source: git/lib/zh_CN.po @ 31f1db0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 68.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, fuzzy, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "内存耗尽: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr ""
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "警告"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr "错误"
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr ""
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr ""
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr ""
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr ""
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr ""
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr ""
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr ""
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr ""
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr ""
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr ""
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "命令 “%s” 执行失败"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "读文件出错"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr ""
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr ""
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr ""
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr ""
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr ""
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr ""
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr ""
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
282msgstr ""
283
284#: ../src/commands.c:538
285#: n:30
286msgid "Originally entered here"
287msgstr ""
288
289#: ../src/commands.c:1948
290#: n:31
291#, c-format
292msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
293msgstr ""
294
295#: ../src/commands.c:1955
296#: n:32
297#, c-format
298msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
299msgstr ""
300
301#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
302#. translated.
303#.
304#. Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/commands.c:924
306#: n:33
307msgid "Only one station in EQUATE command"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:410
311#: n:34
312#, c-format
313msgid "Unknown quantity “%s”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:327
317#: n:35
318#, c-format
319msgid "Unknown units “%s”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:1788
323#: ../src/commands.c:1863
324#: n:434
325msgid "Unknown coordinate system"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:1883
329#: ../src/commands.c:1908
330#: n:443
331#, c-format
332msgid "Invalid coordinate system: %s"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1870
336#: ../src/commands.c:1888
337#: n:435
338msgid "Coordinate system unsuitable for output"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:824
342#: n:436
343msgid "Failed to convert coordinates"
344msgstr ""
345
346#: ../src/commands.c:829
347#: n:437
348msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:831
352#: n:438
353msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:731
357#: n:439
358msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
359msgstr ""
360
361#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
362#. END command does, e.g.:
363#.
364#. *begin
365#. 1 2 10.00 178 -01
366#. *end entrance      <--[Message given here]
367#: ../src/commands.c:670
368#: n:36
369msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
370msgstr ""
371
372#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
373#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
374#: ../src/commands.c:340
375#: n:37
376#, c-format
377msgid "Invalid units “%s” for quantity"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:403
381#: n:39
382#, c-format
383msgid "Unknown instrument “%s”"
384msgstr ""
385
386#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
387#. translate
388#: ../src/commands.c:1467
389#: n:40
390msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
391msgstr ""
392
393#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
394#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
395#: ../src/commands.c:1473
396#: n:391
397msgid "Scale factor must be non-zero"
398msgstr ""
399
400#: ../src/commands.c:1518
401#: n:41
402#, c-format
403msgid "Unknown setting “%s”"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:448
407#: n:42
408#, c-format
409msgid "Unknown character class “%s”"
410msgstr ""
411
412#: ../src/extend.c:605
413#: ../src/netskel.c:90
414#: n:43
415msgid "No survey data"
416msgstr ""
417
418#: ../src/filename.c:52
419#: ../src/img_hosted.c:35
420#: n:44
421#, c-format
422msgid "Filename “%s” refers to directory"
423msgstr ""
424
425#: ../src/netartic.c:384
426#: n:45
427msgid "Survey not all connected to fixed stations"
428msgstr ""
429
430#: ../src/commands.c:854
431#: ../src/datain.c:682
432#: n:46
433msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
434msgstr ""
435
436#: ../src/cavern.c:298
437#: ../src/filename.c:55
438#: ../src/img_hosted.c:36
439#: n:47
440#, c-format
441msgid "Failed to open output file “%s”"
442msgstr ""
443
444#: ../src/commands.c:1573
445#: n:48
446msgid "Standard deviation must be positive"
447msgstr ""
448
449#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
450#: ../src/cmdline.c:168
451#: n:49
452msgid "Usage"
453msgstr "使用"
454
455#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
456#. "survey stations".
457#.
458#. %s is replaced by the name of the station.
459#: ../src/netbits.c:346
460#: n:50
461#, c-format
462msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
466#. 360 in a full circle.
467#: ../src/datain.c:969
468#: ../src/datain.c:977
469#: ../src/datain.c:989
470#: n:51
471msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
472msgstr ""
473
474#: ../src/netbits.c:464
475#: n:52
476#, c-format
477msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
478msgstr ""
479
480#. TRANSLATORS: "equal" as in:
481#.
482#. *fix a 1 2 3
483#. *fix b 1 2 3
484#. *equate a b
485#: ../src/netbits.c:475
486#: n:53
487#, c-format
488msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
492#: ../src/commands.c:741
493#: n:54
494msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
498#: ../src/commands.c:858
499#: ../src/datain.c:684
500#: n:55
501msgid "Station already fixed at the same coordinates"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
505#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
506#: ../src/commands.c:749
507#: n:441
508#, c-format
509msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
510msgstr ""
511
512#: ../src/commands.c:1673
513#: n:442
514#, c-format
515msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
519#. <SURVEY>, so this would generate this error:
520#.
521#. *begin fred
522#. 1 2 1.23 045 -6
523#. *export 2
524#. *end fred
525#: ../src/commands.c:2151
526#: n:57
527msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
528msgstr ""
529
530#: ../src/readval.c:516
531#: n:58
532msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
536#. degrees
537#: ../src/datain.c:867
538#: ../src/datain.c:876
539#: n:59
540msgid "Suspicious compass reading"
541msgstr ""
542
543#: ../src/datain.c:1506
544#: n:60
545msgid "Negative tape reading"
546msgstr ""
547
548#: ../src/commands.c:736
549#: n:61
550msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
551msgstr ""
552
553#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
554#.
555#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
556#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
557#. vertical leg
558#: ../src/datain.c:1205
559#: n:62
560msgid "Tape reading is less than change in depth"
561msgstr ""
562
563#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
564#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
565#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
566#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
567#: ../src/commands.c:1185
568#: n:63
569#, c-format
570msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
574#: ../src/commands.c:1370
575#: n:64
576#, c-format
577msgid "Too few readings for data style “%s”"
578msgstr ""
579
580#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
581#: ../src/commands.c:1145
582#: n:65
583#, c-format
584msgid "Data style “%s” unknown"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
588#.
589#. Exporting a station twice gives this error:
590#.
591#. *begin example
592#. *export 1
593#. *export 1
594#. 1 2 1.24 045 -6
595#. *end example
596#: ../src/commands.c:1015
597#: n:66
598#, c-format
599msgid "Station “%s” already exported"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
603#. two from stations per leg
604#: ../src/commands.c:1211
605#: n:67
606#, c-format
607msgid "Duplicate reading “%s”"
608msgstr ""
609
610#: ../src/commands.c:885
611#: n:68
612#, c-format
613msgid "FLAG “%s” unknown"
614msgstr ""
615
616#: ../src/readval.c:474
617#: n:69
618msgid "Missing \""
619msgstr "已丢失 \""
620
621#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
622#: ../src/listpos.c:122
623#: n:70
624#, c-format
625msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
629#. station.
