source: git/lib/zh_CN.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:370
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:433
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1591
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1597
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1688
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:480
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:605
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:299
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:809
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:817
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1843
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2329
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1556
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:804
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1251
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1280
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1470
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1240
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1110
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1306
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:979
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "已丢失 \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1373
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2253
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cavern.c:248
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr ""
764
765#: ../src/datain.c:402
766#: ../src/extend.c:554
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:422
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "无法打开文件 “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:933
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1127
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#: ../src/commands.c:1252
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1457
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1450
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr ""
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "读文件出错: “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:513
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
854#: n:110
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "写入文件出错: “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "写入文件出错"
863
864#: ../src/cavern.c:389
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr ""
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "北"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr ""
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:171
908#: n:118
909#, fuzzy
910msgid "Elevation"
911msgstr "坡度"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "计划"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934#, fuzzy
935msgid "Kiwi Plan"
936msgstr "新西兰计划"
937
938#: ../src/cavern.c:353
939#: n:120
940msgid "Calculating statistics"
941msgstr ""
942
943#: ../src/readval.c:491
944#: n:121
945msgid "Expecting string field"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cmdline.c:212
949#: n:122
950msgid "too few arguments"
951msgstr "太少参数"
952
953#: ../src/cmdline.c:219
954#: n:123
955msgid "too many arguments"
956msgstr "的参数太多"
957
958#: ../src/cmdline.c:178
959#: ../src/cmdline.c:181
960#: ../src/cmdline.c:185
961#: n:124
962msgid "FILE"
963msgstr "文件"
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#.
971#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
972#: ../src/netskel.c:180
973#: n:125
974msgid "Removing trailing traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#: ../src/netskel.c:239
983#: n:126
984msgid "Concatenating traverses"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
988#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
989#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
990#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
991#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
992#: ../src/netskel.c:437
993#: n:127
994msgid "Calculating traverses"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:782
1005#: n:128
1006msgid "Calculating trailing traverses"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/network.c:82
1010#: n:129
1011msgid "Simplifying network"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:540
1015#: n:130
1016msgid "Calculating network"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/datain.c:1546
1020#: n:131
1021#, c-format
1022msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:455
1026#: n:132
1027#, c-format
1028msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:458
1032#: n:133
1033#, c-format
1034msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:461
1038#: n:134
1039#, c-format
1040msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1044#: ../src/cavern.c:468
1045#: n:135
1046#, c-format
1047msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1048msgstr ""
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1051#: ../src/cavern.c:471
1052#: n:136
1053#, c-format
1054msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1055msgstr ""
1056
1057#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1058#: ../src/cavern.c:474
1059#: n:137
1060#, c-format
1061msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:440
1065#: n:138
1066msgid "There is 1 loop."
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:442
1070#: n:139
1071#, c-format
1072msgid "There are %ld loops."
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:375
1076#: n:140
1077#, c-format
1078msgid "CPU time used %5.2fs"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:378
1082#: n:141
1083#, c-format
1084msgid "Time used %5.2fs"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:380
1088#: n:142
1089msgid "Time used unavailable"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:383
1093#: n:143
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:145
1100#, c-format
1101msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/netskel.c:750
1105#: n:146
1106#, c-format
1107msgid "Error %6.2f%%"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1111#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1112#.
1113#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1114#. up with the numbers in the message above.
1115#: ../src/netskel.c:757
1116#: n:147
1117msgid "Error    N/A"
1118msgstr ""
1119
1120#. TRANSLATORS: description of --help option
1121#: ../src/cmdline.c:138
1122#: n:150
1123msgid "display this help and exit"
1124msgstr "显示该求助信息并退出"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --version option
1127#: ../src/cmdline.c:141
1128#: n:151
1129msgid "output version information and exit"
1130msgstr "显示版本信息并退出"
1131
1132#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1133#: ../src/cmdline.c:170
1134#: n:153
1135msgid "OPTION"
1136msgstr "选项"
1137
1138#: ../src/mainfrm.cc:175
1139#: ../src/printing.cc:443
1140#: ../src/printing.cc:1113
1141#: ../src/printing.cc:1162
1142#: n:154
1143msgid "Scale"
1144msgstr "比例尺"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:194
1147#: n:157
1148#, c-format
1149msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1153#: ../src/printing.cc:1816
1154#: n:232
1155#, c-format
1156msgid "%d/%d"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1160#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1161#.
1162#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1163#. "2015-06-09 12:40:44").
1164#: ../src/printing.cc:1857
1165#: n:167
1166#, c-format
1167msgid "Processed: %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1171#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1172#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1173#.
1174#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1175#: ../src/printing.cc:1771
1176#: n:233
1177#, c-format
1178msgid "↑%s 1:%.0f"
1179msgstr ""
1180
1181#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1182#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1183#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1184#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1782
1188#: n:235
1189#, c-format
1190msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1195#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1196#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1197#. tilted at, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1795
1201#: n:236
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1208#. %.0f with the scale.
1209#.
1210#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1211#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1212#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1213#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1214#. printout.
