source: git/lib/zh_CN.po @ 14c991a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 14c991a was 14c991a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update .pot and merge changes to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "演示文档(&P)"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "使用"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "内存耗尽: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "警告"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "错误"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "命令 “%s” 执行失败"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "读文件出错"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1545
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1551
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1596
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:924
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:822
458#: ../src/commands.c:834
459#: ../src/commands.c:844
460#: ../src/commands.c:1651
461#: n:48
462msgid "Standard deviation must be positive"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
466#. "survey stations".
467#.
468#. %s is replaced by the name of the station.
469#: ../src/netbits.c:346
470#: n:50
471#, c-format
472msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
473msgstr ""
474
475#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
476#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
477#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
478#. < -90° or > 90°.
479#: ../src/datain.c:979
480#: ../src/datain.c:992
481#: ../src/datain.c:1010
482#: n:51
483#, c-format
484msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
485msgstr ""
486
487#: ../src/netbits.c:464
488#: n:52
489#, c-format
490msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: "equal" as in:
494#.
495#. *fix a 1 2 3
496#. *fix b 1 2 3
497#. *equate a b
498#: ../src/netbits.c:475
499#: n:53
500#, c-format
501msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
505#: ../src/commands.c:799
506#: n:54
507msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
511#: ../src/commands.c:928
512#: ../src/datain.c:684
513#: n:55
514msgid "Station already fixed at the same coordinates"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
518#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
519#: ../src/commands.c:807
520#: n:441
521#, c-format
522msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
523msgstr ""
524
525#: ../src/commands.c:1751
526#: n:442
527#, c-format
528msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
529msgstr ""
530
531#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
532#. <SURVEY>, so this would generate this error:
533#.
534#. *begin fred
535#. 1 2 1.23 045 -6
536#. *export 2
537#. *end fred
538#: ../src/commands.c:2229
539#: n:57
540msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
541msgstr ""
542
543#: ../src/readval.c:516
544#: n:58
545msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
546msgstr ""
547
548#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
549#. degrees
550#: ../src/datain.c:871
551#: ../src/datain.c:880
552#: n:59
553msgid "Suspicious compass reading"
554msgstr ""
555
556#: ../src/datain.c:1529
557#: n:60
558msgid "Negative tape reading"
559msgstr ""
560
561#: ../src/commands.c:794
562#: n:61
563msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
567#.
568#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
569#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
570#. vertical leg
571#: ../src/datain.c:1228
572#: n:62
573msgid "Tape reading is less than change in depth"
574msgstr ""
575
576#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
577#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
578#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
579#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
580#: ../src/commands.c:1255
581#: n:63
582#, c-format
583msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
587#: ../src/commands.c:1445
588#: n:64
589#, c-format
590msgid "Too few readings for data style “%s”"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
594#: ../src/commands.c:1215
595#: n:65
596#, c-format
597msgid "Data style “%s” unknown"
598msgstr ""
599
600#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
601#.
602#. Exporting a station twice gives this error:
603#.
604#. *begin example
605#. *export 1
606#. *export 1
607#. 1 2 1.24 045 -6
608#. *end example
609#: ../src/commands.c:1085
610#: n:66
611#, c-format
612msgid "Station “%s” already exported"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
616#. two from stations per leg
617#: ../src/commands.c:1281
618#: n:67
619#, c-format
620msgid "Duplicate reading “%s”"
621msgstr ""
622
623#: ../src/commands.c:955
624#: n:68
625#, c-format
626msgid "FLAG “%s” unknown"
627msgstr ""
628
629#: ../src/readval.c:474
630#: n:69
631msgid "Missing \""
632msgstr "已丢失 \""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
635#: ../src/listpos.c:122
636#: n:70
637#, c-format
638msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
642#. station.
643#: ../src/netartic.c:399
644#: n:71
645msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
646msgstr ""
647
648#: ../src/netskel.c:135
649#: n:72
650#, c-format
651msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
652msgstr ""
653
654#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
655#: ../src/netskel.c:958
656#: n:73
657#, c-format
658msgid "Unused fixed point “%s”"
659msgstr ""
660
661#: ../src/matrix.c:123
662#: n:74
663msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
664msgstr ""
665
666#: ../src/matrix.c:134
667#: n:75
668#, c-format
669msgid "Solving %d simultaneous equations"
670msgstr ""
671
672#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
673#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
674#. valid as the list of readings has already included the same
675#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
676#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
677#: ../src/commands.c:1348
678#: n:77
679#, c-format
680msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
681msgstr ""
682
683#: ../src/matrix.c:132
684#: n:78
685msgid "Solving one equation"
686msgstr ""
687
688#: ../src/datain.c:945
689#: ../src/datain.c:1217
690#: ../src/datain.c:1410
691#: n:79
692msgid "Negative adjusted tape reading"
693msgstr ""
694
695#: ../src/commands.c:2137
696#: ../src/commands.c:2157
697#: n:80
698msgid "Date is in the future!"
699msgstr ""
700
701#: ../src/commands.c:2161
702#: n:81
703msgid "End of date range is before the start"
704msgstr ""
705
706#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
707#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
708#. the centre-line.
709#: ../src/netskel.c:1046
710#: n:83
711#, c-format
712msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
713msgstr ""
714
715#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
716#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
717#. something similar.