630#: ../src/netartic.c:396
631#: n:71
632msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
633msgstr ""
634
635#: ../src/netskel.c:135
636#: n:72
637#, c-format
638msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
642#: ../src/netskel.c:958
643#: n:73
644#, c-format
645msgid "Unused fixed point “%s”"
646msgstr ""
647
648#: ../src/matrix.c:123
649#: n:74
650msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
651msgstr ""
652
653#: ../src/matrix.c:134
654#: n:75
655#, c-format
656msgid "Solving %d simultaneous equations"
657msgstr ""
658
659#: ../src/commands.c:1273
660#: n:77
661#, c-format
662msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:132
666#: n:78
667msgid "Solving one equation"
668msgstr ""
669
670#: ../src/datain.c:940
671#: ../src/datain.c:1194
672#: ../src/datain.c:1387
673#: n:79
674msgid "Negative adjusted tape reading"
675msgstr ""
676
677#: ../src/commands.c:2059
678#: ../src/commands.c:2079
679#: n:80
680msgid "Date is in the future!"
681msgstr ""
682
683#: ../src/commands.c:2083
684#: n:81
685msgid "End of date range is before the start"
686msgstr ""
687
688#: ../src/avenprcore.cc:125
689#: n:82
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
692msgstr ""
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr ""
711
712#: ../src/avenprcore.cc:120
713#: n:85
714#, c-format
715msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
716msgstr ""
717
718#: ../src/readval.c:524
719#: n:86
720msgid "Invalid month"
721msgstr ""
722
723#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
724#: ../src/readval.c:533
725#: n:87
726msgid "Invalid day of the month"
727msgstr ""
728
729#: ../src/cavern.c:247
730#: n:88
731#, c-format
732msgid "3d file format versions %d to %d supported"
733msgstr ""
734
735#: ../src/readval.c:200
736#: n:89
737msgid "Expecting survey name"
738msgstr ""
739
740#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
741#: ../src/message.c:227
742#: n:90
743msgid "Abnormal termination"
744msgstr ""
745
746#: ../src/message.c:228
747#: n:91
748msgid "Arithmetic error"
749msgstr ""
750
751#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
752#. opcodes -- corrupted program?
753#: ../src/message.c:231
754#: n:92
755msgid "Illegal instruction"
756msgstr "非法指令"
757
758#: ../src/datain.c:401
759#: ../src/extend.c:554
760#: ../src/img_hosted.c:30
761#: ../src/mainfrm.cc:425
762#: ../src/printwx.cc:1545
763#: ../src/sorterr.c:146
764#: n:24
765#, c-format
766msgid "Couldn’t open file “%s”"
767msgstr "无法打开文件 “%s”"
768
769#: ../src/printwx.cc:649
770#: n:402
771#, c-format
772msgid "Couldn’t write file “%s”"
773msgstr ""
774
775#: ../src/message.c:232
776#: n:94
777msgid "Bad memory access"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
781#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
782#: ../src/commands.c:467
783#: ../src/commands.c:540
784#: ../src/commands.c:562
785#: ../src/commands.c:1160
786#: ../src/commands.c:1501
787#: ../src/readval.c:96
788#: n:95
789msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
790msgstr ""
791
792#: ../src/message.c:233
793#: n:97
794msgid "Unknown signal received"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
798#. 360 in a full circle.
799#: ../src/datain.c:906
800#: n:98
801#, c-format
802msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
803msgstr ""
804
805#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
806#. there are 360 in a full circle.
807#: ../src/datain.c:1082
808#: n:99
809#, c-format
810msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
811msgstr ""
812
813#: ../src/commands.c:1157
814#: n:104
815#, c-format
816msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
817msgstr ""
818
819#: ../src/extend.c:507
820#: n:105
821msgid "Reading in data - please wait…"
822msgstr ""
823
824#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
825#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
826#: ../src/3dtopos.c:157
827#: ../src/3dtopos.c:163
828#: ../src/cad3d.c:909
829#: ../src/cad3d.c:920
830#: ../src/img_hosted.c:39
831#: n:106
832#, c-format
833msgid "Bad 3d image file “%s”"
834msgstr ""
835
836#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
837#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
838#. translations.
839#: ../src/img.c:43
840#: ../src/mainfrm.cc:1444
841#: n:107
842#, c-format
843msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
847#: ../src/mainfrm.cc:1437
848#: n:108
849msgid "Date and time not available."
850msgstr ""
851
852#: ../src/img_hosted.c:40
853#: n:109
854#, fuzzy, c-format
855msgid "Error reading from file “%s”"
856msgstr "读文件出错: “%s”"
857
858#: ../src/filename.c:79
859#: ../src/img_hosted.c:41
860#: ../src/mainfrm.cc:383
861#: ../src/mainfrm.cc:1956
862#: n:110
863#, fuzzy, c-format
864msgid "Error writing to file “%s”"
865msgstr "写入文件出错: “%s”"
866
867#: ../src/filename.c:82
868#: n:111
869msgid "Error writing to file"
870msgstr "写入文件出错"
871
872#: ../src/sorterr.c:81
873#: ../src/sorterr.c:98
874#: ../src/sorterr.c:170
875#: n:112
876msgid "Couldn’t parse .err file"
877msgstr ""
878
879#: ../src/cavern.c:388
880#: n:113
881#, c-format
882msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
883msgstr ""
884
885#: ../src/img_hosted.c:42
886#: n:114
887#, c-format
888msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
889msgstr ""
890
891#: ../src/printwx.cc:997
892#: n:115
893msgid "North"
894msgstr "北"
895
896#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
897#: ../src/printwx.cc:1024
898#: n:116
899msgid "Elevation on"
900msgstr ""
901
902#: ../src/printwx.cc:454
903#: n:117
904msgid "P&lan view"
905msgstr ""
906
907#: ../src/printwx.cc:456
908#: n:285
909msgid "&Elevation"
910msgstr ""
911
912#: ../src/gfxcore.cc:802
913#: ../src/mainfrm.cc:166
914#: n:118
915msgid "Elevation"
916msgstr ""
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. from directly above.