1215#: ../src/printing.cc:1811
1216#: n:244
1217#, c-format
1218msgid "Extended 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1222#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1223#: ../src/printing.cc:1057
1224#: n:168
1225#, c-format
1226msgid "Plan view, %s up page"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1230#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1231#. we’re looking.
1232#: ../src/printing.cc:1089
1233#: n:169
1234#, c-format
1235msgid "Elevation facing %s"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1239#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1240#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1241#. looking.
1242#: ../src/printing.cc:1096
1243#: n:284
1244#, c-format
1245msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1249#: ../src/printing.cc:1105
1250#: n:191
1251msgid "Extended elevation"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:426
1255#: n:172
1256msgid "Survey contains 1 survey station,"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/cavern.c:428
1260#: n:173
1261#, c-format
1262msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/cavern.c:432
1266#: n:174
1267msgid " joined by 1 leg."
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/cavern.c:434
1271#: n:175
1272#, c-format
1273msgid " joined by %ld legs."
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1277#: ../src/listpos.c:185
1278#: n:176
1279msgid "node"
1280msgstr "节点"
1281
1282#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283#: ../src/listpos.c:187
1284#: n:177
1285msgid "nodes"
1286msgstr "节点"
1287
1288#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1289#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1290#. This message is only used if there are more than 1.
1291#: ../src/cavern.c:451
1292#: n:178
1293#, c-format
1294msgid "Survey has %ld connected components."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1298#. allows the user to save the log to a file.
1299#: ../src/cavernlog.cc:451
1300#: n:446
1301msgid "Save Log"
1302msgstr "保存日志"
1303
1304#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1305#. causes the survey data to be reprocessed.
1306#: ../src/cavernlog.cc:458
1307#: ../src/cavernlog.cc:469
1308#: n:184
1309msgid "Reprocess"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/cmdline.c:242
1313#: ../src/cmdline.c:261
1314#: n:185
1315#, c-format
1316msgid "numeric argument “%s” out of range"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cmdline.c:244
1320#: n:186
1321#, c-format
1322msgid "argument “%s” not an integer"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:263
1326#: n:187
1327#, c-format
1328msgid "argument “%s” not a number"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:994
1332#: n:188
1333msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/commands.c:997
1337#: n:189
1338msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../src/listpos.c:82
1342#: n:190
1343#, c-format
1344msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../src/commands.c:709
1348#: n:192
1349msgid "No matching BEGIN"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1353#. same <survey> if it’s given at all
1354#: ../src/commands.c:743
1355#: n:193
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367msgid "Survey name omitted from END"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1371#. (or at least the columns) are in the same place
1372#: ../src/3dtopos.c:112
1373#: ../src/pos.cc:59
1374#: n:195
1375msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1376msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1377
1378#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1379#: ../src/aboutdlg.cc:180
1380#: n:196
1381#, c-format
1382msgid "Display Depth: %d bpp"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1386#: ../src/aboutdlg.cc:182
1387#: n:197
1388msgid " (colour)"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/readval.c:514
1392#: ../src/readval.c:524
1393#: ../src/readval.c:532
1394#: n:198
1395#, c-format
1396msgid "Expecting date, found “%s”"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1400#.
1401#. "this" has been added to English translation
1402#: ../src/3dtopos.c:50
1403#: ../src/aven.cc:65
1404#: ../src/cad3d.c:660
1405#: ../src/diffpos.c:57
1406#: ../src/dump3d.c:49
1407#: ../src/extend.c:459
1408#: n:199
1409msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1413#: ../src/aven.cc:67
1414#: n:119
1415msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1419#: ../src/cavern.c:125
1420#: n:161
1421msgid "display percentage progress"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1425#: ../src/cavern.c:127
1426#: n:162
1427msgid "set location for output files"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1431#: ../src/cavern.c:129
1432#: n:163
1433msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1437#: ../src/cavern.c:131
1438#: n:164
1439msgid "do not create .err file"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1443#: ../src/cavern.c:133
1444#: n:165
1445msgid "turn warnings into errors"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1449#: ../src/cavern.c:135
1450#: n:170
1451msgid "log output to .log file"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1455#: ../src/cavern.c:137
1456#: n:171
1457msgid "specify the 3d file format version to output"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1461#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1462#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1463#. every "2 feet").
1464#: ../src/commands.c:1517
1465#: n:200
1466msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../src/mainfrm.cc:1467
1470#: n:202
1471#, c-format
1472msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1476#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1477#. direction the viewer is "facing" in.
1478#.
1479#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1480#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1481#. make room. */
1482#: ../src/gfxcore.cc:772
1483#: ../src/gfxcore.cc:1927
1484#: n:203
1485msgid "Facing"
1486msgstr "封面"
1487
1488#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1489#: ../src/aboutdlg.cc:62
1490#: n:205
1491#, c-format
1492msgid "About %s"
1493msgstr "关于%s"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1496#. grid of height values).
1497#: ../src/mainfrm.cc:2002
1498#: n:451
1499msgid "Select a terrain file to view"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1996
1503#: n:452
1504msgid "Terrain files"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1508#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1509#. language would use.
1510#.
