494#: ../src/gfxcore.cc:1102
2495#: ../src/gfxcore.cc:1194
2496#: ../src/gfxcore.cc:1310
2497#: ../src/mainfrm.cc:2170
2498#: ../src/mainfrm.cc:2235
2499#: ../src/mainfrm.cc:2255
2500#: ../src/mainfrm.cc:2306
2501#: ../src/mainfrm.cc:2337
2502#: n:428
2503msgid "ft"
2504msgstr "英尺"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2507#. e.g. as "6in".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1318
2512#: n:429
2513msgid "in"
2514msgstr "英寸"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3911
2518#: n:387
2519msgid "&Hide Compass"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3929
2524#: n:384
2525msgid "&Hide Clino"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2529#: ../src/gfxcore.cc:3949
2530#: n:385
2531msgid "&Hide scale bar"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2535#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2536#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3972
2538#: n:386
2539msgid "&Hide colour key"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2543#. itself.
2544#: ../src/commands.c:312
2545#: ../src/gfxcore.cc:754
2546#: ../src/gfxcore.cc:844
2547#: ../src/gfxcore.cc:1166
2548#: ../src/mainfrm.cc:2219
2549#: ../src/mainfrm.cc:2345
2550#: ../src/printing.cc:89
2551#: n:344
2552msgid "°"
2553msgstr "°"
2554
2555#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2556#. circle).
2557#: ../src/commands.c:313
2558#: ../src/gfxcore.cc:759
2559#: ../src/gfxcore.cc:849
2560#: ../src/gfxcore.cc:1166
2561#: n:76
2562msgid "ᵍ"
2563msgstr ""
2564
2565#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2566#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2567#.
2568#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2569#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2570#: ../src/mainfrm.cc:2227
2571#: ../src/mainfrm.cc:2348
2572#: n:345
2573msgid "grad"
2574msgstr "梯度"
2575
2576#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2577#. degrees = 50 grad).
2578#: ../src/commands.c:314
2579#: ../src/gfxcore.cc:835
2580#: ../src/gfxcore.cc:853
2581#: n:96
2582msgid "%"
2583msgstr "%"
2584
2585#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2586#. vertical angles.
2587#: ../src/gfxcore.cc:829
2588#: n:431
2589msgid "∞"
2590msgstr "∞"
2591
2592#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2593#. in Compass bearing)
2594#: ../src/mainfrm.cc:2239
2595#: n:374
2596#, c-format
2597msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2601#: ../src/mainfrm.cc:2272
2602#: n:375
2603#, c-format
2604msgid "%s: V %.2f%s"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2608#. tree hierarchy of survey station names
2609#: ../src/mainfrm.cc:1096
2610#: n:376
2611msgid "Surveys"
2612msgstr ""
2613
2614#: ../src/mainfrm.cc:1097
2615#: n:377
2616msgid "Presentation"
2617msgstr "演示文档"
2618
2619#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2620#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2621#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2622#. survey file with the who survey visible.
2623#: ../src/aventreectrl.cc:131
2624#: n:245
2625msgid "Show all"
2626msgstr "显示全部"
2627
2628#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2629#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2630#. current survey file with the view restricted to the survey
2631#. clicked upon.
2632#: ../src/aventreectrl.cc:145
2633#: n:246
2634msgid "Hide others"
2635msgstr "隐藏其他"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:254
2638#: n:378
2639msgid "Easting"
2640msgstr "向东"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:255
2643#: n:379
2644msgid "Northing"
2645msgstr "向北"
2646
2647#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2648#. accelerator key.
2649#.
2650#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2651#.
2652#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2653#. c.f. 201, 380, 381.
2654#: ../src/mainfrm.cc:781
2655#: n:220
2656msgid "&Open...\tCtrl+O"
2657msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2658
2659#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2660#. terrain.
2661#: ../src/mainfrm.cc:784
2662#: n:453
2663msgid "Open &Terrain..."
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:785
2667#: n:144
2668msgid "Show &Log"
2669msgstr "显示日志(&L)"
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:788
2672#: n:380
2673msgid "&Print...\tCtrl+P"
2674msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:789
2677#: n:381
2678msgid "P&age Setup..."
2679msgstr "页面设置(&a)..."
2680
2681#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2682#: ../src/mainfrm.cc:792
2683#: n:201
2684msgid "&Screenshot..."
2685msgstr "截图(&S)..."
2686
2687#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2688#: ../src/mainfrm.cc:797
2689#: n:247
2690msgid "E&xtended Elevation..."
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:793
2694#: n:382
2695msgid "&Export as..."
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2699#. file.
2700#: ../src/printing.cc:700
2701#: n:401
2702msgid "Export as:"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of the export
2706#. dialog
2707#: ../src/printing.cc:354
2708#: n:383
2709msgid "Export"
2710msgstr "导出"
2711
2712#. TRANSLATORS: for about box:
2713#: ../src/aboutdlg.cc:141
2714#: n:390
2715msgid "System Information:"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2719#: ../src/printing.cc:737
2720#: n:398
2721msgid "Print Preview"
2722msgstr "打印预览"
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the print
2725#. dialog
2726#: ../src/printing.cc:351
2727#: n:399
2728msgid "Print"
2729msgstr "打印"
2730
2731#: ../src/printing.cc:632
2732#: n:400
2733msgid "&Print..."
