source: git/lib/zh_CN.po @ 167626d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 167626d was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 77.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164#, fuzzy
165msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
166msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
167
168#: ../src/commands.c:2397
169#: ../src/extend.c:456
170#: n:12
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Unknown command “%s”"
173msgstr "未知命令 “%s”"
174
175#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
176#: ../src/netbits.c:449
177#: n:13
178#, c-format
179msgid "Station “%s” equated to itself"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
183#. survey stations.
184#: ../src/datain.c:1181
185#: n:14
186msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:1819
190#: ../src/datain.c:1940
191#: n:94
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr ""
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr ""
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:435
209#: ../src/cavernlog.cc:480
210#: ../src/mainfrm.cc:1578
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "命令 “%s” 执行失败"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:859
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "读文件出错"
229
230#: ../src/message.c:1260
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1729
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1151
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr ""
249
250#: ../src/commands.c:738
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr ""
254
255#: ../src/datain.c:846
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr ""
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1096
275#: ../src/commands.c:1098
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr ""
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2184
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2190
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr ""
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1055
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:462
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:378
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2018
352#: ../src/commands.c:2094
353#: n:434
354msgid "Unknown coordinate system"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2116
358#: ../src/commands.c:2144
359#: n:443
360#, c-format
361msgid "Invalid coordinate system: %s"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:2102
365#: ../src/commands.c:2123
366#: n:435
367msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:870
371#: ../src/commands.c:1687
372#: n:436
373#, c-format
374msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375msgstr ""
376
377#: ../src/commands.c:873
378#: n:437
379msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:875
383#: n:438
384msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:829
388#: n:439
389msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:1673
393#: n:301
394msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1665
398#: n:309
399msgid "Expected number or “AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/datain.c:992
403#: n:304
404msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405msgstr ""
406
407#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
408#. END command does, e.g.:
409#.
410#. *begin
411#. 1 2 10.00 178 -01
412#. *end entrance      <--[Message given here]
413#: ../src/commands.c:768
414#: n:36
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr ""
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr ""
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr ""
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr ""
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr ""
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr ""
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr ""
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr ""
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr ""
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr ""
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr ""
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr ""
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr ""
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr ""
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr ""
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr ""
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "已丢失 \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr ""
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr ""
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr ""
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr ""
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr ""
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr ""
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr ""
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr ""
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr ""
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr ""
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr ""
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr ""
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr ""
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "无法打开文件 “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr ""
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr ""
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr ""
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr ""
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr ""
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr ""
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr ""
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr ""
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, fuzzy, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "读文件出错: “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, fuzzy, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "写入文件出错: “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "写入文件出错"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr ""
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr ""
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "北"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr ""
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr ""
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945#, fuzzy
946msgid "Elevation"
947msgstr "坡度"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly above.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:818
956#: ../src/gfxcore.cc:2073
957#: n:432
958msgid "Plan"
959msgstr "计划"
960
961#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
962#. from directly below.
963#.
964#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
965#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
966#. further apart to make room. */
967#: ../src/gfxcore.cc:832
968#: ../src/gfxcore.cc:2076
969#: n:433
970#, fuzzy
971msgid "Kiwi Plan"
972msgstr "新西兰计划"
973
974#: ../src/cavern.c:341
975#: n:120
976msgid "Calculating statistics"
977msgstr ""
978
979#: ../src/readval.c:504
980#: n:121
981msgid "Expecting string field"
982msgstr ""
983
984#: ../src/cmdline.c:212
985#: n:122
986msgid "too few arguments"
987msgstr "太少参数"
988
989#: ../src/cmdline.c:219
990#: n:123
991msgid "too many arguments"
992msgstr "的参数太多"
993
994#: ../src/cmdline.c:178
995#: ../src/cmdline.c:181
996#: ../src/cmdline.c:185
997#: n:124
998msgid "FILE"
999msgstr "文件"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#.
1007#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008#: ../src/netskel.c:180
1009#: n:125
1010msgid "Removing trailing traverses"
1011msgstr ""
1012
1013#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1014#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1015#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1016#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1017#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1018#: ../src/netskel.c:239
1019#: n:126
1020msgid "Concatenating traverses"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1024#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1025#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1026#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1027#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028#: ../src/netskel.c:437
1029#: n:127
1030msgid "Calculating traverses"
1031msgstr ""
1032
1033#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1034#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1035#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1036#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1037#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1038#.
1039#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1040#: ../src/netskel.c:782
1041#: n:128
1042msgid "Calculating trailing traverses"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/network.c:82
1046#: n:129
1047msgid "Simplifying network"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/network.c:540
1051#: n:130
1052msgid "Calculating network"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/datain.c:1629
1056#: n:131
1057#, c-format
1058msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:443
1062#: n:132
1063#, c-format
1064msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:446
1068#: n:133
1069#, c-format
1070msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:449
1074#: n:134
1075#, c-format
1076msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1077msgstr ""
1078
1079#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1080#: ../src/cavern.c:456
1081#: n:135
1082#, c-format
1083msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084msgstr ""
1085
1086#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1087#: ../src/cavern.c:459
1088#: n:136
1089#, c-format
1090msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091msgstr ""
1092
1093#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1094#: ../src/cavern.c:462
1095#: n:137
1096#, c-format
1097msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../src/cavern.c:428
1101#: n:138
1102msgid "There is 1 loop."
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:430
1106#: n:139
1107#, c-format
1108msgid "There are %ld loops."
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:363
1112#: n:140
1113#, c-format
1114msgid "CPU time used %5.2fs"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:366
1118#: n:141
1119#, c-format
1120msgid "Time used %5.2fs"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cavern.c:368
1124#: n:142
1125msgid "Time used unavailable"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cavern.c:371
1129#: n:143
1130#, c-format
1131msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/netskel.c:747
1135#: n:145
1136#, c-format
1137msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/netskel.c:750
1141#: n:146
1142#, c-format
1143msgid "Error %6.2f%%"
1144msgstr ""
1145
1146#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1147#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1148#.
1149#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1150#. up with the numbers in the message above.