1511#. File->Open dialog:
1512#: ../src/mainfrm.cc:1973
1513#: n:206
1514msgid "Select a survey file to view"
1515msgstr ""
1516
1517#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1518#. file extension, so neither should be translated.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1950
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Survex 3d 文件"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1965
1525#: ../src/mainfrm.cc:1997
1526#: ../src/mainfrm.cc:2445
1527#: ../src/printing.cc:694
1528#: n:208
1529msgid "All files"
1530msgstr "全部文件"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1533#. list of questions - it should be translated to the
1534#. terminology that cavers using the language would use.
1535#: ../src/mainfrm.cc:1947
1536#: n:229
1537msgid "All survey files"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1541#. file extension, so neither should be translated.
1542#: ../src/mainfrm.cc:1953
1543#: n:329
1544msgid "Survex svx files"
1545msgstr "Survex svx 文件"
1546
1547#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1548#. surveying package, so should not be translated
1549#: ../src/mainfrm.cc:1961
1550#: n:330
1551msgid "Compass DAT and MAK files"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../src/printing.cc:318
1555#: n:411
1556msgid "DXF files"
1557msgstr "DXF 文件"
1558
1559#: ../src/printing.cc:319
1560#: n:412
1561msgid "EPS files"
1562msgstr "EPS 文件"
1563
1564#: ../src/printing.cc:320
1565#: n:413
1566msgid "GPX files"
1567msgstr "GPS 文件"
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1570#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1571#. mechanism.
1572#: ../src/printing.cc:324
1573#: n:414
1574msgid "HPGL for plotters"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printing.cc:326
1578#: n:444
1579msgid "KML files"
1580msgstr "KML 文件"
1581
1582#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1583#. so should not be translated:
1584#. http://www.fountainware.com/compass/
1585#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1586#: ../src/printing.cc:331
1587#: n:415
1588msgid "Compass PLT for use with Carto"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1592#. translated: http://www.skencil.org/
1593#: ../src/printing.cc:334
1594#: n:416
1595msgid "Skencil files"
1596msgstr "Skencil 文件"
1597
1598#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1599#. file extension, so neither should be translated.
1600#: ../src/printing.cc:337
1601#: n:166
1602msgid "Survex pos files"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/printing.cc:338
1606#: n:417
1607msgid "SVG files"
1608msgstr "SVG 文件"
1609
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:445
1612msgid "JSON files"
1613msgstr "JSON 文件"
1614
1615#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1616#: ../src/cavernlog.cc:503
1617#: n:447
1618msgid "Log files"
1619msgstr "日志文件"
1620
1621#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1622#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1623#. language would use.
1624#.
1625#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1626#: ../src/aboutdlg.cc:90
1627#: n:209
1628msgid "Survey visualisation tool"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1632#. some languages here:
1633#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1634#: ../src/aboutdlg.cc:104
1635#: n:219
1636msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1640#: ../src/3dtopos.c:86
1641#: n:217
1642msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:265
1647#: n:218
1648msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:267
1653#: n:255
1654#, c-format
1655msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1659#: ../src/extend.c:481
1660#: n:267
1661msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1665#: ../src/sorterr.c:127
1666#: n:268
1667msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1671#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1672#. language would use.
1673#.
1674#. Part of aven --help
1675#: ../src/aven.cc:114
1676#: ../src/aven.cc:138
1677#: n:269
1678msgid "[SURVEY_FILE]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1682#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1132
1684#: n:221
1685msgid "Undated"
1686msgstr "取消隐藏"
1687
1688#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1689#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1690#. this fairly short.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1157
1692#: n:290
1693msgid "Not in loop"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal newline from to tape compass clino
1699#: ../src/commands.c:1356
1700#: n:222
1701msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal from to tape compass clino newline
1707#: ../src/commands.c:1399
1708#: n:223
1709msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1713#.
1714#. *data normal station tape compass clino
1715#.
1716#. ("station" signifies interleaved data).
1717#: ../src/commands.c:1422
1718#: n:224
1719msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1723#.
1724#. *data diving station newline depth tape compass
1725#.
1726#. ("depth" needs to occur before "newline").
1727#: ../src/commands.c:1293
1728#: n:225
1729#, c-format
1730msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *data normal from to tape newline compass clino
1736#: ../src/commands.c:1346
1737#: n:226
1738msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: e.g.
1742#.
1743#. *calibrate tape compass 1 1
1744#: ../src/commands.c:1558
1745#: n:227
1746msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1747msgstr ""
1748
1749#: ../src/commands.c:650
1750#: n:397
1751msgid "Bad *alias command"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1755#. currently)
1756#: ../src/log.cc:32
1757#: n:228
1758#, c-format
1759msgid "%s Error Log"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1763#. dialog
1764#: ../src/printing.cc:637
1765#: n:230
1766msgid "&Export..."