718#: ../src/datain.c:1028
719#: ../src/datain.c:1052
720#: n:84
721msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
722msgstr ""
723
724#: ../src/readval.c:524
725#: n:86
726msgid "Invalid month"
727msgstr ""
728
729#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
730#: ../src/readval.c:533
731#: n:87
732msgid "Invalid day of the month"
733msgstr ""
734
735#: ../src/cavern.c:247
736#: n:88
737#, c-format
738msgid "3d file format versions %d to %d supported"
739msgstr ""
740
741#: ../src/readval.c:200
742#: n:89
743msgid "Expecting survey name"
744msgstr ""
745
746#: ../src/datain.c:401
747#: ../src/extend.c:554
748#: ../src/img_hosted.c:30
749#: ../src/mainfrm.cc:434
750#: ../src/sorterr.c:146
751#: n:24
752#, c-format
753msgid "Couldn’t open file “%s”"
754msgstr "无法打开文件 “%s”"
755
756#: ../src/printing.cc:705
757#: n:402
758#, c-format
759msgid "Couldn’t write file “%s”"
760msgstr ""
761
762#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
763#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
764#: ../src/commands.c:496
765#: ../src/commands.c:597
766#: ../src/commands.c:620
767#: ../src/commands.c:1230
768#: ../src/commands.c:1579
769#: ../src/readval.c:96
770#: n:95
771msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
772msgstr ""
773
774#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
775#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
776#: ../src/datain.c:910
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
780msgstr ""
781
782#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
783#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
784#: ../src/datain.c:1104
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
788msgstr ""
789
790#: ../src/commands.c:1227
791#: n:104
792#, c-format
793msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
794msgstr ""
795
796#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
797#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
798#: ../src/3dtopos.c:157
799#: ../src/3dtopos.c:163
800#: ../src/cad3d.c:909
801#: ../src/cad3d.c:920
802#: ../src/img_hosted.c:39
803#: n:106
804#, c-format
805msgid "Bad 3d image file “%s”"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
809#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
810#. translations.
811#: ../src/img.c:43
812#: ../src/mainfrm.cc:1435
813#: n:107
814#, c-format
815msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
819#: ../src/mainfrm.cc:1428
820#: n:108
821msgid "Date and time not available."
822msgstr ""
823
824#: ../src/img_hosted.c:40
825#: n:109
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Error reading from file “%s”"
828msgstr "读文件出错: “%s”"
829
830#: ../src/cavernlog.cc:522
831#: ../src/filename.c:79
832#: ../src/img_hosted.c:41
833#: ../src/mainfrm.cc:392
834#: ../src/mainfrm.cc:2022
835#: n:110
836#, fuzzy, c-format
837msgid "Error writing to file “%s”"
838msgstr "写入文件出错: “%s”"
839
840#: ../src/filename.c:82
841#: n:111
842msgid "Error writing to file"
843msgstr "写入文件出错"
844
845#: ../src/cavern.c:388
846#: n:113
847#, c-format
848msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
849msgstr ""
850
851#: ../src/img_hosted.c:42
852#: n:114
853#, c-format
854msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printing.cc:1051
858#: n:115
859msgid "North"
860msgstr "北"
861
862#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
863#: ../src/printing.cc:1076
864#: n:116
865msgid "Elevation on"
866msgstr ""
867
868#: ../src/printing.cc:491
869#: n:117
870msgid "P&lan view"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:493
874#: n:285
875msgid "&Elevation"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
879#. neither from directly above nor from directly below.  It is
880#. also used in the dialog for editing a marked position in a
881#. presentation.
882#.
883#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
884#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
885#. further apart to make room. */
886#: ../src/gfxcore.cc:871
887#: ../src/gfxcore.cc:1929
888#: ../src/mainfrm.cc:175
889#: n:118
890msgid "Elevation"
891msgstr ""
892
893#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
894#. from directly above.
895#.
896#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
897#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
898#. further apart to make room. */
899#: ../src/gfxcore.cc:771
900#: ../src/gfxcore.cc:1923
901#: n:432
902msgid "Plan"
903msgstr ""
904
905#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
906#. from directly below.
907#.
908#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910#. further apart to make room. */
911#: ../src/gfxcore.cc:785
912#: ../src/gfxcore.cc:1926
913#: n:433
914msgid "Kiwi Plan"
915msgstr ""
916
917#: ../src/cavern.c:352
918#: n:120
919msgid "Calculating statistics"
920msgstr ""
921
922#: ../src/readval.c:489
923#: n:121
924msgid "Expecting string field"
925msgstr ""
926
927#: ../src/cmdline.c:212
928#: n:122
929msgid "too few arguments"
930msgstr "太少参数"
931
932#: ../src/cmdline.c:219
933#: n:123
934msgid "too many arguments"
935msgstr "的参数太多"
936
937#: ../src/cmdline.c:178
938#: ../src/cmdline.c:181
939#: ../src/cmdline.c:185
940#: n:124
941msgid "FILE"
942msgstr "文件"
943
944#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
945#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
946#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
947#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
948#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
949#.
950#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
951#: ../src/netskel.c:177
952#: n:125
953msgid "Removing trailing traverses"
954msgstr ""
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#: ../src/netskel.c:236
962#: n:126
963msgid "Concatenating traverses"
964msgstr ""
965
966#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
967#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
968#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
969#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
970#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
971#: ../src/netskel.c:434
972#: n:127
973msgid "Calculating traverses"
974msgstr ""
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#.
982#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
983#: ../src/netskel.c:779
984#: n:128
985msgid "Calculating trailing traverses"
986msgstr ""
987
988#: ../src/network.c:82
989#: n:129
990msgid "Simplifying network"
991msgstr ""
992
993#: ../src/network.c:540
994#: n:130
995msgid "Calculating network"
996msgstr ""
997
998#: ../src/datain.c:1519
999#: n:131
1000#, c-format
1001msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../src/cavern.c:454
1005#: n:132
1006#, c-format
1007msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1008msgstr ""
1009
1010#: ../src/cavern.c:457
1011#: n:133
1012#, c-format
1013msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1014msgstr ""
1015
1016#: ../src/cavern.c:460
1017#: n:134
1018#, c-format
1019msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1020msgstr ""
1021
1022#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1023#: ../src/cavern.c:467
1024#: n:135
1025#, c-format
1026msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1030#: ../src/cavern.c:470
1031#: n:136
1032#, c-format
1033msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1034msgstr ""
1035
1036#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1037#: ../src/cavern.c:473
1038#: n:137
1039#, c-format
1040msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cavern.c:439
1044#: n:138
1045msgid "There is 1 loop."