920#: ../src/gfxcore.cc:714
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr ""
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#: ../src/gfxcore.cc:724
928#: n:433
929msgid "Kiwi Plan"
930msgstr ""
931
932#: ../src/cavern.c:352
933#: n:120
934msgid "Calculating statistics"
935msgstr ""
936
937#: ../src/readval.c:489
938#: n:121
939msgid "Expecting string field"
940msgstr ""
941
942#: ../src/cmdline.c:212
943#: n:122
944msgid "too few arguments"
945msgstr "太少参数"
946
947#: ../src/cmdline.c:219
948#: n:123
949msgid "too many arguments"
950msgstr "的参数太多"
951
952#: ../src/cmdline.c:178
953#: ../src/cmdline.c:181
954#: ../src/cmdline.c:185
955#: n:124
956msgid "FILE"
957msgstr "文件"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#.
965#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
966#: ../src/netskel.c:177
967#: n:125
968msgid "Removing trailing traverses"
969msgstr ""
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:236
977#: n:126
978msgid "Concatenating traverses"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#: ../src/netskel.c:434
987#: n:127
988msgid "Calculating traverses"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996#.
997#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
998#: ../src/netskel.c:779
999#: n:128
1000msgid "Calculating trailing traverses"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/network.c:82
1004#: n:129
1005msgid "Simplifying network"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/network.c:540
1009#: n:130
1010msgid "Calculating network"
1011msgstr ""
1012
1013#: ../src/datain.c:1496
1014#: n:131
1015#, c-format
1016msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:449
1020#: n:132
1021#, c-format
1022msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:452
1026#: n:133
1027#, c-format
1028msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:455
1032#: n:134
1033#, c-format
1034msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1038#: ../src/cavern.c:462
1039#: n:135
1040#, c-format
1041msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr ""
1043
1044#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1045#: ../src/cavern.c:464
1046#: n:136
1047#, c-format
1048msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1049msgstr ""
1050
1051#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1052#: ../src/cavern.c:466
1053#: n:137
1054#, c-format
1055msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:434
1059#: n:138
1060msgid "There is 1 loop."
1061msgstr ""
1062
1063#: ../src/cavern.c:436
1064#: n:139
1065#, c-format
1066msgid "There are %ld loops."
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:374
1070#: n:140
1071#, c-format
1072msgid "CPU time used %5.2fs"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:377
1076#: n:141
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:379
1082#: n:142
1083msgid "Time used unavailable"
1084msgstr ""
1085
1086#: ../src/cavern.c:382
1087#: n:143
1088#, c-format
1089msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/netskel.c:744
1093#: n:145
1094#, c-format
1095msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:146
1100#, c-format
1101msgid "Error %6.2f%%"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1105#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1106#.
1107#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1108#. up with the numbers in the message above.
1109#: ../src/netskel.c:754
1110#: n:147
1111msgid "Error    N/A"
1112msgstr ""
1113
1114#. TRANSLATORS: description of --help option
1115#: ../src/cmdline.c:138
1116#: n:150
1117msgid "display this help and exit"
1118msgstr "显示该求助信息并退出"
1119
1120#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1121#: ../src/cmdline.c:141
1122#: n:151
1123msgid "output version information and exit"
1124msgstr "显示版本信息并退出"
1125
1126#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1127#: ../src/cmdline.c:170
1128#: n:153
1129msgid "OPTION"
1130msgstr "选项"
1131
1132#: ../src/mainfrm.cc:170
1133#: ../src/printwx.cc:402
1134#: ../src/printwx.cc:1069
1135#: ../src/printwx.cc:1118
1136#: n:154
1137msgid "Scale"
1138msgstr "比例尺"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:194
1141#: n:157
1142#, c-format
1143msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/avenprcore.cc:269
1147#: n:166
1148#, c-format
1149msgid "Page %d of %d"
1150msgstr "页 %d / %d"
1151
1152#: ../src/avenprcore.cc:272
1153#: ../src/printwx.cc:1551
1154#: n:167
1155#, c-format
1156msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1160#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1161#: ../src/printwx.cc:1005
1162#: n:168
1163#, c-format
1164msgid "Plan view, %s up page"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1168#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1169#. we’re looking.
1170#: ../src/printwx.cc:1043
1171#: n:169
1172#, c-format
1173msgid "Elevation facing %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1177#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1178#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1179#. looking.
1180#: ../src/printwx.cc:1052
1181#: n:284
1182#, c-format
1183msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1187#: ../src/printwx.cc:1061
1188#: n:191
1189msgid "Extended elevation"
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cavern.c:420
1193#: n:172
1194msgid "Survey contains 1 survey station,"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cavern.c:422
1198#: n:173
1199#, c-format
1200msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1201msgstr ""
1202
1203#: ../src/cavern.c:426
1204#: n:174
1205msgid " joined by 1 leg."
1206msgstr ""
1207
1208#: ../src/cavern.c:428
1209#: n:175
1210#, c-format
1211msgid " joined by %ld legs."
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1215#: ../src/listpos.c:185
1216#: n:176
1217msgid "node"
1218msgstr "节点"
1219
1220#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1221#: ../src/listpos.c:187
1222#: n:177
1223msgid "nodes"
1224msgstr "节点"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1227#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1228#. This message is only used if there are more than 1.
1229#: ../src/cavern.c:445
1230#: n:178
1231#, c-format
1232msgid "Survey has %ld connected components."
1233msgstr ""
1234
1235#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1236#. causes the survey data to be reprocessed.
1237#: ../src/cavernlog.cc:453
1238#: ../src/cavernlog.cc:464
1239#: n:184
1240msgid "Reprocess"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cmdline.c:242
1244#: ../src/cmdline.c:261
1245#: n:185
1246#, c-format
1247msgid "numeric argument “%s” out of range"
1248msgstr ""
1249
1250#: ../src/cmdline.c:244
1251#: n:186
1252#, c-format
1253msgid "argument “%s” not an integer"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../src/cmdline.c:263
1257#: n:187
1258#, c-format
1259msgid "argument “%s” not a number"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/commands.c:900
1263#: n:188
1264msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1265msgstr ""
1266
1267#: ../src/commands.c:903
1268#: n:189
1269msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../src/listpos.c:82
1273#: n:190
1274#, c-format
1275msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/commands.c:646
1279#: n:192
1280msgid "No matching BEGIN"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1284#. same <survey> if it’s given at all
1285#: ../src/commands.c:674
1286#: n:193
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
1296#: ../src/commands.c:683
1297#: n:194
1298msgid "Survey name omitted from END"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1302#. (or at least the columns) are in the same place
1303#: ../src/3dtopos.c:112
1304#: n:195
1305msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1309#: ../src/aboutdlg.cc:188
1310#: n:196
1311#, c-format
1312msgid "Display Depth: %d bpp"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1316#: ../src/aboutdlg.cc:190
1317#: n:197
1318msgid " (colour)"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/readval.c:512
1322#: ../src/readval.c:522
1323#: ../src/readval.c:530
1324#: n:198
1325#, c-format
1326msgid "Expecting date, found “%s”"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1330#.