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1770#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1771#: ../src/mainfrm.cc:812
1772#: n:231
1773msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:814
1777#: n:234
1778msgid "&Reverse Direction"
1779msgstr "反向(&R)"
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* North
1782#: ../src/gfxcore.cc:3898
1783#: ../src/mainfrm.cc:817
1784#: n:240
1785msgid "View &North"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* East
1789#: ../src/gfxcore.cc:3900
1790#: ../src/mainfrm.cc:818
1791#: n:241
1792msgid "View &East"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* South
1796#: ../src/gfxcore.cc:3902
1797#: ../src/mainfrm.cc:819
1798#: n:242
1799msgid "View &South"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* West
1803#: ../src/gfxcore.cc:3904
1804#: ../src/mainfrm.cc:820
1805#: n:243
1806msgid "View &West"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../src/gfxcore.cc:3921
1810#: ../src/mainfrm.cc:822
1811#: n:248
1812msgid "&Plan View"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/gfxcore.cc:3922
1816#: ../src/mainfrm.cc:823
1817#: n:249
1818msgid "Ele&vation"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:825
1822#: n:254
1823msgid "Restore De&fault View"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1827#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1828#. the "what to print/export" dialog.
1829#: ../src/printing.cc:407
1830#: n:283
1831msgid "View"
1832msgstr "查看"
1833
1834#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1835#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1836#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1837#. mind!
1838#: ../src/printing.cc:412
1839#: n:256
1840msgid "Elements"
1841msgstr "元素"
1842
1843#: ../src/printing.cc:418
1844#: n:410
1845msgid "Export format"
1846msgstr "导出格式"
1847
1848#: ../src/printing.cc:467
1849#: ../src/printing.cc:857
1850#: n:257
1851#, c-format
1852msgid "%d pages (%dx%d)"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1856#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1857#. the plot on a single page", but we need something shorter
1858#: ../src/printing.cc:449
1859#: ../src/printing.cc:876
1860#: n:258
1861msgid "One page"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:167
1865#: ../src/printing.cc:480
1866#: n:259
1867msgid "Bearing"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:521
1871#: n:260
1872msgid "Station Names"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/printing.cc:517
1876#: n:261
1877msgid "Crosses"
1878msgstr "格点"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1881#. "survey stations".
1882#: ../src/printing.cc:507
1883#: n:262
1884msgid "Underground Survey Legs"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:537
1888#: n:393
1889msgid "Cross-sections"
1890msgstr ""
1891
1892#: ../src/printing.cc:542
1893#: n:394
1894msgid "Walls"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1898#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1899#. containing polygons for the inside of cave passages).
1900#: ../src/printing.cc:549
1901#: n:395
1902msgid "Passages"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:553
1906#: n:421
1907msgid "Origin in centre"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/printing.cc:557
1911#: n:422
1912msgid "Full coordinates"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1916#: ../src/printing.cc:487
1917#: n:263
1918msgid "Tilt angle"
1919msgstr ""
1920
1921#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1922#. around each page
1923#: ../src/printing.cc:565
1924#: n:264
1925msgid "Page Borders"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1929#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1930#. angles, etc
1931#: ../src/printing.cc:576
1932#: n:265
1933msgid "Legend"
1934msgstr "图例"
1935
1936#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1937#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1938#: ../src/printing.cc:571
1939#: n:266
1940msgid "Blank Pages"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1944#: ../src/mainfrm.cc:842
1945#: n:270
1946msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1950#: ../src/mainfrm.cc:844
1951#: n:346
1952msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1953msgstr ""
1954
1955#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1956#: ../src/mainfrm.cc:846
1957#: n:449
1958msgid "Terr&ain"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:847
1962#: n:271
1963msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1964msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:848
1967#: n:297
1968msgid "&Grid\tCtrl+G"
1969msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:849
1972#: n:318
1973msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/mainfrm.cc:853
1979#: n:272
1980msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1981msgstr ""
1982
1983#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1984#. "survey stations".
1985#: ../src/mainfrm.cc:856
1986#: n:291
1987msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:872
1991#: n:273
1992msgid "&Overlapping Names"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:881
1996#: n:450
1997msgid "Co&lour by"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:884
2001#: n:294
2002msgid "Highlight &Entrances"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:885
2006#: n:295
2007msgid "Highlight &Fixed Points"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:886
2011#: n:296
2012msgid "Highlight E&xported Points"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/printing.cc:525
2016#: n:418
2017msgid "Entrances"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printing.cc:529
2021#: n:419
2022msgid "Fixed Points"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/printing.cc:533
2026#: n:420
2027msgid "Exported Stations"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:891
2031#: n:237
2032msgid "&Perspective"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:893
2036#: n:238
2037msgid "Textured &Walls"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2041#. using that term instead if it gives a better translation which most
2042#. users will understand.
2043#: ../src/mainfrm.cc:897
2044#: n:239
2045msgid "Fade Distant Ob&jects"
2046msgstr ""
2047
2048#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2049#. "survey stations".
