source: git/lib/zh_CN.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "已丢失 \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr ""
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr ""
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr ""
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "无法打开文件 “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr ""
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
801#: ../src/datain.c:1679
802#: n:97
803#, c-format
804msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:900
810#: n:98
811#, c-format
812msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817#: ../src/datain.c:1094
818#: n:99
819#, c-format
820msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
821msgstr ""
822
823#: ../src/commands.c:1256
824#: n:104
825#, c-format
826msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831#: ../src/3dtopos.c:157
832#: ../src/3dtopos.c:163
833#: ../src/cad3d.c:909
834#: ../src/cad3d.c:920
835#: ../src/img_hosted.c:39
836#: n:106
837#, c-format
838msgid "Bad 3d image file “%s”"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
843#. translations.
844#: ../src/img.c:43
845#: ../src/mainfrm.cc:1461
846#: n:107
847#, c-format
848msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849msgstr ""
850
851#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852#: ../src/mainfrm.cc:1454
853#: n:108
854msgid "Date and time not available."
855msgstr ""
856
857#: ../src/img_hosted.c:40
858#: n:109
859#, fuzzy, c-format
860msgid "Error reading from file “%s”"
861msgstr "读文件出错: “%s”"
862
863#: ../src/cavernlog.cc:660
864#: ../src/filename.c:79
865#: ../src/img_hosted.c:41
866#: ../src/mainfrm.cc:385
867#: ../src/mainfrm.cc:2039
868#: n:110
869#, fuzzy, c-format
870msgid "Error writing to file “%s”"
871msgstr "写入文件出错: “%s”"
872
873#: ../src/filename.c:82
874#: n:111
875msgid "Error writing to file"
876msgstr "写入文件出错"
877
878#: ../src/cavern.c:378
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:42
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr ""
889
890#: ../src/printing.cc:1051
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "北"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printing.cc:1076
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr ""
900
901#: ../src/printing.cc:497
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printing.cc:499
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr ""
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. neither from directly above nor from directly below.  It is
913#. also used in the dialog for editing a marked position in a
914#. presentation.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:886
920#: ../src/gfxcore.cc:1946
921#: ../src/mainfrm.cc:172
922#: n:118
923#, fuzzy
924msgid "Elevation"
925msgstr "坡度"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly above.
929#.
930#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
931#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
932#. further apart to make room. */
933#: ../src/gfxcore.cc:786
934#: ../src/gfxcore.cc:1940
935#: n:432
936msgid "Plan"
937msgstr "计划"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. from directly below.
941#.
942#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944#. further apart to make room. */
945#: ../src/gfxcore.cc:800
946#: ../src/gfxcore.cc:1943
947#: n:433
948#, fuzzy
949msgid "Kiwi Plan"
950msgstr "新西兰计划"
951
952#: ../src/cavern.c:342
953#: n:120
954msgid "Calculating statistics"
955msgstr ""
956
957#: ../src/readval.c:491
958#: n:121
959msgid "Expecting string field"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cmdline.c:212
963#: n:122
964msgid "too few arguments"
965msgstr "太少参数"
966
967#: ../src/cmdline.c:219
968#: n:123
969msgid "too many arguments"
970msgstr "的参数太多"
971
972#: ../src/cmdline.c:178
973#: ../src/cmdline.c:181
974#: ../src/cmdline.c:185
975#: n:124
976msgid "FILE"
977msgstr "文件"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:180
987#: n:125
988msgid "Removing trailing traverses"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#: ../src/netskel.c:239
997#: n:126
998msgid "Concatenating traverses"
999msgstr ""
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:437
1007#: n:127
1008msgid "Calculating traverses"
1009msgstr ""
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#.
1017#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1018#: ../src/netskel.c:782
1019#: n:128
1020msgid "Calculating trailing traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#: ../src/network.c:82
1024#: n:129
1025msgid "Simplifying network"
1026msgstr ""
1027
1028#: ../src/network.c:540
1029#: n:130
1030msgid "Calculating network"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../src/datain.c:1513
1034#: n:131
1035#, c-format
1036msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cavern.c:444
1040#: n:132
1041#, c-format
1042msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cavern.c:447
1046#: n:133
1047#, c-format
1048msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cavern.c:450
1052#: n:134
1053#, c-format
1054msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1055msgstr ""
1056
1057#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1058#: ../src/cavern.c:457
1059#: n:135
1060#, c-format
1061msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1062msgstr ""
1063
1064#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1065#: ../src/cavern.c:460
1066#: n:136
1067#, c-format
1068msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1069msgstr ""
1070
1071#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1072#: ../src/cavern.c:463
1073#: n:137
1074#, c-format
1075msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cavern.c:429
1079#: n:138
1080msgid "There is 1 loop."
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/cavern.c:431
1084#: n:139
1085#, c-format
1086msgid "There are %ld loops."
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/cavern.c:364
1090#: n:140
1091#, c-format
1092msgid "CPU time used %5.2fs"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../src/cavern.c:367
1096#: n:141
1097#, c-format
1098msgid "Time used %5.2fs"
1099msgstr ""
1100
1101#: ../src/cavern.c:369
1102#: n:142
1103msgid "Time used unavailable"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../src/cavern.c:372
1107#: n:143
1108#, c-format
1109msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1110msgstr ""
1111
1112#: ../src/netskel.c:747
1113#: n:145
1114#, c-format
1115msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1116msgstr ""
1117
1118#: ../src/netskel.c:750
1119#: n:146
1120#, c-format
1121msgid "Error %6.2f%%"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1125#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1126#.
1127#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1128#. up with the numbers in the message above.
