source: git/lib/zh_CN.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 75.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158#, fuzzy
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
161
162#: ../src/commands.c:2397
163#: ../src/extend.c:456
164#: n:12
165#, fuzzy, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "未知命令 “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1181
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:1819
184#: ../src/datain.c:1940
185#: n:94
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr ""
194
195#: ../src/cavern.c:384
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr ""
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:436
203#: ../src/cavernlog.cc:481
204#: ../src/mainfrm.cc:2147
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "命令 “%s” 执行失败"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "读文件出错"
223
224#: ../src/message.c:1240
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr ""
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr ""
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr ""
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr ""
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr ""
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr ""
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr ""
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr ""
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr ""
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr ""
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr ""
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr ""
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr ""
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr ""
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr ""
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr ""
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "已丢失 \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr ""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr ""
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr ""
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr ""
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr ""
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr ""
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr ""
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr ""
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr ""
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr ""
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr ""
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr ""
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr ""
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr ""
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "无法打开文件 “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr ""
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr ""
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr ""
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr ""
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr ""
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, fuzzy, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "读文件出错: “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, fuzzy, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "写入文件出错: “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "写入文件出错"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr ""
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr ""
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "北"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr ""
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr ""
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr ""
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941#, fuzzy
942msgid "Elevation"
943msgstr "坡度"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly above.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:802
952#: ../src/gfxcore.cc:1940
953#: n:432
954msgid "Plan"
955msgstr "计划"
956
957#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
958#. from directly below.
959#.
960#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
961#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
962#. further apart to make room. */
963#: ../src/gfxcore.cc:816
964#: ../src/gfxcore.cc:1943
965#: n:433
966#, fuzzy
967msgid "Kiwi Plan"
968msgstr "新西兰计划"
969
970#: ../src/cavern.c:343
971#: n:120
972msgid "Calculating statistics"
973msgstr ""
974
975#: ../src/readval.c:504
976#: n:121
977msgid "Expecting string field"
978msgstr ""
979
980#: ../src/cmdline.c:212
981#: n:122
982msgid "too few arguments"
983msgstr "太少参数"
984
985#: ../src/cmdline.c:219
986#: n:123
987msgid "too many arguments"
988msgstr "的参数太多"
989
990#: ../src/cmdline.c:178
991#: ../src/cmdline.c:181
992#: ../src/cmdline.c:185
993#: n:124
994msgid "FILE"
995msgstr "文件"
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:180
1005#: n:125
1006msgid "Removing trailing traverses"
1007msgstr ""
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#: ../src/netskel.c:239
1015#: n:126
1016msgid "Concatenating traverses"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024#: ../src/netskel.c:437
1025#: n:127
1026msgid "Calculating traverses"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#.
1035#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036#: ../src/netskel.c:782
1037#: n:128
1038msgid "Calculating trailing traverses"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/network.c:82
1042#: n:129
1043msgid "Simplifying network"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/network.c:540
1047#: n:130
1048msgid "Calculating network"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/datain.c:1629
1052#: n:131
1053#, c-format
1054msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cavern.c:445
1058#: n:132
1059#, c-format
1060msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:448
1064#: n:133
1065#, c-format
1066msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:451
1070#: n:134
1071#, c-format
1072msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073msgstr ""
1074
1075#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076#: ../src/cavern.c:458
1077#: n:135
1078#, c-format
1079msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083#: ../src/cavern.c:461
1084#: n:136
1085#, c-format
1086msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090#: ../src/cavern.c:464
1091#: n:137
1092#, c-format
1093msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cavern.c:430
1097#: n:138
1098msgid "There is 1 loop."
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/cavern.c:432
1102#: n:139
1103#, c-format
1104msgid "There are %ld loops."
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/cavern.c:365
1108#: n:140
1109#, c-format
1110msgid "CPU time used %5.2fs"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cavern.c:368
1114#: n:141
1115#, c-format
1116msgid "Time used %5.2fs"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cavern.c:370
1120#: n:142
1121msgid "Time used unavailable"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cavern.c:373
1125#: n:143
1126#, c-format
1127msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/netskel.c:747
1131#: n:145
1132#, c-format
1133msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/netskel.c:750
1137#: n:146
1138#, c-format
1139msgid "Error %6.2f%%"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1144#.
1145#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146#. up with the numbers in the message above.
1147#: ../src/netskel.c:757
1148#: n:147
1149msgid "Error    N/A"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: description of --help option
1153#: ../src/cmdline.c:138
1154#: n:150
1155msgid "display this help and exit"
1156msgstr "显示该求助信息并退出"
1157
1158#. TRANSLATORS: description of --version option
1159#: ../src/cmdline.c:141
1160#: n:151
1161msgid "output version information and exit"
1162msgstr "显示版本信息并退出"
1163
1164#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165#: ../src/cmdline.c:170
1166#: n:153
1167msgid "OPTION"
1168msgstr "选项"
1169
1170#: ../src/mainfrm.cc:177
1171#: ../src/printing.cc:450
1172#: ../src/printing.cc:1281
1173#: ../src/printing.cc:1330
1174#: n:154
1175msgid "Scale"
1176msgstr "比例尺"
1177
1178#: ../src/cmdline.c:194
1179#: n:157
1180#, c-format
1181msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185#: ../src/printing.cc:1984
1186#: n:232
1187#, c-format
1188msgid "%d/%d"
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193#.
1194#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195#. "2015-06-09 12:40:44").
1196#: ../src/printing.cc:2025
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Processed: %s"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205#.
1206#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207#: ../src/printing.cc:1939
1208#: n:233
1209#, c-format
1210msgid "↑%s 1:%.0f"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1950
1220#: n:235
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229#. tilted at, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1963
1233#: n:236
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1240#. %.0f with the scale.