2050#: ../src/mainfrm.cc:900
2051#: n:298
2052msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:906
2056#: ../src/mainfrm.cc:910
2057#: n:356
2058msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3959
2062#: ../src/mainfrm.cc:875
2063#: n:292
2064msgid "Colour by &Depth"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3960
2068#: ../src/mainfrm.cc:876
2069#: n:293
2070msgid "Colour by D&ate"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3961
2074#: ../src/mainfrm.cc:877
2075#: n:289
2076msgid "Colour by &Error"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3962
2080#: ../src/mainfrm.cc:878
2081#: n:85
2082msgid "Colour by &Gradient"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:879
2087#: n:82
2088msgid "Colour by &Length"
2089msgstr ""
2090
2091#: n:448
2092msgid "Colour by &Survey"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:938
2096#: n:274
2097msgid "&Compass"
2098msgstr "罗盘(&C)"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:939
2101#: n:275
2102msgid "C&linometer"
2103msgstr ""
2104
2105#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2106#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:276
2109msgid "Colour &Key"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:943
2113#: n:277
2114msgid "&Scale Bar"
2115msgstr "缩放栏(&S)"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:919
2118#: n:280
2119msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:889
2123#: ../src/mainfrm.cc:928
2124#: ../src/mainfrm.cc:934
2125#: n:281
2126msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:944
2130#: n:299
2131msgid "&Indicators"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:712
2135#: n:300
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2138msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:762
2141#: n:302
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:749
2147#: n:303
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:810
2153#: n:305
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2156msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:1182
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:851
2165#: n:307
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2168msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:862
2171#: n:308
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2174msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:923
2177#: n:310
2178#, c-format
2179msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2180msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:828
2183#: n:311
2184msgid "&New Presentation"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:829
2188#: n:312
2189msgid "&Open Presentation..."
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:830
2193#: n:313
2194msgid "&Save Presentation"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:831
2198#: n:314
2199msgid "Sa&ve Presentation As..."
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2203#: ../src/mainfrm.cc:834
2204#: n:315
2205msgid "&Mark"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2209#: ../src/mainfrm.cc:836
2210#: n:316
2211msgid "Pla&y"
2212msgstr "播放(&Y)"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:837
2215#: n:317
2216msgid "&Export as Movie..."
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:2522
2220#: n:331
2221msgid "Export Movie"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/cavernlog.cc:506
2225#: ../src/mainfrm.cc:375
2226#: n:319
2227msgid "Select an output filename"
2228msgstr "选择输出文件名"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:372
2231#: ../src/mainfrm.cc:2444
2232#: n:320
2233msgid "Aven presentations"
2234msgstr ""
2235
2236#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2237#: ../src/mainfrm.cc:2030
2238#: n:321
2239msgid "Save Screenshot"
2240msgstr "保存截图"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:2439
2243#: ../src/mainfrm.cc:2442
2244#: n:322
2245msgid "Select a presentation to open"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:446
2249#: n:323
2250#, c-format
2251msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2255#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2256#: ../src/mainfrm.cc:1957
2257#: n:324
2258msgid "Compass PLT files"
2259msgstr ""
2260
2261#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2262#. package, so don’t translate it.
2263#: ../src/mainfrm.cc:1964
2264#: n:325
2265msgid "CMAP XYZ files"
2266msgstr ""
2267
2268#. TRANSLATORS: title of message box
2269#: ../src/mainfrm.cc:2093
2270#: ../src/mainfrm.cc:2416
2271#: ../src/mainfrm.cc:2433
2272#: n:326
2273msgid "Modified Presentation"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: and the question in that box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2091
2278#: ../src/mainfrm.cc:2415
2279#: ../src/mainfrm.cc:2432
2280#: n:327
2281msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2282msgstr ""
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2733
2285#: ../src/mainfrm.cc:2744
2286#: n:328
2287msgid "No matches were found."
2288msgstr "未找到匹配内容。"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1035
2292#: n:332
2293msgid "Find"
2294msgstr "查找"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1037
2298#: ../src/mainfrm.cc:2776
2299#: n:333
2300msgid "Hide"
2301msgstr "隐藏"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2304#: ../src/mainfrm.cc:2737
2305#: n:334
2306#, c-format
2307msgid "Hide %d found stations"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:255
2311#: ../src/mainfrm.cc:2181
2312#: ../src/mainfrm.cc:2262
2313#: ../src/mainfrm.cc:2314
2314#: n:335
2315msgid "Altitude"
2316msgstr "海拔"
2317
2318#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2319#. window
2320#: ../src/mainfrm.cc:711
2321#: n:336
2322msgid "You may only view one 3d file at a time."
2323msgstr ""
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:945
2326#: n:337
2327msgid "&Side Panel"
2328msgstr ""
2329
2330#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2331#. Easting)
2332#: ../src/mainfrm.cc:2179
2333#: ../src/mainfrm.cc:2201
2334#: ../src/mainfrm.cc:2203
2335#: ../src/mainfrm.cc:2313
2336#: n:338
2337#, c-format
2338msgid "%.2f E, %.2f N"
2339msgstr "%.2f东%.2f北"
2340
2341#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2342#. From <stationname>
2343#. H: 123.45m V: 234.56m
2344#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2345#: ../src/mainfrm.cc:2221
2346#: ../src/mainfrm.cc:2271
2347#: ../src/mainfrm.cc:2333
2348#: n:339
2349#, c-format
2350msgid "From %s"
2351msgstr "自 %s"
2352
2353#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2354#: ../src/mainfrm.cc:2346
2355#: n:340
2356#, fuzzy, c-format
2357msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2358msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2361#. in Compass bearing)
2362#: ../src/mainfrm.cc:2358
2363#: n:341
2364#, c-format
2365msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2369#.
