source: git/lib/zh_CN.po @ 32a040e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 32a040e was 32a040e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Support "clamp to ground" for KML export

The default altitude mode for KML is "clampToGround", which renders
data on the surface of the terrain. This is useful with KML viewers
which render the terrain as opaque so underground data isn't visible.
Rendering cave passages on the surface isn't great, but is better
than not being able to see them at all.

This option may also be helpful if you want to see where to look on the
surface for new entrances.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "错误"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr ""
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr ""
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr ""
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr ""
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163#, fuzzy
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, fuzzy, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "未知命令 “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1711
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "命令 “%s” 执行失败"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "读文件出错"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr ""
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr ""
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr ""
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr ""
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr ""
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr ""
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr ""
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr ""
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr ""
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr ""
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr ""
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr ""
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr ""
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr ""
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr ""
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "已丢失 \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr ""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr ""
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr ""
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr ""
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr ""
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr ""
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr ""
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr ""
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr ""
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr ""
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "无法打开文件 “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr ""
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr ""
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr ""
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr ""
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr ""
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "读文件出错: “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, fuzzy, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "写入文件出错: “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "写入文件出错"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr ""
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr ""
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "北"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr ""
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr ""
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr ""
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944#, fuzzy
945msgid "Elevation"
946msgstr "坡度"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:813
955#: ../src/gfxcore.cc:1941
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "计划"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:827
967#: ../src/gfxcore.cc:1944
968#: n:433
969#, fuzzy
970msgid "Kiwi Plan"
971msgstr "新西兰计划"
972
973#: ../src/cavern.c:341
974#: n:120
975msgid "Calculating statistics"
976msgstr ""
977
978#: ../src/readval.c:504
979#: n:121
980msgid "Expecting string field"
981msgstr ""
982
983#: ../src/cmdline.c:212
984#: n:122
985msgid "too few arguments"
986msgstr "太少参数"
987
988#: ../src/cmdline.c:219
989#: n:123
990msgid "too many arguments"
991msgstr "的参数太多"
992
993#: ../src/cmdline.c:178
994#: ../src/cmdline.c:181
995#: ../src/cmdline.c:185
996#: n:124
997msgid "FILE"
998msgstr "文件"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#.
1006#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1007#: ../src/netskel.c:180
1008#: n:125
1009msgid "Removing trailing traverses"
1010msgstr ""
1011
1012#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017#: ../src/netskel.c:239
1018#: n:126
1019msgid "Concatenating traverses"
1020msgstr ""
1021
1022#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1023#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1024#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1025#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1026#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027#: ../src/netskel.c:437
1028#: n:127
1029msgid "Calculating traverses"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1033#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1034#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1035#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1036#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037#.
1038#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1039#: ../src/netskel.c:782
1040#: n:128
1041msgid "Calculating trailing traverses"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/network.c:82
1045#: n:129
1046msgid "Simplifying network"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/network.c:540
1050#: n:130
1051msgid "Calculating network"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/datain.c:1629
1055#: n:131
1056#, c-format
1057msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:443
1061#: n:132
1062#, c-format
1063msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:446
1067#: n:133
1068#, c-format
1069msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:449
1073#: n:134
1074#, c-format
1075msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1079#: ../src/cavern.c:456
1080#: n:135
1081#, c-format
1082msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1086#: ../src/cavern.c:459
1087#: n:136
1088#, c-format
1089msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1093#: ../src/cavern.c:462
1094#: n:137
1095#, c-format
1096msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:428
1100#: n:138
1101msgid "There is 1 loop."
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:430
1105#: n:139
1106#, c-format
1107msgid "There are %ld loops."
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:363
1111#: n:140
1112#, c-format
1113msgid "CPU time used %5.2fs"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/cavern.c:366
1117#: n:141
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:368
1123#: n:142
1124msgid "Time used unavailable"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cavern.c:371
1128#: n:143
1129#, c-format
1130msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/netskel.c:747
1134#: n:145
1135#, c-format
1136msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/netskel.c:750
1140#: n:146
1141#, c-format
1142msgid "Error %6.2f%%"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1146#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147#.
1148#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1149#. up with the numbers in the message above.
1150#: ../src/netskel.c:757
1151#: n:147
1152msgid "Error    N/A"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --help option
1156#: ../src/cmdline.c:138
1157#: n:150
1158msgid "display this help and exit"
1159msgstr "显示该求助信息并退出"
1160
1161#. TRANSLATORS: description of --version option
1162#: ../src/cmdline.c:141
1163#: n:151
1164msgid "output version information and exit"
1165msgstr "显示版本信息并退出"
1166
1167#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1168#: ../src/cmdline.c:170
1169#: n:153
1170msgid "OPTION"
1171msgstr "选项"
1172
1173#: ../src/mainfrm.cc:166
1174#: ../src/printing.cc:423
1175#: ../src/printing.cc:1225
1176#: ../src/printing.cc:1274
1177#: n:154
1178msgid "Scale"
1179msgstr "比例尺"
1180
1181#: ../src/survexport.cc:120
1182#: n:217
1183msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1193#: ../src/printing.cc:1930
1194#: n:232
1195#, c-format
1196msgid "%d/%d"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1200#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1201#.
1202#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1203#. "2015-06-09 12:40:44").
1204#: ../src/printing.cc:1971
1205#: n:167
1206#, c-format
1207msgid "Processed: %s"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1212#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1885
1216#: n:233
1217#, c-format
1218msgid "↑%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1223#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1224#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227#: ../src/printing.cc:1896
1228#: n:235
1229#, c-format
1230msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1235#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1236#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1237#. tilted at, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1909
1241#: n:236
1242#, c-format
1243msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1248#. %.0f with the scale.
1249#.