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:441
1049#: n:139
1050#, c-format
1051msgid "There are %ld loops."
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cavern.c:374
1055#: n:140
1056#, c-format
1057msgid "CPU time used %5.2fs"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:377
1061#: n:141
1062#, c-format
1063msgid "Time used %5.2fs"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:379
1067#: n:142
1068msgid "Time used unavailable"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:382
1072#: n:143
1073#, c-format
1074msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../src/netskel.c:744
1078#: n:145
1079#, c-format
1080msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1081msgstr ""
1082
1083#: ../src/netskel.c:747
1084#: n:146
1085#, c-format
1086msgid "Error %6.2f%%"
1087msgstr ""
1088
1089#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1090#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1091#.
1092#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1093#. up with the numbers in the message above.
1094#: ../src/netskel.c:754
1095#: n:147
1096msgid "Error    N/A"
1097msgstr ""
1098
1099#. TRANSLATORS: description of --help option
1100#: ../src/cmdline.c:138
1101#: n:150
1102msgid "display this help and exit"
1103msgstr "显示该求助信息并退出"
1104
1105#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1106#: ../src/cmdline.c:141
1107#: n:151
1108msgid "output version information and exit"
1109msgstr "显示版本信息并退出"
1110
1111#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1112#: ../src/cmdline.c:170
1113#: n:153
1114msgid "OPTION"
1115msgstr "选项"
1116
1117#: ../src/mainfrm.cc:179
1118#: ../src/printing.cc:437
1119#: ../src/printing.cc:1113
1120#: ../src/printing.cc:1162
1121#: n:154
1122msgid "Scale"
1123msgstr "比例尺"
1124
1125#: ../src/cmdline.c:194
1126#: n:157
1127#, c-format
1128msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1132#: ../src/printing.cc:1816
1133#: n:232
1134#, c-format
1135msgid "%d/%d"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1139#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1140#.
1141#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1142#. "2015-06-09 12:40:44").
1143#: ../src/printing.cc:1857
1144#: n:167
1145#, c-format
1146msgid "Processed: %s"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1150#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1151#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1152#.
1153#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1154#: ../src/printing.cc:1771
1155#: n:233
1156#, c-format
1157msgid "↑%s 1:%.0f"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1161#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1162#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1163#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1164#.
1165#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1166#: ../src/printing.cc:1782
1167#: n:235
1168#, c-format
1169msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1173#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1174#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1175#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1176#. tilted at, and %.0f with the scale.
1177#.
1178#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179#: ../src/printing.cc:1795
1180#: n:236
1181#, c-format
1182msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1187#. %.0f with the scale.
1188#.
1189#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1190#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1191#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1192#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1193#. printout.
1194#: ../src/printing.cc:1811
1195#: n:244
1196#, c-format
1197msgid "Extended 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1201#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1202#: ../src/printing.cc:1057
1203#: n:168
1204#, c-format
1205msgid "Plan view, %s up page"
1206msgstr ""
1207
1208#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1209#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1210#. we’re looking.
1211#: ../src/printing.cc:1089
1212#: n:169
1213#, c-format
1214msgid "Elevation facing %s"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1218#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1219#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1220#. looking.
1221#: ../src/printing.cc:1096
1222#: n:284
1223#, c-format
1224msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1228#: ../src/printing.cc:1105
1229#: n:191
1230msgid "Extended elevation"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cavern.c:425
1234#: n:172
1235msgid "Survey contains 1 survey station,"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/cavern.c:427
1239#: n:173
1240#, c-format
1241msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../src/cavern.c:431
1245#: n:174
1246msgid " joined by 1 leg."
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:433
1250#: n:175
1251#, c-format
1252msgid " joined by %ld legs."
1253msgstr ""
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:185
1257#: n:176
1258msgid "node"
1259msgstr "节点"
1260
1261#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1262#: ../src/listpos.c:187
1263#: n:177
1264msgid "nodes"
1265msgstr "节点"
1266
1267#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1268#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1269#. This message is only used if there are more than 1.
1270#: ../src/cavern.c:450
1271#: n:178
1272#, c-format
1273msgid "Survey has %ld connected components."
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1277#. allows the user to save the log to a file.
1278#: ../src/cavernlog.cc:456
1279#: n:446
1280msgid "Save Log"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:463
1286#: ../src/cavernlog.cc:474
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../src/commands.c:970
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/commands.c:973
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/commands.c:704
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:732
1334#: n:193
1335msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1339#. END command omits it, e.g.:
1340#.
1341#. *begin entrance
1342#. 1 2 10.00 178 -01
1343#. *end     <--[Message given here]
1344#: ../src/commands.c:741
1345#: n:194
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/readval.c:512
1370#: ../src/readval.c:522
1371#: ../src/readval.c:530
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:459
1386#: n:199
1387msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1391#: ../src/aven.cc:68
1392#: n:119
1393msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1397#: ../src/cavern.c:125
1398#: n:161
1399msgid "display percentage progress"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1403#: ../src/cavern.c:127
1404#: n:162
1405msgid "set location for output files"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1409#: ../src/cavern.c:129
1410#: n:163
1411msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1415#: ../src/cavern.c:131
1416#: n:164
1417msgid "do not create .err file"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1421#: ../src/cavern.c:133
1422#: n:165
1423msgid "turn warnings into errors"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1427#: ../src/cavern.c:135
1428#: n:170
1429msgid "log output to .log file"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1433#: ../src/cavern.c:137
1434#: n:171
1435msgid "specify the 3d file format version to output"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1439#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1440#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1441#. every "2 feet").