1331#. "this" has been added to English translation
1332#: ../src/3dtopos.c:50
1333#: ../src/aven.cc:66
1334#: ../src/cad3d.c:660
1335#: ../src/diffpos.c:57
1336#: ../src/dump3d.c:49
1337#: ../src/extend.c:459
1338#: n:199
1339msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1343#: ../src/aven.cc:68
1344#: n:119
1345msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1349#: ../src/cavern.c:125
1350#: n:161
1351msgid "display percentage progress"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1355#: ../src/cavern.c:127
1356#: n:162
1357msgid "set location for output files"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1361#: ../src/cavern.c:129
1362#: n:163
1363msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1367#: ../src/cavern.c:131
1368#: n:164
1369msgid "do not create .err file"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1373#: ../src/cavern.c:133
1374#: n:165
1375msgid "turn warnings into errors"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1379#: ../src/cavern.c:135
1380#: n:170
1381msgid "log output to .log file"
1382msgstr ""
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1385#: ../src/cavern.c:137
1386#: n:171
1387msgid "specify the 3d file format version to output"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1391#: ../src/sorterr.c:53
1392#: n:179
1393msgid "sort by horizontal error factor"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1397#: ../src/sorterr.c:55
1398#: n:180
1399msgid "sort by vertical error factor"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1403#: ../src/sorterr.c:57
1404#: n:181
1405msgid "sort by percentage error"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1409#: ../src/sorterr.c:59
1410#: n:182
1411msgid "sort by error per leg"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1415#: ../src/sorterr.c:61
1416#: n:183
1417msgid "replace .err file with resorted version"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1421#: ../src/dump3d.c:51
1422#: n:204
1423msgid "rewind file and read it a second time"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1427#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1428#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1429#. every "2 feet").
1430#: ../src/commands.c:1417
1431#: n:200
1432msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1436#: ../src/mainfrm.cc:802
1437#: n:201
1438msgid "&Screenshot…"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1454
1442#: n:202
1443#, c-format
1444msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/gfxcore.cc:704
1448#: n:203
1449msgid "Facing"
1450msgstr "封面"
1451
1452#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1453#: ../src/aboutdlg.cc:70
1454#: n:205
1455#, c-format
1456msgid "About %s"
1457msgstr "关于%s"
1458
1459#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1460#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1461#. language would use.
1462#.
1463#. File->Open dialog:
1464#: ../src/mainfrm.cc:1928
1465#: n:206
1466msgid "Select a survey file to view"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1470#. file extension, so neither should be translated.
1471#: ../src/mainfrm.cc:1905
1472#: n:207
1473msgid "Survex 3d files"
1474msgstr "Survex 3d 文件"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1920
1477#: ../src/mainfrm.cc:2357
1478#: ../src/printwx.cc:629
1479#: n:208
1480msgid "All files"
1481msgstr "全部文件"
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1484#. list of questions - it should be translated to the
1485#. terminology that cavers using the language would use.
1486#: ../src/mainfrm.cc:1902
1487#: n:229
1488msgid "All survey files"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1492#. file extension, so neither should be translated.
1493#: ../src/mainfrm.cc:1908
1494#: n:329
1495msgid "Survex svx files"
1496msgstr "Survex svx 文件"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1499#. surveying package, so should not be translated
1500#: ../src/mainfrm.cc:1916
1501#: n:330
1502msgid "Compass DAT and MAK files"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../src/printwx.cc:277
1506#: n:411
1507msgid "DXF files"
1508msgstr "DXF 文件"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:278
1511#: n:412
1512msgid "EPS files"
1513msgstr "EPS 文件"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:279
1516#: n:413
1517msgid "GPX files"
1518msgstr "GPS 文件"
1519
1520#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1521#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1522#. mechanism.
1523#: ../src/printwx.cc:283
1524#: n:414
1525msgid "HPGL for plotters"
1526msgstr ""
1527
1528#: ../src/printwx.cc:285
1529#: n:444
1530msgid "KML files"
1531msgstr "KML 文件"
1532
1533#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1534#. so should not be translated:
1535#. http://www.fountainware.com/compass/
1536#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1537#: ../src/printwx.cc:290
1538#: n:415
1539msgid "Compass PLT for use with Carto"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1543#. translated: http://www.skencil.org/
1544#: ../src/printwx.cc:293
1545#: n:416
1546msgid "Skencil files"
1547msgstr "Skencil 文件"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:294
1550#: n:417
1551msgid "SVG files"
1552msgstr "SVG 文件"
1553
1554#: ../src/printwx.cc:284
1555#: n:445
1556msgid "JSON files"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1560#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1561#. language would use.
1562#.
1563#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1564#: ../src/aboutdlg.cc:98
1565#: n:209
1566msgid "Survey visualisation tool"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1570#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1571#: ../src/mainfrm.cc:967
1572#: n:210
1573msgid "&File"
1574msgstr "文件(&F)"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:968
1577#: n:211
1578msgid "&Rotation"
1579msgstr "旋转(&R)"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:969
1582#: n:212
1583msgid "&Orientation"
1584msgstr "方向(&O)"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:970
1587#: n:213
1588msgid "&View"
1589msgstr "查看(&V)"
1590
1591#: ../src/mainfrm.cc:972
1592#: n:214
1593msgid "&Controls"
1594msgstr "控制(&C)"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:981
1597#: n:215
1598msgid "&Help"
1599msgstr "帮助(&H)"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:974
1602#: n:216
1603msgid "&Presentation"
1604msgstr "演示文档(&P)"
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:112
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr ""
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1657#. accelerator key.
1658#.
1659#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1660#.
1661#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. c.f. 201, 380, 381.
1663#: ../src/mainfrm.cc:795
1664#: n:220
1665msgid "&Open…\tCtrl+O"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1669#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1670#: ../src/gfxcore.cc:1048
1671#: n:221
1672msgid "Undated"
1673msgstr "取消隐藏"
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1676#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1677#. this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1073
1679#: n:290
1680msgid "Not in loop"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: error from:
1684#.
1685#. *data normal newline from to tape compass clino
1686#: ../src/commands.c:1261
1687#: n:222
1688msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal from to tape compass clino newline
1694#: ../src/commands.c:1299
1695#: n:223
1696msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1700#.
1701#. *data normal station tape compass clino
1702#.
1703#. ("station" signifies interleaved data).
1704#: ../src/commands.c:1322
1705#: n:224
1706msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1710#.
1711#. *data diving station newline depth tape compass
1712#.
1713#. ("depth" needs to occur before "newline").