1129#: ../src/netskel.c:757
1130#: n:147
1131msgid "Error    N/A"
1132msgstr ""
1133
1134#. TRANSLATORS: description of --help option
1135#: ../src/cmdline.c:138
1136#: n:150
1137msgid "display this help and exit"
1138msgstr "显示该求助信息并退出"
1139
1140#. TRANSLATORS: description of --version option
1141#: ../src/cmdline.c:141
1142#: n:151
1143msgid "output version information and exit"
1144msgstr "显示版本信息并退出"
1145
1146#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1147#: ../src/cmdline.c:170
1148#: n:153
1149msgid "OPTION"
1150msgstr "选项"
1151
1152#: ../src/mainfrm.cc:176
1153#: ../src/printing.cc:443
1154#: ../src/printing.cc:1113
1155#: ../src/printing.cc:1162
1156#: n:154
1157msgid "Scale"
1158msgstr "比例尺"
1159
1160#: ../src/cmdline.c:194
1161#: n:157
1162#, c-format
1163msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1167#: ../src/printing.cc:1816
1168#: n:232
1169#, c-format
1170msgid "%d/%d"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1174#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1175#.
1176#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1177#. "2015-06-09 12:40:44").
1178#: ../src/printing.cc:1857
1179#: n:167
1180#, c-format
1181msgid "Processed: %s"
1182msgstr ""
1183
1184#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1185#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1186#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1187#.
1188#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1189#: ../src/printing.cc:1771
1190#: n:233
1191#, c-format
1192msgid "↑%s 1:%.0f"
1193msgstr ""
1194
1195#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1196#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1197#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1198#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1199#.
1200#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1201#: ../src/printing.cc:1782
1202#: n:235
1203#, c-format
1204msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1209#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1210#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1211#. tilted at, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1795
1215#: n:236
1216#, c-format
1217msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1222#. %.0f with the scale.
1223#.
1224#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1225#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1226#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1227#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1228#. printout.
1229#: ../src/printing.cc:1811
1230#: n:244
1231#, c-format
1232msgid "Extended 1:%.0f"
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1236#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1237#: ../src/printing.cc:1057
1238#: n:168
1239#, c-format
1240msgid "Plan view, %s up page"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1244#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1245#. we’re looking.
1246#: ../src/printing.cc:1089
1247#: n:169
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1253#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1254#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1255#. looking.
1256#: ../src/printing.cc:1096
1257#: n:284
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1263#: ../src/printing.cc:1105
1264#: n:191
1265msgid "Extended elevation"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/cavern.c:415
1269#: n:172
1270msgid "Survey contains 1 survey station,"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../src/cavern.c:417
1274#: n:173
1275#, c-format
1276msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/cavern.c:421
1280#: n:174
1281msgid " joined by 1 leg."
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/cavern.c:423
1285#: n:175
1286#, c-format
1287msgid " joined by %ld legs."
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1291#: ../src/listpos.c:185
1292#: n:176
1293msgid "node"
1294msgstr "节点"
1295
1296#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1297#: ../src/listpos.c:187
1298#: n:177
1299msgid "nodes"
1300msgstr "节点"
1301
1302#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1303#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1304#. This message is only used if there are more than 1.
1305#: ../src/cavern.c:440
1306#: n:178
1307#, c-format
1308msgid "Survey has %ld connected components."
1309msgstr ""
1310
1311#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1312#. allows the user to save the log to a file.
1313#: ../src/cavernlog.cc:597
1314#: n:446
1315msgid "Save Log"
1316msgstr "保存日志"
1317
1318#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1319#. causes the survey data to be reprocessed.
1320#: ../src/cavernlog.cc:606
1321#: ../src/cavernlog.cc:617
1322#: n:184
1323msgid "Reprocess"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/cmdline.c:242
1327#: ../src/cmdline.c:261
1328#: n:185
1329#, c-format
1330msgid "numeric argument “%s” out of range"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../src/cmdline.c:244
1334#: n:186
1335#, c-format
1336msgid "argument “%s” not an integer"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../src/cmdline.c:263
1340#: n:187
1341#, c-format
1342msgid "argument “%s” not a number"
1343msgstr ""
1344
1345#: ../src/commands.c:995
1346#: n:188
1347msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1348msgstr ""
1349
1350#: ../src/commands.c:998
1351#: n:189
1352msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/listpos.c:82
1356#: n:190
1357#, c-format
1358msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/commands.c:710
1362#: n:192
1363msgid "No matching BEGIN"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1367#. same <survey> if it’s given at all
1368#: ../src/commands.c:744
1369#: n:193
1370msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1374#. END command omits it, e.g.:
1375#.
1376#. *begin entrance
1377#. 1 2 10.00 178 -01
1378#. *end     <--[Message given here]
1379#: ../src/commands.c:753
1380#: n:194
1381msgid "Survey name omitted from END"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1385#. (or at least the columns) are in the same place
1386#: ../src/3dtopos.c:112
1387#: ../src/pos.cc:59
1388#: n:195
1389msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1390msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1391
1392#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1393#: ../src/aboutdlg.cc:180
1394#: n:196
1395#, c-format
1396msgid "Display Depth: %d bpp"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1400#: ../src/aboutdlg.cc:182
1401#: n:197
1402msgid " (colour)"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../src/readval.c:514
1406#: ../src/readval.c:524
1407#: ../src/readval.c:532
1408#: n:198
1409#, c-format
1410msgid "Expecting date, found “%s”"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1414#.