2370#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2371#: ../src/gfxcore.cc:3950
2372#: ../src/gfxcore.cc:3970
2373#: ../src/mainfrm.cc:947
2374#: n:342
2375msgid "&Metric"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2381#. circle.
2382#: ../src/gfxcore.cc:3912
2383#: ../src/gfxcore.cc:3930
2384#: ../src/gfxcore.cc:3972
2385#: ../src/mainfrm.cc:948
2386#: n:343
2387msgid "&Degrees"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2393#. degrees = 50 grad).
2394#: ../src/gfxcore.cc:3935
2395#: ../src/mainfrm.cc:949
2396#: n:430
2397msgid "&Percent"
2398msgstr "百分比(&P)"
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2401#. used e.g.  "5km".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this, include
2404#. one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1267
2406#: ../src/printing.cc:1154
2407#: n:423
2408msgid "km"
2409msgstr "千米"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2412#. e.g. "10m".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/commands.c:308
2417#: ../src/gfxcore.cc:1102
2418#: ../src/gfxcore.cc:1194
2419#: ../src/gfxcore.cc:1274
2420#: ../src/mainfrm.cc:2170
2421#: ../src/mainfrm.cc:2237
2422#: ../src/mainfrm.cc:2257
2423#: ../src/mainfrm.cc:2306
2424#: ../src/mainfrm.cc:2337
2425#: ../src/printing.cc:1156
2426#: n:424
2427msgid "m"
2428msgstr "米"
2429
2430#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2431#. used e.g.  "50cm".
2432#.
2433#. If there should be a space between the number and this, include
2434#. one in the translation.
2435#: ../src/gfxcore.cc:1282
2436#: ../src/printing.cc:1159
2437#: n:425
2438msgid "cm"
2439msgstr "厘米"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2442#. plural), used e.g.  "2 miles".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this,
2445#. include one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1295
2447#: n:426
2448msgid " miles"
2449msgstr "英里"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2452#. singular), used e.g.  "1 mile".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1302
2457#: n:427
2458msgid " mile"
2459msgstr "英里"
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2462#. as "10ft".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this, include
2465#. one in the translation.
2466#: ../src/commands.c:309
2467#: ../src/gfxcore.cc:1102
2468#: ../src/gfxcore.cc:1194
2469#: ../src/gfxcore.cc:1310
2470#: ../src/mainfrm.cc:2175
2471#: ../src/mainfrm.cc:2240
2472#: ../src/mainfrm.cc:2260
2473#: ../src/mainfrm.cc:2311
2474#: ../src/mainfrm.cc:2342
2475#: n:428
2476msgid "ft"
2477msgstr "英尺"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2480#. e.g. as "6in".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this, include
2483#. one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1318
2485#: n:429
2486msgid "in"
2487msgstr "英寸"
2488
2489#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2490#: ../src/gfxcore.cc:3907
2491#: n:387
2492msgid "&Hide Compass"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3925
2497#: n:384
2498msgid "&Hide Clino"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3945
2503#: n:385
2504msgid "&Hide scale bar"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2508#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2509#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3968
2511#: n:386
2512msgid "&Hide colour key"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2516#. itself.
2517#: ../src/commands.c:311
2518#: ../src/gfxcore.cc:754
2519#: ../src/gfxcore.cc:844
2520#: ../src/gfxcore.cc:1166
2521#: ../src/mainfrm.cc:2224
2522#: ../src/mainfrm.cc:2350
2523#: ../src/printing.cc:89
2524#: n:344
2525msgid "°"
2526msgstr "°"
2527
2528#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2529#. circle).
2530#: ../src/commands.c:312
2531#: ../src/gfxcore.cc:759
2532#: ../src/gfxcore.cc:849
2533#: ../src/gfxcore.cc:1166
2534#: n:76
2535msgid "ᵍ"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2539#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2540#.
2541#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2542#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2543#: ../src/mainfrm.cc:2232
2544#: ../src/mainfrm.cc:2353
2545#: n:345
2546msgid "grad"
2547msgstr "梯度"
2548
2549#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2550#. degrees = 50 grad).
2551#: ../src/commands.c:313
2552#: ../src/gfxcore.cc:835
2553#: ../src/gfxcore.cc:853
2554#: n:96
2555msgid "%"
2556msgstr "%"
2557
2558#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2559#. vertical angles.
2560#: ../src/gfxcore.cc:829
2561#: n:431
2562msgid "∞"
2563msgstr "∞"
2564
2565#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2566#. in Compass bearing)
2567#: ../src/mainfrm.cc:2244
2568#: n:374
2569#, c-format
2570msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2574#: ../src/mainfrm.cc:2277
2575#: n:375
2576#, c-format
2577msgid "%s: V %.2f%s"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2581#. tree hierarchy of survey station names
2582#: ../src/mainfrm.cc:1092
2583#: n:376
2584msgid "Surveys"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:1093
2588#: n:377
2589msgid "Presentation"
2590msgstr "演示文档"
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:253
2593#: n:378
2594msgid "Easting"
2595msgstr "向东"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:254
2598#: n:379
2599msgid "Northing"
2600msgstr "向北"
2601
2602#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2603#. accelerator key.
2604#.
2605#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2606#.