1442#: ../src/commands.c:1492
1443#: n:200
1444msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1445
1448#: n:202
1449#, c-format
1450msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1454#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1455#. direction the viewer is "facing" in.
1456#.
1457#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1458#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1459#. make room. */
1460#: ../src/gfxcore.cc:757
1461#: ../src/gfxcore.cc:1910
1462#: n:203
1463msgid "Facing"
1464msgstr "封面"
1465
1466#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1467#: ../src/aboutdlg.cc:63
1468#: n:205
1469#, c-format
1470msgid "About %s"
1471msgstr "关于%s"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1474#. grid of height values).
1475#: ../src/mainfrm.cc:1980
1476#: n:451
1477msgid "Select a terrain file to view"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1974
1481#: n:452
1482msgid "Terrain files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
1488#.
1489#. File->Open dialog:
1490#: ../src/mainfrm.cc:1951
1491#: n:206
1492msgid "Select a survey file to view"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1496#. file extension, so neither should be translated.
1497#: ../src/mainfrm.cc:1928
1498#: n:207
1499msgid "Survex 3d files"
1500msgstr "Survex 3d 文件"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1943
1503#: ../src/mainfrm.cc:1975
1504#: ../src/mainfrm.cc:2423
1505#: ../src/printing.cc:685
1506#: n:208
1507msgid "All files"
1508msgstr "全部文件"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1511#. list of questions - it should be translated to the
1512#. terminology that cavers using the language would use.
1513#: ../src/mainfrm.cc:1925
1514#: n:229
1515msgid "All survey files"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1519#. file extension, so neither should be translated.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1931
1521#: n:329
1522msgid "Survex svx files"
1523msgstr "Survex svx 文件"
1524
1525#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1526#. surveying package, so should not be translated
1527#: ../src/mainfrm.cc:1939
1528#: n:330
1529msgid "Compass DAT and MAK files"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../src/printing.cc:315
1533#: n:411
1534msgid "DXF files"
1535msgstr "DXF 文件"
1536
1537#: ../src/printing.cc:316
1538#: n:412
1539msgid "EPS files"
1540msgstr "EPS 文件"
1541
1542#: ../src/printing.cc:317
1543#: n:413
1544msgid "GPX files"
1545msgstr "GPS 文件"
1546
1547#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1548#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1549#. mechanism.
1550#: ../src/printing.cc:321
1551#: n:414
1552msgid "HPGL for plotters"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../src/printing.cc:323
1556#: n:444
1557msgid "KML files"
1558msgstr "KML 文件"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1561#. so should not be translated:
1562#. http://www.fountainware.com/compass/
1563#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1564#: ../src/printing.cc:328
1565#: n:415
1566msgid "Compass PLT for use with Carto"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1570#. translated: http://www.skencil.org/
1571#: ../src/printing.cc:331
1572#: n:416
1573msgid "Skencil files"
1574msgstr "Skencil 文件"
1575
1576#: ../src/printing.cc:332
1577#: n:417
1578msgid "SVG files"
1579msgstr "SVG 文件"
1580
1581#: ../src/printing.cc:322
1582#: n:445
1583msgid "JSON files"
1584msgstr "JSON 文件"
1585
1586#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1587#: ../src/cavernlog.cc:508
1588#: n:447
1589msgid "Log files"
1590msgstr ""
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1593#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1594#. language would use.
1595#.
1596#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1597#: ../src/aboutdlg.cc:91
1598#: n:209
1599msgid "Survey visualisation tool"
1600msgstr ""
1601
1602#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1603#. some languages here:
1604#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1605#: ../src/aboutdlg.cc:105
1606#: n:219
1607msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1611#: ../src/3dtopos.c:86
1612#: n:217
1613msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1617#: ../src/diffpos.c:265
1618#: n:218
1619msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:267
1624#: n:255
1625#, c-format
1626msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1630#: ../src/extend.c:481
1631#: n:267
1632msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1636#: ../src/sorterr.c:127
1637#: n:268
1638msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1642#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1643#. language would use.
1644#.
1645#. Part of aven --help
1646#: ../src/aven.cc:115
1647#: ../src/aven.cc:139
1648#: n:269
1649msgid "[SURVEY_FILE]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1653#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1654#: ../src/gfxcore.cc:1117
1655#: n:221
1656msgid "Undated"
1657msgstr "取消隐藏"
1658
1659#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1660#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1661#. this fairly short.
1662#: ../src/gfxcore.cc:1142
1663#: n:290
1664msgid "Not in loop"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: error from:
1668#.
1669#. *data normal newline from to tape compass clino
1670#: ../src/commands.c:1331
1671#: n:222
1672msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: error from:
1676#.
1677#. *data normal from to tape compass clino newline
1678#: ../src/commands.c:1374
1679#: n:223
1680msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1684#.
1685#. *data normal station tape compass clino
1686#.
1687#. ("station" signifies interleaved data).
1688#: ../src/commands.c:1397
1689#: n:224
1690msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1694#.
1695#. *data diving station newline depth tape compass
1696#.
1697#. ("depth" needs to occur before "newline").
1698#: ../src/commands.c:1268
1699#: n:225
1700#, c-format
1701msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: e.g.
1705#.
1706#. *data normal from to tape newline compass clino
1707#: ../src/commands.c:1321
1708#: n:226
1709msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1710msgstr ""
1711
1712#. TRANSLATORS: e.g.
1713#.