1714#: ../src/commands.c:1198
1715#: n:225
1716#, c-format
1717msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: e.g.
1721#.
1722#. *data normal from to tape newline compass clino
1723#: ../src/commands.c:1251
1724#: n:226
1725msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *calibrate tape compass 1 1
1731#: ../src/commands.c:1455
1732#: n:227
1733msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1734msgstr ""
1735
1736#: ../src/commands.c:589
1737#: n:397
1738msgid "Bad *alias command"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1742#. currently)
1743#: ../src/log.cc:32
1744#: n:228
1745#, c-format
1746msgid "%s Error Log"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1750#. dialog
1751#: ../src/printwx.cc:588
1752#: n:230
1753msgid "&Export…"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1757#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1758#: ../src/mainfrm.cc:823
1759#: n:231
1760msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1761msgstr ""
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:825
1764#: n:232
1765msgid "Speed &Up"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:826
1769#: n:233
1770msgid "Slow &Down"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:828
1774#: n:234
1775msgid "&Reverse Direction"
1776msgstr "反向(&R)"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:830
1779#: n:235
1780msgid "Step Once &Anticlockwise"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:831
1784#: n:236
1785msgid "Step Once &Clockwise"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* North
1789#: ../src/gfxcore.cc:3262
1790#: ../src/mainfrm.cc:834
1791#: n:240
1792msgid "View &North"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* East
1796#: ../src/gfxcore.cc:3264
1797#: ../src/mainfrm.cc:835
1798#: n:241
1799msgid "View &East"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* South
1803#: ../src/gfxcore.cc:3266
1804#: ../src/mainfrm.cc:836
1805#: n:242
1806msgid "View &South"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* West
1810#: ../src/gfxcore.cc:3268
1811#: ../src/mainfrm.cc:837
1812#: n:243
1813msgid "View &West"
1814msgstr ""
1815
1816#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1817#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1818#. language would use.
1819#: ../src/mainfrm.cc:842
1820#: n:244
1821msgid "Shift Survey &Left"
1822msgstr ""
1823
1824#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1825#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1826#. language would use.
1827#: ../src/mainfrm.cc:846
1828#: n:245
1829msgid "Shift Survey &Right"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1833#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1834#. language would use.
1835#: ../src/mainfrm.cc:850
1836#: n:246
1837msgid "Shift Survey &Up"
1838msgstr ""
1839
1840#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1841#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1842#. language would use.
1843#: ../src/mainfrm.cc:854
1844#: n:247
1845msgid "Shift Survey &Down"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:3285
1849#: ../src/mainfrm.cc:856
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:3286
1855#: ../src/mainfrm.cc:857
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:859
1861#: n:250
1862msgid "&Higher Viewpoint"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:860
1866#: n:251
1867msgid "L&ower Viewpoint"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:863
1871#: n:252
1872msgid "&Zoom In\t]"
1873msgstr ""
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:864
1876#: n:253
1877msgid "Zoo&m Out\t["
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:866
1881#: n:254
1882msgid "Restore De&fault View"
1883msgstr ""
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887#. the "what to print/export" dialog.
1888#: ../src/printwx.cc:366
1889#: n:283
1890msgid "View"
1891msgstr "查看"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896#. mind!
1897#: ../src/printwx.cc:371
1898#: n:256
1899msgid "Elements"
1900msgstr "元素"
1901
1902#: ../src/printwx.cc:377
1903#: n:410
1904msgid "Export format"
1905msgstr "导出格式"
1906
1907#: ../src/printwx.cc:426
1908#: ../src/printwx.cc:801
1909#: n:257
1910#, c-format
1911msgid "%d pages (%dx%d)"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916#. the plot on a single page", but we need something shorter
1917#: ../src/printwx.cc:408
1918#: ../src/printwx.cc:820
1919#: n:258
1920msgid "One page"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:162
1924#: ../src/printwx.cc:439
1925#: n:259
1926msgid "Bearing"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printwx.cc:478
1930#: n:260
1931msgid "Station Names"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printwx.cc:474
1935#: n:261
1936msgid "Crosses"
1937msgstr "格点"
1938
1939#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1940#. "survey stations".
1941#: ../src/printwx.cc:464
1942#: n:262
1943msgid "Underground Survey Legs"
1944msgstr ""
1945
1946#: ../src/printwx.cc:494
1947#: n:393
1948msgid "Cross-sections"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printwx.cc:499
1952#: n:394
1953msgid "Walls"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/printwx.cc:503
1957#: n:395
1958msgid "Passages"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printwx.cc:507
1962#: n:421
1963msgid "Origin in centre"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/printwx.cc:511
1967#: n:422
1968msgid "Full coordinates"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1972#: ../src/printwx.cc:445
1973#: n:263
1974msgid "Tilt angle"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1978#. around each page
1979#: ../src/printwx.cc:519
1980#: n:264
1981msgid "Page Borders"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1985#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1986#. angles, etc
1987#: ../src/printwx.cc:530
1988#: n:265
1989msgid "Legend"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1993#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1994#: ../src/printwx.cc:525
1995#: n:266
1996msgid "Blank Pages"
1997msgstr ""
1998
1999#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2000#: ../src/mainfrm.cc:883
2001#: n:270
2002msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2006#: ../src/mainfrm.cc:885
2007#: n:346
2008msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:886
2012#: n:271
2013msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2014msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:887
2017#: n:297
2018msgid "&Grid\tCtrl+G"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:888
2022#: n:318
2023msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:892
2029#: n:272
2030msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2031msgstr ""
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/mainfrm.cc:895
2036#: n:291
2037msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:904
2041#: n:273
2042msgid "&Overlapping Names"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3323
2046#: ../src/mainfrm.cc:905
2047#: n:292
2048msgid "Colour by &Depth"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3324
2052#: ../src/mainfrm.cc:906
2053#: n:293
2054msgid "Colour by D&ate"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3325
2058#: ../src/mainfrm.cc:907
2059#: n:289
2060msgid "Colour by E&rror"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:909
2064#: n:294
2065msgid "Highlight &Entrances"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:910
2069#: n:295
2070msgid "Highlight &Fixed Points"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:911
2074#: n:296
2075msgid "Highlight E&xported Points"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../src/printwx.cc:482
2079#: n:418
2080msgid "Entrances"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/printwx.cc:486
2084#: n:419
2085msgid "Fixed Points"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/printwx.cc:490
2089#: n:420
2090msgid "Exported Stations"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:916
2094#: n:237
2095msgid "&Perspective"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:918
2099#: n:238
2100msgid "Textured &Walls"
2101msgstr ""
2102
2103#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2104#. using that term instead if it gives a better translation which most
2105#. users will understand.