1415#. "this" has been added to English translation
1416#: ../src/3dtopos.c:50
1417#: ../src/aven.cc:69
1418#: ../src/cad3d.c:660
1419#: ../src/diffpos.c:57
1420#: ../src/dump3d.c:49
1421#: ../src/extend.c:464
1422#: n:199
1423msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1427#: ../src/aven.cc:71
1428#: n:119
1429msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1433#: ../src/cavern.c:119
1434#: n:162
1435msgid "set location for output files"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1439#: ../src/cavern.c:121
1440#: n:163
1441msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1445#: ../src/cavern.c:123
1446#: n:164
1447msgid "do not create .err file"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1451#: ../src/cavern.c:125
1452#: n:165
1453msgid "turn warnings into errors"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1457#: ../src/cavern.c:127
1458#: n:170
1459msgid "log output to .log file"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1463#: ../src/cavern.c:129
1464#: n:171
1465msgid "specify the 3d file format version to output"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1469#: ../src/extend.c:466
1470#: n:90
1471msgid ".espec file to control extending"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1475#: ../src/extend.c:468
1476#: n:91
1477msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1481#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1482#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1483#. every "2 feet").
1484#: ../src/commands.c:1521
1485#: n:200
1486msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:1471
1490#: n:202
1491#, c-format
1492msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1496#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1497#. direction the viewer is "facing" in.
1498#.
1499#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1500#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1501#. make room. */
1502#: ../src/gfxcore.cc:772
1503#: ../src/gfxcore.cc:1927
1504#: n:203
1505msgid "Facing"
1506msgstr "封面"
1507
1508#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1509#: ../src/aboutdlg.cc:62
1510#: n:205
1511#, c-format
1512msgid "About %s"
1513msgstr "关于%s"
1514
1515#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1516#. grid of height values).
1517#: ../src/mainfrm.cc:1996
1518#: n:451
1519msgid "Select a terrain file to view"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:1990
1523#: n:452
1524msgid "Terrain files"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1967
1533#: n:206
1534msgid "Select a survey file to view"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1538#. file extension, so neither should be translated.
1539#: ../src/mainfrm.cc:1944
1540#: n:207
1541msgid "Survex 3d files"
1542msgstr "Survex 3d 文件"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:1959
1545#: ../src/mainfrm.cc:1991
1546#: ../src/mainfrm.cc:2440
1547#: ../src/printing.cc:694
1548#: n:208
1549msgid "All files"
1550msgstr "全部文件"
1551
1552#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1553#. list of questions - it should be translated to the
1554#. terminology that cavers using the language would use.
1555#: ../src/mainfrm.cc:1941
1556#: n:229
1557msgid "All survey files"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1947
1563#: n:329
1564msgid "Survex svx files"
1565msgstr "Survex svx 文件"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1568#. surveying package, so should not be translated
1569#: ../src/mainfrm.cc:1955
1570#: n:330
1571msgid "Compass DAT and MAK files"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../src/printing.cc:318
1575#: n:411
1576msgid "DXF files"
1577msgstr "DXF 文件"
1578
1579#: ../src/printing.cc:319
1580#: n:412
1581msgid "EPS files"
1582msgstr "EPS 文件"
1583
1584#: ../src/printing.cc:320
1585#: n:413
1586msgid "GPX files"
1587msgstr "GPS 文件"
1588
1589#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1590#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1591#. mechanism.
1592#: ../src/printing.cc:324
1593#: n:414
1594msgid "HPGL for plotters"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../src/printing.cc:326
1598#: n:444
1599msgid "KML files"
1600msgstr "KML 文件"
1601
1602#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1603#. so should not be translated:
1604#. http://www.fountainware.com/compass/
1605#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1606#: ../src/printing.cc:331
1607#: n:415
1608msgid "Compass PLT for use with Carto"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1612#. translated: http://www.skencil.org/
1613#: ../src/printing.cc:334
1614#: n:416
1615msgid "Skencil files"
1616msgstr "Skencil 文件"
1617
1618#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1619#. file extension, so neither should be translated.
1620#: ../src/printing.cc:337
1621#: n:166
1622msgid "Survex pos files"
1623msgstr "Survex pos 打开"
1624
1625#: ../src/printing.cc:338
1626#: n:417
1627msgid "SVG files"
1628msgstr "SVG 文件"
1629
1630#: ../src/printing.cc:325
1631#: n:445
1632msgid "JSON files"
1633msgstr "JSON 文件"
1634
1635#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1636#: ../src/cavernlog.cc:650
1637#: n:447
1638msgid "Log files"
1639msgstr "日志文件"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643#. language would use.
1644#.
1645#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1646#: ../src/aboutdlg.cc:90
1647#: n:209
1648msgid "Survey visualisation tool"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1652#. some languages here:
1653#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1654#: ../src/aboutdlg.cc:104
1655#: n:219
1656msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1660#: ../src/3dtopos.c:86
1661#: n:217
1662msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1666#: ../src/diffpos.c:265
1667#: n:218
1668msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1672#: ../src/diffpos.c:267
1673#: n:255
1674#, c-format
1675msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1679#: ../src/extend.c:490
1680#: n:267
1681msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1685#: ../src/sorterr.c:127
1686#: n:268
1687msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#.
1694#. Part of aven --help
1695#: ../src/aven.cc:134
1696#: ../src/aven.cc:161
1697#: n:269
1698msgid "[SURVEY_FILE]"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1702#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1703#: ../src/gfxcore.cc:1132
1704#: n:221
1705msgid "Undated"
1706msgstr "取消隐藏"
1707
1708#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1709#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1710#. this fairly short.
1711#: ../src/gfxcore.cc:1157
1712#: n:290
1713msgid "Not in loop"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: error from:
1717#.
1718#. *data normal newline from to tape compass clino
1719#: ../src/commands.c:1360
1720#: n:222
1721msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: error from:
1725#.
1726#. *data normal from to tape compass clino newline
1727#: ../src/commands.c:1403
1728#: n:223
1729msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1733#.
1734#. *data normal station tape compass clino
1735#.