1714#. *calibrate tape compass 1 1
1715#: ../src/commands.c:1533
1716#: n:227
1717msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1718msgstr ""
1719
1720#: ../src/commands.c:647
1721#: n:397
1722msgid "Bad *alias command"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1726#. currently)
1727#: ../src/log.cc:32
1728#: n:228
1729#, c-format
1730msgid "%s Error Log"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1734#. dialog
1735#: ../src/printing.cc:628
1736#: n:230
1737msgid "&Export…"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1741#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1742#: ../src/mainfrm.cc:824
1743#: n:231
1744msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1745msgstr ""
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:826
1748#: n:234
1749msgid "&Reverse Direction"
1750msgstr "反向(&R)"
1751
1752#. TRANSLATORS: View *looking* North
1753#: ../src/gfxcore.cc:3818
1754#: ../src/mainfrm.cc:829
1755#: n:240
1756msgid "View &North"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* East
1760#: ../src/gfxcore.cc:3820
1761#: ../src/mainfrm.cc:830
1762#: n:241
1763msgid "View &East"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* South
1767#: ../src/gfxcore.cc:3822
1768#: ../src/mainfrm.cc:831
1769#: n:242
1770msgid "View &South"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* West
1774#: ../src/gfxcore.cc:3824
1775#: ../src/mainfrm.cc:832
1776#: n:243
1777msgid "View &West"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/gfxcore.cc:3841
1781#: ../src/mainfrm.cc:834
1782#: n:248
1783msgid "&Plan View"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3842
1787#: ../src/mainfrm.cc:835
1788#: n:249
1789msgid "Ele&vation"
1790msgstr ""
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:837
1793#: n:254
1794msgid "Restore De&fault View"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1798#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1799#. the "what to print/export" dialog.
1800#: ../src/printing.cc:401
1801#: n:283
1802msgid "View"
1803msgstr "查看"
1804
1805#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1806#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1807#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1808#. mind!
1809#: ../src/printing.cc:406
1810#: n:256
1811msgid "Elements"
1812msgstr "元素"
1813
1814#: ../src/printing.cc:412
1815#: n:410
1816msgid "Export format"
1817msgstr "导出格式"
1818
1819#: ../src/printing.cc:461
1820#: ../src/printing.cc:857
1821#: n:257
1822#, c-format
1823msgid "%d pages (%dx%d)"
1824msgstr ""
1825
1826#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1827#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1828#. the plot on a single page", but we need something shorter
1829#: ../src/printing.cc:443
1830#: ../src/printing.cc:876
1831#: n:258
1832msgid "One page"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:171
1836#: ../src/printing.cc:474
1837#: n:259
1838msgid "Bearing"
1839msgstr ""
1840
1841#: ../src/printing.cc:515
1842#: n:260
1843msgid "Station Names"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/printing.cc:511
1847#: n:261
1848msgid "Crosses"
1849msgstr "格点"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1852#. "survey stations".
1853#: ../src/printing.cc:501
1854#: n:262
1855msgid "Underground Survey Legs"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/printing.cc:531
1859#: n:393
1860msgid "Cross-sections"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/printing.cc:536
1864#: n:394
1865msgid "Walls"
1866msgstr ""
1867
1868#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1869#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1870#. containing polygons for the inside of cave passages).
1871#: ../src/printing.cc:543
1872#: n:395
1873msgid "Passages"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../src/printing.cc:547
1877#: n:421
1878msgid "Origin in centre"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/printing.cc:551
1882#: n:422
1883msgid "Full coordinates"
1884msgstr ""
1885
1886#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1887#: ../src/printing.cc:481
1888#: n:263
1889msgid "Tilt angle"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1893#. around each page
1894#: ../src/printing.cc:559
1895#: n:264
1896msgid "Page Borders"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1900#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1901#. angles, etc
1902#: ../src/printing.cc:570
1903#: n:265
1904msgid "Legend"
1905msgstr ""
1906
1907#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1908#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1909#: ../src/printing.cc:565
1910#: n:266
1911msgid "Blank Pages"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1915#: ../src/mainfrm.cc:854
1916#: n:270
1917msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1918msgstr ""
1919
1920#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1921#: ../src/mainfrm.cc:856
1922#: n:346
1923msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1924msgstr ""
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1927#: ../src/mainfrm.cc:858
1928#: n:449
1929msgid "Terr&ain"
1930msgstr ""
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:859
1933#: n:271
1934msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1935msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:860
1938#: n:297
1939msgid "&Grid\tCtrl+G"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:861
1943#: n:318
1944msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1948#. "survey stations".
1949#: ../src/mainfrm.cc:865
1950#: n:272
1951msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:868
1957#: n:291
1958msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:884
1962#: n:273
1963msgid "&Overlapping Names"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:893
1967#: n:450
1968msgid "Co&lour by"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:896
1972#: n:294
1973msgid "Highlight &Entrances"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:897
1977#: n:295
1978msgid "Highlight &Fixed Points"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:898
1982#: n:296
1983msgid "Highlight E&xported Points"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/printing.cc:519
1987#: n:418
1988msgid "Entrances"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printing.cc:523
1992#: n:419
1993msgid "Fixed Points"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printing.cc:527
1997#: n:420
1998msgid "Exported Stations"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:903
2002#: n:237
2003msgid "&Perspective"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:905
2007#: n:238
2008msgid "Textured &Walls"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2012#. using that term instead if it gives a better translation which most
2013#. users will understand.
2014#: ../src/mainfrm.cc:909
2015#: n:239
2016msgid "Fade Distant Ob&jects"
2017msgstr ""
2018
2019#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2020#. "survey stations".