2106#: ../src/mainfrm.cc:922
2107#: n:239
2108msgid "Fade Distant Ob&jects"
2109msgstr ""
2110
2111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2112#. "survey stations".
2113#: ../src/mainfrm.cc:925
2114#: n:298
2115msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:931
2119#: ../src/mainfrm.cc:935
2120#: n:356
2121msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:949
2125#: n:274
2126msgid "&Compass"
2127msgstr "罗盘(&C)"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:950
2130#: n:275
2131msgid "C&linometer"
2132msgstr ""
2133
2134#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2135#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2136#: ../src/mainfrm.cc:953
2137#: n:276
2138msgid "Colour &Key"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:954
2142#: n:277
2143msgid "&Scale Bar"
2144msgstr "缩放栏(&S)"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:944
2147#: n:280
2148msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:914
2152#: ../src/mainfrm.cc:946
2153#: n:281
2154msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:955
2158#: n:299
2159msgid "&Indicators"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:697
2163#: ../src/z_getopt.c:709
2164#: n:300
2165#, c-format
2166msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2167msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:1025
2170#: ../src/z_getopt.c:1036
2171#: n:301
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2174msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:753
2177#: ../src/z_getopt.c:757
2178#: n:302
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:742
2184#: ../src/z_getopt.c:745
2185#: n:303
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:1060
2191#: ../src/z_getopt.c:1071
2192#: n:304
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:792
2198#: ../src/z_getopt.c:804
2199#: ../src/z_getopt.c:1091
2200#: ../src/z_getopt.c:1103
2201#: n:305
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:962
2207#: ../src/z_getopt.c:973
2208#: ../src/z_getopt.c:1156
2209#: ../src/z_getopt.c:1168
2210#: n:306
2211#, c-format
2212msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2213msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:842
2216#: ../src/z_getopt.c:845
2217#: n:307
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:853
2223#: ../src/z_getopt.c:856
2224#: n:308
2225#, c-format
2226msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2227msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:903
2230#: ../src/z_getopt.c:906
2231#: n:309
2232#, c-format
2233msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2234msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:912
2237#: ../src/z_getopt.c:915
2238#: n:310
2239#, c-format
2240msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2241msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:869
2244#: n:311
2245msgid "&New Presentation"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:870
2249#: n:312
2250msgid "&Open Presentation…"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:871
2254#: n:313
2255msgid "&Save Presentation"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:872
2259#: n:314
2260msgid "Sa&ve Presentation As…"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2264#: ../src/mainfrm.cc:875
2265#: n:315
2266msgid "&Mark"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2270#: ../src/mainfrm.cc:877
2271#: n:316
2272msgid "Pla&y"
2273msgstr "播放(&Y)"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:878
2276#: n:317
2277msgid "&Export as Movie…"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2434
2281#: n:331
2282msgid "Export Movie"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:370
2286#: n:319
2287msgid "Select an output filename"
2288msgstr "选择输出文件名"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:367
2291#: ../src/mainfrm.cc:2356
2292#: n:320
2293msgid "Aven presentations"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2297#: ../src/mainfrm.cc:1942
2298#: n:321
2299msgid "Save Screenshot"
2300msgstr "保存截图"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:2351
2303#: ../src/mainfrm.cc:2354
2304#: n:322
2305msgid "Select a presentation to open"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:449
2309#: n:323
2310#, c-format
2311msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2312msgstr ""
2313
2314#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2315#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2316#: ../src/mainfrm.cc:1912
2317#: n:324
2318msgid "Compass PLT files"
2319msgstr ""
2320
2321#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2322#. package, so don’t translate it.
2323#: ../src/mainfrm.cc:1919
2324#: n:325
2325msgid "CMAP XYZ files"
2326msgstr ""
2327
2328#. TRANSLATORS: title of message box
2329#: ../src/mainfrm.cc:2005
2330#: ../src/mainfrm.cc:2328
2331#: ../src/mainfrm.cc:2345
2332#: n:326
2333msgid "Modified Presentation"
2334msgstr ""
2335
2336#. TRANSLATORS: and the question in that box
2337#: ../src/mainfrm.cc:2003
2338#: ../src/mainfrm.cc:2327
2339#: ../src/mainfrm.cc:2344
2340#: n:327
2341msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:2645
2345#: ../src/mainfrm.cc:2656
2346#: n:328
2347msgid "No matches were found."
2348msgstr "未找到匹配内容。"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2351#: ../src/mainfrm.cc:1029
2352#: n:332
2353msgid "Find"
2354msgstr "查找"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2357#: ../src/mainfrm.cc:1031
2358#: ../src/mainfrm.cc:2688
2359#: n:333
2360msgid "Hide"
2361msgstr "隐藏"
2362
2363#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2364#: ../src/mainfrm.cc:2649
2365#: n:334
2366#, c-format
2367msgid "Hide %d found stations"
2368msgstr ""
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:250
2371#: ../src/mainfrm.cc:2093
2372#: ../src/mainfrm.cc:2174
2373#: ../src/mainfrm.cc:2226
2374#: n:335
2375msgid "Altitude"
2376msgstr "海拔"
2377
2378#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2379#. window
2380#: ../src/mainfrm.cc:727
2381#: n:336
2382msgid "You may only view one 3d file at a time."
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:956
2386#: n:337
2387msgid "&Side Panel"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2391#. Easting)
2392#: ../src/mainfrm.cc:2091
2393#: ../src/mainfrm.cc:2113
2394#: ../src/mainfrm.cc:2115
2395#: ../src/mainfrm.cc:2225
2396#: n:338
2397msgid "%.2f E, %.2f N"
2398msgstr "%.2f东%.2f北"
2399
2400#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2401#. From <stationname>
2402#. H: 123.45m V: 234.56m
2403#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2404#: ../src/mainfrm.cc:2133
2405#: ../src/mainfrm.cc:2183
2406#: ../src/mainfrm.cc:2245
2407#: n:339
2408#, c-format
2409msgid "From %s"
2410msgstr ""
2411
2412#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2413#: ../src/mainfrm.cc:2258
2414#: n:340
2415#, c-format
2416msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2420#. in Compass bearing)
2421#: ../src/mainfrm.cc:2270
2422#: n:341
2423#, c-format
2424msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2425msgstr ""
2426
2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428#.
2429#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2430#: ../src/gfxcore.cc:3314
2431#: ../src/gfxcore.cc:3332
2432#: ../src/mainfrm.cc:958
2433#: n:342
2434msgid "&Metric"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2438#.