2734msgstr "打印(&P)..."
2735
2736#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2737#. "survey stations".
2738#: ../src/printing.cc:513
2739#: n:403
2740msgid "Sur&face Survey Legs"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:141
2745#: n:404
2746msgid "Edit Waypoint"
2747msgstr "编辑航点"
2748
2749#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2750#. in a presentation.
2751#: ../src/mainfrm.cc:180
2752#: n:278
2753msgid " (unused in perspective view)"
2754msgstr ""
2755
2756#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2757#. presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:187
2759#: n:279
2760msgid "Time: "
2761msgstr "时间: "
2762
2763#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2764#. waypoint in a presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:191
2766#: n:282
2767#, fuzzy
2768msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2769msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2770
2771#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2772#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2773#: ../src/aven.cc:255
2774#: n:405
2775#, c-format
2776msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/readval.c:336
2780#: n:392
2781msgid "Separator in survey name"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2785#. anonymous station.
2786#: ../src/labelinfo.h:82
2787#: n:56
2788msgid "anonymous station"
2789msgstr ""
2790
2791#: ../src/readval.c:119
2792#: ../src/readval.c:134
2793#: ../src/readval.c:151
2794#: n:3
2795msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:870
2799#: n:406
2800msgid "Spla&y Legs"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2804#. splay legs are not shown.
2805#: ../src/mainfrm.cc:862
2806#: n:407
2807msgid "&Hide"
2808msgstr "隐藏(&H)"
2809
2810#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2811#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2812#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2813#: ../src/mainfrm.cc:866
2814#: n:408
2815msgid "&Fade"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2819#. splay legs are shown the same as other legs.
2820#: ../src/mainfrm.cc:869
2821#: n:409
2822msgid "&Show"
2823msgstr "显示(&S)"
2824
2825#: ../src/extend.c:525
2826#: n:105
2827msgid "Reading in data - please wait…"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2831#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2832#. the 3d file
2833#: ../src/extend.c:267
2834#: ../src/extend.c:285
2835#: ../src/extend.c:330
2836#: ../src/extend.c:372
2837#: ../src/extend.c:414
2838#: n:510
2839#, c-format
2840msgid "Failed to find station %s"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2845#. 3d file
2846#: ../src/extend.c:311
2847#: ../src/extend.c:353
2848#: ../src/extend.c:395
2849#: ../src/extend.c:437
2850#: n:511
2851#, c-format
2852msgid "Failed to find leg %s → %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2856#: ../src/extend.c:258
2857#: n:512
2858#, c-format
2859msgid "Starting from station %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:278
2864#: n:513
2865#, c-format
2866msgid "Extending to the left from station %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:323
2871#: n:514
2872#, c-format
2873msgid "Extending to the right from station %s"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:298
2878#: n:515
2879#, c-format
2880msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#: ../src/extend.c:343
2885#: n:516
2886#, c-format
2887msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
2891#: ../src/extend.c:407
2892#: n:517
2893#, c-format
2894msgid "Breaking survey loop at station %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:427
2899#: n:518
2900#, c-format
2901msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:365
2906#: n:519
2907#, c-format
2908msgid "Swapping extend direction from station %s"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:385
2913#: n:520
2914#, c-format
2915msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:569
2920#: n:521
2921#, c-format
2922msgid "Applying specfile: “%s”"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2927#: ../src/extend.c:632
2928#: n:522
2929#, c-format
2930msgid "Writing %s…"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2934#: ../src/sorterr.c:53
2935#: n:179
2936msgid "sort by horizontal error factor"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2940#: ../src/sorterr.c:55
2941#: n:180
2942msgid "sort by vertical error factor"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2946#: ../src/sorterr.c:57
2947#: n:181
2948msgid "sort by percentage error"
2949msgstr ""
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2952#: ../src/sorterr.c:59
2953#: n:182
2954msgid "sort by error per leg"
2955msgstr ""
2956
2957#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2958#: ../src/sorterr.c:61
2959#: n:183
2960msgid "replace .err file with resorted version"
2961msgstr ""
2962
2963#: ../src/sorterr.c:81
2964#: ../src/sorterr.c:98
2965#: ../src/sorterr.c:170
2966#: n:112
2967msgid "Couldn’t parse .err file"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: for diffpos:
2971#: ../src/diffpos.c:159
2972#: n:500
2973#, c-format
2974msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: for diffpos:
2978#: ../src/diffpos.c:196
2979#: n:501
2980#, c-format
2981msgid "Added: %s"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: for diffpos:
2985#: ../src/diffpos.c:219
2986#: n:502
2987#, c-format
2988msgid "Deleted: %s"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2992#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2993#.
2994#. *begin crawl     ; <- second warning here
2995#. 1 2 9.45 234 -01
2996#. *end crawl
2997#. *begin crawl     ; <- first warning here
2998#. 2 3 7.67 223 -03
2999#. *end crawl
3000#.