1250#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1251#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1252#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1253#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1254#. printout.
1255#: ../src/printing.cc:1925
1256#: n:244
1257#, c-format
1258msgid "Extended 1:%.0f"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1262#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1263#: ../src/printing.cc:1169
1264#: n:168
1265#, c-format
1266msgid "Plan view, %s up page"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1270#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1271#. we’re looking.
1272#: ../src/printing.cc:1201
1273#: n:169
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/survexport.cc:121
1279#: n:462
1280msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1284#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1285#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1286#. looking.
1287#: ../src/printing.cc:1208
1288#: n:284
1289#, c-format
1290msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/survexport.cc:122
1294#: n:463
1295msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1299#: ../src/printing.cc:1217
1300#: n:191
1301msgid "Extended elevation"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cavern.c:414
1305#: n:172
1306msgid "Survey contains 1 survey station,"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cavern.c:416
1310#: n:173
1311#, c-format
1312msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/cavern.c:420
1316#: n:174
1317msgid " joined by 1 leg."
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cavern.c:422
1321#: n:175
1322#, c-format
1323msgid " joined by %ld legs."
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1327#: ../src/listpos.c:185
1328#: n:176
1329msgid "node"
1330msgstr "节点"
1331
1332#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1333#: ../src/listpos.c:187
1334#: n:177
1335msgid "nodes"
1336msgstr "节点"
1337
1338#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1339#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1340#. This message is only used if there are more than 1.
1341#: ../src/cavern.c:439
1342#: n:178
1343#, c-format
1344msgid "Survey has %ld connected components."
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. allows the user to save the log to a file.
1349#: ../src/cavernlog.cc:771
1350#: n:446
1351msgid "Save Log"
1352msgstr "保存日志"
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. causes the survey data to be reprocessed.
1356#: ../src/cavernlog.cc:781
1357#: ../src/cavernlog.cc:786
1358#: n:184
1359msgid "Reprocess"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/cmdline.c:242
1363#: ../src/cmdline.c:261
1364#: n:185
1365#, c-format
1366msgid "numeric argument “%s” out of range"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/cmdline.c:244
1370#: n:186
1371#, c-format
1372msgid "argument “%s” not an integer"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/cmdline.c:263
1376#: n:187
1377#, c-format
1378msgid "argument “%s” not a number"
1379msgstr ""
1380
1381#: ../src/commands.c:1029
1382#: n:188
1383msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1384msgstr ""
1385
1386#: ../src/commands.c:1031
1387#: n:189
1388msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/listpos.c:82
1392#: n:190
1393#, c-format
1394msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/commands.c:736
1398#: n:192
1399msgid "No matching BEGIN"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1403#. same <survey> if it’s given at all
1404#: ../src/commands.c:772
1405#: n:193
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "封面"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "关于%s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576msgid "Select a survey file to view"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1537
1582#: ../src/mainfrm.cc:1690
1583#: n:207
1584msgid "Survex 3d files"
1585msgstr "Survex 3d 文件"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:1552
1588#: ../src/mainfrm.cc:1584
1589#: ../src/mainfrm.cc:2109
1590#: ../src/printing.cc:654
1591#: n:208
1592msgid "All files"
1593msgstr "全部文件"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596#. list of questions - it should be translated to the
1597#. terminology that cavers using the language would use.
1598#: ../src/mainfrm.cc:1534
1599#: n:229
1600msgid "All survey files"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604#. file extension, so neither should be translated.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1540
1606#: n:329
1607msgid "Survex svx files"
1608msgstr "Survex svx 文件"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611#. surveying package, so should not be translated
1612#: ../src/mainfrm.cc:1548
1613#: n:330
1614msgid "Compass DAT and MAK files"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../src/printing.cc:295
1618#: n:411
1619msgid "DXF files"
1620msgstr "DXF 文件"
1621
1622#: ../src/printing.cc:296
1623#: n:412
1624msgid "EPS files"
1625msgstr "EPS 文件"
1626
1627#: ../src/printing.cc:297
1628#: n:413
1629msgid "GPX files"
1630msgstr "GPS 文件"
1631
1632#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634#. mechanism.
1635#: ../src/printing.cc:301
1636#: n:414
1637msgid "HPGL for plotters"
1638msgstr ""
1639
1640#: ../src/printing.cc:303
1641#: n:444
1642msgid "KML files"
1643msgstr "KML 文件"
1644
1645#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646#. so should not be translated:
1647#. http://www.fountainware.com/compass/
1648#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649#: ../src/printing.cc:308
1650#: n:415
1651msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655#. translated: http://www.skencil.org/
1656#: ../src/printing.cc:311
1657#: n:416
1658msgid "Skencil files"
1659msgstr "Skencil 文件"
1660
1661#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662#. file extension, so neither should be translated.
1663#: ../src/printing.cc:314
1664#: n:166
1665msgid "Survex pos files"
1666msgstr "Survex pos 打开"
1667
1668#: ../src/printing.cc:315
1669#: n:417
1670msgid "SVG files"
1671msgstr "SVG 文件"
1672
1673#: ../src/printing.cc:302
1674#: n:445
1675msgid "JSON files"
1676msgstr "JSON 文件"
1677
1678#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679#: ../src/cavernlog.cc:830
1680#: n:447
1681msgid "Log files"
1682msgstr "日志文件"
1683
1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
1687#.
1688#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689#: ../src/aboutdlg.cc:90
1690#: n:209
1691msgid "Survey visualisation tool"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695#. some languages here:
1696#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697#: ../src/aboutdlg.cc:104
1698#: n:219
1699msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703#: ../src/diffpos.c:265
1704#: n:218
1705msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:267
1710#: n:255
1711#, c-format
1712msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716#: ../src/extend.c:553
1717#: n:267
1718msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722#: ../src/sorterr.c:127
1723#: n:268
1724msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#.