1151#: ../src/netskel.c:757
1152#: n:147
1153msgid "Error    N/A"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --help option
1157#: ../src/cmdline.c:138
1158#: n:150
1159msgid "display this help and exit"
1160msgstr "显示该求助信息并退出"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --version option
1163#: ../src/cmdline.c:141
1164#: n:151
1165msgid "output version information and exit"
1166msgstr "显示版本信息并退出"
1167
1168#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1169#: ../src/cmdline.c:170
1170#: n:153
1171msgid "OPTION"
1172msgstr "选项"
1173
1174#: ../src/mainfrm.cc:166
1175#: ../src/printing.cc:391
1176#: ../src/printing.cc:1207
1177#: ../src/printing.cc:1256
1178#: n:154
1179msgid "Scale"
1180msgstr "比例尺"
1181
1182#: ../src/survexport.cc:118
1183#: n:217
1184msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cmdline.c:194
1188#: n:157
1189#, c-format
1190msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1194#: ../src/printing.cc:1915
1195#: n:232
1196#, c-format
1197msgid "%d/%d"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1201#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1202#.
1203#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1204#. "2015-06-09 12:40:44").
1205#: ../src/printing.cc:1956
1206#: n:167
1207#, c-format
1208msgid "Processed: %s"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1213#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216#: ../src/printing.cc:1870
1217#: n:233
1218#, c-format
1219msgid "↑%s 1:%.0f"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1224#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1225#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1881
1229#: n:235
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1236#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1237#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1238#. tilted at, and %.0f with the scale.
1239#.
1240#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1241#: ../src/printing.cc:1894
1242#: n:236
1243#, c-format
1244msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1248#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1249#. %.0f with the scale.
1250#.
1251#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1252#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1253#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1254#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1255#. printout.
1256#: ../src/printing.cc:1910
1257#: n:244
1258#, c-format
1259msgid "Extended 1:%.0f"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1263#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1264#: ../src/printing.cc:1151
1265#: n:168
1266#, c-format
1267msgid "Plan view, %s up page"
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1271#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1272#. we’re looking.
1273#: ../src/printing.cc:1183
1274#: n:169
1275#, c-format
1276msgid "Elevation facing %s"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../src/survexport.cc:121
1280#: n:462
1281msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1285#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1286#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1287#. looking.
1288#: ../src/printing.cc:1190
1289#: n:284
1290#, c-format
1291msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/survexport.cc:122
1295#: n:463
1296msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1300#: ../src/printing.cc:1199
1301#: n:191
1302msgid "Extended elevation"
1303msgstr ""
1304
1305#: ../src/cavern.c:414
1306#: n:172
1307msgid "Survey contains 1 survey station,"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/cavern.c:416
1311#: n:173
1312#, c-format
1313msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cavern.c:420
1317#: n:174
1318msgid " joined by 1 leg."
1319msgstr ""
1320
1321#: ../src/cavern.c:422
1322#: n:175
1323#, c-format
1324msgid " joined by %ld legs."
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1328#: ../src/listpos.c:185
1329#: n:176
1330msgid "node"
1331msgstr "节点"
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:187
1335#: n:177
1336msgid "nodes"
1337msgstr "节点"
1338
1339#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1340#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1341#. This message is only used if there are more than 1.
1342#: ../src/cavern.c:439
1343#: n:178
1344#, c-format
1345msgid "Survey has %ld connected components."
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1349#. allows the user to save the log to a file.
1350#: ../src/cavernlog.cc:771
1351#: n:446
1352msgid "&Save Log"
1353msgstr "保存日志(&S)"
1354
1355#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356#. causes the survey data to be reprocessed.
1357#: ../src/cavernlog.cc:781
1358#: ../src/cavernlog.cc:786
1359#: n:184
1360msgid "&Reprocess"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/cmdline.c:242
1364#: ../src/cmdline.c:261
1365#: n:185
1366#, c-format
1367msgid "numeric argument “%s” out of range"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/cmdline.c:244
1371#: n:186
1372#, c-format
1373msgid "argument “%s” not an integer"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/cmdline.c:263
1377#: n:187
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not a number"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/commands.c:1029
1383#: n:188
1384msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1385msgstr ""
1386
1387#: ../src/commands.c:1031
1388#: n:189
1389msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../src/listpos.c:82
1393#: n:190
1394#, c-format
1395msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../src/commands.c:736
1399#: n:192
1400msgid "No matching BEGIN"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1404#. same <survey> if it’s given at all
1405#: ../src/commands.c:772
1406#: n:193
1407msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1411#. END command omits it, e.g.:
1412#.
1413#. *begin entrance
1414#. 1 2 10.00 178 -01
1415#. *end     <--[Message given here]
1416#: ../src/commands.c:782
1417#: n:194
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:72
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../src/model.cc:398
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr ""
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:804
1538#: ../src/gfxcore.cc:2060
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "封面"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "关于%s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1456
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1450
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr ""
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:3094
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1427
1576#: n:206
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr ""
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1404
1583#: ../src/mainfrm.cc:1557
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Survex 3d 文件"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1419
1589#: ../src/mainfrm.cc:1451
1590#: ../src/mainfrm.cc:1978
1591#: ../src/printing.cc:627
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "全部文件"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1401
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1407
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "Survex svx 文件"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1415
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/export.cc:72
1619#: n:101
1620msgid "CSV files"
1621msgstr "CSV 文件"
1622
1623#: ../src/export.cc:75
1624#: n:411
1625msgid "DXF files"
1626msgstr "DXF 文件"
1627
1628#: ../src/export.cc:78
1629#: n:412
1630msgid "EPS files"
1631msgstr "EPS 文件"
1632
1633#: ../src/export.cc:81
1634#: n:413
1635msgid "GPX files"
1636msgstr "GPS 文件"
1637
1638#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1639#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1640#. mechanism.