3001#. Would lead to:
3002#.
3003#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3004#. crawl.svx:1: Originally entered here
3005#.
3006#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008#: ../src/commands.c:576
3009#: n:29
3010msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3014#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015#.
3016#. *begin crawl
3017#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3018#. *end crawl
3019#. *begin crawl     # <- first warning here
3020#. 2 3 7.67 223 -03
3021#. *end crawl
3022#.
3023#. Would lead to:
3024#.
3025#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3026#. crawl.svx:1: Originally entered here
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:594
3031#: n:30
3032msgid "Originally entered here"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3036#. deprecated, so this error would be generated by:
3037#.
3038#. *equate \foo.7 1
3039#.
3040#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042#: ../src/commands.c:496
3043#: ../src/readval.c:85
3044#: ../src/readval.c:89
3045#: n:25
3046msgid "ROOT is deprecated"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3050#: ../src/dump3d.c:51
3051#: n:204
3052msgid "rewind file and read it a second time"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/dump3d.c:52
3056#: n:396
3057msgid "show survey date information (if present)"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/findentrances.cc:111
3061#: ../src/gfxcore.cc:2749
3062#: ../src/gpx.cc:70
3063#: ../src/kml.cc:69
3064#: n:287
3065#, c-format
3066msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/findentrances.cc:114
3070#: ../src/gfxcore.cc:2755
3071#: ../src/gpx.cc:75
3072#: ../src/kml.cc:74
3073#: n:288
3074#, c-format
3075msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/findentrances.cc:169
3079#: n:388
3080msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3084#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3085#. what the input datum is.
3086#: ../src/findentrances.cc:160
3087#: n:389
3088msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3092#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3093#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3094#. user must specify it here for export formats which need to know it
3095#. (e.g. GPX).
3096#: ../src/printing.cc:592
3097#: n:440
3098msgid "Coordinate projection"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:661
3102#: n:100
3103msgid "do not generate station markers"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:662
3107#: n:101
3108msgid "do not generate station labels"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:663
3112#: n:102
3113msgid "do not generate survey legs"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/cad3d.c:667
3117#: n:103
3118msgid "produce an elevation view"
3119msgstr ""
3120
3121#: ../src/cad3d.c:664
3122#: n:148
3123#, c-format
3124msgid "generate grid (default %sm)"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/cad3d.c:665
3128#: n:149
3129#, c-format
3130msgid "station labels text height (default %s)"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:666
3134#: n:152
3135#, c-format
3136msgid "station marker size (default %s)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/cad3d.c:668
3140#: n:155
3141#, c-format
3142msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:669
3146#: n:156
3147msgid "produce DXF output"
3148msgstr ""
3149
3150#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3151#. translated.
3152#: ../src/cad3d.c:672
3153#: n:158
3154msgid "produce Skencil output"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3158#. so should not be translated.
3159#: ../src/cad3d.c:675
3160#: n:159
3161msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162msgstr ""
3163
3164#: ../src/cad3d.c:676
3165#: n:160
3166msgid "produce SVG output"
3167msgstr ""
3168
3169#, c-format
3170#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3174#~ msgid "Solid Su&rface"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3178#, c-format
3179#~ msgid "%d found"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: ../src/mainfrm.cc:918
3183#: n:347
3184#~ msgid "&Preferences..."
3185#~ msgstr "首选项(&P)..."
3186
3187#: n:348
3188#~ msgid "Draw passage walls"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: n:349
3192#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#: n:350
3196#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:351
3200#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:352
3204#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:353
3208#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:354
3212#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#: n:355
3216#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3217#~ msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3220#. "survey stations".
3221#: n:357
3222#~ msgid "Display underground survey legs"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226#. "survey stations".
3227#: n:358
3228#~ msgid "Display surface survey legs"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#: n:359
3232#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#: n:360
3236#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3237#~ msgstr ""
3238
3239#: n:361
3240#~ msgid "Draw a grid"
3241#~ msgstr "绘制网格"
3242
3243#: n:362
3244#~ msgid "metric units"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3248#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3249#: n:363
3250#~ msgid "imperial units"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3254#. full circle.
3255#: n:364
3256#~ msgid "degrees (°)"
3257#~ msgstr ""
3258
3259#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3260#. full circle.
3261#: n:365
3262#~ msgid "grads"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#: n:366
3266#~ msgid "Display measurements in"
3267#~ msgstr ""
3268
3269#: n:367
3270#~ msgid "Display angles in"
3271#~ msgstr ""
3272
3273#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3274#: n:368
3275#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3276#~ msgstr ""
3277
3278#: n:369
3279#~ msgid "Display scale bar"
3280#~ msgstr ""
3281
3282#: n:370
3283#~ msgid "Display depth bar"
3284#~ msgstr ""
3285
3286#: n:371
3287#~ msgid "Display compass"
3288#~ msgstr ""
3289
3290#: n:372
3291#~ msgid "Display clinometer"
3292#~ msgstr ""
3293
3294#: n:373
3295#~ msgid "Display side panel"
3296#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.