1241#.
1242#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246#. printout.
1247#: ../src/printing.cc:1979
1248#: n:244
1249#, c-format
1250msgid "Extended 1:%.0f"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1255#: ../src/printing.cc:1225
1256#: n:168
1257#, c-format
1258msgid "Plan view, %s up page"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1263#. we’re looking.
1264#: ../src/printing.cc:1257
1265#: n:169
1266#, c-format
1267msgid "Elevation facing %s"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1271#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1272#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1273#. looking.
1274#: ../src/printing.cc:1264
1275#: n:284
1276#, c-format
1277msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1281#: ../src/printing.cc:1273
1282#: n:191
1283msgid "Extended elevation"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/cavern.c:416
1287#: n:172
1288msgid "Survey contains 1 survey station,"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cavern.c:418
1292#: n:173
1293#, c-format
1294msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/cavern.c:422
1298#: n:174
1299msgid " joined by 1 leg."
1300msgstr ""
1301
1302#: ../src/cavern.c:424
1303#: n:175
1304#, c-format
1305msgid " joined by %ld legs."
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1309#: ../src/listpos.c:185
1310#: n:176
1311msgid "node"
1312msgstr "节点"
1313
1314#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1315#: ../src/listpos.c:187
1316#: n:177
1317msgid "nodes"
1318msgstr "节点"
1319
1320#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1321#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1322#. This message is only used if there are more than 1.
1323#: ../src/cavern.c:441
1324#: n:178
1325#, c-format
1326msgid "Survey has %ld connected components."
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1330#. allows the user to save the log to a file.
1331#: ../src/cavernlog.cc:772
1332#: n:446
1333msgid "Save Log"
1334msgstr "保存日志"
1335
1336#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1337#. causes the survey data to be reprocessed.
1338#: ../src/cavernlog.cc:782
1339#: ../src/cavernlog.cc:787
1340#: n:184
1341msgid "Reprocess"
1342msgstr ""
1343
1344#: ../src/cmdline.c:242
1345#: ../src/cmdline.c:261
1346#: n:185
1347#, c-format
1348msgid "numeric argument “%s” out of range"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../src/cmdline.c:244
1352#: n:186
1353#, c-format
1354msgid "argument “%s” not an integer"
1355msgstr ""
1356
1357#: ../src/cmdline.c:263
1358#: n:187
1359#, c-format
1360msgid "argument “%s” not a number"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/commands.c:1029
1364#: n:188
1365msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/commands.c:1031
1369#: n:189
1370msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1371msgstr ""
1372
1373#: ../src/listpos.c:82
1374#: n:190
1375#, c-format
1376msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1377msgstr ""
1378
1379#: ../src/commands.c:736
1380#: n:192
1381msgid "No matching BEGIN"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1385#. same <survey> if it’s given at all
1386#: ../src/commands.c:772
1387#: n:193
1388msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1392#. END command omits it, e.g.:
1393#.
1394#. *begin entrance
1395#. 1 2 10.00 178 -01
1396#. *end     <--[Message given here]
1397#: ../src/commands.c:782
1398#: n:194
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445#: ../src/aven.cc:75
1446#: n:119
1447msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451#: ../src/cavern.c:119
1452#: n:162
1453msgid "set location for output files"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457#: ../src/cavern.c:121
1458#: n:163
1459msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463#: ../src/cavern.c:123
1464#: n:164
1465msgid "do not create .err file"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469#: ../src/cavern.c:125
1470#: n:165
1471msgid "turn warnings into errors"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475#: ../src/cavern.c:127
1476#: n:170
1477msgid "log output to .log file"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481#: ../src/cavern.c:129
1482#: n:171
1483msgid "specify the 3d file format version to output"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487#: ../src/extend.c:482
1488#: n:90
1489msgid ".espec file to control extending"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493#: ../src/extend.c:484
1494#: n:91
1495msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501#. every "2 feet").
1502#: ../src/commands.c:1560
1503#: n:200
1504msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1493
1508#: n:202
1509#, c-format
1510msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515#. direction the viewer is "facing" in.
1516#.
1517#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519#. make room. */
1520#: ../src/gfxcore.cc:788
1521#: ../src/gfxcore.cc:1927
1522#: n:203
1523msgid "Facing"
1524msgstr "封面"
1525
1526#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527#: ../src/aboutdlg.cc:62
1528#: n:205
1529#, c-format
1530msgid "About %s"
1531msgstr "关于%s"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534#. grid of height values).
1535#: ../src/mainfrm.cc:2025
1536#: n:451
1537msgid "Select a terrain file to view"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:2019
1541#: n:452
1542msgid "Terrain files"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547#. contain any data inside that circle.
1548#: ../src/gfxcore.cc:2954
1549#: n:161
1550msgid "No terrain data near area of survey"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555#. language would use.
1556#.
1557#. File->Open dialog:
1558#: ../src/mainfrm.cc:1996
1559#: n:206
1560msgid "Select a survey file to view"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1564#. file extension, so neither should be translated.
1565#: ../src/mainfrm.cc:1973
1566#: ../src/mainfrm.cc:2126
1567#: n:207
1568msgid "Survex 3d files"
1569msgstr "Survex 3d 文件"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:1988
1572#: ../src/mainfrm.cc:2020
1573#: ../src/mainfrm.cc:2544
1574#: ../src/printing.cc:716
1575#: n:208
1576msgid "All files"
1577msgstr "全部文件"
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1580#. list of questions - it should be translated to the
1581#. terminology that cavers using the language would use.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1970
1583#: n:229
1584msgid "All survey files"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1588#. file extension, so neither should be translated.