1641#: ../src/export.cc:87
1642#: n:414
1643msgid "HPGL for plotters"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../src/export.cc:93
1647#: n:444
1648msgid "KML files"
1649msgstr "KML 文件"
1650
1651#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1652#. so should not be translated:
1653#. http://www.fountainware.com/compass/
1654#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1655#: ../src/export.cc:100
1656#: n:415
1657msgid "Compass PLT for use with Carto"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1661#. translated: http://www.skencil.org/
1662#: ../src/export.cc:105
1663#: n:416
1664msgid "Skencil files"
1665msgstr "Skencil 文件"
1666
1667#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1668#. file extension, so neither should be translated.
1669#: ../src/export.cc:110
1670#: n:166
1671msgid "Survex pos files"
1672msgstr "Survex pos 打开"
1673
1674#: ../src/export.cc:113
1675#: n:417
1676msgid "SVG files"
1677msgstr "SVG 文件"
1678
1679#: ../src/export.cc:90
1680#: n:445
1681msgid "JSON files"
1682msgstr "JSON 文件"
1683
1684#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1685#: ../src/cavernlog.cc:830
1686#: n:447
1687msgid "Log files"
1688msgstr "日志文件"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1691#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1692#. language would use.
1693#.
1694#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1695#: ../src/aboutdlg.cc:90
1696#: n:209
1697msgid "Survey visualisation tool"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1701#. some languages here:
1702#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1703#: ../src/aboutdlg.cc:104
1704#: n:219
1705msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:265
1710#: n:218
1711msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1715#: ../src/diffpos.c:267
1716#: n:255
1717#, c-format
1718msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1722#: ../src/extend.c:553
1723#: n:267
1724msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1728#: ../src/sorterr.c:127
1729#: n:268
1730msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735#. language would use.
1736#.
1737#. Part of aven --help
1738#: ../src/aven.cc:169
1739#: ../src/aven.cc:196
1740#: n:269
1741msgid "[SURVEY_FILE]"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1745#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1163
1747#: n:221
1748msgid "Undated"
1749msgstr "取消隐藏"
1750
1751#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1752#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1753#. this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1188
1755#: n:290
1756msgid "Not in loop"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal newline from to tape compass clino
1762#: ../src/commands.c:1401
1763#: n:222
1764msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal from to tape compass clino newline
1770#: ../src/commands.c:1442
1771#: n:223
1772msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1773msgstr ""
1774
1775#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1776#.
1777#. *data normal station tape compass clino
1778#.
1779#. ("station" signifies interleaved data).
1780#: ../src/commands.c:1465
1781#: n:224
1782msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1786#.
1787#. *data diving station newline depth tape compass
1788#.
1789#. ("depth" needs to occur before "newline").
1790#: ../src/commands.c:1341
1791#: n:225
1792#, c-format
1793msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *data normal from to tape newline compass clino
1799#: ../src/commands.c:1392
1800#: n:226
1801msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *calibrate tape compass 1 1
1807#: ../src/commands.c:1603
1808#: n:227
1809msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../src/commands.c:674
1813#: n:397
1814msgid "Bad *alias command"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1818#. currently)
1819#: ../src/log.cc:32
1820#: n:228
1821#, c-format
1822msgid "%s Error Log"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1826#. dialog
1827#: ../src/printing.cc:569
1828#: n:230
1829msgid "&Export..."
1830msgstr "导出(&E)..."
1831
1832#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1833#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1834#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1835#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1836#: ../src/mainfrm.cc:817
1837#: n:231
1838msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:819
1842#: n:234
1843msgid "&Reverse Direction"
1844msgstr "反向(&R)"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* North
1847#: ../src/gfxcore.cc:4187
1848#: ../src/mainfrm.cc:822
1849#: n:240
1850msgid "View &North"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: View *looking* East
1854#: ../src/gfxcore.cc:4189
1855#: ../src/mainfrm.cc:823
1856#: n:241
1857msgid "View &East"
1858msgstr ""
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* South
1861#: ../src/gfxcore.cc:4191
1862#: ../src/mainfrm.cc:824
1863#: n:242
1864msgid "View &South"
1865msgstr ""
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* West
1868#: ../src/gfxcore.cc:4193
1869#: ../src/mainfrm.cc:825
1870#: n:243
1871msgid "View &West"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4210
1875#: ../src/mainfrm.cc:827
1876#: n:248
1877msgid "&Plan View"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/gfxcore.cc:4211
1881#: ../src/mainfrm.cc:828
1882#: n:249
1883msgid "Ele&vation"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:830
1887#: n:254
1888msgid "Restore De&fault View"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1892#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1893#. the "what to print/export" dialog.
1894#: ../src/printing.cc:356
1895#: n:283
1896msgid "View"
1897msgstr "查看"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1900#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1901#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1902#. mind!
1903#: ../src/printing.cc:361
1904#: n:256
1905msgid "Elements"
1906msgstr "元素"
1907
1908#: ../src/printing.cc:366
1909#: n:410
1910msgid "Export format"
1911msgstr "导出格式"
1912
1913#: ../src/printing.cc:424
1914#: ../src/printing.cc:807
1915#: n:257
1916#, c-format
1917msgid "%d pages (%dx%d)"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1921#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1922#. the plot on a single page", but we need something shorter
1923#: ../src/printing.cc:396
1924#: n:258
1925msgid "One page"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:158
1929#: ../src/printing.cc:431
1930#: n:259
1931msgid "Bearing"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/survexport.cc:119
1935#: n:460
1936msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/pos.cc:93
1940#: n:100
1941msgid "Station Name"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/printing.cc:479
1945#: n:260
1946msgid "Station Names"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/survexport.cc:127
1950#: n:475
1951msgid "station labels"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/printing.cc:475
1955#: n:261
1956msgid "Crosses"
1957msgstr "格点"
1958
1959#: ../src/survexport.cc:126
1960#: n:474
1961#, fuzzy
1962msgid "station markers"
1963msgstr "格点"
1964
1965#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1966#. "survey stations".