1731#. Part of aven --help
1732#: ../src/aven.cc:170
1733#: ../src/aven.cc:197
1734#: n:269
1735msgid "[SURVEY_FILE]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740#: ../src/gfxcore.cc:1152
1741#: n:221
1742msgid "Undated"
1743msgstr "取消隐藏"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747#. this fairly short.
1748#: ../src/gfxcore.cc:1177
1749#: n:290
1750msgid "Not in loop"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: error from:
1754#.
1755#. *data normal newline from to tape compass clino
1756#: ../src/commands.c:1401
1757#: n:222
1758msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: error from:
1762#.
1763#. *data normal from to tape compass clino newline
1764#: ../src/commands.c:1442
1765#: n:223
1766msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1770#.
1771#. *data normal station tape compass clino
1772#.
1773#. ("station" signifies interleaved data).
1774#: ../src/commands.c:1465
1775#: n:224
1776msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1780#.
1781#. *data diving station newline depth tape compass
1782#.
1783#. ("depth" needs to occur before "newline").
1784#: ../src/commands.c:1341
1785#: n:225
1786#, c-format
1787msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: e.g.
1791#.
1792#. *data normal from to tape newline compass clino
1793#: ../src/commands.c:1392
1794#: n:226
1795msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: e.g.
1799#.
1800#. *calibrate tape compass 1 1
1801#: ../src/commands.c:1603
1802#: n:227
1803msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/commands.c:674
1807#: n:397
1808msgid "Bad *alias command"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812#. currently)
1813#: ../src/log.cc:32
1814#: n:228
1815#, c-format
1816msgid "%s Error Log"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820#. dialog
1821#: ../src/printing.cc:597
1822#: n:230
1823msgid "&Export..."
1824msgstr "导出(&E)..."
1825
1826#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830#: ../src/mainfrm.cc:817
1831#: n:231
1832msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:819
1836#: n:234
1837msgid "&Reverse Direction"
1838msgstr "反向(&R)"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* North
1841#: ../src/gfxcore.cc:4041
1842#: ../src/mainfrm.cc:822
1843#: n:240
1844msgid "View &North"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* East
1848#: ../src/gfxcore.cc:4043
1849#: ../src/mainfrm.cc:823
1850#: n:241
1851msgid "View &East"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* South
1855#: ../src/gfxcore.cc:4045
1856#: ../src/mainfrm.cc:824
1857#: n:242
1858msgid "View &South"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* West
1862#: ../src/gfxcore.cc:4047
1863#: ../src/mainfrm.cc:825
1864#: n:243
1865msgid "View &West"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/gfxcore.cc:4064
1869#: ../src/mainfrm.cc:827
1870#: n:248
1871msgid "&Plan View"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4065
1875#: ../src/mainfrm.cc:828
1876#: n:249
1877msgid "Ele&vation"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:830
1881#: n:254
1882msgid "Restore De&fault View"
1883msgstr ""
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887#. the "what to print/export" dialog.
1888#: ../src/printing.cc:388
1889#: n:283
1890msgid "View"
1891msgstr "查看"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896#. mind!
1897#: ../src/printing.cc:393
1898#: n:256
1899msgid "Elements"
1900msgstr "元素"
1901
1902#: ../src/printing.cc:398
1903#: n:410
1904msgid "Export format"
1905msgstr "导出格式"
1906
1907#: ../src/printing.cc:456
1908#: ../src/printing.cc:833
1909#: n:257
1910#, c-format
1911msgid "%d pages (%dx%d)"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916#. the plot on a single page", but we need something shorter
1917#: ../src/printing.cc:428
1918#: n:258
1919msgid "One page"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:158
1923#: ../src/printing.cc:463
1924#: n:259
1925msgid "Bearing"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/survexport.cc:121
1929#: n:460
1930msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printing.cc:511
1934#: n:260
1935msgid "Station Names"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/survexport.cc:95
1939#: n:475
1940msgid "station names"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:507
1944#: n:261
1945msgid "Crosses"
1946msgstr "格点"
1947
1948#: ../src/survexport.cc:94
1949#: n:474
1950msgid "crosses"
1951msgstr "格点"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/printing.cc:493
1956#: n:262
1957msgid "Underground Survey Legs"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/survexport.cc:96
1961#: n:476
1962msgid "underground survey legs"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/printing.cc:527
1966#: n:393
1967msgid "Cross-sections"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/survexport.cc:129
1971#: n:469
1972msgid "cross-sections"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/printing.cc:532
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:470
1982msgid "walls"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987#. containing polygons for the inside of cave passages).
1988#: ../src/printing.cc:539
1989#: n:395
1990msgid "Passages"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/survexport.cc:131
1994#: n:471
1995msgid "passages"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:543
1999#: n:421
2000msgid "Origin in centre"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/survexport.cc:132
2004#: n:472
2005msgid "origin in centre"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:547
2009#: n:422
2010msgid "Full coordinates"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/survexport.cc:133
2014#: n:473
2015msgid "full coordinates"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../src/printing.cc:548
2019#: n:477
2020msgid "Clamp to ground"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/survexport.cc:134
2024#: n:478
2025msgid "clamp to ground"
2026msgstr ""
2027
2028#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2029#: ../src/printing.cc:473
2030#: n:263
2031msgid "Tilt angle"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:122
2035#: n:461
2036msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2037msgstr ""
2038
2039#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2040#. around each page
2041#: ../src/printing.cc:555
2042#: n:264
2043msgid "Page Borders"
2044msgstr ""
2045
2046#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2047#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2048#. angles, etc
2049#: ../src/printing.cc:566
2050#: n:265
2051msgid "Legend"
2052msgstr "图例"
2053
2054#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2055#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2056#: ../src/printing.cc:561
2057#: n:266
2058msgid "Blank Pages"
2059msgstr ""
2060
2061#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2062#: ../src/mainfrm.cc:847
2063#: n:270
2064msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2068#: ../src/mainfrm.cc:849
2069#: n:346
2070msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2074#: ../src/mainfrm.cc:851
2075#: n:449
2076msgid "Terr&ain"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:852
2080#: n:271
2081msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2082msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:853
2085#: n:297
2086msgid "&Grid\tCtrl+G"
2087msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:318
2091msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095#. "survey stations".