1589#: ../src/mainfrm.cc:1976
1590#: n:329
1591msgid "Survex svx files"
1592msgstr "Survex svx 文件"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1595#. surveying package, so should not be translated
1596#: ../src/mainfrm.cc:1984
1597#: n:330
1598msgid "Compass DAT and MAK files"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../src/printing.cc:319
1602#: n:411
1603msgid "DXF files"
1604msgstr "DXF 文件"
1605
1606#: ../src/printing.cc:320
1607#: n:412
1608msgid "EPS files"
1609msgstr "EPS 文件"
1610
1611#: ../src/printing.cc:321
1612#: n:413
1613msgid "GPX files"
1614msgstr "GPS 文件"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1617#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1618#. mechanism.
1619#: ../src/printing.cc:325
1620#: n:414
1621msgid "HPGL for plotters"
1622msgstr ""
1623
1624#: ../src/printing.cc:327
1625#: n:444
1626msgid "KML files"
1627msgstr "KML 文件"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1630#. so should not be translated:
1631#. http://www.fountainware.com/compass/
1632#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1633#: ../src/printing.cc:332
1634#: n:415
1635msgid "Compass PLT for use with Carto"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1639#. translated: http://www.skencil.org/
1640#: ../src/printing.cc:335
1641#: n:416
1642msgid "Skencil files"
1643msgstr "Skencil 文件"
1644
1645#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1646#. file extension, so neither should be translated.
1647#: ../src/printing.cc:338
1648#: n:166
1649msgid "Survex pos files"
1650msgstr "Survex pos 打开"
1651
1652#: ../src/printing.cc:339
1653#: n:417
1654msgid "SVG files"
1655msgstr "SVG 文件"
1656
1657#: ../src/printing.cc:326
1658#: n:445
1659msgid "JSON files"
1660msgstr "JSON 文件"
1661
1662#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1663#: ../src/cavernlog.cc:831
1664#: n:447
1665msgid "Log files"
1666msgstr "日志文件"
1667
1668#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670#. language would use.
1671#.
1672#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1673#: ../src/aboutdlg.cc:90
1674#: n:209
1675msgid "Survey visualisation tool"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1679#. some languages here:
1680#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1681#: ../src/aboutdlg.cc:104
1682#: n:219
1683msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1687#: ../src/3dtopos.c:86
1688#: n:217
1689msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:265
1694#: n:218
1695msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699#: ../src/diffpos.c:267
1700#: n:255
1701#, c-format
1702msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1706#: ../src/extend.c:553
1707#: n:267
1708msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1712#: ../src/sorterr.c:127
1713#: n:268
1714msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
1720#.
1721#. Part of aven --help
1722#: ../src/aven.cc:173
1723#: ../src/aven.cc:203
1724#: n:269
1725msgid "[SURVEY_FILE]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730#: ../src/gfxcore.cc:1148
1731#: n:221
1732msgid "Undated"
1733msgstr "取消隐藏"
1734
1735#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737#. this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1173
1739#: n:290
1740msgid "Not in loop"
1741msgstr ""
1742
1743#. TRANSLATORS: error from:
1744#.
1745#. *data normal newline from to tape compass clino
1746#: ../src/commands.c:1401
1747#: n:222
1748msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal from to tape compass clino newline
1754#: ../src/commands.c:1442
1755#: n:223
1756msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1760#.
1761#. *data normal station tape compass clino
1762#.
1763#. ("station" signifies interleaved data).
1764#: ../src/commands.c:1465
1765#: n:224
1766msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1770#.
1771#. *data diving station newline depth tape compass
1772#.
1773#. ("depth" needs to occur before "newline").
1774#: ../src/commands.c:1341
1775#: n:225
1776#, c-format
1777msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: e.g.
1781#.
1782#. *data normal from to tape newline compass clino
1783#: ../src/commands.c:1392
1784#: n:226
1785msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *calibrate tape compass 1 1
1791#: ../src/commands.c:1603
1792#: n:227
1793msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/commands.c:674
1797#: n:397
1798msgid "Bad *alias command"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1802#. currently)
1803#: ../src/log.cc:32
1804#: n:228
1805#, c-format
1806msgid "%s Error Log"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1810#. dialog
1811#: ../src/printing.cc:659
1812#: n:230
1813msgid "&Export..."
1814msgstr "导出(&E)..."
1815
1816#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1817#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1818#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1819#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1820#: ../src/mainfrm.cc:833
1821#: n:231
1822msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:835
1826#: n:234
1827msgid "&Reverse Direction"
1828msgstr "反向(&R)"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* North
1831#: ../src/gfxcore.cc:4039
1832#: ../src/mainfrm.cc:838
1833#: n:240
1834msgid "View &North"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* East
1838#: ../src/gfxcore.cc:4041
1839#: ../src/mainfrm.cc:839
1840#: n:241
1841msgid "View &East"
1842msgstr ""
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* South
1845#: ../src/gfxcore.cc:4043
1846#: ../src/mainfrm.cc:840
1847#: n:242
1848msgid "View &South"
1849msgstr ""
1850
1851#. TRANSLATORS: View *looking* West
1852#: ../src/gfxcore.cc:4045
1853#: ../src/mainfrm.cc:841
1854#: n:243
1855msgid "View &West"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:4062
1859#: ../src/mainfrm.cc:843
1860#: n:248
1861msgid "&Plan View"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:4063
1865#: ../src/mainfrm.cc:844
1866#: n:249
1867msgid "Ele&vation"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:846
1871#: n:254
1872msgid "Restore De&fault View"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877#. the "what to print/export" dialog.
1878#: ../src/printing.cc:414
1879#: n:283
1880msgid "View"
1881msgstr "查看"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1886#. mind!