1967#: ../src/printing.cc:461
1968#: n:262
1969msgid "Underground Survey Legs"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/survexport.cc:123
1973#: n:476
1974msgid "underground survey legs"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/printing.cc:495
1978#: n:393
1979msgid "Cross-sections"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/survexport.cc:131
1983#: n:469
1984msgid "cross-sections"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../src/printing.cc:500
1988#: n:394
1989msgid "Walls"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/survexport.cc:132
1993#: n:470
1994msgid "walls"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1998#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1999#. containing polygons for the inside of cave passages).
2000#: ../src/printing.cc:507
2001#: n:395
2002msgid "Passages"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/survexport.cc:133
2006#: n:471
2007msgid "passages"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/printing.cc:511
2011#: n:421
2012msgid "Origin in centre"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/survexport.cc:134
2016#: n:472
2017msgid "origin in centre"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printing.cc:515
2021#: n:422
2022msgid "Full coordinates"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/survexport.cc:135
2026#: n:473
2027msgid "full coordinates"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/printing.cc:519
2031#: n:477
2032msgid "Clamp to ground"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/survexport.cc:136
2036#: n:478
2037msgid "clamp to ground"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2041#: ../src/printing.cc:441
2042#: n:263
2043msgid "Tilt angle"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/survexport.cc:120
2047#: n:461
2048msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2052#. around each page
2053#: ../src/printing.cc:527
2054#: n:264
2055msgid "Page Borders"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2059#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2060#. angles, etc
2061#: ../src/printing.cc:538
2062#: n:265
2063msgid "Legend"
2064msgstr "图例"
2065
2066#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2067#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2068#: ../src/printing.cc:533
2069#: n:266
2070msgid "Blank Pages"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2074#: ../src/mainfrm.cc:847
2075#: n:270
2076msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2077msgstr ""
2078
2079#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2080#: ../src/mainfrm.cc:849
2081#: n:346
2082msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2083msgstr ""
2084
2085#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2086#: ../src/mainfrm.cc:851
2087#: n:449
2088msgid "Terr&ain"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:852
2092#: n:271
2093msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2094msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:853
2097#: n:297
2098msgid "&Grid\tCtrl+G"
2099msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:854
2102#: n:318
2103msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2104msgstr ""
2105
2106#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2107#. "survey stations".
2108#: ../src/mainfrm.cc:858
2109#: n:272
2110msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2111msgstr ""
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:861
2116#: n:291
2117msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/survexport.cc:124
2121#: n:464
2122msgid "surface survey legs"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:886
2126#: n:273
2127msgid "&Overlapping Names"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:895
2131#: n:450
2132msgid "Co&lour by"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:898
2136#: n:294
2137msgid "Highlight &Entrances"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:899
2141#: n:295
2142msgid "Highlight &Fixed Points"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:900
2146#: n:296
2147msgid "Highlight E&xported Points"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/printing.cc:483
2151#: n:418
2152msgid "Entrances"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/survexport.cc:128
2156#: n:466
2157msgid "entrances"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/printing.cc:487
2161#: n:419
2162msgid "Fixed Points"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/survexport.cc:129
2166#: n:467
2167msgid "fixed points"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/printing.cc:491
2171#: n:420
2172msgid "Exported Stations"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/survexport.cc:130
2176#: n:468
2177msgid "exported stations"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:909
2181#: n:237
2182msgid "&Perspective"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:911
2186#: n:238
2187msgid "Textured &Walls"
2188msgstr ""
2189
2190#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2191#. using that term instead if it gives a better translation which most
2192#. users will understand.
2193#: ../src/mainfrm.cc:915
2194#: n:239
2195msgid "Fade Distant Ob&jects"
2196msgstr ""
2197
2198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2199#. "survey stations".
2200#: ../src/mainfrm.cc:918
2201#: n:298
2202msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:924
2206#: ../src/mainfrm.cc:931
2207#: n:356
2208msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4248
2212#: ../src/mainfrm.cc:889
2213#: n:292
2214msgid "Colour by &Depth"
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/gfxcore.cc:4249
2218#: ../src/mainfrm.cc:890
2219#: n:293
2220msgid "Colour by D&ate"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/gfxcore.cc:4250
2224#: ../src/mainfrm.cc:891
2225#: n:289
2226msgid "Colour by &Error"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/gfxcore.cc:4251
2230#: ../src/mainfrm.cc:892
2231#: n:85
2232msgid "Colour by &Gradient"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4252
2236#: ../src/mainfrm.cc:893
2237#: n:82
2238msgid "Colour by &Length"
2239msgstr ""
2240
2241#: n:448
2242msgid "Colour by &Survey"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:959
2246#: n:274
2247msgid "&Compass"
2248msgstr "罗盘(&C)"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:960
2251#: n:275
2252msgid "C&linometer"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2256#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2257#: ../src/mainfrm.cc:963
2258#: n:276
2259msgid "Colour &Key"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:964
2263#: n:277
2264msgid "&Scale Bar"
2265msgstr "缩放栏(&S)"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:940
2268#: n:280
2269msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2273#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2274#. translating.
2275#: ../src/mainfrm.cc:907
2276#: ../src/mainfrm.cc:949
2277#: ../src/mainfrm.cc:955
2278#: n:281
2279msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:965
2283#: n:299
2284msgid "&Indicators"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/z_getopt.c:712
2288#: n:300
2289#, c-format
2290msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2291msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:762
2294#: n:302
2295#, c-format
2296msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2297msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:749
2300#: n:303
2301#, c-format
2302msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2303msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:810
2306#: n:305
2307#, c-format
2308msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2309msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2310
2311#: ../src/z_getopt.c:1182
2312#: n:306
2313#, c-format
2314msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2315msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2316
2317#: ../src/z_getopt.c:851
2318#: n:307
2319#, c-format
2320msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2321msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2322
2323#: ../src/z_getopt.c:862
2324#: n:308
2325#, c-format
2326msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2327msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2328
2329#: ../src/z_getopt.c:923
2330#: n:310
2331#, c-format
2332msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2333msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:833
2336#: n:311
2337msgid "&New Presentation"
2338msgstr ""
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:834
2341#: n:312
2342msgid "&Open Presentation..."
2343msgstr ""
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:835
2346#: n:313
2347msgid "&Save Presentation"
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:836
2351#: n:314
2352msgid "Sa&ve Presentation As..."