2096#: ../src/mainfrm.cc:858
2097#: n:272
2098msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2099msgstr ""
2100
2101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2102#. "survey stations".
2103#: ../src/mainfrm.cc:861
2104#: n:291
2105msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/survexport.cc:122
2109#: n:464
2110msgid "surface survey legs"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:886
2114#: n:273
2115msgid "&Overlapping Names"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:895
2119#: n:450
2120msgid "Co&lour by"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:898
2124#: n:294
2125msgid "Highlight &Entrances"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:899
2129#: n:295
2130msgid "Highlight &Fixed Points"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:900
2134#: n:296
2135msgid "Highlight E&xported Points"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/printing.cc:515
2139#: n:418
2140msgid "Entrances"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/survexport.cc:126
2144#: n:466
2145msgid "entrances"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/printing.cc:519
2149#: n:419
2150msgid "Fixed Points"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/survexport.cc:127
2154#: n:467
2155msgid "fixed points"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/printing.cc:523
2159#: n:420
2160msgid "Exported Stations"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/survexport.cc:128
2164#: n:468
2165msgid "exported stations"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:909
2169#: n:237
2170msgid "&Perspective"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:911
2174#: n:238
2175msgid "Textured &Walls"
2176msgstr ""
2177
2178#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2179#. using that term instead if it gives a better translation which most
2180#. users will understand.
2181#: ../src/mainfrm.cc:915
2182#: n:239
2183msgid "Fade Distant Ob&jects"
2184msgstr ""
2185
2186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2187#. "survey stations".
2188#: ../src/mainfrm.cc:918
2189#: n:298
2190msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:924
2194#: ../src/mainfrm.cc:931
2195#: n:356
2196msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2197msgstr ""
2198
2199#: ../src/gfxcore.cc:4102
2200#: ../src/mainfrm.cc:889
2201#: n:292
2202msgid "Colour by &Depth"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/gfxcore.cc:4103
2206#: ../src/mainfrm.cc:890
2207#: n:293
2208msgid "Colour by D&ate"
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4104
2212#: ../src/mainfrm.cc:891
2213#: n:289
2214msgid "Colour by &Error"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/gfxcore.cc:4105
2218#: ../src/mainfrm.cc:892
2219#: n:85
2220msgid "Colour by &Gradient"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4106
2224#: ../src/mainfrm.cc:893
2225#: n:82
2226msgid "Colour by &Length"
2227msgstr ""
2228
2229#: n:448
2230msgid "Colour by &Survey"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:959
2234#: n:274
2235msgid "&Compass"
2236msgstr "罗盘(&C)"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:960
2239#: n:275
2240msgid "C&linometer"
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2244#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2245#: ../src/mainfrm.cc:963
2246#: n:276
2247msgid "Colour &Key"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:964
2251#: n:277
2252msgid "&Scale Bar"
2253msgstr "缩放栏(&S)"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:940
2256#: n:280
2257msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2261#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2262#. translating.
2263#: ../src/mainfrm.cc:907
2264#: ../src/mainfrm.cc:949
2265#: ../src/mainfrm.cc:955
2266#: n:281
2267msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:965
2271#: n:299
2272msgid "&Indicators"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/z_getopt.c:712
2276#: n:300
2277#, c-format
2278msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2279msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:762
2282#: n:302
2283#, c-format
2284msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2285msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2286
2287#: ../src/z_getopt.c:749
2288#: n:303
2289#, c-format
2290msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2291msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:810
2294#: n:305
2295#, c-format
2296msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2297msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:1182
2300#: n:306
2301#, c-format
2302msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2303msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:851
2306#: n:307
2307#, c-format
2308msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2309msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2310
2311#: ../src/z_getopt.c:862
2312#: n:308
2313#, c-format
2314msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2315msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2316
2317#: ../src/z_getopt.c:923
2318#: n:310
2319#, c-format
2320msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2321msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:833
2324#: n:311
2325msgid "&New Presentation"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:834
2329#: n:312
2330msgid "&Open Presentation..."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:835
2334#: n:313
2335msgid "&Save Presentation"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:836
2339#: n:314
2340msgid "Sa&ve Presentation As..."
2341msgstr ""
2342
2343#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2344#: ../src/mainfrm.cc:839
2345#: n:315
2346msgid "&Mark"
2347msgstr ""
2348
2349#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2350#: ../src/mainfrm.cc:841
2351#: n:316
2352msgid "Pla&y"
2353msgstr "播放(&Y)"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:842
2356#: n:317
2357msgid "&Export as Movie..."