2021#: ../src/mainfrm.cc:912
2022#: n:298
2023msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:918
2027#: ../src/mainfrm.cc:922
2028#: n:356
2029msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../src/gfxcore.cc:3879
2033#: ../src/mainfrm.cc:887
2034#: n:292
2035msgid "Colour by &Depth"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/gfxcore.cc:3880
2039#: ../src/mainfrm.cc:888
2040#: n:293
2041msgid "Colour by D&ate"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3881
2045#: ../src/mainfrm.cc:889
2046#: n:289
2047msgid "Colour by &Error"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3882
2051#: ../src/mainfrm.cc:890
2052#: n:85
2053msgid "Colour by &Gradient"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3883
2057#: ../src/mainfrm.cc:891
2058#: n:82
2059msgid "Colour by &Length"
2060msgstr ""
2061
2062#: n:448
2063msgid "Colour by &Survey"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:936
2067#: n:274
2068msgid "&Compass"
2069msgstr "罗盘(&C)"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:937
2072#: n:275
2073msgid "C&linometer"
2074msgstr ""
2075
2076#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2077#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2078#: ../src/mainfrm.cc:940
2079#: n:276
2080msgid "Colour &Key"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:941
2084#: n:277
2085msgid "&Scale Bar"
2086msgstr "缩放栏(&S)"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:931
2089#: n:280
2090msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:901
2094#: ../src/mainfrm.cc:933
2095#: n:281
2096msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:942
2100#: n:299
2101msgid "&Indicators"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:697
2105#: ../src/z_getopt.c:709
2106#: n:300
2107#, c-format
2108msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2109msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:1025
2112#: ../src/z_getopt.c:1036
2113#: n:301
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2116msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:753
2119#: ../src/z_getopt.c:757
2120#: n:302
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2123msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:742
2126#: ../src/z_getopt.c:745
2127#: n:303
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:1060
2133#: ../src/z_getopt.c:1071
2134#: n:304
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:792
2140#: ../src/z_getopt.c:804
2141#: ../src/z_getopt.c:1091
2142#: ../src/z_getopt.c:1103
2143#: n:305
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2146msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:962
2149#: ../src/z_getopt.c:973
2150#: ../src/z_getopt.c:1156
2151#: ../src/z_getopt.c:1168
2152#: n:306
2153#, c-format
2154msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2155msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:842
2158#: ../src/z_getopt.c:845
2159#: n:307
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2162msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:853
2165#: ../src/z_getopt.c:856
2166#: n:308
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2169msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:903
2172#: ../src/z_getopt.c:906
2173#: n:309
2174#, c-format
2175msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2176msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:912
2179#: ../src/z_getopt.c:915
2180#: n:310
2181#, c-format
2182msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2183msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:840
2186#: n:311
2187msgid "&New Presentation"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:841
2191#: n:312
2192msgid "&Open Presentation…"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:842
2196#: n:313
2197msgid "&Save Presentation"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:843
2201#: n:314
2202msgid "Sa&ve Presentation As…"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2206#: ../src/mainfrm.cc:846
2207#: n:315
2208msgid "&Mark"
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2212#: ../src/mainfrm.cc:848
2213#: n:316
2214msgid "Pla&y"
2215msgstr "播放(&Y)"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:849
2218#: n:317
2219msgid "&Export as Movie…"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:2500
2223#: n:331
2224msgid "Export Movie"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/cavernlog.cc:511
2228#: ../src/mainfrm.cc:379
2229#: n:319
2230msgid "Select an output filename"
2231msgstr "选择输出文件名"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:376
2234#: ../src/mainfrm.cc:2422
2235#: n:320
2236msgid "Aven presentations"
2237msgstr ""
2238
2239#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2240#: ../src/mainfrm.cc:2008
2241#: n:321
2242msgid "Save Screenshot"
2243msgstr "保存截图"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:2417
2246#: ../src/mainfrm.cc:2420
2247#: n:322
2248msgid "Select a presentation to open"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:458
2252#: n:323
2253#, c-format
2254msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2255msgstr ""
2256
2257#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2258#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2259#: ../src/mainfrm.cc:1935
2260#: n:324
2261msgid "Compass PLT files"
2262msgstr ""
2263
2264#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2265#. package, so don’t translate it.
2266#: ../src/mainfrm.cc:1942
2267#: n:325
2268msgid "CMAP XYZ files"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: title of message box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2071
2273#: ../src/mainfrm.cc:2394
2274#: ../src/mainfrm.cc:2411
2275#: n:326
2276msgid "Modified Presentation"
2277msgstr ""
2278
2279#. TRANSLATORS: and the question in that box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2069
2281#: ../src/mainfrm.cc:2393
2282#: ../src/mainfrm.cc:2410
2283#: n:327
2284msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:2711
2288#: ../src/mainfrm.cc:2722
2289#: n:328
2290msgid "No matches were found."
2291msgstr "未找到匹配内容。"
2292
2293#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2294#: ../src/mainfrm.cc:1019
2295#: n:332
2296msgid "Find"
2297msgstr "查找"
2298
2299#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2300#: ../src/mainfrm.cc:1021
2301#: ../src/mainfrm.cc:2754
2302#: n:333
2303msgid "Hide"
2304msgstr "隐藏"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2307#: ../src/mainfrm.cc:2715
2308#: n:334
2309#, c-format
2310msgid "Hide %d found stations"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:259
2314#: ../src/mainfrm.cc:2159
2315#: ../src/mainfrm.cc:2240
2316#: ../src/mainfrm.cc:2292
2317#: n:335
2318msgid "Altitude"
2319msgstr "海拔"
2320
2321#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2322#. window
2323#: ../src/mainfrm.cc:723
2324#: n:336
2325msgid "You may only view one 3d file at a time."
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:943
2329#: n:337
2330msgid "&Side Panel"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2334#. Easting)
2335#: ../src/mainfrm.cc:2157
2336#: ../src/mainfrm.cc:2179
2337#: ../src/mainfrm.cc:2181
2338#: ../src/mainfrm.cc:2291
2339#: n:338
2340#, c-format
2341msgid "%.2f E, %.2f N"
2342msgstr "%.2f东%.2f北"
2343
2344#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2345#. From <stationname>
2346#. H: 123.45m V: 234.56m
2347#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2348#: ../src/mainfrm.cc:2199
2349#: ../src/mainfrm.cc:2249
2350#: ../src/mainfrm.cc:2311
2351#: n:339
2352#, c-format
2353msgid "From %s"
2354msgstr ""
2355
2356#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2357#: ../src/mainfrm.cc:2324
2358#: n:340
2359#, c-format
2360msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2364#. in Compass bearing)
2365#: ../src/mainfrm.cc:2336
2366#: n:341
2367#, c-format
2368msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2374#: ../src/gfxcore.cc:3870
2375#: ../src/gfxcore.cc:3890
2376#: ../src/mainfrm.cc:945
2377#: n:342
2378msgid "&Metric"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2384#. circle.