1887#: ../src/printing.cc:419
1888#: n:256
1889msgid "Elements"
1890msgstr "元素"
1891
1892#: ../src/printing.cc:425
1893#: n:410
1894msgid "Export format"
1895msgstr "导出格式"
1896
1897#: ../src/printing.cc:483
1898#: ../src/printing.cc:889
1899#: n:257
1900#, c-format
1901msgid "%d pages (%dx%d)"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906#. the plot on a single page", but we need something shorter
1907#: ../src/printing.cc:455
1908#: n:258
1909msgid "One page"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:169
1913#: ../src/printing.cc:496
1914#: n:259
1915msgid "Bearing"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/printing.cc:543
1919#: n:260
1920msgid "Station Names"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/printing.cc:539
1924#: n:261
1925msgid "Crosses"
1926msgstr "格点"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/printing.cc:525
1931#: n:262
1932msgid "Underground Survey Legs"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:559
1936#: n:393
1937msgid "Cross-sections"
1938msgstr ""
1939
1940#: ../src/printing.cc:564
1941#: n:394
1942msgid "Walls"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1946#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1947#. containing polygons for the inside of cave passages).
1948#: ../src/printing.cc:571
1949#: n:395
1950msgid "Passages"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:575
1954#: n:421
1955msgid "Origin in centre"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/printing.cc:579
1959#: n:422
1960msgid "Full coordinates"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1964#: ../src/printing.cc:505
1965#: n:263
1966msgid "Tilt angle"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1970#. around each page
1971#: ../src/printing.cc:587
1972#: n:264
1973msgid "Page Borders"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1977#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1978#. angles, etc
1979#: ../src/printing.cc:598
1980#: n:265
1981msgid "Legend"
1982msgstr "图例"
1983
1984#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1985#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1986#: ../src/printing.cc:593
1987#: n:266
1988msgid "Blank Pages"
1989msgstr ""
1990
1991#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1992#: ../src/mainfrm.cc:863
1993#: n:270
1994msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1998#: ../src/mainfrm.cc:865
1999#: n:346
2000msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2004#: ../src/mainfrm.cc:867
2005#: n:449
2006msgid "Terr&ain"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:868
2010#: n:271
2011msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2012msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:869
2015#: n:297
2016msgid "&Grid\tCtrl+G"
2017msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:870
2020#: n:318
2021msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:874
2027#: n:272
2028msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
2033#: ../src/mainfrm.cc:877
2034#: n:291
2035msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:902
2039#: n:273
2040msgid "&Overlapping Names"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:911
2044#: n:450
2045msgid "Co&lour by"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:914
2049#: n:294
2050msgid "Highlight &Entrances"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:915
2054#: n:295
2055msgid "Highlight &Fixed Points"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:916
2059#: n:296
2060msgid "Highlight E&xported Points"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/printing.cc:547
2064#: n:418
2065msgid "Entrances"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/printing.cc:551
2069#: n:419
2070msgid "Fixed Points"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/printing.cc:555
2074#: n:420
2075msgid "Exported Stations"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:925
2079#: n:237
2080msgid "&Perspective"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:927
2084#: n:238
2085msgid "Textured &Walls"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2089#. using that term instead if it gives a better translation which most
2090#. users will understand.
2091#: ../src/mainfrm.cc:931
2092#: n:239
2093msgid "Fade Distant Ob&jects"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2097#. "survey stations".
2098#: ../src/mainfrm.cc:934
2099#: n:298
2100msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:940
2104#: ../src/mainfrm.cc:947
2105#: n:356
2106msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:4100
2110#: ../src/mainfrm.cc:905
2111#: n:292
2112msgid "Colour by &Depth"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:4101
2116#: ../src/mainfrm.cc:906
2117#: n:293
2118msgid "Colour by D&ate"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:4102
2122#: ../src/mainfrm.cc:907
2123#: n:289
2124msgid "Colour by &Error"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/gfxcore.cc:4103
2128#: ../src/mainfrm.cc:908
2129#: n:85
2130msgid "Colour by &Gradient"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/gfxcore.cc:4104
2134#: ../src/mainfrm.cc:909
2135#: n:82
2136msgid "Colour by &Length"
2137msgstr ""
2138
2139#: n:448
2140msgid "Colour by &Survey"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:975
2144#: n:274
2145msgid "&Compass"
2146msgstr "罗盘(&C)"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:976
2149#: n:275
2150msgid "C&linometer"
2151msgstr ""
2152
2153#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2154#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2155#: ../src/mainfrm.cc:979
2156#: n:276
2157msgid "Colour &Key"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:980
2161#: n:277
2162msgid "&Scale Bar"
2163msgstr "缩放栏(&S)"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:956
2166#: n:280
2167msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2168msgstr ""
2169
2170#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2171#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2172#. translating.
2173#: ../src/mainfrm.cc:923
2174#: ../src/mainfrm.cc:965
2175#: ../src/mainfrm.cc:971
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:981
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:712
2186#: n:300
2187#, c-format
2188msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2189msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:762
2192#: n:302
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:749
2198#: n:303
2199#, c-format
2200msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2201msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:810
2204#: n:305
2205#, c-format
2206msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2207msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2208
2209#: ../src/z_getopt.c:1182
2210#: n:306
2211#, c-format
2212msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2213msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:851
2216#: n:307
2217#, c-format
2218msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2219msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2220
2221#: ../src/z_getopt.c:862
2222#: n:308
2223#, c-format
2224msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2225msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:923
2228#: n:310
2229#, c-format
2230msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2231msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:849
2234#: n:311
2235msgid "&New Presentation"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:850
2239#: n:312
2240msgid "&Open Presentation..."
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:851
2244#: n:313
2245msgid "&Save Presentation"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:852
2249#: n:314
2250msgid "Sa&ve Presentation As..."