2439#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2440#. circle.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3276
2442#: ../src/gfxcore.cc:3294
2443#: ../src/mainfrm.cc:959
2444#: n:343
2445msgid "&Degrees"
2446msgstr ""
2447
2448#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2449#.
2450#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2451#. degrees = 50 grad).
2452#: ../src/gfxcore.cc:3299
2453#: ../src/mainfrm.cc:960
2454#: n:430
2455msgid "&Percent"
2456msgstr "百分比(&P)"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2459#. used e.g.  "5km".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1146
2464#: ../src/printwx.cc:1110
2465#: n:423
2466msgid "km"
2467msgstr "千米"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2470#. e.g. "10m".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1018
2475#: ../src/gfxcore.cc:1153
2476#: ../src/mainfrm.cc:2082
2477#: ../src/mainfrm.cc:2149
2478#: ../src/mainfrm.cc:2169
2479#: ../src/mainfrm.cc:2218
2480#: ../src/mainfrm.cc:2249
2481#: ../src/printwx.cc:1112
2482#: n:424
2483msgid "m"
2484msgstr "米"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2487#. used e.g.  "50cm".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1161
2492#: ../src/printwx.cc:1115
2493#: n:425
2494msgid "cm"
2495msgstr "厘米"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2498#. plural), used e.g.  "2 miles".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1174
2503#: n:426
2504msgid " miles"
2505msgstr "英里"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2508#. singular), used e.g.  "1 mile".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this,
2511#. include one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1181
2513#: n:427
2514msgid " mile"
2515msgstr "英里"
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2518#. as "10ft".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/gfxcore.cc:1018
2523#: ../src/gfxcore.cc:1189
2524#: ../src/mainfrm.cc:2087
2525#: ../src/mainfrm.cc:2152
2526#: ../src/mainfrm.cc:2172
2527#: ../src/mainfrm.cc:2223
2528#: ../src/mainfrm.cc:2254
2529#: n:428
2530msgid "ft"
2531msgstr "英尺"
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2534#. e.g. as "6in".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this, include
2537#. one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1197
2539#: n:429
2540msgid "in"
2541msgstr "英寸"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:3271
2545#: n:387
2546msgid "&Hide Compass"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:3289
2551#: n:384
2552msgid "&Hide Clino"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2556#: ../src/gfxcore.cc:3309
2557#: n:385
2558msgid "&Hide scale bar"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2562#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2563#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2564#: ../src/gfxcore.cc:3330
2565#: n:386
2566msgid "&Hide colour key"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2570#. itself.
2571#: ../src/gfxcore.cc:693
2572#: ../src/gfxcore.cc:768
2573#: ../src/mainfrm.cc:2136
2574#: ../src/mainfrm.cc:2262
2575#: ../src/printwx.cc:1001
2576#: ../src/printwx.cc:1029
2577#: ../src/printwx.cc:1033
2578#: ../src/printwx.cc:1037
2579#: ../src/printwx.cc:1047
2580#: n:344
2581msgid "°"
2582msgstr "°"
2583
2584#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2585#. circle).
2586#: ../src/gfxcore.cc:698
2587#: ../src/gfxcore.cc:773
2588#: n:76
2589msgid "ᵍ"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2593#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2594#.
2595#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2596#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2597#: ../src/mainfrm.cc:2144
2598#: ../src/mainfrm.cc:2265
2599#: n:345
2600msgid "grad"
2601msgstr "梯度"
2602
2603#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2604#. degrees = 50 grad).
2605#: ../src/gfxcore.cc:759
2606#: ../src/gfxcore.cc:777
2607#: n:96
2608msgid "%"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2612#. vertical angles.
2613#: ../src/gfxcore.cc:753
2614#: n:431
2615msgid "∞"
2616msgstr ""
2617
2618#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2619#. in Compass bearing)
2620#: ../src/mainfrm.cc:2156
2621#: n:374
2622#, c-format
2623msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2627#: ../src/mainfrm.cc:2189
2628#: n:375
2629#, c-format
2630msgid "%s: V %.2f%s"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2634#. tree hierarchy of survey station names
2635#: ../src/mainfrm.cc:1079
2636#: n:376
2637msgid "Surveys"
2638msgstr ""
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:1080
2641#: n:377
2642msgid "Presentation"
2643msgstr "演示文档"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:248
2646#: n:378
2647msgid "Easting"
2648msgstr "向东"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:249
2651#: n:379
2652msgid "Northing"
2653msgstr "向北"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:798
2656#: n:380
2657msgid "&Print…\tCtrl+P"
2658msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:799
2661#: n:381
2662msgid "P&age Setup…"
2663msgstr "页面设置(&a)…"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:803
2666#: n:382
2667msgid "&Export as…"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2671#. file.
2672#: ../src/printwx.cc:635
2673#: n:401
2674msgid "Export as:"
2675msgstr ""
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the export
2678#. dialog
2679#: ../src/printwx.cc:312
2680#: n:383
2681msgid "Export"
2682msgstr "导出"
2683
2684#. TRANSLATORS: for about box:
2685#: ../src/aboutdlg.cc:149
2686#: n:390
2687msgid "System Information:"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2691#: ../src/printwx.cc:672
2692#: n:398
2693msgid "Print Preview"
2694msgstr "打印预览"
2695
2696#. TRANSLATORS: Title of the print
2697#. dialog
2698#: ../src/printwx.cc:309
2699#: n:399
2700msgid "Print"
2701msgstr "打印"
2702
2703#: ../src/printwx.cc:583
2704#: n:400
2705msgid "&Print…"
2706msgstr "打印(&P)"
2707
2708#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2709#. "survey stations".