1736#. ("station" signifies interleaved data).
1737#: ../src/commands.c:1426
1738#: n:224
1739msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1743#.
1744#. *data diving station newline depth tape compass
1745#.
1746#. ("depth" needs to occur before "newline").
1747#: ../src/commands.c:1297
1748#: n:225
1749#, c-format
1750msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: e.g.
1754#.
1755#. *data normal from to tape newline compass clino
1756#: ../src/commands.c:1350
1757#: n:226
1758msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: e.g.
1762#.
1763#. *calibrate tape compass 1 1
1764#: ../src/commands.c:1562
1765#: n:227
1766msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/commands.c:651
1770#: n:397
1771msgid "Bad *alias command"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1775#. currently)
1776#: ../src/log.cc:32
1777#: n:228
1778#, c-format
1779msgid "%s Error Log"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1783#. dialog
1784#: ../src/printing.cc:637
1785#: n:230
1786msgid "&Export..."
1787msgstr "导出(&E)..."
1788
1789#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1790#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1791#: ../src/mainfrm.cc:813
1792#: n:231
1793msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:815
1797#: n:234
1798msgid "&Reverse Direction"
1799msgstr "反向(&R)"
1800
1801#. TRANSLATORS: View *looking* North
1802#: ../src/gfxcore.cc:3902
1803#: ../src/mainfrm.cc:818
1804#: n:240
1805msgid "View &North"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* East
1809#: ../src/gfxcore.cc:3904
1810#: ../src/mainfrm.cc:819
1811#: n:241
1812msgid "View &East"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* South
1816#: ../src/gfxcore.cc:3906
1817#: ../src/mainfrm.cc:820
1818#: n:242
1819msgid "View &South"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* West
1823#: ../src/gfxcore.cc:3908
1824#: ../src/mainfrm.cc:821
1825#: n:243
1826msgid "View &West"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/gfxcore.cc:3925
1830#: ../src/mainfrm.cc:823
1831#: n:248
1832msgid "&Plan View"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/gfxcore.cc:3926
1836#: ../src/mainfrm.cc:824
1837#: n:249
1838msgid "Ele&vation"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:826
1842#: n:254
1843msgid "Restore De&fault View"
1844msgstr ""
1845
1846#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1847#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1848#. the "what to print/export" dialog.
1849#: ../src/printing.cc:407
1850#: n:283
1851msgid "View"
1852msgstr "查看"
1853
1854#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1855#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1856#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1857#. mind!
1858#: ../src/printing.cc:412
1859#: n:256
1860msgid "Elements"
1861msgstr "元素"
1862
1863#: ../src/printing.cc:418
1864#: n:410
1865msgid "Export format"
1866msgstr "导出格式"
1867
1868#: ../src/printing.cc:467
1869#: ../src/printing.cc:857
1870#: n:257
1871#, c-format
1872msgid "%d pages (%dx%d)"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1876#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1877#. the plot on a single page", but we need something shorter
1878#: ../src/printing.cc:449
1879#: ../src/printing.cc:876
1880#: n:258
1881msgid "One page"
1882msgstr ""
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:168
1885#: ../src/printing.cc:480
1886#: n:259
1887msgid "Bearing"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/printing.cc:521
1891#: n:260
1892msgid "Station Names"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/printing.cc:517
1896#: n:261
1897msgid "Crosses"
1898msgstr "格点"
1899
1900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1901#. "survey stations".
1902#: ../src/printing.cc:507
1903#: n:262
1904msgid "Underground Survey Legs"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../src/printing.cc:537
1908#: n:393
1909msgid "Cross-sections"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printing.cc:542
1913#: n:394
1914msgid "Walls"
1915msgstr ""
1916
1917#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1918#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1919#. containing polygons for the inside of cave passages).
1920#: ../src/printing.cc:549
1921#: n:395
1922msgid "Passages"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:553
1926#: n:421
1927msgid "Origin in centre"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:557
1931#: n:422
1932msgid "Full coordinates"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1936#: ../src/printing.cc:487
1937#: n:263
1938msgid "Tilt angle"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1942#. around each page
1943#: ../src/printing.cc:565
1944#: n:264
1945msgid "Page Borders"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1949#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1950#. angles, etc
1951#: ../src/printing.cc:576
1952#: n:265
1953msgid "Legend"
1954msgstr "图例"
1955
1956#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1957#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1958#: ../src/printing.cc:571
1959#: n:266
1960msgid "Blank Pages"
1961msgstr ""
1962
1963#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1964#: ../src/mainfrm.cc:843
1965#: n:270
1966msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1967msgstr ""
1968
1969#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1970#: ../src/mainfrm.cc:845
1971#: n:346
1972msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1973msgstr ""
1974
1975#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1976#: ../src/mainfrm.cc:847
1977#: n:449
1978msgid "Terr&ain"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:848
1982#: n:271
1983msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1984msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:849
1987#: n:297
1988msgid "&Grid\tCtrl+G"
1989msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:850
1992#: n:318
1993msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1994msgstr ""
1995
1996#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997#. "survey stations".
1998#: ../src/mainfrm.cc:854
1999#: n:272
2000msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2001msgstr ""
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:857
2006#: n:291
2007msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:873
2011#: n:273
2012msgid "&Overlapping Names"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:882
2016#: n:450
2017msgid "Co&lour by"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:885
2021#: n:294
2022msgid "Highlight &Entrances"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:886
2026#: n:295
2027msgid "Highlight &Fixed Points"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:887
2031#: n:296
2032msgid "Highlight E&xported Points"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:525
2036#: n:418
2037msgid "Entrances"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/printing.cc:529
2041#: n:419
2042msgid "Fixed Points"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:533
2046#: n:420
2047msgid "Exported Stations"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:892
2051#: n:237
2052msgid "&Perspective"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:894
2056#: n:238
2057msgid "Textured &Walls"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2061#. using that term instead if it gives a better translation which most
2062#. users will understand.