2251msgstr ""
2252
2253#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2254#: ../src/mainfrm.cc:855
2255#: n:315
2256msgid "&Mark"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2260#: ../src/mainfrm.cc:857
2261#: n:316
2262msgid "Pla&y"
2263msgstr "播放(&Y)"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:858
2266#: n:317
2267msgid "&Export as Movie..."
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2622
2271#: n:331
2272msgid "Export Movie"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/cavernlog.cc:834
2276#: ../src/mainfrm.cc:377
2277#: ../src/mainfrm.cc:2129
2278#: n:319
2279msgid "Select an output filename"
2280msgstr "选择输出文件名"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:374
2283#: ../src/mainfrm.cc:2543
2284#: n:320
2285msgid "Aven presentations"
2286msgstr ""
2287
2288#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2289#: ../src/mainfrm.cc:2057
2290#: n:321
2291msgid "Save Screenshot"
2292msgstr "保存截图"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2538
2295#: ../src/mainfrm.cc:2541
2296#: n:322
2297msgid "Select a presentation to open"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:448
2301#: n:323
2302#, c-format
2303msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2307#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2308#: ../src/mainfrm.cc:1980
2309#: n:324
2310msgid "Compass PLT files"
2311msgstr "Compass PLT 打开"
2312
2313#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2314#. package, so don’t translate it.
2315#: ../src/mainfrm.cc:1987
2316#: n:325
2317msgid "CMAP XYZ files"
2318msgstr "CMAP XYZ 打开"
2319
2320#. TRANSLATORS: title of message box
2321#: ../src/mainfrm.cc:2166
2322#: ../src/mainfrm.cc:2515
2323#: ../src/mainfrm.cc:2532
2324#: n:326
2325msgid "Modified Presentation"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: and the question in that box
2329#: ../src/mainfrm.cc:2164
2330#: ../src/mainfrm.cc:2514
2331#: ../src/mainfrm.cc:2531
2332#: n:327
2333msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2334msgstr ""
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:2856
2337#: ../src/mainfrm.cc:2867
2338#: n:328
2339msgid "No matches were found."
2340msgstr "未找到匹配内容。"
2341
2342#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2343#: ../src/mainfrm.cc:1072
2344#: n:332
2345msgid "Find"
2346msgstr "查找"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2349#: ../src/mainfrm.cc:1074
2350#: ../src/mainfrm.cc:2899
2351#: n:333
2352msgid "Hide"
2353msgstr "隐藏"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2356#: ../src/mainfrm.cc:2860
2357#: n:334
2358#, c-format
2359msgid "Hide %d found stations"
2360msgstr ""
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:257
2363#: ../src/mainfrm.cc:2254
2364#: ../src/mainfrm.cc:2329
2365#: ../src/mainfrm.cc:2381
2366#: n:335
2367msgid "Altitude"
2368msgstr "海拔"
2369
2370#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2371#. window
2372#: ../src/mainfrm.cc:726
2373#: n:336
2374msgid "You may only view one 3d file at a time."
2375msgstr ""
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:982
2378#: n:337
2379msgid "&Side Panel"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2383#. Easting)
2384#: ../src/mainfrm.cc:2252
2385#: ../src/mainfrm.cc:2274
2386#: ../src/mainfrm.cc:2276
2387#: ../src/mainfrm.cc:2380
2388#: n:338
2389#, c-format
2390msgid "%.2f E, %.2f N"
2391msgstr "%.2f东%.2f北"
2392
2393#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2394#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2395#: ../src/mainfrm.cc:2293
2396#: ../src/mainfrm.cc:2338
2397#: ../src/mainfrm.cc:2402
2398#: n:339
2399#, c-format
2400msgid "From %s"
2401msgstr "自 %s"
2402
2403#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2404#: ../src/mainfrm.cc:2415
2405#: n:340
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2408msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2409
2410#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2411#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2412#. measured by the clino)
2413#: ../src/mainfrm.cc:2455
2414#: n:341
2415#, c-format
2416msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2422#: ../src/gfxcore.cc:4091
2423#: ../src/gfxcore.cc:4111
2424#: ../src/mainfrm.cc:984
2425#: n:342
2426msgid "&Metric"
2427msgstr ""
2428
2429#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430#.
2431#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2432#. circle.
2433#: ../src/gfxcore.cc:4053
2434#: ../src/gfxcore.cc:4071
2435#: ../src/gfxcore.cc:4113
2436#: ../src/mainfrm.cc:985
2437#: n:343
2438msgid "&Degrees"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2442#.
2443#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2444#. degrees = 50 grad).
2445#: ../src/gfxcore.cc:4076
2446#: ../src/mainfrm.cc:986
2447#: n:430
2448msgid "&Percent"
2449msgstr "百分比(&P)"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2452#. used e.g.  "5km".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1283
2457#: ../src/printing.cc:1322
2458#: n:423
2459msgid "km"
2460msgstr "千米"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2463#. e.g. "10m".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this, include
2466#. one in the translation.
2467#: ../src/commands.c:330
2468#: ../src/gfxcore.cc:1118
2469#: ../src/gfxcore.cc:1210
2470#: ../src/gfxcore.cc:1290
2471#: ../src/mainfrm.cc:2243
2472#: ../src/mainfrm.cc:2304
2473#: ../src/mainfrm.cc:2324
2474#: ../src/mainfrm.cc:2373
2475#: ../src/mainfrm.cc:2406
2476#: ../src/printing.cc:1324
2477#: n:424
2478msgid "m"
2479msgstr "米"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2482#. used e.g.  "50cm".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this, include
2485#. one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1298
2487#: ../src/printing.cc:1327
2488#: n:425
2489msgid "cm"
2490msgstr "厘米"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2493#. plural), used e.g.  "2 miles".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this,
2496#. include one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1311
2498#: n:426
2499msgid " miles"
2500msgstr "英里"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2503#. singular), used e.g.  "1 mile".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this,
2506#. include one in the translation.