2385#: ../src/gfxcore.cc:3832
2386#: ../src/gfxcore.cc:3850
2387#: ../src/gfxcore.cc:3892
2388#: ../src/mainfrm.cc:946
2389#: n:343
2390msgid "&Degrees"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394#.
2395#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2396#. degrees = 50 grad).
2397#: ../src/gfxcore.cc:3855
2398#: ../src/mainfrm.cc:947
2399#: n:430
2400msgid "&Percent"
2401msgstr "百分比(&P)"
2402
2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2404#. used e.g.  "5km".
2405#.
2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
2408#: ../src/gfxcore.cc:1252
2409#: ../src/printing.cc:1154
2410#: n:423
2411msgid "km"
2412msgstr "千米"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2415#. e.g. "10m".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/commands.c:305
2420#: ../src/gfxcore.cc:1087
2421#: ../src/gfxcore.cc:1179
2422#: ../src/gfxcore.cc:1259
2423#: ../src/mainfrm.cc:2148
2424#: ../src/mainfrm.cc:2215
2425#: ../src/mainfrm.cc:2235
2426#: ../src/mainfrm.cc:2284
2427#: ../src/mainfrm.cc:2315
2428#: ../src/printing.cc:1156
2429#: n:424
2430msgid "m"
2431msgstr "米"
2432
2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2434#. used e.g.  "50cm".
2435#.
2436#. If there should be a space between the number and this, include
2437#. one in the translation.
2438#: ../src/gfxcore.cc:1267
2439#: ../src/printing.cc:1159
2440#: n:425
2441msgid "cm"
2442msgstr "厘米"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2445#. plural), used e.g.  "2 miles".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1280
2450#: n:426
2451msgid " miles"
2452msgstr "英里"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2455#. singular), used e.g.  "1 mile".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1287
2460#: n:427
2461msgid " mile"
2462msgstr "英里"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2465#. as "10ft".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/commands.c:306
2470#: ../src/gfxcore.cc:1087
2471#: ../src/gfxcore.cc:1179
2472#: ../src/gfxcore.cc:1295
2473#: ../src/mainfrm.cc:2153
2474#: ../src/mainfrm.cc:2218
2475#: ../src/mainfrm.cc:2238
2476#: ../src/mainfrm.cc:2289
2477#: ../src/mainfrm.cc:2320
2478#: n:428
2479msgid "ft"
2480msgstr "英尺"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2483#. e.g. as "6in".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1303
2488#: n:429
2489msgid "in"
2490msgstr "英寸"
2491
2492#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2493#: ../src/gfxcore.cc:3827
2494#: n:387
2495msgid "&Hide Compass"
2496msgstr ""
2497
2498#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2499#: ../src/gfxcore.cc:3845
2500#: n:384
2501msgid "&Hide Clino"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3865
2506#: n:385
2507msgid "&Hide scale bar"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2511#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2512#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3888
2514#: n:386
2515msgid "&Hide colour key"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2519#. itself.
2520#: ../src/commands.c:308
2521#: ../src/gfxcore.cc:739
2522#: ../src/gfxcore.cc:829
2523#: ../src/gfxcore.cc:1151
2524#: ../src/mainfrm.cc:2202
2525#: ../src/mainfrm.cc:2328
2526#: ../src/printing.cc:89
2527#: n:344
2528msgid "°"
2529msgstr "°"
2530
2531#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2532#. circle).
2533#: ../src/commands.c:309
2534#: ../src/gfxcore.cc:744
2535#: ../src/gfxcore.cc:834
2536#: ../src/gfxcore.cc:1151
2537#: n:76
2538msgid "ᵍ"
2539msgstr ""
2540
2541#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2542#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2543#.
2544#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2545#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2546#: ../src/mainfrm.cc:2210
2547#: ../src/mainfrm.cc:2331
2548#: n:345
2549msgid "grad"
2550msgstr "梯度"
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2553#. degrees = 50 grad).
2554#: ../src/commands.c:310
2555#: ../src/gfxcore.cc:820
2556#: ../src/gfxcore.cc:838
2557#: n:96
2558msgid "%"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2562#. vertical angles.
2563#: ../src/gfxcore.cc:814
2564#: n:431
2565msgid "∞"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2569#. in Compass bearing)
2570#: ../src/mainfrm.cc:2222
2571#: n:374
2572#, c-format
2573msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2574msgstr ""
2575
2576#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2577#: ../src/mainfrm.cc:2255
2578#: n:375
2579#, c-format
2580msgid "%s: V %.2f%s"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2584#. tree hierarchy of survey station names
2585#: ../src/mainfrm.cc:1070
2586#: n:376
2587msgid "Surveys"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:1071
2591#: n:377
2592msgid "Presentation"
2593msgstr "演示文档"
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:257
2596#: n:378
2597msgid "Easting"
2598msgstr "向东"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:258
2601#: n:379
2602msgid "Northing"
2603msgstr "向北"
2604
2605#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2606#. accelerator key.
2607#.
2608#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2609#.
2610#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2611#. c.f. 201, 380, 381.
2612#: ../src/mainfrm.cc:792
2613#: n:220
2614msgid "&Open…\tCtrl+O"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2618#. terrain.