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2356#: ../src/mainfrm.cc:839
2357#: n:315
2358msgid "&Mark"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2362#: ../src/mainfrm.cc:841
2363#: n:316
2364msgid "Pla&y"
2365msgstr "播放(&Y)"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:842
2368#: n:317
2369msgid "&Export as Movie..."
2370msgstr ""
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:2056
2373#: n:331
2374msgid "Export Movie"
2375msgstr ""
2376
2377#: ../src/cavernlog.cc:833
2378#: ../src/mainfrm.cc:366
2379#: ../src/mainfrm.cc:1560
2380#: n:319
2381msgid "Select an output filename"
2382msgstr "选择输出文件名"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:363
2385#: ../src/mainfrm.cc:1977
2386#: n:320
2387msgid "Aven presentations"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2391#: ../src/mainfrm.cc:1488
2392#: n:321
2393msgid "Save Screenshot"
2394msgstr "保存截图"
2395
2396#: ../src/mainfrm.cc:1972
2397#: ../src/mainfrm.cc:1975
2398#: n:322
2399msgid "Select a presentation to open"
2400msgstr ""
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:437
2403#: n:323
2404#, c-format
2405msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2409#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2410#: ../src/mainfrm.cc:1411
2411#: n:324
2412msgid "Compass PLT files"
2413msgstr "Compass PLT 打开"
2414
2415#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2416#. package, so don’t translate it.
2417#: ../src/mainfrm.cc:1418
2418#: n:325
2419msgid "CMAP XYZ files"
2420msgstr "CMAP XYZ 打开"
2421
2422#. TRANSLATORS: title of message box
2423#: ../src/mainfrm.cc:1597
2424#: ../src/mainfrm.cc:1949
2425#: ../src/mainfrm.cc:1966
2426#: n:326
2427msgid "Modified Presentation"
2428msgstr ""
2429
2430#. TRANSLATORS: and the question in that box
2431#: ../src/mainfrm.cc:1595
2432#: ../src/mainfrm.cc:1948
2433#: ../src/mainfrm.cc:1965
2434#: n:327
2435msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2436msgstr ""
2437
2438#: ../src/mainfrm.cc:2290
2439#: ../src/mainfrm.cc:2301
2440#: n:328
2441msgid "No matches were found."
2442msgstr "未找到匹配内容。"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2445#: ../src/mainfrm.cc:1056
2446#: n:332
2447msgid "Find"
2448msgstr "查找"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2451#: ../src/mainfrm.cc:1058
2452#: ../src/mainfrm.cc:2333
2453#: n:333
2454msgid "Hide"
2455msgstr "隐藏"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2458#: ../src/mainfrm.cc:2294
2459#: n:334
2460#, c-format
2461msgid "Hide %d found stations"
2462msgstr ""
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:246
2465#: ../src/mainfrm.cc:1685
2466#: ../src/mainfrm.cc:1761
2467#: ../src/mainfrm.cc:1813
2468#: ../src/pos.cc:92
2469#: n:335
2470msgid "Altitude"
2471msgstr "海拔"
2472
2473#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2474#. window
2475#: ../src/mainfrm.cc:715
2476#: n:336
2477msgid "You may only view one 3d file at a time."
2478msgstr ""
2479
2480#: ../src/mainfrm.cc:966
2481#: n:337
2482msgid "&Side Panel"
2483msgstr ""
2484
2485#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2486#. Easting)
2487#: ../src/mainfrm.cc:1683
2488#: ../src/mainfrm.cc:1705
2489#: ../src/mainfrm.cc:1707
2490#: ../src/mainfrm.cc:1812
2491#: n:338
2492#, c-format
2493msgid "%.2f E, %.2f N"
2494msgstr "%.2f东%.2f北"
2495
2496#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2497#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2498#: ../src/mainfrm.cc:1725
2499#: ../src/mainfrm.cc:1770
2500#: ../src/mainfrm.cc:1834
2501#: n:339
2502#, c-format
2503msgid "From %s"
2504msgstr "自 %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2507#: ../src/mainfrm.cc:1847
2508#: n:340
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2511msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2512
2513#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2514#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2515#. measured by the clino)
2516#: ../src/mainfrm.cc:1887
2517#: n:341
2518#, c-format
2519msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2523#.
2524#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2525#: ../src/gfxcore.cc:4239
2526#: ../src/gfxcore.cc:4259
2527#: ../src/mainfrm.cc:968
2528#: n:342
2529msgid "&Metric"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2533#.
2534#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2535#. circle.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4201
2537#: ../src/gfxcore.cc:4219
2538#: ../src/gfxcore.cc:4261
2539#: ../src/mainfrm.cc:969
2540#: n:343
2541msgid "&Degrees"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2545#.
2546#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2547#. degrees = 50 grad).
2548#: ../src/gfxcore.cc:4224
2549#: ../src/mainfrm.cc:970
2550#: n:430
2551msgid "&Percent"
2552msgstr "百分比(&P)"
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2555#. used e.g.  "5km".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1295
2560#: ../src/printing.cc:1248
2561#: n:423
2562msgid "km"
2563msgstr "千米"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2566#. e.g. "10m".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/commands.c:330
2571#: ../src/gfxcore.cc:1133
2572#: ../src/gfxcore.cc:1225
2573#: ../src/gfxcore.cc:1302
2574#: ../src/mainfrm.cc:1674
2575#: ../src/mainfrm.cc:1736
2576#: ../src/mainfrm.cc:1756
2577#: ../src/mainfrm.cc:1805
2578#: ../src/mainfrm.cc:1838
2579#: ../src/printing.cc:1250
2580#: n:424
2581msgid "m"
2582msgstr "米"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2585#. used e.g.  "50cm".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this, include
2588#. one in the translation.
2589#: ../src/gfxcore.cc:1310
2590#: ../src/printing.cc:1253
2591#: n:425
2592msgid "cm"
2593msgstr "厘米"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2596#. plural), used e.g.  "2 miles".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this,
2599#. include one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1323
2601#: n:426
2602msgid " miles"
2603msgstr "英里"
2604
2605#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2606#. singular), used e.g.  "1 mile".