2507#: ../src/gfxcore.cc:1318
2508#: n:427
2509msgid " mile"
2510msgstr "英里"
2511
2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2513#. as "10ft".
2514#.
2515#. If there should be a space between the number and this, include
2516#. one in the translation.
2517#: ../src/commands.c:331
2518#: ../src/gfxcore.cc:1118
2519#: ../src/gfxcore.cc:1210
2520#: ../src/gfxcore.cc:1326
2521#: ../src/mainfrm.cc:2248
2522#: ../src/mainfrm.cc:2307
2523#: ../src/mainfrm.cc:2327
2524#: ../src/mainfrm.cc:2378
2525#: ../src/mainfrm.cc:2411
2526#: n:428
2527msgid "ft"
2528msgstr "英尺"
2529
2530#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2531#. e.g. as "6in".
2532#.
2533#. If there should be a space between the number and this, include
2534#. one in the translation.
2535#: ../src/gfxcore.cc:1334
2536#: n:429
2537msgid "in"
2538msgstr "英寸"
2539
2540#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2541#: ../src/gfxcore.cc:4048
2542#: n:387
2543msgid "&Hide Compass"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4066
2548#: n:384
2549msgid "&Hide Clino"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4086
2554#: n:385
2555msgid "&Hide scale bar"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2559#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2560#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2561#: ../src/gfxcore.cc:4109
2562#: n:386
2563msgid "&Hide colour key"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2567#. itself.
2568#: ../src/commands.c:333
2569#: ../src/gfxcore.cc:770
2570#: ../src/gfxcore.cc:860
2571#: ../src/gfxcore.cc:1182
2572#: ../src/mainfrm.cc:2296
2573#: ../src/mainfrm.cc:2419
2574#: ../src/mainfrm.cc:2442
2575#: ../src/printing.cc:88
2576#: n:344
2577msgid "°"
2578msgstr "°"
2579
2580#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2581#. circle).
2582#: ../src/commands.c:334
2583#: ../src/gfxcore.cc:775
2584#: ../src/gfxcore.cc:865
2585#: ../src/gfxcore.cc:1182
2586#: ../src/mainfrm.cc:2299
2587#: ../src/mainfrm.cc:2422
2588#: ../src/mainfrm.cc:2445
2589#: n:345
2590msgid "ᵍ"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2594#. degrees = 50 grad).
2595#: ../src/commands.c:335
2596#: ../src/gfxcore.cc:851
2597#: ../src/gfxcore.cc:869
2598#: ../src/mainfrm.cc:2440
2599#: n:96
2600msgid "%"
2601msgstr "%"
2602
2603#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2604#. vertical angles.
2605#: ../src/gfxcore.cc:845
2606#: ../src/mainfrm.cc:2438
2607#: n:431
2608msgid "∞"
2609msgstr "∞"
2610
2611#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2612#. in Compass bearing)
2613#: ../src/mainfrm.cc:2311
2614#: n:374
2615#, c-format
2616msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2620#: ../src/mainfrm.cc:2344
2621#: n:375
2622#, c-format
2623msgid "%s: V %.2f%s"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2627#. tree hierarchy of survey station names
2628#: ../src/mainfrm.cc:1129
2629#: n:376
2630msgid "Surveys"
2631msgstr ""
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:1130
2634#: n:377
2635msgid "Presentation"
2636msgstr "演示文档"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2639#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2640#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2641#. survey file with the who survey visible.
2642#: ../src/aventreectrl.cc:132
2643#: n:245
2644msgid "Show all"
2645msgstr "显示全部"
2646
2647#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2648#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2649#. current survey file with the view restricted to the survey
2650#. clicked upon.
2651#: ../src/aventreectrl.cc:146
2652#: n:246
2653msgid "Hide others"
2654msgstr "隐藏其他"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:255
2657#: n:378
2658msgid "Easting"
2659msgstr "向东"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:256
2662#: n:379
2663msgid "Northing"
2664msgstr "向北"
2665
2666#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2667#. accelerator key.
2668#.
2669#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2670#.
2671#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2672#. c.f. 201, 380, 381.
2673#: ../src/mainfrm.cc:796
2674#: n:220
2675msgid "&Open...\tCtrl+O"
2676msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2677
2678#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2679#. terrain.
2680#: ../src/mainfrm.cc:799
2681#: n:453
2682msgid "Open &Terrain..."
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:800
2686#: n:144
2687msgid "Show &Log"
2688msgstr "显示日志(&L)"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:803
2691#: n:380
2692msgid "&Print...\tCtrl+P"
2693msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:804
2696#: n:381
2697msgid "P&age Setup..."
2698msgstr "页面设置(&a)..."
2699
2700#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2701#: ../src/mainfrm.cc:807
2702#: n:201
2703msgid "&Screenshot..."
2704msgstr "截图(&S)..."
2705
2706#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2707#: ../src/mainfrm.cc:810
2708#: n:247
2709msgid "E&xtended Elevation..."
2710msgstr ""
2711
2712#: ../src/mainfrm.cc:808
2713#: n:382
2714msgid "&Export as..."
2715msgstr ""
2716
2717#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2718#. file.
2719#: ../src/printing.cc:722
2720#: n:401
2721msgid "Export as:"
2722msgstr ""
2723
2724#. TRANSLATORS: Title of the export
2725#. dialog
2726#: ../src/printing.cc:359
2727#: n:383
2728msgid "Export"
2729msgstr "导出"
2730
2731#. TRANSLATORS: for about box:
2732#: ../src/aboutdlg.cc:141
2733#: n:390
2734msgid "System Information:"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2738#: ../src/printing.cc:761
2739#: n:398
2740msgid "Print Preview"
2741msgstr "打印预览"
2742
2743#. TRANSLATORS: Title of the print
2744#. dialog
2745#: ../src/printing.cc:356
2746#: n:399
2747msgid "Print"
2748msgstr "打印"
2749
2750#: ../src/printing.cc:654
2751#: n:400
2752msgid "&Print..."