2358msgstr ""
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:2187
2361#: n:331
2362msgid "Export Movie"
2363msgstr ""
2364
2365#: ../src/cavernlog.cc:833
2366#: ../src/mainfrm.cc:366
2367#: ../src/mainfrm.cc:1693
2368#: n:319
2369msgid "Select an output filename"
2370msgstr "选择输出文件名"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:363
2373#: ../src/mainfrm.cc:2108
2374#: n:320
2375msgid "Aven presentations"
2376msgstr ""
2377
2378#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2379#: ../src/mainfrm.cc:1621
2380#: n:321
2381msgid "Save Screenshot"
2382msgstr "保存截图"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:2103
2385#: ../src/mainfrm.cc:2106
2386#: n:322
2387msgid "Select a presentation to open"
2388msgstr ""
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:437
2391#: n:323
2392#, c-format
2393msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2397#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2398#: ../src/mainfrm.cc:1544
2399#: n:324
2400msgid "Compass PLT files"
2401msgstr "Compass PLT 打开"
2402
2403#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2404#. package, so don’t translate it.
2405#: ../src/mainfrm.cc:1551
2406#: n:325
2407msgid "CMAP XYZ files"
2408msgstr "CMAP XYZ 打开"
2409
2410#. TRANSLATORS: title of message box
2411#: ../src/mainfrm.cc:1730
2412#: ../src/mainfrm.cc:2080
2413#: ../src/mainfrm.cc:2097
2414#: n:326
2415msgid "Modified Presentation"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: and the question in that box
2419#: ../src/mainfrm.cc:1728
2420#: ../src/mainfrm.cc:2079
2421#: ../src/mainfrm.cc:2096
2422#: n:327
2423msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2424msgstr ""
2425
2426#: ../src/mainfrm.cc:2421
2427#: ../src/mainfrm.cc:2432
2428#: n:328
2429msgid "No matches were found."
2430msgstr "未找到匹配内容。"
2431
2432#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2433#: ../src/mainfrm.cc:1056
2434#: n:332
2435msgid "Find"
2436msgstr "查找"
2437
2438#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2439#: ../src/mainfrm.cc:1058
2440#: ../src/mainfrm.cc:2464
2441#: n:333
2442msgid "Hide"
2443msgstr "隐藏"
2444
2445#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2446#: ../src/mainfrm.cc:2425
2447#: n:334
2448#, c-format
2449msgid "Hide %d found stations"
2450msgstr ""
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:246
2453#: ../src/mainfrm.cc:1818
2454#: ../src/mainfrm.cc:1894
2455#: ../src/mainfrm.cc:1946
2456#: n:335
2457msgid "Altitude"
2458msgstr "海拔"
2459
2460#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2461#. window
2462#: ../src/mainfrm.cc:715
2463#: n:336
2464msgid "You may only view one 3d file at a time."
2465msgstr ""
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:966
2468#: n:337
2469msgid "&Side Panel"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2473#. Easting)
2474#: ../src/mainfrm.cc:1816
2475#: ../src/mainfrm.cc:1838
2476#: ../src/mainfrm.cc:1840
2477#: ../src/mainfrm.cc:1945
2478#: n:338
2479#, c-format
2480msgid "%.2f E, %.2f N"
2481msgstr "%.2f东%.2f北"
2482
2483#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2484#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2485#: ../src/mainfrm.cc:1858
2486#: ../src/mainfrm.cc:1903
2487#: ../src/mainfrm.cc:1967
2488#: n:339
2489#, c-format
2490msgid "From %s"
2491msgstr "自 %s"
2492
2493#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2494#: ../src/mainfrm.cc:1980
2495#: n:340
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2498msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2499
2500#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2501#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2502#. measured by the clino)
2503#: ../src/mainfrm.cc:2020
2504#: n:341
2505#, c-format
2506msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2510#.
2511#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2512#: ../src/gfxcore.cc:4093
2513#: ../src/gfxcore.cc:4113
2514#: ../src/mainfrm.cc:968
2515#: n:342
2516msgid "&Metric"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2520#.
2521#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2522#. circle.
2523#: ../src/gfxcore.cc:4055
2524#: ../src/gfxcore.cc:4073
2525#: ../src/gfxcore.cc:4115
2526#: ../src/mainfrm.cc:969
2527#: n:343
2528msgid "&Degrees"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2532#.
2533#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2534#. degrees = 50 grad).
2535#: ../src/gfxcore.cc:4078
2536#: ../src/mainfrm.cc:970
2537#: n:430
2538msgid "&Percent"
2539msgstr "百分比(&P)"
2540
2541#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2542#. used e.g.  "5km".
2543#.
2544#. If there should be a space between the number and this, include
2545#. one in the translation.
2546#: ../src/gfxcore.cc:1284
2547#: ../src/printing.cc:1266
2548#: n:423
2549msgid "km"
2550msgstr "千米"
2551
2552#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2553#. e.g. "10m".
2554#.
2555#. If there should be a space between the number and this, include
2556#. one in the translation.
2557#: ../src/commands.c:330
2558#: ../src/gfxcore.cc:1122
2559#: ../src/gfxcore.cc:1214
2560#: ../src/gfxcore.cc:1291
2561#: ../src/mainfrm.cc:1807
2562#: ../src/mainfrm.cc:1869
2563#: ../src/mainfrm.cc:1889
2564#: ../src/mainfrm.cc:1938
2565#: ../src/mainfrm.cc:1971
2566#: ../src/printing.cc:1268
2567#: n:424
2568msgid "m"
2569msgstr "米"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2572#. used e.g.  "50cm".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/gfxcore.cc:1299
2577#: ../src/printing.cc:1271
2578#: n:425
2579msgid "cm"
2580msgstr "厘米"
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2583#. plural), used e.g.  "2 miles".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1312
2588#: n:426
2589msgid " miles"
2590msgstr "英里"
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2593#. singular), used e.g.  "1 mile".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this,
2596#. include one in the translation.
2597#: ../src/gfxcore.cc:1319
2598#: n:427
2599msgid " mile"
2600msgstr "英里"
2601
2602#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2603#. as "10ft".
2604#.
2605#. If there should be a space between the number and this, include
2606#. one in the translation.