2063#: ../src/mainfrm.cc:898
2064#: n:239
2065msgid "Fade Distant Ob&jects"
2066msgstr ""
2067
2068#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2069#. "survey stations".
2070#: ../src/mainfrm.cc:901
2071#: n:298
2072msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:907
2076#: ../src/mainfrm.cc:914
2077#: n:356
2078msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/gfxcore.cc:3963
2082#: ../src/mainfrm.cc:876
2083#: n:292
2084msgid "Colour by &Depth"
2085msgstr ""
2086
2087#: ../src/gfxcore.cc:3964
2088#: ../src/mainfrm.cc:877
2089#: n:293
2090msgid "Colour by D&ate"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/gfxcore.cc:3965
2094#: ../src/mainfrm.cc:878
2095#: n:289
2096msgid "Colour by &Error"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:3966
2100#: ../src/mainfrm.cc:879
2101#: n:85
2102msgid "Colour by &Gradient"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:3967
2106#: ../src/mainfrm.cc:880
2107#: n:82
2108msgid "Colour by &Length"
2109msgstr ""
2110
2111#: n:448
2112msgid "Colour by &Survey"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:942
2116#: n:274
2117msgid "&Compass"
2118msgstr "罗盘(&C)"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:943
2121#: n:275
2122msgid "C&linometer"
2123msgstr ""
2124
2125#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2126#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2127#: ../src/mainfrm.cc:946
2128#: n:276
2129msgid "Colour &Key"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:947
2133#: n:277
2134msgid "&Scale Bar"
2135msgstr "缩放栏(&S)"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:923
2138#: n:280
2139msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:890
2143#: ../src/mainfrm.cc:932
2144#: ../src/mainfrm.cc:938
2145#: n:281
2146msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:948
2150#: n:299
2151msgid "&Indicators"
2152msgstr ""
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:712
2155#: n:300
2156#, c-format
2157msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2158msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2159
2160#: ../src/z_getopt.c:762
2161#: n:302
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2164msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:749
2167#: n:303
2168#, c-format
2169msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2170msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:810
2173#: n:305
2174#, c-format
2175msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2176msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:1182
2179#: n:306
2180#, c-format
2181msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2182msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:851
2185#: n:307
2186#, c-format
2187msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2188msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:862
2191#: n:308
2192#, c-format
2193msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2194msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:923
2197#: n:310
2198#, c-format
2199msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2200msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:829
2203#: n:311
2204msgid "&New Presentation"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:830
2208#: n:312
2209msgid "&Open Presentation..."
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:831
2213#: n:313
2214msgid "&Save Presentation"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:832
2218#: n:314
2219msgid "Sa&ve Presentation As..."
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2223#: ../src/mainfrm.cc:835
2224#: n:315
2225msgid "&Mark"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2229#: ../src/mainfrm.cc:837
2230#: n:316
2231msgid "Pla&y"
2232msgstr "播放(&Y)"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:838
2235#: n:317
2236msgid "&Export as Movie..."
2237msgstr ""
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2517
2240#: n:331
2241msgid "Export Movie"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/cavernlog.cc:653
2245#: ../src/mainfrm.cc:376
2246#: n:319
2247msgid "Select an output filename"
2248msgstr "选择输出文件名"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:373
2251#: ../src/mainfrm.cc:2439
2252#: n:320
2253msgid "Aven presentations"
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2257#: ../src/mainfrm.cc:2025
2258#: n:321
2259msgid "Save Screenshot"
2260msgstr "保存截图"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:2434
2263#: ../src/mainfrm.cc:2437
2264#: n:322
2265msgid "Select a presentation to open"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:447
2269#: n:323
2270#, c-format
2271msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2272msgstr ""
2273
2274#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2275#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2276#: ../src/mainfrm.cc:1951
2277#: n:324
2278msgid "Compass PLT files"
2279msgstr "Compass PLT 打开"
2280
2281#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2282#. package, so don’t translate it.
2283#: ../src/mainfrm.cc:1958
2284#: n:325
2285msgid "CMAP XYZ files"
2286msgstr "CMAP XYZ 打开"
2287
2288#. TRANSLATORS: title of message box
2289#: ../src/mainfrm.cc:2088
2290#: ../src/mainfrm.cc:2411
2291#: ../src/mainfrm.cc:2428
2292#: n:326
2293msgid "Modified Presentation"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: and the question in that box
2297#: ../src/mainfrm.cc:2086
2298#: ../src/mainfrm.cc:2410
2299#: ../src/mainfrm.cc:2427
2300#: n:327
2301msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:2728
2305#: ../src/mainfrm.cc:2739
2306#: n:328
2307msgid "No matches were found."
2308msgstr "未找到匹配内容。"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2311#: ../src/mainfrm.cc:1039
2312#: n:332
2313msgid "Find"
2314msgstr "查找"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2317#: ../src/mainfrm.cc:1041
2318#: ../src/mainfrm.cc:2771
2319#: n:333
2320msgid "Hide"
2321msgstr "隐藏"
2322
2323#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2324#: ../src/mainfrm.cc:2732
2325#: n:334
2326#, c-format
2327msgid "Hide %d found stations"
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:256
2331#: ../src/mainfrm.cc:2176
2332#: ../src/mainfrm.cc:2257
2333#: ../src/mainfrm.cc:2309
2334#: n:335
2335msgid "Altitude"
2336msgstr "海拔"
2337
2338#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2339#. window
2340#: ../src/mainfrm.cc:712
2341#: n:336
2342msgid "You may only view one 3d file at a time."