2710#: ../src/printwx.cc:470
2711#: n:403
2712msgid "Sur&face Survey Legs"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:135
2717#: n:404
2718msgid "Edit Waypoint"
2719msgstr "编辑航点"
2720
2721#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2722#. in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:174
2724#: n:278
2725msgid " (unused in perspective view)"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2729#. presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:181
2731#: n:279
2732msgid "Time: "
2733msgstr "时间: "
2734
2735#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2736#. waypoint in a presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:185
2738#: n:282
2739msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2743#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2744#: ../src/aven.cc:230
2745#: n:405
2746#, c-format
2747msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: for diffpos:
2751#: ../src/diffpos.c:159
2752#: n:500
2753#, c-format
2754msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: for diffpos:
2758#: ../src/diffpos.c:196
2759#: n:501
2760#, c-format
2761msgid "Added: %s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for diffpos:
2765#: ../src/diffpos.c:219
2766#: n:502
2767#, c-format
2768msgid "Deleted: %s"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2772#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2773#. the 3d file
2774#: ../src/extend.c:263
2775#: ../src/extend.c:281
2776#: ../src/extend.c:326
2777#: ../src/extend.c:368
2778#: ../src/extend.c:410
2779#: n:510
2780#, c-format
2781msgid "Failed to find station %s"
2782msgstr ""
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2785#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2786#. 3d file
2787#: ../src/extend.c:307
2788#: ../src/extend.c:349
2789#: ../src/extend.c:391
2790#: ../src/extend.c:433
2791#: n:511
2792#, c-format
2793msgid "Failed to find leg %s → %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2797#: ../src/extend.c:254
2798#: n:512
2799#, c-format
2800msgid "Starting from station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:274
2805#: n:513
2806#, c-format
2807msgid "Extending to the left from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:319
2812#: n:514
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the right from station %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:294
2819#: n:515
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:339
2826#: n:516
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:403
2833#: n:517
2834#, c-format
2835msgid "Breaking survey loop at station %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:423
2840#: n:518
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:361
2847#: n:519
2848#, c-format
2849msgid "Swapping extend direction from station %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:381
2854#: n:520
2855#, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:551
2861#: n:521
2862#, c-format
2863msgid "Applying specfile: “%s”"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2868#: ../src/extend.c:614
2869#: n:522
2870#, c-format
2871msgid "Writing %s…"
2872msgstr ""
2873
2874#: ../src/findentrances.cc:100
2875#: ../src/gpx.cc:70
2876#: ../src/kml.cc:69
2877#: n:287
2878#, c-format
2879msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2880msgstr ""
2881
2882#: ../src/findentrances.cc:103
2883#: ../src/gpx.cc:75
2884#: ../src/kml.cc:74
2885#: n:288
2886#, c-format
2887msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2888msgstr ""
2889
2890#: ../src/findentrances.cc:158
2891#: n:388
2892msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2896#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2897#. what the input datum is.
2898#: ../src/findentrances.cc:149
2899#: n:389
2900msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2904#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2905#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2906#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2907#: ../src/printwx.cc:544
2908#: n:440
2909msgid "Coordinate projection"
2910msgstr ""
2911
2912#: ../src/readval.c:341
2913#: n:392
2914msgid "Separator in survey name"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2918#. anonymous station.
2919#: ../src/labelinfo.h:82
2920#: n:56
2921msgid "anonymous station"
2922msgstr ""
2923
2924#: ../src/readval.c:124
2925#: ../src/readval.c:139
2926#: ../src/readval.c:156
2927#: n:3
2928msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/dump3d.c:52
2932#: n:396
2933msgid "show survey date information (if present)"
2934msgstr ""
2935
2936#: ../src/mainfrm.cc:901
2937#: n:406
2938msgid "Spla&y Legs"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/mainfrm.cc:898
2942#: n:407
2943msgid "&Hide"
2944msgstr "隐藏(&H)"
2945
2946#: ../src/mainfrm.cc:899
2947#: n:408
2948msgid "&Fade"
2949msgstr ""
2950
2951#: ../src/mainfrm.cc:900
2952#: n:409
2953msgid "&Show"
2954msgstr ""
2955
2956#: ../src/cad3d.c:661
2957#: n:100
2958msgid "do not generate station markers"
2959msgstr ""
2960
2961#: ../src/cad3d.c:662
2962#: n:101
2963msgid "do not generate station labels"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/cad3d.c:663
2967#: n:102
2968msgid "do not generate survey legs"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/cad3d.c:667
2972#: n:103
2973msgid "produce an elevation view"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:664
2977#: n:148
2978#, c-format
2979msgid "generate grid (default %sm)"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/cad3d.c:665
2983#: n:149
2984#, c-format
2985msgid "station labels text height (default %s)"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/cad3d.c:666
2989#: n:152
2990#, c-format
2991msgid "station marker size (default %s)"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:668
2995#: n:155
2996#, c-format
2997msgid "factor to scale down by (default %s)"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:669
3001#: n:156
3002msgid "produce DXF output"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3006#. translated.
3007#: ../src/cad3d.c:672
3008#: n:158
3009msgid "produce Skencil output"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3013#. so should not be translated.
3014#: ../src/cad3d.c:675
3015#: n:159
3016msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/cad3d.c:676
3020#: n:160
3021msgid "produce SVG output"
3022msgstr ""
3023
3024#, c-format
3025#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3026#~ msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3029#. height values).
3030#~ msgid "Select a terrain file to view"
3031#~ msgstr ""
3032
3033#~ msgid "Terrain files"
3034#~ msgstr ""
3035
3036#~ msgid "Open &Terrain…"
3037#~ msgstr ""
3038
3039#~ msgid "Solid Su&rface"
3040#~ msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3043#, c-format
3044#~ msgid "%d found"
3045#~ msgstr ""
3046
3047#: ../src/mainfrm.cc:939
3048#: n:347
3049#~ msgid "&Preferences…"
3050#~ msgstr ""
3051
3052#: n:348
3053#~ msgid "Draw passage walls"
3054#~ msgstr ""
3055
3056#: n:349
3057#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3058#~ msgstr ""
3059
3060#: n:350
3061#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3062#~ msgstr ""
3063
3064#: n:351
3065#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3066#~ msgstr ""
3067
3068#: n:352
3069#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3070#~ msgstr ""
3071
3072#: n:353
3073#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3074#~ msgstr ""
3075
3076#: n:354
3077#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3078#~ msgstr ""
3079
3080#: n:355
3081#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3082#~ msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3085#. "survey stations".
3086#: n:357
3087#~ msgid "Display underground survey legs"
3088#~ msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3091#. "survey stations".
3092#: n:358
3093#~ msgid "Display surface survey legs"
3094#~ msgstr ""
3095
3096#: n:359
3097#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3098#~ msgstr ""
3099
3100#: n:360
3101#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3102#~ msgstr ""
3103
3104#: n:361
3105#~ msgid "Draw a grid"
3106#~ msgstr ""
3107
3108#: n:362
3109#~ msgid "metric units"
3110#~ msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3113#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3114#: n:363
3115#~ msgid "imperial units"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3119#. full circle.
3120#: n:364
3121#~ msgid "degrees (°)"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3125#. full circle.
3126#: n:365
3127#~ msgid "grads"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#: n:366
3131#~ msgid "Display measurements in"
3132#~ msgstr ""
3133
3134#: n:367
3135#~ msgid "Display angles in"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3139#: n:368
3140#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#: n:369
3144#~ msgid "Display scale bar"
3145#~ msgstr ""
3146
3147#: n:370
3148#~ msgid "Display depth bar"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#: n:371
3152#~ msgid "Display compass"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#: n:372
3156#~ msgid "Display clinometer"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#: n:373
3160#~ msgid "Display side panel"
3161#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.