2607#.
2608#. If there should be a space between the number and this,
2609#. include one in the translation.
2610#: ../src/gfxcore.cc:1330
2611#: n:427
2612msgid " mile"
2613msgstr "英里"
2614
2615#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2616#. as "10ft".
2617#.
2618#. If there should be a space between the number and this, include
2619#. one in the translation.
2620#: ../src/commands.c:331
2621#: ../src/gfxcore.cc:1133
2622#: ../src/gfxcore.cc:1225
2623#: ../src/gfxcore.cc:1338
2624#: ../src/mainfrm.cc:1679
2625#: ../src/mainfrm.cc:1739
2626#: ../src/mainfrm.cc:1759
2627#: ../src/mainfrm.cc:1810
2628#: ../src/mainfrm.cc:1843
2629#: n:428
2630msgid "ft"
2631msgstr "英尺"
2632
2633#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2634#. e.g. as "6in".
2635#.
2636#. If there should be a space between the number and this, include
2637#. one in the translation.
2638#: ../src/gfxcore.cc:1346
2639#: n:429
2640msgid "in"
2641msgstr "英寸"
2642
2643#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4196
2645#: n:387
2646msgid "&Hide Compass"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4214
2651#: n:384
2652msgid "&Hide Clino"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2656#: ../src/gfxcore.cc:4234
2657#: n:385
2658msgid "&Hide scale bar"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2662#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2663#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2664#: ../src/gfxcore.cc:4257
2665#: n:386
2666msgid "&Hide colour key"
2667msgstr ""
2668
2669#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2670#. itself.
2671#: ../src/commands.c:333
2672#: ../src/gfxcore.cc:786
2673#: ../src/gfxcore.cc:876
2674#: ../src/gfxcore.cc:1197
2675#: ../src/mainfrm.cc:1728
2676#: ../src/mainfrm.cc:1851
2677#: ../src/mainfrm.cc:1874
2678#: ../src/printing.cc:88
2679#: n:344
2680msgid "°"
2681msgstr "°"
2682
2683#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2684#. circle).
2685#: ../src/commands.c:334
2686#: ../src/gfxcore.cc:791
2687#: ../src/gfxcore.cc:881
2688#: ../src/gfxcore.cc:1197
2689#: ../src/mainfrm.cc:1731
2690#: ../src/mainfrm.cc:1854
2691#: ../src/mainfrm.cc:1877
2692#: n:345
2693msgid "ᵍ"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2697#. degrees = 50 grad).
2698#: ../src/commands.c:335
2699#: ../src/gfxcore.cc:867
2700#: ../src/gfxcore.cc:885
2701#: ../src/mainfrm.cc:1872
2702#: n:96
2703msgid "%"
2704msgstr "%"
2705
2706#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2707#. vertical angles.
2708#: ../src/gfxcore.cc:861
2709#: ../src/mainfrm.cc:1870
2710#: n:431
2711msgid "∞"
2712msgstr "∞"
2713
2714#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2715#. in Compass bearing)
2716#: ../src/mainfrm.cc:1743
2717#: n:374
2718#, c-format
2719msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2723#: ../src/mainfrm.cc:1776
2724#: n:375
2725#, c-format
2726msgid "%s: V %.2f%s"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2730#. tree hierarchy of survey station names
2731#: ../src/mainfrm.cc:1113
2732#: n:376
2733msgid "Surveys"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:1114
2737#: n:377
2738msgid "Presentation"
2739msgstr "演示文档"
2740
2741#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2742#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2743#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2744#. survey file with the who survey visible.
2745#: ../src/aventreectrl.cc:362
2746#: n:245
2747msgid "Show all"
2748msgstr "显示全部"
2749
2750#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2751#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2752#. current survey file with the view restricted to the survey
2753#. clicked upon.
2754#: ../src/aventreectrl.cc:376
2755#: n:246
2756msgid "Hide others"
2757msgstr "隐藏其他"
2758
2759#: ../src/aventreectrl.cc:380
2760#: n:388
2761msgid "Hide si&blings"
2762msgstr ""
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:244
2765#: ../src/pos.cc:90
2766#: n:378
2767msgid "Easting"
2768msgstr "向东"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:245
2771#: ../src/pos.cc:91
2772#: n:379
2773msgid "Northing"
2774msgstr "向北"
2775
2776#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2777#. accelerator key.
2778#.
2779#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2780#.
2781#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2782#. c.f. 201, 380, 381.
2783#: ../src/mainfrm.cc:780
2784#: n:220
2785msgid "&Open...\tCtrl+O"
2786msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2787
2788#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2789#. terrain.
2790#: ../src/mainfrm.cc:783
2791#: n:453
2792msgid "Open &Terrain..."
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:784
2796#: n:144
2797msgid "Show &Log"
2798msgstr "显示日志(&L)"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:787
2801#: n:380
2802msgid "&Print...\tCtrl+P"
2803msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:788
2806#: n:381
2807msgid "P&age Setup..."
2808msgstr "页面设置(&a)..."
2809
2810#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2811#: ../src/mainfrm.cc:791
2812#: n:201
2813msgid "&Screenshot..."
2814msgstr "截图(&S)..."
2815
2816#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2817#: ../src/mainfrm.cc:794
2818#: n:247
2819msgid "E&xtended Elevation..."
2820msgstr ""
2821
2822#: ../src/mainfrm.cc:792
2823#: n:382
2824msgid "&Export as..."
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2828#. file.
2829#: ../src/printing.cc:633
2830#: n:401
2831msgid "Export as:"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of the export
2835#. dialog
2836#: ../src/printing.cc:303
2837#: n:383
2838msgid "Export"
2839msgstr "导出"
2840
2841#. TRANSLATORS: for about box:
2842#: ../src/aboutdlg.cc:141
2843#: n:390
2844msgid "System Information:"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2848#: ../src/printing.cc:680
2849#: n:398
2850msgid "Print Preview"
2851msgstr "打印预览"
2852
2853#. TRANSLATORS: Title of the print
2854#. dialog
2855#: ../src/printing.cc:300
2856#: n:399
2857msgid "Print"
2858msgstr "打印"
2859
2860#: ../src/printing.cc:564
2861#: n:400
2862msgid "&Print..."