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:949
2346#: n:337
2347msgid "&Side Panel"
2348msgstr ""
2349
2350#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2351#. Easting)
2352#: ../src/mainfrm.cc:2174
2353#: ../src/mainfrm.cc:2196
2354#: ../src/mainfrm.cc:2198
2355#: ../src/mainfrm.cc:2308
2356#: n:338
2357#, c-format
2358msgid "%.2f E, %.2f N"
2359msgstr "%.2f东%.2f北"
2360
2361#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2362#. From <stationname>
2363#. H: 123.45m V: 234.56m
2364#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2365#: ../src/mainfrm.cc:2216
2366#: ../src/mainfrm.cc:2266
2367#: ../src/mainfrm.cc:2328
2368#: n:339
2369#, c-format
2370msgid "From %s"
2371msgstr "自 %s"
2372
2373#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2374#: ../src/mainfrm.cc:2341
2375#: n:340
2376#, fuzzy, c-format
2377msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2378msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2379
2380#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2381#. in Compass bearing)
2382#: ../src/mainfrm.cc:2353
2383#: n:341
2384#, c-format
2385msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2391#: ../src/gfxcore.cc:3954
2392#: ../src/gfxcore.cc:3974
2393#: ../src/mainfrm.cc:951
2394#: n:342
2395msgid "&Metric"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2401#. circle.
2402#: ../src/gfxcore.cc:3916
2403#: ../src/gfxcore.cc:3934
2404#: ../src/gfxcore.cc:3976
2405#: ../src/mainfrm.cc:952
2406#: n:343
2407msgid "&Degrees"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2413#. degrees = 50 grad).
2414#: ../src/gfxcore.cc:3939
2415#: ../src/mainfrm.cc:953
2416#: n:430
2417msgid "&Percent"
2418msgstr "百分比(&P)"
2419
2420#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2421#. used e.g.  "5km".
2422#.
2423#. If there should be a space between the number and this, include
2424#. one in the translation.
2425#: ../src/gfxcore.cc:1267
2426#: ../src/printing.cc:1154
2427#: n:423
2428msgid "km"
2429msgstr "千米"
2430
2431#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2432#. e.g. "10m".
2433#.
2434#. If there should be a space between the number and this, include
2435#. one in the translation.
2436#: ../src/commands.c:309
2437#: ../src/gfxcore.cc:1102
2438#: ../src/gfxcore.cc:1194
2439#: ../src/gfxcore.cc:1274
2440#: ../src/mainfrm.cc:2165
2441#: ../src/mainfrm.cc:2232
2442#: ../src/mainfrm.cc:2252
2443#: ../src/mainfrm.cc:2301
2444#: ../src/mainfrm.cc:2332
2445#: ../src/printing.cc:1156
2446#: n:424
2447msgid "m"
2448msgstr "米"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2451#. used e.g.  "50cm".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this, include
2454#. one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1282
2456#: ../src/printing.cc:1159
2457#: n:425
2458msgid "cm"
2459msgstr "厘米"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2462#. plural), used e.g.  "2 miles".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1295
2467#: n:426
2468msgid " miles"
2469msgstr "英里"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2472#. singular), used e.g.  "1 mile".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this,
2475#. include one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1302
2477#: n:427
2478msgid " mile"
2479msgstr "英里"
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2482#. as "10ft".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this, include
2485#. one in the translation.
2486#: ../src/commands.c:310
2487#: ../src/gfxcore.cc:1102
2488#: ../src/gfxcore.cc:1194
2489#: ../src/gfxcore.cc:1310
2490#: ../src/mainfrm.cc:2170
2491#: ../src/mainfrm.cc:2235
2492#: ../src/mainfrm.cc:2255
2493#: ../src/mainfrm.cc:2306
2494#: ../src/mainfrm.cc:2337
2495#: n:428
2496msgid "ft"
2497msgstr "英尺"
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2500#. e.g. as "6in".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1318
2505#: n:429
2506msgid "in"
2507msgstr "英寸"
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3911
2511#: n:387
2512msgid "&Hide Compass"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3929
2517#: n:384
2518msgid "&Hide Clino"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3949
2523#: n:385
2524msgid "&Hide scale bar"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2528#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2529#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2530#: ../src/gfxcore.cc:3972
2531#: n:386
2532msgid "&Hide colour key"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2536#. itself.
2537#: ../src/commands.c:312
2538#: ../src/gfxcore.cc:754
2539#: ../src/gfxcore.cc:844
2540#: ../src/gfxcore.cc:1166
2541#: ../src/mainfrm.cc:2219
2542#: ../src/mainfrm.cc:2345
2543#: ../src/printing.cc:89
2544#: n:344
2545msgid "°"
2546msgstr "°"
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2549#. circle).
2550#: ../src/commands.c:313
2551#: ../src/gfxcore.cc:759
2552#: ../src/gfxcore.cc:849
2553#: ../src/gfxcore.cc:1166
2554#: n:76
2555msgid "ᵍ"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2559#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2560#.
2561#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2562#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2563#: ../src/mainfrm.cc:2227
2564#: ../src/mainfrm.cc:2348
2565#: n:345
2566msgid "grad"
2567msgstr "梯度"
2568
2569#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2570#. degrees = 50 grad).
2571#: ../src/commands.c:314
2572#: ../src/gfxcore.cc:835
2573#: ../src/gfxcore.cc:853
2574#: n:96
2575msgid "%"
2576msgstr "%"
2577
2578#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2579#. vertical angles.