2753msgstr "打印(&P)..."
2754
2755#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2756#. "survey stations".
2757#: ../src/printing.cc:531
2758#: n:403
2759msgid "Sur&face Survey Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2763#: ../src/mainfrm.cc:142
2764#: n:404
2765msgid "Edit Waypoint"
2766msgstr "编辑航点"
2767
2768#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2769#. in a presentation.
2770#: ../src/mainfrm.cc:181
2771#: n:278
2772msgid " (unused in perspective view)"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2776#. presentation.
2777#: ../src/mainfrm.cc:188
2778#: n:279
2779msgid "Time: "
2780msgstr "时间: "
2781
2782#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2783#. waypoint in a presentation.
2784#: ../src/mainfrm.cc:192
2785#: n:282
2786#, fuzzy
2787msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2789
2790#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792#: ../src/aven.cc:297
2793#: n:405
2794#, c-format
2795msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/readval.c:348
2799#: n:392
2800msgid "Separator in survey name"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804#. anonymous station.
2805#: ../src/labelinfo.h:82
2806#: n:56
2807msgid "anonymous station"
2808msgstr ""
2809
2810#: ../src/readval.c:122
2811#: ../src/readval.c:138
2812#: ../src/readval.c:156
2813#: n:3
2814msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:892
2818#: ../src/printing.cc:535
2819#: n:406
2820msgid "Spla&y Legs"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:899
2824#: n:251
2825msgid "&Duplicate Legs"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829#. this is selected, such legs are not shown.
2830#: ../src/mainfrm.cc:882
2831#: ../src/mainfrm.cc:895
2832#: n:407
2833msgid "&Hide"
2834msgstr "隐藏(&H)"
2835
2836#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838#: ../src/mainfrm.cc:888
2839#: ../src/mainfrm.cc:897
2840#: n:408
2841msgid "&Fade"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846#: ../src/mainfrm.cc:885
2847#: ../src/mainfrm.cc:896
2848#: n:250
2849msgid "&Dashed"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2853#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2854#: ../src/mainfrm.cc:891
2855#: ../src/mainfrm.cc:898
2856#: n:409
2857msgid "&Show"
2858msgstr "显示(&S)"
2859
2860#: ../src/extend.c:588
2861#: n:105
2862msgid "Reading in data - please wait…"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2866#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2867#. the 3d file
2868#: ../src/extend.c:274
2869#: ../src/extend.c:293
2870#: ../src/extend.c:340
2871#: ../src/extend.c:384
2872#: ../src/extend.c:428
2873#: n:510
2874#, c-format
2875msgid "Failed to find station %s"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2879#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2880#. 3d file
2881#: ../src/extend.c:320
2882#: ../src/extend.c:364
2883#: ../src/extend.c:408
2884#: ../src/extend.c:453
2885#: n:511
2886#, c-format
2887msgid "Failed to find leg %s → %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2891#: ../src/extend.c:265
2892#: n:512
2893#, c-format
2894msgid "Starting from station %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
2898#: ../src/extend.c:286
2899#: n:513
2900#, c-format
2901msgid "Extending to the left from station %s"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
2905#: ../src/extend.c:333
2906#: n:514
2907#, c-format
2908msgid "Extending to the right from station %s"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
2912#: ../src/extend.c:307
2913#: n:515
2914#, c-format
2915msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
2919#: ../src/extend.c:354
2920#: n:516
2921#, c-format
2922msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
2926#: ../src/extend.c:421
2927#: n:517
2928#, c-format
2929msgid "Breaking survey loop at station %s"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
2933#: ../src/extend.c:443
2934#: n:518
2935#, c-format
2936msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#: ../src/extend.c:377
2941#: n:519
2942#, c-format
2943msgid "Swapping extend direction from station %s"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: for extend:
2947#: ../src/extend.c:398
2948#: n:520
2949#, c-format
2950msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend:
2954#: ../src/extend.c:682
2955#: n:521
2956#, c-format
2957msgid "Applying specfile: “%s”"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend:
2961#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2962#: ../src/extend.c:706
2963#: n:522
2964#, c-format
2965msgid "Writing %s…"
2966msgstr ""
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2969#: ../src/sorterr.c:53
2970#: n:179
2971msgid "sort by horizontal error factor"
2972msgstr ""
2973
2974#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2975#: ../src/sorterr.c:55
2976#: n:180
2977msgid "sort by vertical error factor"
2978msgstr ""
2979
2980#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2981#: ../src/sorterr.c:57
2982#: n:181
2983msgid "sort by percentage error"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2987#: ../src/sorterr.c:59
2988#: n:182
2989msgid "sort by error per leg"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2993#: ../src/sorterr.c:61
2994#: n:183
2995msgid "replace .err file with resorted version"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/sorterr.c:81
2999#: ../src/sorterr.c:98
3000#: ../src/sorterr.c:170
3001#: n:112
3002msgid "Couldn’t parse .err file"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: for diffpos:
3006#: ../src/diffpos.c:159
3007#: n:500
3008#, c-format
3009msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: for diffpos:
3013#: ../src/diffpos.c:196
3014#: n:501
3015#, c-format
3016msgid "Added: %s"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: for diffpos:
3020#: ../src/diffpos.c:219
3021#: n:502
3022#, c-format
3023msgid "Deleted: %s"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3027#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028#.