2607#: ../src/commands.c:331
2608#: ../src/gfxcore.cc:1122
2609#: ../src/gfxcore.cc:1214
2610#: ../src/gfxcore.cc:1327
2611#: ../src/mainfrm.cc:1812
2612#: ../src/mainfrm.cc:1872
2613#: ../src/mainfrm.cc:1892
2614#: ../src/mainfrm.cc:1943
2615#: ../src/mainfrm.cc:1976
2616#: n:428
2617msgid "ft"
2618msgstr "英尺"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2621#. e.g. as "6in".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this, include
2624#. one in the translation.
2625#: ../src/gfxcore.cc:1335
2626#: n:429
2627msgid "in"
2628msgstr "英寸"
2629
2630#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2631#: ../src/gfxcore.cc:4050
2632#: n:387
2633msgid "&Hide Compass"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2637#: ../src/gfxcore.cc:4068
2638#: n:384
2639msgid "&Hide Clino"
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2643#: ../src/gfxcore.cc:4088
2644#: n:385
2645msgid "&Hide scale bar"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2649#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2650#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2651#: ../src/gfxcore.cc:4111
2652#: n:386
2653msgid "&Hide colour key"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2657#. itself.
2658#: ../src/commands.c:333
2659#: ../src/gfxcore.cc:781
2660#: ../src/gfxcore.cc:871
2661#: ../src/gfxcore.cc:1186
2662#: ../src/mainfrm.cc:1861
2663#: ../src/mainfrm.cc:1984
2664#: ../src/mainfrm.cc:2007
2665#: ../src/printing.cc:88
2666#: n:344
2667msgid "°"
2668msgstr "°"
2669
2670#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2671#. circle).
2672#: ../src/commands.c:334
2673#: ../src/gfxcore.cc:786
2674#: ../src/gfxcore.cc:876
2675#: ../src/gfxcore.cc:1186
2676#: ../src/mainfrm.cc:1864
2677#: ../src/mainfrm.cc:1987
2678#: ../src/mainfrm.cc:2010
2679#: n:345
2680msgid "ᵍ"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2684#. degrees = 50 grad).
2685#: ../src/commands.c:335
2686#: ../src/gfxcore.cc:862
2687#: ../src/gfxcore.cc:880
2688#: ../src/mainfrm.cc:2005
2689#: n:96
2690msgid "%"
2691msgstr "%"
2692
2693#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2694#. vertical angles.
2695#: ../src/gfxcore.cc:856
2696#: ../src/mainfrm.cc:2003
2697#: n:431
2698msgid "∞"
2699msgstr "∞"
2700
2701#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2702#. in Compass bearing)
2703#: ../src/mainfrm.cc:1876
2704#: n:374
2705#, c-format
2706msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2710#: ../src/mainfrm.cc:1909
2711#: n:375
2712#, c-format
2713msgid "%s: V %.2f%s"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2717#. tree hierarchy of survey station names
2718#: ../src/mainfrm.cc:1113
2719#: n:376
2720msgid "Surveys"
2721msgstr ""
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:1114
2724#: n:377
2725msgid "Presentation"
2726msgstr "演示文档"
2727
2728#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2729#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2730#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2731#. survey file with the who survey visible.
2732#: ../src/aventreectrl.cc:132
2733#: n:245
2734msgid "Show all"
2735msgstr "显示全部"
2736
2737#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2738#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2739#. current survey file with the view restricted to the survey
2740#. clicked upon.
2741#: ../src/aventreectrl.cc:146
2742#: n:246
2743msgid "Hide others"
2744msgstr "隐藏其他"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:244
2747#: n:378
2748msgid "Easting"
2749msgstr "向东"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:245
2752#: n:379
2753msgid "Northing"
2754msgstr "向北"
2755
2756#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2757#. accelerator key.
2758#.
2759#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2760#.
2761#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2762#. c.f. 201, 380, 381.
2763#: ../src/mainfrm.cc:780
2764#: n:220
2765msgid "&Open...\tCtrl+O"
2766msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2767
2768#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2769#. terrain.
2770#: ../src/mainfrm.cc:783
2771#: n:453
2772msgid "Open &Terrain..."
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:784
2776#: n:144
2777msgid "Show &Log"
2778msgstr "显示日志(&L)"
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:787
2781#: n:380
2782msgid "&Print...\tCtrl+P"
2783msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2784
2785#: ../src/mainfrm.cc:788
2786#: n:381
2787msgid "P&age Setup..."
2788msgstr "页面设置(&a)..."
2789
2790#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2791#: ../src/mainfrm.cc:791
2792#: n:201
2793msgid "&Screenshot..."
2794msgstr "截图(&S)..."
2795
2796#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2797#: ../src/mainfrm.cc:794
2798#: n:247
2799msgid "E&xtended Elevation..."
2800msgstr ""
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:792
2803#: n:382
2804msgid "&Export as..."
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2808#. file.
2809#: ../src/printing.cc:660
2810#: n:401
2811msgid "Export as:"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of the export
2815#. dialog
2816#: ../src/printing.cc:335
2817#: n:383
2818msgid "Export"
2819msgstr "导出"
2820
2821#. TRANSLATORS: for about box:
2822#: ../src/aboutdlg.cc:141
2823#: n:390
2824msgid "System Information:"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2828#: ../src/printing.cc:707
2829#: n:398
2830msgid "Print Preview"
2831msgstr "打印预览"
2832
2833#. TRANSLATORS: Title of the print
2834#. dialog
2835#: ../src/printing.cc:332
2836#: n:399
2837msgid "Print"
2838msgstr "打印"
2839
2840#: ../src/printing.cc:592
2841#: n:400
2842msgid "&Print..."
2843msgstr "打印(&P)..."