2863msgstr "打印(&P)..."
2864
2865#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2866#. "survey stations".
2867#: ../src/printing.cc:467
2868#: n:403
2869msgid "Sur&face Survey Legs"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2873#: ../src/mainfrm.cc:131
2874#: n:404
2875msgid "Edit Waypoint"
2876msgstr "编辑航点"
2877
2878#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2879#. in a presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:170
2881#: n:278
2882msgid " (unused in perspective view)"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2886#. presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:177
2888#: n:279
2889msgid "Time: "
2890msgstr "时间: "
2891
2892#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2893#. waypoint in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:181
2895#: n:282
2896#, fuzzy
2897msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2898msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2899
2900#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2901#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2902#: ../src/aven.cc:288
2903#: n:405
2904#, c-format
2905msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2906msgstr ""
2907
2908#: ../src/readval.c:348
2909#: n:392
2910msgid "Separator in survey name"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2914#. anonymous station.
2915#: ../src/labelinfo.h:83
2916#: n:56
2917msgid "anonymous station"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/readval.c:122
2921#: ../src/readval.c:138
2922#: ../src/readval.c:156
2923#: n:3
2924msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/mainfrm.cc:876
2928#: ../src/printing.cc:471
2929#: n:406
2930msgid "Spla&y Legs"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/survexport.cc:125
2934#: n:465
2935msgid "splay legs"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/mainfrm.cc:883
2939#: n:251
2940msgid "&Duplicate Legs"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944#. this is selected, such legs are not shown.
2945#: ../src/aventreectrl.cc:378
2946#: ../src/mainfrm.cc:866
2947#: ../src/mainfrm.cc:879
2948#: n:407
2949msgid "&Hide"
2950msgstr "隐藏(&H)"
2951
2952#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2954#: ../src/mainfrm.cc:872
2955#: ../src/mainfrm.cc:881
2956#: n:408
2957msgid "&Fade"
2958msgstr ""
2959
2960#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2961#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2962#: ../src/mainfrm.cc:869
2963#: ../src/mainfrm.cc:880
2964#: n:250
2965msgid "&Dashed"
2966msgstr ""
2967
2968#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2969#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2970#: ../src/aventreectrl.cc:379
2971#: ../src/mainfrm.cc:875
2972#: ../src/mainfrm.cc:882
2973#: n:409
2974msgid "&Show"
2975msgstr "显示(&S)"
2976
2977#: ../src/extend.c:588
2978#: n:105
2979msgid "Reading in data - please wait…"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2983#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2984#. the 3d file
2985#: ../src/extend.c:274
2986#: ../src/extend.c:293
2987#: ../src/extend.c:340
2988#: ../src/extend.c:384
2989#: ../src/extend.c:428
2990#: n:510
2991#, c-format
2992msgid "Failed to find station %s"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2996#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2997#. 3d file
2998#: ../src/extend.c:320
2999#: ../src/extend.c:364
3000#: ../src/extend.c:408
3001#: ../src/extend.c:453
3002#: n:511
3003#, c-format
3004msgid "Failed to find leg %s → %s"
3005msgstr ""
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3008#: ../src/extend.c:265
3009#: n:512
3010#, c-format
3011msgid "Starting from station %s"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:286
3016#: n:513
3017#, c-format
3018msgid "Extending to the left from station %s"
3019msgstr ""
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:333
3023#: n:514
3024#, c-format
3025msgid "Extending to the right from station %s"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:307
3030#: n:515
3031#, c-format
3032msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3033msgstr ""
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:354
3037#: n:516
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:421
3044#: n:517
3045#, c-format
3046msgid "Breaking survey loop at station %s"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:443
3051#: n:518
3052#, c-format
3053msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:377
3058#: n:519
3059#, c-format
3060msgid "Swapping extend direction from station %s"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:398
3065#: n:520
3066#, c-format
3067msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:682
3072#: n:521
3073#, c-format
3074msgid "Applying specfile: “%s”"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3079#: ../src/extend.c:706
3080#: n:522
3081#, c-format
3082msgid "Writing %s…"
3083msgstr ""
3084
3085#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3086#: ../src/sorterr.c:53
3087#: n:179
3088msgid "sort by horizontal error factor"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3092#: ../src/sorterr.c:55
3093#: n:180
3094msgid "sort by vertical error factor"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3098#: ../src/sorterr.c:57
3099#: n:181
3100msgid "sort by percentage error"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3104#: ../src/sorterr.c:59
3105#: n:182
3106msgid "sort by error per leg"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3110#: ../src/sorterr.c:61
3111#: n:183
3112msgid "replace .err file with resorted version"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/sorterr.c:81
3116#: ../src/sorterr.c:98
3117#: ../src/sorterr.c:170
3118#: n:112
3119msgid "Couldn’t parse .err file"
3120msgstr ""
3121
3122#. TRANSLATORS: for diffpos:
3123#: ../src/diffpos.c:159
3124#: n:500
3125#, c-format
3126msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: for diffpos:
3130#: ../src/diffpos.c:196
3131#: n:501
3132#, c-format
3133msgid "Added: %s"
3134msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: for diffpos:
3137#: ../src/diffpos.c:219
3138#: n:502
3139#, c-format
3140msgid "Deleted: %s"
3141msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3144#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3145#.
3146#. *begin crawl     ; <- second warning here
3147#. 1 2 9.45 234 -01
3148#. *end crawl
3149#. *begin crawl     ; <- first warning here
3150#. 2 3 7.67 223 -03
3151#. *end crawl
3152#.
3153#. Would lead to:
3154#.
3155#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3156#. crawl.svx:1: Originally entered here
3157#.
3158#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160#: ../src/commands.c:596
3161#: n:29
3162msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3163msgstr ""
3164
3165#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3166#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3167#.