3029#. *begin crawl     ; <- second warning here
3030#. 1 2 9.45 234 -01
3031#. *end crawl
3032#. *begin crawl     ; <- first warning here
3033#. 2 3 7.67 223 -03
3034#. *end crawl
3035#.
3036#. Would lead to:
3037#.
3038#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3039#. crawl.svx:1: Originally entered here
3040#.
3041#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3042#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3043#: ../src/commands.c:596
3044#: n:29
3045msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3049#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3050#.
3051#. *begin crawl
3052#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3053#. *end crawl
3054#. *begin crawl     # <- first warning here
3055#. 2 3 7.67 223 -03
3056#. *end crawl
3057#.
3058#. Would lead to:
3059#.
3060#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3061#. crawl.svx:1: Originally entered here
3062#.
3063#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3064#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3065#: ../src/commands.c:615
3066#: n:30
3067msgid "Originally entered here"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3071#. deprecated, so this error would be generated by:
3072#.
3073#. *equate \foo.7 1
3074#.
3075#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077#: ../src/commands.c:513
3078#: ../src/readval.c:86
3079#: ../src/readval.c:90
3080#: n:25
3081msgid "ROOT is deprecated"
3082msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3085#: ../src/dump3d.c:51
3086#: n:204
3087msgid "rewind file and read it a second time"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/dump3d.c:52
3091#: n:396
3092msgid "show survey date information (if present)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:111
3096#: ../src/gfxcore.cc:2833
3097#: ../src/gpx.cc:70
3098#: ../src/kml.cc:69
3099#: n:287
3100#, c-format
3101msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:114
3105#: ../src/gfxcore.cc:2842
3106#: ../src/gpx.cc:75
3107#: ../src/kml.cc:74
3108#: n:288
3109#, c-format
3110msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/findentrances.cc:169
3114#: n:388
3115msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3119#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3120#. what the input datum is.
3121#: ../src/findentrances.cc:160
3122#: n:389
3123msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3124msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3127#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3128#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3129#. user must specify it here for export formats which need to know it
3130#. (e.g. GPX).
3131#: ../src/printing.cc:614
3132#: n:440
3133msgid "Coordinate projection"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/cad3d.c:661
3137#: n:100
3138msgid "do not generate station markers"
3139msgstr ""
3140
3141#: ../src/cad3d.c:662
3142#: n:101
3143msgid "do not generate station labels"
3144msgstr ""
3145
3146#: ../src/cad3d.c:663
3147#: n:102
3148msgid "do not generate survey legs"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/cad3d.c:667
3152#: n:103
3153msgid "produce an elevation view"
3154msgstr ""
3155
3156#: ../src/cad3d.c:664
3157#: n:148
3158#, c-format
3159msgid "generate grid (default %sm)"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/cad3d.c:665
3163#: n:149
3164#, c-format
3165msgid "station labels text height (default %s)"
3166msgstr ""
3167
3168#: ../src/cad3d.c:666
3169#: n:152
3170#, c-format
3171msgid "station marker size (default %s)"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/cad3d.c:668
3175#: n:155
3176#, c-format
3177msgid "factor to scale down by (default %s)"
3178msgstr ""
3179
3180#: ../src/cad3d.c:669
3181#: n:156
3182msgid "produce DXF output"
3183msgstr ""
3184
3185#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3186#. translated.
3187#: ../src/cad3d.c:672
3188#: n:158
3189msgid "produce Skencil output"
3190msgstr ""
3191
3192#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3193#. so should not be translated.
3194#: ../src/cad3d.c:675
3195#: n:159
3196msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3197msgstr ""
3198
3199#: ../src/cad3d.c:676
3200#: n:160
3201msgid "produce SVG output"
3202msgstr ""
3203
3204#, c-format
3205#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3209#~ msgid "Solid Su&rface"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3213#, c-format
3214#~ msgid "%d found"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: ../src/mainfrm.cc:951
3218#: n:347
3219#~ msgid "&Preferences..."
3220#~ msgstr "首选项(&P)..."
3221
3222#: n:348
3223#~ msgid "Draw passage walls"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#: n:349
3227#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:350
3231#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:351
3235#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:352
3239#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:353
3243#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:354
3247#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:355
3251#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3255#. "survey stations".
3256#: n:357
3257#~ msgid "Display underground survey legs"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261#. "survey stations".
3262#: n:358
3263#~ msgid "Display surface survey legs"
3264#~ msgstr ""
3265
3266#: n:359
3267#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3268#~ msgstr ""
3269
3270#: n:360
3271#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:361
3275#~ msgid "Draw a grid"
3276#~ msgstr "绘制网格"
3277
3278#: n:362
3279#~ msgid "metric units"
3280#~ msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3283#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3284#: n:363
3285#~ msgid "imperial units"
3286#~ msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3289#. full circle.
3290#: n:364
3291#~ msgid "degrees (°)"
3292#~ msgstr ""
3293
3294#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3295#. full circle.
3296#: n:365
3297#~ msgid "grads"
3298#~ msgstr ""
3299
3300#: n:366
3301#~ msgid "Display measurements in"
3302#~ msgstr ""
3303
3304#: n:367
3305#~ msgid "Display angles in"
3306#~ msgstr ""
3307
3308#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3309#: n:368
3310#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3311#~ msgstr ""
3312
3313#: n:369
3314#~ msgid "Display scale bar"
3315#~ msgstr ""
3316
3317#: n:370
3318#~ msgid "Display depth bar"
3319#~ msgstr ""
3320
3321#: n:371
3322#~ msgid "Display compass"
3323#~ msgstr ""
3324
3325#: n:372
3326#~ msgid "Display clinometer"
3327#~ msgstr ""
3328
3329#: n:373
3330#~ msgid "Display side panel"
3331#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.