2607#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2608#. c.f. 201, 380, 381.
2609#: ../src/mainfrm.cc:780
2610#: n:220
2611msgid "&Open...\tCtrl+O"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2615#. terrain.
2616#: ../src/mainfrm.cc:783
2617#: n:453
2618msgid "Open &Terrain..."
2619msgstr ""
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:784
2622#: n:144
2623msgid "Show &Log"
2624msgstr "显示日志(&L)"
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:787
2627#: n:380
2628msgid "&Print...\tCtrl+P"
2629msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:788
2632#: n:381
2633msgid "P&age Setup..."
2634msgstr "页面设置(&a)..."
2635
2636#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2637#: ../src/mainfrm.cc:791
2638#: n:201
2639msgid "&Screenshot..."
2640msgstr ""
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:792
2643#: n:382
2644msgid "&Export as..."
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2648#. file.
2649#: ../src/printing.cc:700
2650#: n:401
2651msgid "Export as:"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of the export
2655#. dialog
2656#: ../src/printing.cc:354
2657#: n:383
2658msgid "Export"
2659msgstr "导出"
2660
2661#. TRANSLATORS: for about box:
2662#: ../src/aboutdlg.cc:141
2663#: n:390
2664msgid "System Information:"
2665msgstr ""
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2668#: ../src/printing.cc:737
2669#: n:398
2670msgid "Print Preview"
2671msgstr "打印预览"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of the print
2674#. dialog
2675#: ../src/printing.cc:351
2676#: n:399
2677msgid "Print"
2678msgstr "打印"
2679
2680#: ../src/printing.cc:632
2681#: n:400
2682msgid "&Print..."
2683msgstr "打印(&P)..."
2684
2685#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2686#. "survey stations".
2687#: ../src/printing.cc:513
2688#: n:403
2689msgid "Sur&face Survey Legs"
2690msgstr ""
2691
2692#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:140
2694#: n:404
2695msgid "Edit Waypoint"
2696msgstr "编辑航点"
2697
2698#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2699#. in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:179
2701#: n:278
2702msgid " (unused in perspective view)"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2706#. presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:186
2708#: n:279
2709msgid "Time: "
2710msgstr "时间: "
2711
2712#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2713#. waypoint in a presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:190
2715#: n:282
2716msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2720#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2721#: ../src/aven.cc:232
2722#: n:405
2723#, c-format
2724msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/readval.c:336
2728#: n:392
2729msgid "Separator in survey name"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2733#. anonymous station.
2734#: ../src/labelinfo.h:82
2735#: n:56
2736msgid "anonymous station"
2737msgstr ""
2738
2739#: ../src/readval.c:119
2740#: ../src/readval.c:134
2741#: ../src/readval.c:151
2742#: n:3
2743msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:869
2747#: n:406
2748msgid "Spla&y Legs"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. splay legs are not shown.
2753#: ../src/mainfrm.cc:861
2754#: n:407
2755msgid "&Hide"
2756msgstr "隐藏(&H)"
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2760#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2761#: ../src/mainfrm.cc:865
2762#: n:408
2763msgid "&Fade"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2767#. splay legs are shown the same as other legs.
2768#: ../src/mainfrm.cc:868
2769#: n:409
2770msgid "&Show"
2771msgstr "显示(&S)"
2772
2773#: ../src/extend.c:507
2774#: n:105
2775msgid "Reading in data - please wait…"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2780#. the 3d file
2781#: ../src/extend.c:263
2782#: ../src/extend.c:281
2783#: ../src/extend.c:326
2784#: ../src/extend.c:368
2785#: ../src/extend.c:410
2786#: n:510
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find station %s"
2789msgstr ""
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2793#. 3d file
2794#: ../src/extend.c:307
2795#: ../src/extend.c:349
2796#: ../src/extend.c:391
2797#: ../src/extend.c:433
2798#: n:511
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find leg %s → %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2804#: ../src/extend.c:254
2805#: n:512
2806#, c-format
2807msgid "Starting from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:274
2812#: n:513
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the left from station %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:319
2819#: n:514
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from station %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:294
2826#: n:515
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:339
2833#: n:516
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:403
2840#: n:517
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at station %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:423
2847#: n:518
2848#, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:361
2854#: n:519
2855#, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from station %s"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:381
2861#: n:520
2862#, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:551
2868#: n:521
2869#, c-format
2870msgid "Applying specfile: “%s”"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2875#: ../src/extend.c:614
2876#: n:522
2877#, c-format
2878msgid "Writing %s…"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2882#: ../src/sorterr.c:53
2883#: n:179
2884msgid "sort by horizontal error factor"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2888#: ../src/sorterr.c:55
2889#: n:180
2890msgid "sort by vertical error factor"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2894#: ../src/sorterr.c:57
2895#: n:181
2896msgid "sort by percentage error"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2900#: ../src/sorterr.c:59
2901#: n:182
2902msgid "sort by error per leg"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2906#: ../src/sorterr.c:61
2907#: n:183
2908msgid "replace .err file with resorted version"
2909msgstr ""
2910
2911#: ../src/sorterr.c:81
2912#: ../src/sorterr.c:98
2913#: ../src/sorterr.c:170
2914#: n:112
2915msgid "Couldn’t parse .err file"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:159
2920#: n:500
2921#, c-format
2922msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:196
2927#: n:501
2928#, c-format
2929msgid "Added: %s"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:219
2934#: n:502
2935#, c-format
2936msgid "Deleted: %s"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2940#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2941#.