2844
2845#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2846#. "survey stations".
2847#: ../src/printing.cc:499
2848#: n:403
2849msgid "Sur&face Survey Legs"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:131
2854#: n:404
2855msgid "Edit Waypoint"
2856msgstr "编辑航点"
2857
2858#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2859#. in a presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:170
2861#: n:278
2862msgid " (unused in perspective view)"
2863msgstr ""
2864
2865#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2866#. presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:177
2868#: n:279
2869msgid "Time: "
2870msgstr "时间: "
2871
2872#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2873#. waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:181
2875#: n:282
2876#, fuzzy
2877msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2878msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2879
2880#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2881#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2882#: ../src/aven.cc:291
2883#: n:405
2884#, c-format
2885msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2886msgstr ""
2887
2888#: ../src/readval.c:348
2889#: n:392
2890msgid "Separator in survey name"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2894#. anonymous station.
2895#: ../src/labelinfo.h:83
2896#: n:56
2897msgid "anonymous station"
2898msgstr ""
2899
2900#: ../src/readval.c:122
2901#: ../src/readval.c:138
2902#: ../src/readval.c:156
2903#: n:3
2904msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/mainfrm.cc:876
2908#: ../src/printing.cc:503
2909#: n:406
2910msgid "Spla&y Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#: ../src/survexport.cc:123
2914#: n:465
2915msgid "splay legs"
2916msgstr ""
2917
2918#: ../src/mainfrm.cc:883
2919#: n:251
2920msgid "&Duplicate Legs"
2921msgstr ""
2922
2923#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924#. this is selected, such legs are not shown.
2925#: ../src/mainfrm.cc:866
2926#: ../src/mainfrm.cc:879
2927#: n:407
2928msgid "&Hide"
2929msgstr "隐藏(&H)"
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2933#: ../src/mainfrm.cc:872
2934#: ../src/mainfrm.cc:881
2935#: n:408
2936msgid "&Fade"
2937msgstr ""
2938
2939#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2941#: ../src/mainfrm.cc:869
2942#: ../src/mainfrm.cc:880
2943#: n:250
2944msgid "&Dashed"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2949#: ../src/mainfrm.cc:875
2950#: ../src/mainfrm.cc:882
2951#: n:409
2952msgid "&Show"
2953msgstr "显示(&S)"
2954
2955#: ../src/extend.c:588
2956#: n:105
2957msgid "Reading in data - please wait…"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2961#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2962#. the 3d file
2963#: ../src/extend.c:274
2964#: ../src/extend.c:293
2965#: ../src/extend.c:340
2966#: ../src/extend.c:384
2967#: ../src/extend.c:428
2968#: n:510
2969#, c-format
2970msgid "Failed to find station %s"
2971msgstr ""
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2974#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2975#. 3d file
2976#: ../src/extend.c:320
2977#: ../src/extend.c:364
2978#: ../src/extend.c:408
2979#: ../src/extend.c:453
2980#: n:511
2981#, c-format
2982msgid "Failed to find leg %s → %s"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2986#: ../src/extend.c:265
2987#: n:512
2988#, c-format
2989msgid "Starting from station %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:286
2994#: n:513
2995#, c-format
2996msgid "Extending to the left from station %s"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:333
3001#: n:514
3002#, c-format
3003msgid "Extending to the right from station %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:307
3008#: n:515
3009#, c-format
3010msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3011msgstr ""
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:354
3015#: n:516
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:421
3022#: n:517
3023#, c-format
3024msgid "Breaking survey loop at station %s"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:443
3029#: n:518
3030#, c-format
3031msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:377
3036#: n:519
3037#, c-format
3038msgid "Swapping extend direction from station %s"
3039msgstr ""
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:398
3043#: n:520
3044#, c-format
3045msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3046msgstr ""
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:682
3050#: n:521
3051#, c-format
3052msgid "Applying specfile: “%s”"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3057#: ../src/extend.c:706
3058#: n:522
3059#, c-format
3060msgid "Writing %s…"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3064#: ../src/sorterr.c:53
3065#: n:179
3066msgid "sort by horizontal error factor"
3067msgstr ""
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3070#: ../src/sorterr.c:55
3071#: n:180
3072msgid "sort by vertical error factor"
3073msgstr ""
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3076#: ../src/sorterr.c:57
3077#: n:181
3078msgid "sort by percentage error"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3082#: ../src/sorterr.c:59
3083#: n:182
3084msgid "sort by error per leg"
3085msgstr ""
3086
3087#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3088#: ../src/sorterr.c:61
3089#: n:183
3090msgid "replace .err file with resorted version"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/sorterr.c:81
3094#: ../src/sorterr.c:98
3095#: ../src/sorterr.c:170
3096#: n:112
3097msgid "Couldn’t parse .err file"
3098msgstr ""
3099
3100#. TRANSLATORS: for diffpos:
3101#: ../src/diffpos.c:159
3102#: n:500
3103#, c-format
3104msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3105msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: for diffpos:
3108#: ../src/diffpos.c:196
3109#: n:501
3110#, c-format
3111msgid "Added: %s"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: for diffpos:
3115#: ../src/diffpos.c:219
3116#: n:502
3117#, c-format
3118msgid "Deleted: %s"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3122#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3123#.
3124#. *begin crawl     ; <- second warning here
3125#. 1 2 9.45 234 -01
3126#. *end crawl
3127#. *begin crawl     ; <- first warning here
3128#. 2 3 7.67 223 -03
3129#. *end crawl
3130#.
3131#. Would lead to:
3132#.
3133#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3134#. crawl.svx:1: Originally entered here
3135#.
3136#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3137#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3138#: ../src/commands.c:596
3139#: n:29
3140msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3144#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3145#.