2580#: ../src/gfxcore.cc:829
2581#: n:431
2582msgid "∞"
2583msgstr "∞"
2584
2585#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2586#. in Compass bearing)
2587#: ../src/mainfrm.cc:2239
2588#: n:374
2589#, c-format
2590msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2591msgstr ""
2592
2593#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2594#: ../src/mainfrm.cc:2272
2595#: n:375
2596#, c-format
2597msgid "%s: V %.2f%s"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2601#. tree hierarchy of survey station names
2602#: ../src/mainfrm.cc:1096
2603#: n:376
2604msgid "Surveys"
2605msgstr ""
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:1097
2608#: n:377
2609msgid "Presentation"
2610msgstr "演示文档"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:254
2613#: n:378
2614msgid "Easting"
2615msgstr "向东"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:255
2618#: n:379
2619msgid "Northing"
2620msgstr "向北"
2621
2622#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2623#. accelerator key.
2624#.
2625#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2626#.
2627#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2628#. c.f. 201, 380, 381.
2629#: ../src/mainfrm.cc:781
2630#: n:220
2631msgid "&Open...\tCtrl+O"
2632msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2633
2634#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2635#. terrain.
2636#: ../src/mainfrm.cc:784
2637#: n:453
2638msgid "Open &Terrain..."
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:785
2642#: n:144
2643msgid "Show &Log"
2644msgstr "显示日志(&L)"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:788
2647#: n:380
2648msgid "&Print...\tCtrl+P"
2649msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:789
2652#: n:381
2653msgid "P&age Setup..."
2654msgstr "页面设置(&a)..."
2655
2656#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2657#: ../src/mainfrm.cc:792
2658#: n:201
2659msgid "&Screenshot..."
2660msgstr "截图(&S)..."
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:793
2663#: n:382
2664msgid "&Export as..."
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2668#. file.
2669#: ../src/printing.cc:700
2670#: n:401
2671msgid "Export as:"
2672msgstr ""
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of the export
2675#. dialog
2676#: ../src/printing.cc:354
2677#: n:383
2678msgid "Export"
2679msgstr "导出"
2680
2681#. TRANSLATORS: for about box:
2682#: ../src/aboutdlg.cc:141
2683#: n:390
2684msgid "System Information:"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2688#: ../src/printing.cc:737
2689#: n:398
2690msgid "Print Preview"
2691msgstr "打印预览"
2692
2693#. TRANSLATORS: Title of the print
2694#. dialog
2695#: ../src/printing.cc:351
2696#: n:399
2697msgid "Print"
2698msgstr "打印"
2699
2700#: ../src/printing.cc:632
2701#: n:400
2702msgid "&Print..."
2703msgstr "打印(&P)..."
2704
2705#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2706#. "survey stations".
2707#: ../src/printing.cc:513
2708#: n:403
2709msgid "Sur&face Survey Legs"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:141
2714#: n:404
2715msgid "Edit Waypoint"
2716msgstr "编辑航点"
2717
2718#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2719#. in a presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:180
2721#: n:278
2722msgid " (unused in perspective view)"
2723msgstr ""
2724
2725#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2726#. presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:187
2728#: n:279
2729msgid "Time: "
2730msgstr "时间: "
2731
2732#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2733#. waypoint in a presentation.
2734#: ../src/mainfrm.cc:191
2735#: n:282
2736msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2740#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2741#: ../src/aven.cc:255
2742#: n:405
2743#, c-format
2744msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/readval.c:336
2748#: n:392
2749msgid "Separator in survey name"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2753#. anonymous station.
2754#: ../src/labelinfo.h:82
2755#: n:56
2756msgid "anonymous station"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/readval.c:119
2760#: ../src/readval.c:134
2761#: ../src/readval.c:151
2762#: n:3
2763msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:870
2767#: n:406
2768msgid "Spla&y Legs"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. splay legs are not shown.
2773#: ../src/mainfrm.cc:862
2774#: n:407
2775msgid "&Hide"
2776msgstr "隐藏(&H)"
2777
2778#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2779#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2780#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2781#: ../src/mainfrm.cc:866
2782#: n:408
2783msgid "&Fade"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2787#. splay legs are shown the same as other legs.
2788#: ../src/mainfrm.cc:869
2789#: n:409
2790msgid "&Show"
2791msgstr "显示(&S)"
2792
2793#: ../src/extend.c:525
2794#: n:105
2795msgid "Reading in data - please wait…"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2799#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2800#. the 3d file
2801#: ../src/extend.c:267
2802#: ../src/extend.c:285
2803#: ../src/extend.c:330
2804#: ../src/extend.c:372
2805#: ../src/extend.c:414
2806#: n:510
2807#, c-format
2808msgid "Failed to find station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2812#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2813#. 3d file
2814#: ../src/extend.c:311
2815#: ../src/extend.c:353
2816#: ../src/extend.c:395
2817#: ../src/extend.c:437
2818#: n:511
2819#, c-format
2820msgid "Failed to find leg %s → %s"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2824#: ../src/extend.c:258
2825#: n:512
2826#, c-format
2827msgid "Starting from station %s"
2828msgstr ""
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:278
2832#: n:513
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the left from station %s"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:323
2839#: n:514
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the right from station %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:298
2846#: n:515
2847#, c-format
2848msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:343
2853#: n:516
2854#, c-format
2855msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:407
2860#: n:517
2861#, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at station %s"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:427
2867#: n:518
2868#, c-format
2869msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:365
2874#: n:519
2875#, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from station %s"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:385
2881#: n:520
2882#, c-format
2883msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:569
2888#: n:521
2889#, c-format
2890msgid "Applying specfile: “%s”"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2895#: ../src/extend.c:632
2896#: n:522
2897#, c-format
2898msgid "Writing %s…"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2902#: ../src/sorterr.c:53
2903#: n:179
2904msgid "sort by horizontal error factor"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2908#: ../src/sorterr.c:55
2909#: n:180
2910msgid "sort by vertical error factor"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2914#: ../src/sorterr.c:57
2915#: n:181
2916msgid "sort by percentage error"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2920#: ../src/sorterr.c:59
2921#: n:182
2922msgid "sort by error per leg"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2926#: ../src/sorterr.c:61
2927#: n:183
2928msgid "replace .err file with resorted version"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/sorterr.c:81
2932#: ../src/sorterr.c:98
2933#: ../src/sorterr.c:170
2934#: n:112
2935msgid "Couldn’t parse .err file"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:159
2940#: n:500
2941#, c-format
2942msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:196
2947#: n:501
2948#, c-format
2949msgid "Added: %s"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: for diffpos:
2953#: ../src/diffpos.c:219
2954#: n:502
2955#, c-format
2956msgid "Deleted: %s"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2960#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2961#.