2942#. *begin crawl     ; <- second warning here
2943#. 1 2 9.45 234 -01
2944#. *end crawl
2945#. *begin crawl     ; <- first warning here
2946#. 2 3 7.67 223 -03
2947#. *end crawl
2948#.
2949#. Would lead to:
2950#.
2951#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2952#. crawl.svx:1: Originally entered here
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:575
2957#: n:29
2958msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2962#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2963#.
2964#. *begin crawl
2965#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2966#. *end crawl
2967#. *begin crawl     # <- first warning here
2968#. 2 3 7.67 223 -03
2969#. *end crawl
2970#.
2971#. Would lead to:
2972#.
2973#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2974#. crawl.svx:1: Originally entered here
2975#.
2976#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2977#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2978#: ../src/commands.c:593
2979#: n:30
2980msgid "Originally entered here"
2981msgstr ""
2982
2983#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2984#. deprecated, so this error would be generated by:
2985#.
2986#. *equate \foo.7 1
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:495
2991#: ../src/readval.c:85
2992#: ../src/readval.c:89
2993#: n:25
2994msgid "ROOT is deprecated"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2998#: ../src/dump3d.c:51
2999#: n:204
3000msgid "rewind file and read it a second time"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/dump3d.c:52
3004#: n:396
3005msgid "show survey date information (if present)"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/findentrances.cc:111
3009#: ../src/gfxcore.cc:2749
3010#: ../src/gpx.cc:70
3011#: ../src/kml.cc:69
3012#: n:287
3013#, c-format
3014msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/findentrances.cc:114
3018#: ../src/gfxcore.cc:2755
3019#: ../src/gpx.cc:75
3020#: ../src/kml.cc:74
3021#: n:288
3022#, c-format
3023msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:169
3027#: n:388
3028msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3032#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3033#. what the input datum is.
3034#: ../src/findentrances.cc:160
3035#: n:389
3036msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3040#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3041#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3042#. user must specify it here for export formats which need to know it
3043#. (e.g. GPX).
3044#: ../src/printing.cc:592
3045#: n:440
3046msgid "Coordinate projection"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/cad3d.c:661
3050#: n:100
3051msgid "do not generate station markers"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:662
3055#: n:101
3056msgid "do not generate station labels"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:663
3060#: n:102
3061msgid "do not generate survey legs"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:667
3065#: n:103
3066msgid "produce an elevation view"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:664
3070#: n:148
3071#, c-format
3072msgid "generate grid (default %sm)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:665
3076#: n:149
3077#, c-format
3078msgid "station labels text height (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:666
3082#: n:152
3083#, c-format
3084msgid "station marker size (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:668
3088#: n:155
3089#, c-format
3090msgid "factor to scale down by (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:669
3094#: n:156
3095msgid "produce DXF output"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3099#. translated.
3100#: ../src/cad3d.c:672
3101#: n:158
3102msgid "produce Skencil output"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3106#. so should not be translated.
3107#: ../src/cad3d.c:675
3108#: n:159
3109msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3110msgstr ""
3111
3112#: ../src/cad3d.c:676
3113#: n:160
3114msgid "produce SVG output"
3115msgstr ""
3116
3117#, c-format
3118#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3119#~ msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3122#~ msgid "Solid Su&rface"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3126#, c-format
3127#~ msgid "%d found"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:914
3131#: n:347
3132#~ msgid "&Preferences..."
3133#~ msgstr ""
3134
3135#: n:348
3136#~ msgid "Draw passage walls"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#: n:349
3140#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:350
3144#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:351
3148#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:352
3152#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:353
3156#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:354
3160#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3161#~ msgstr ""
3162
3163#: n:355
3164#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: n:357
3170#~ msgid "Display underground survey legs"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:358
3176#~ msgid "Display surface survey legs"
3177#~ msgstr ""
3178
3179#: n:359
3180#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3181#~ msgstr ""
3182
3183#: n:360
3184#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#: n:361
3188#~ msgid "Draw a grid"
3189#~ msgstr "绘制网格"
3190
3191#: n:362
3192#~ msgid "metric units"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3196#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3197#: n:363
3198#~ msgid "imperial units"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3202#. full circle.
3203#: n:364
3204#~ msgid "degrees (°)"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3208#. full circle.
3209#: n:365
3210#~ msgid "grads"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:366
3214#~ msgid "Display measurements in"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:367
3218#~ msgid "Display angles in"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3222#: n:368
3223#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3224#~ msgstr ""
3225
3226#: n:369
3227#~ msgid "Display scale bar"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#: n:370
3231#~ msgid "Display depth bar"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#: n:371
3235#~ msgid "Display compass"
3236#~ msgstr ""
3237
3238#: n:372
3239#~ msgid "Display clinometer"
3240#~ msgstr ""
3241
3242#: n:373
3243#~ msgid "Display side panel"
3244#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.