3168#. *begin crawl
3169#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3170#. *end crawl
3171#. *begin crawl     # <- first warning here
3172#. 2 3 7.67 223 -03
3173#. *end crawl
3174#.
3175#. Would lead to:
3176#.
3177#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3178#. crawl.svx:1: Originally entered here
3179#.
3180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3181#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3182#: ../src/commands.c:615
3183#: n:30
3184msgid "Originally entered here"
3185msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3188#. deprecated, so this error would be generated by:
3189#.
3190#. *equate \foo.7 1
3191#.
3192#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194#: ../src/commands.c:513
3195#: ../src/readval.c:86
3196#: ../src/readval.c:90
3197#: n:25
3198msgid "ROOT is deprecated"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3202#: ../src/dump3d.c:51
3203#: n:204
3204msgid "rewind file and read it a second time"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/dump3d.c:52
3208#: n:396
3209msgid "show survey date information (if present)"
3210msgstr ""
3211
3212#: ../src/gfxcore.cc:2973
3213#: ../src/gpx.cc:70
3214#: ../src/kml.cc:69
3215#: n:287
3216#, c-format
3217msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/gfxcore.cc:2982
3221#: ../src/gpx.cc:75
3222#: ../src/kml.cc:74
3223#: n:288
3224#, c-format
3225msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3226msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3229#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3230#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3231#. user must specify it here for export formats which need to know it
3232#. (e.g. GPX).
3233#: n:440
3234msgid "Coordinate projection"
3235msgstr ""
3236
3237#: ../src/survexport.cc:138
3238#: n:148
3239#, c-format
3240msgid "generate grid (default %sm)"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:139
3244#: n:149
3245#, c-format
3246msgid "station labels text height (default %s)"
3247msgstr ""
3248
3249#: ../src/survexport.cc:140
3250#: n:152
3251#, c-format
3252msgid "station marker size (default %s)"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/survexport.cc:141
3256#: n:102
3257msgid "produce CSV output"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/survexport.cc:142
3261#: n:156
3262msgid "produce DXF output"
3263msgstr ""
3264
3265#: ../src/survexport.cc:143
3266#: n:454
3267msgid "produce EPS output"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:144
3271#: n:455
3272msgid "produce GPX output"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/survexport.cc:145
3276#: n:456
3277msgid "produce HPGL output"
3278msgstr ""
3279
3280#: ../src/survexport.cc:146
3281#: n:457
3282msgid "produce JSON output"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:147
3286#: n:458
3287msgid "produce KML output"
3288msgstr ""
3289
3290#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3291#. translated.
3292#: ../src/survexport.cc:153
3293#: n:158
3294msgid "produce Skencil output"
3295msgstr ""
3296
3297#: ../src/survexport.cc:154
3298#: n:459
3299msgid "produce Survex POS output"
3300msgstr ""
3301
3302#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3303#. so should not be translated.
3304#: ../src/survexport.cc:150
3305#: n:159
3306msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3307msgstr ""
3308
3309#: ../src/survexport.cc:155
3310#: n:160
3311msgid "produce SVG output"
3312msgstr ""
3313
3314#: ../src/survexport.cc:383
3315#: n:252
3316msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3317msgstr ""
3318
3319#: ../src/survexport.cc:388
3320#: n:253
3321msgid "Export format not specified"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:137
3325#: n:155
3326msgid "include items exported by default"
3327msgstr ""
3328
3329#, c-format
3330#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3331#~ msgstr ""
3332
3333#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3334#~ msgid "Solid Su&rface"
3335#~ msgstr ""
3336
3337#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3338#, c-format
3339#~ msgid "%d found"
3340#~ msgstr ""
3341
3342#: ../src/mainfrm.cc:935
3343#: n:347
3344#~ msgid "&Preferences..."
3345#~ msgstr "首选项(&P)..."
3346
3347#: n:348
3348#~ msgid "Draw passage walls"
3349#~ msgstr ""
3350
3351#: n:349
3352#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3353#~ msgstr ""
3354
3355#: n:350
3356#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3357#~ msgstr ""
3358
3359#: n:351
3360#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3361#~ msgstr ""
3362
3363#: n:352
3364#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3365#~ msgstr ""
3366
3367#: n:353
3368#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3369#~ msgstr ""
3370
3371#: n:354
3372#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3373#~ msgstr ""
3374
3375#: n:355
3376#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3377#~ msgstr ""
3378
3379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3380#. "survey stations".
3381#: n:357
3382#~ msgid "Display underground survey legs"
3383#~ msgstr ""
3384
3385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3386#. "survey stations".
3387#: n:358
3388#~ msgid "Display surface survey legs"
3389#~ msgstr ""
3390
3391#: n:359
3392#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3393#~ msgstr ""
3394
3395#: n:360
3396#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3397#~ msgstr ""
3398
3399#: n:361
3400#~ msgid "Draw a grid"
3401#~ msgstr "绘制网格"
3402
3403#: n:362
3404#~ msgid "metric units"
3405#~ msgstr ""
3406
3407#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3408#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3409#: n:363
3410#~ msgid "imperial units"
3411#~ msgstr ""
3412
3413#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3414#. full circle.
3415#: n:364
3416#~ msgid "degrees (°)"
3417#~ msgstr ""
3418
3419#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3420#. full circle.
3421#: n:365
3422#~ msgid "grads"
3423#~ msgstr ""
3424
3425#: n:366
3426#~ msgid "Display measurements in"
3427#~ msgstr ""
3428
3429#: n:367
3430#~ msgid "Display angles in"
3431#~ msgstr ""
3432
3433#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3434#: n:368
3435#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3436#~ msgstr ""
3437
3438#: n:369
3439#~ msgid "Display scale bar"
3440#~ msgstr ""
3441
3442#: n:370
3443#~ msgid "Display depth bar"
3444#~ msgstr ""
3445
3446#: n:371
3447#~ msgid "Display compass"
3448#~ msgstr ""
3449
3450#: n:372
3451#~ msgid "Display clinometer"
3452#~ msgstr ""
3453
3454#: n:373
3455#~ msgid "Display side panel"
3456#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.