2962#. *begin crawl     ; <- second warning here
2963#. 1 2 9.45 234 -01
2964#. *end crawl
2965#. *begin crawl     ; <- first warning here
2966#. 2 3 7.67 223 -03
2967#. *end crawl
2968#.
2969#. Would lead to:
2970#.
2971#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2972#. crawl.svx:1: Originally entered here
2973#.
2974#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2975#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2976#: ../src/commands.c:576
2977#: n:29
2978msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2982#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2983#.
2984#. *begin crawl
2985#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2986#. *end crawl
2987#. *begin crawl     # <- first warning here
2988#. 2 3 7.67 223 -03
2989#. *end crawl
2990#.
2991#. Would lead to:
2992#.
2993#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2994#. crawl.svx:1: Originally entered here
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:594
2999#: n:30
3000msgid "Originally entered here"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3004#. deprecated, so this error would be generated by:
3005#.
3006#. *equate \foo.7 1
3007#.
3008#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010#: ../src/commands.c:496
3011#: ../src/readval.c:85
3012#: ../src/readval.c:89
3013#: n:25
3014msgid "ROOT is deprecated"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3018#: ../src/dump3d.c:51
3019#: n:204
3020msgid "rewind file and read it a second time"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/dump3d.c:52
3024#: n:396
3025msgid "show survey date information (if present)"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:111
3029#: ../src/gfxcore.cc:2749
3030#: ../src/gpx.cc:70
3031#: ../src/kml.cc:69
3032#: n:287
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:114
3038#: ../src/gfxcore.cc:2755
3039#: ../src/gpx.cc:75
3040#: ../src/kml.cc:74
3041#: n:288
3042#, c-format
3043msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/findentrances.cc:169
3047#: n:388
3048msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053#. what the input datum is.
3054#: ../src/findentrances.cc:160
3055#: n:389
3056msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3060#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3061#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3062#. user must specify it here for export formats which need to know it
3063#. (e.g. GPX).
3064#: ../src/printing.cc:592
3065#: n:440
3066msgid "Coordinate projection"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:661
3070#: n:100
3071msgid "do not generate station markers"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:662
3075#: n:101
3076msgid "do not generate station labels"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:663
3080#: n:102
3081msgid "do not generate survey legs"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:667
3085#: n:103
3086msgid "produce an elevation view"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:664
3090#: n:148
3091#, c-format
3092msgid "generate grid (default %sm)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:665
3096#: n:149
3097#, c-format
3098msgid "station labels text height (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:666
3102#: n:152
3103#, c-format
3104msgid "station marker size (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:668
3108#: n:155
3109#, c-format
3110msgid "factor to scale down by (default %s)"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/cad3d.c:669
3114#: n:156
3115msgid "produce DXF output"
3116msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3119#. translated.
3120#: ../src/cad3d.c:672
3121#: n:158
3122msgid "produce Skencil output"
3123msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3126#. so should not be translated.
3127#: ../src/cad3d.c:675
3128#: n:159
3129msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:676
3133#: n:160
3134msgid "produce SVG output"
3135msgstr ""
3136
3137#, c-format
3138#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3142#~ msgid "Solid Su&rface"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3146#, c-format
3147#~ msgid "%d found"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: ../src/mainfrm.cc:918
3151#: n:347
3152#~ msgid "&Preferences..."
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:348
3156#~ msgid "Draw passage walls"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:349
3160#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:350
3164#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#: n:351
3168#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3169#~ msgstr ""
3170
3171#: n:352
3172#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3173#~ msgstr ""
3174
3175#: n:353
3176#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:354
3180#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:355
3184#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3188#. "survey stations".
3189#: n:357
3190#~ msgid "Display underground survey legs"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3194#. "survey stations".
3195#: n:358
3196#~ msgid "Display surface survey legs"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:359
3200#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:360
3204#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:361
3208#~ msgid "Draw a grid"
3209#~ msgstr "绘制网格"
3210
3211#: n:362
3212#~ msgid "metric units"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3216#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3217#: n:363
3218#~ msgid "imperial units"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3222#. full circle.
3223#: n:364
3224#~ msgid "degrees (°)"
3225#~ msgstr ""
3226
3227#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3228#. full circle.
3229#: n:365
3230#~ msgid "grads"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:366
3234#~ msgid "Display measurements in"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:367
3238#~ msgid "Display angles in"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3242#: n:368
3243#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3244#~ msgstr ""
3245
3246#: n:369
3247#~ msgid "Display scale bar"
3248#~ msgstr ""
3249
3250#: n:370
3251#~ msgid "Display depth bar"
3252#~ msgstr ""
3253
3254#: n:371
3255#~ msgid "Display compass"
3256#~ msgstr ""
3257
3258#: n:372
3259#~ msgid "Display clinometer"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#: n:373
3263#~ msgid "Display side panel"
3264#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.