3146#. *begin crawl
3147#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3148#. *end crawl
3149#. *begin crawl     # <- first warning here
3150#. 2 3 7.67 223 -03
3151#. *end crawl
3152#.
3153#. Would lead to:
3154#.
3155#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3156#. crawl.svx:1: Originally entered here
3157#.
3158#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160#: ../src/commands.c:615
3161#: n:30
3162msgid "Originally entered here"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3166#. deprecated, so this error would be generated by:
3167#.
3168#. *equate \foo.7 1
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:513
3173#: ../src/readval.c:86
3174#: ../src/readval.c:90
3175#: n:25
3176msgid "ROOT is deprecated"
3177msgstr ""
3178
3179#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3180#: ../src/dump3d.c:51
3181#: n:204
3182msgid "rewind file and read it a second time"
3183msgstr ""
3184
3185#: ../src/dump3d.c:52
3186#: n:396
3187msgid "show survey date information (if present)"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/gfxcore.cc:2836
3191#: ../src/gpx.cc:70
3192#: ../src/kml.cc:69
3193#: n:287
3194#, c-format
3195msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3196msgstr ""
3197
3198#: ../src/gfxcore.cc:2845
3199#: ../src/gpx.cc:75
3200#: ../src/kml.cc:74
3201#: n:288
3202#, c-format
3203msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3204msgstr ""
3205
3206#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3207#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3208#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3209#. user must specify it here for export formats which need to know it
3210#. (e.g. GPX).
3211#: n:440
3212msgid "Coordinate projection"
3213msgstr ""
3214
3215#: ../src/survexport.cc:97
3216#: n:148
3217#, c-format
3218msgid "generate grid (default %sm)"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/survexport.cc:98
3222#: n:149
3223#, c-format
3224msgid "station labels text height (default %s)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:99
3228#: n:152
3229#, c-format
3230msgid "station marker size (default %s)"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:102
3234#: n:156
3235msgid "produce DXF output"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/survexport.cc:103
3239#: n:454
3240msgid "produce EPS output"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:104
3244#: n:455
3245msgid "produce GPX output"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:105
3249#: n:456
3250msgid "produce HPGL output"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/survexport.cc:106
3254#: n:457
3255msgid "produce JSON output"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/survexport.cc:107
3259#: n:458
3260msgid "produce KML output"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3264#. translated.
3265#: ../src/survexport.cc:105
3266#: n:158
3267msgid "produce Skencil output"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:121
3271#: n:459
3272msgid "produce Survex POS output"
3273msgstr ""
3274
3275#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3276#. so should not be translated.
3277#: ../src/survexport.cc:108
3278#: n:159
3279msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/survexport.cc:109
3283#: n:160
3284msgid "produce SVG output"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/survexport.cc:183
3288#: n:252
3289msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3290msgstr ""
3291
3292#: ../src/survexport.cc:188
3293#: n:253
3294msgid "Export format not specified"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/survexport.cc:133
3298#: n:155
3299msgid "include items exported by default"
3300msgstr ""
3301
3302#, c-format
3303#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3304#~ msgstr ""
3305
3306#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3307#~ msgid "Solid Su&rface"
3308#~ msgstr ""
3309
3310#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3311#, c-format
3312#~ msgid "%d found"
3313#~ msgstr ""
3314
3315#: ../src/mainfrm.cc:935
3316#: n:347
3317#~ msgid "&Preferences..."
3318#~ msgstr "首选项(&P)..."
3319
3320#: n:348
3321#~ msgid "Draw passage walls"
3322#~ msgstr ""
3323
3324#: n:349
3325#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3326#~ msgstr ""
3327
3328#: n:350
3329#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3330#~ msgstr ""
3331
3332#: n:351
3333#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3334#~ msgstr ""
3335
3336#: n:352
3337#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3338#~ msgstr ""
3339
3340#: n:353
3341#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3342#~ msgstr ""
3343
3344#: n:354
3345#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3346#~ msgstr ""
3347
3348#: n:355
3349#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3350#~ msgstr ""
3351
3352#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3353#. "survey stations".
3354#: n:357
3355#~ msgid "Display underground survey legs"
3356#~ msgstr ""
3357
3358#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3359#. "survey stations".
3360#: n:358
3361#~ msgid "Display surface survey legs"
3362#~ msgstr ""
3363
3364#: n:359
3365#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3366#~ msgstr ""
3367
3368#: n:360
3369#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3370#~ msgstr ""
3371
3372#: n:361
3373#~ msgid "Draw a grid"
3374#~ msgstr "绘制网格"
3375
3376#: n:362
3377#~ msgid "metric units"
3378#~ msgstr ""
3379
3380#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3381#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3382#: n:363
3383#~ msgid "imperial units"
3384#~ msgstr ""
3385
3386#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3387#. full circle.
3388#: n:364
3389#~ msgid "degrees (°)"
3390#~ msgstr ""
3391
3392#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3393#. full circle.
3394#: n:365
3395#~ msgid "grads"
3396#~ msgstr ""
3397
3398#: n:366
3399#~ msgid "Display measurements in"
3400#~ msgstr ""
3401
3402#: n:367
3403#~ msgid "Display angles in"
3404#~ msgstr ""
3405
3406#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3407#: n:368
3408#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3409#~ msgstr ""
3410
3411#: n:369
3412#~ msgid "Display scale bar"
3413#~ msgstr ""
3414
3415#: n:370
3416#~ msgid "Display depth bar"
3417#~ msgstr ""
3418
3419#: n:371
3420#~ msgid "Display compass"
3421#~ msgstr ""
3422
3423#: n:372
3424#~ msgid "Display clinometer"
3425#~ msgstr ""
3426
3427#: n:373
3428#~ msgid "Display side panel"
3429#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.