2619#: ../src/mainfrm.cc:795
2620#: n:453
2621msgid "Open &Terrain…"
2622msgstr ""
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:796
2625#: n:144
2626msgid "Show &Log"
2627msgstr ""
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:799
2630#: n:380
2631msgid "&Print…\tCtrl+P"
2632msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:800
2635#: n:381
2636msgid "P&age Setup…"
2637msgstr "页面设置(&a)…"
2638
2639#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2640#: ../src/mainfrm.cc:803
2641#: n:201
2642msgid "&Screenshot…"
2643msgstr ""
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:804
2646#: n:382
2647msgid "&Export as…"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2651#. file.
2652#: ../src/printing.cc:691
2653#: n:401
2654msgid "Export as:"
2655msgstr ""
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of the export
2658#. dialog
2659#: ../src/printing.cc:348
2660#: n:383
2661msgid "Export"
2662msgstr "导出"
2663
2664#. TRANSLATORS: for about box:
2665#: ../src/aboutdlg.cc:142
2666#: n:390
2667msgid "System Information:"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2671#: ../src/printing.cc:728
2672#: n:398
2673msgid "Print Preview"
2674msgstr "打印预览"
2675
2676#. TRANSLATORS: Title of the print
2677#. dialog
2678#: ../src/printing.cc:345
2679#: n:399
2680msgid "Print"
2681msgstr "打印"
2682
2683#: ../src/printing.cc:623
2684#: n:400
2685msgid "&Print…"
2686msgstr "打印(&P)"
2687
2688#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2689#. "survey stations".
2690#: ../src/printing.cc:507
2691#: n:403
2692msgid "Sur&face Survey Legs"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2696#: ../src/mainfrm.cc:144
2697#: n:404
2698msgid "Edit Waypoint"
2699msgstr "编辑航点"
2700
2701#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2702#. in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:183
2704#: n:278
2705msgid " (unused in perspective view)"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2709#. presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:190
2711#: n:279
2712msgid "Time: "
2713msgstr "时间: "
2714
2715#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2716#. waypoint in a presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:194
2718#: n:282
2719msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2723#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2724#: ../src/aven.cc:230
2725#: n:405
2726#, c-format
2727msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2728msgstr ""
2729
2730#: ../src/readval.c:341
2731#: n:392
2732msgid "Separator in survey name"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2736#. anonymous station.
2737#: ../src/labelinfo.h:82
2738#: n:56
2739msgid "anonymous station"
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/readval.c:124
2743#: ../src/readval.c:139
2744#: ../src/readval.c:156
2745#: n:3
2746msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:881
2750#: n:406
2751msgid "Spla&y Legs"
2752msgstr ""
2753
2754#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2755#. splay legs are not shown.
2756#: ../src/mainfrm.cc:873
2757#: n:407
2758msgid "&Hide"
2759msgstr "隐藏(&H)"
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2763#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2764#: ../src/mainfrm.cc:877
2765#: n:408
2766msgid "&Fade"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. splay legs are shown the same as other legs.
2771#: ../src/mainfrm.cc:880
2772#: n:409
2773msgid "&Show"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/extend.c:507
2777#: n:105
2778msgid "Reading in data - please wait…"
2779msgstr ""
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2782#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2783#. the 3d file
2784#: ../src/extend.c:263
2785#: ../src/extend.c:281
2786#: ../src/extend.c:326
2787#: ../src/extend.c:368
2788#: ../src/extend.c:410
2789#: n:510
2790#, c-format
2791msgid "Failed to find station %s"
2792msgstr ""
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2796#. 3d file
2797#: ../src/extend.c:307
2798#: ../src/extend.c:349
2799#: ../src/extend.c:391
2800#: ../src/extend.c:433
2801#: n:511
2802#, c-format
2803msgid "Failed to find leg %s → %s"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2807#: ../src/extend.c:254
2808#: n:512
2809#, c-format
2810msgid "Starting from station %s"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend:
2814#: ../src/extend.c:274
2815#: n:513
2816#, c-format
2817msgid "Extending to the left from station %s"
2818msgstr ""
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:319
2822#: n:514
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the right from station %s"
2825msgstr ""
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:294
2829#: n:515
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:339
2836#: n:516
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:403
2843#: n:517
2844#, c-format
2845msgid "Breaking survey loop at station %s"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:423
2850#: n:518
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:361
2857#: n:519
2858#, c-format
2859msgid "Swapping extend direction from station %s"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:381
2864#: n:520
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:551
2871#: n:521
2872#, c-format
2873msgid "Applying specfile: “%s”"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2878#: ../src/extend.c:614
2879#: n:522
2880#, c-format
2881msgid "Writing %s…"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2885#: ../src/sorterr.c:53
2886#: n:179
2887msgid "sort by horizontal error factor"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2891#: ../src/sorterr.c:55
2892#: n:180
2893msgid "sort by vertical error factor"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2897#: ../src/sorterr.c:57
2898#: n:181
2899msgid "sort by percentage error"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2903#: ../src/sorterr.c:59
2904#: n:182
2905msgid "sort by error per leg"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2909#: ../src/sorterr.c:61
2910#: n:183
2911msgid "replace .err file with resorted version"
2912msgstr ""
2913
2914#: ../src/sorterr.c:81
2915#: ../src/sorterr.c:98
2916#: ../src/sorterr.c:170
2917#: n:112
2918msgid "Couldn’t parse .err file"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: for diffpos:
2922#: ../src/diffpos.c:159
2923#: n:500
2924#, c-format
2925msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2926msgstr ""
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:196
2930#: n:501
2931#, c-format
2932msgid "Added: %s"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:219
2937#: n:502
2938#, c-format
2939msgid "Deleted: %s"
2940msgstr ""
2941
2942#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2943#: ../src/message.c:227
2944#: n:90
2945msgid "Abnormal termination"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/message.c:228
2949#: n:91
2950msgid "Arithmetic error"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2954#. opcodes -- corrupted program?
2955#: ../src/message.c:231
2956#: n:92
2957msgid "Illegal instruction"
2958msgstr "非法指令"
2959
2960#: ../src/message.c:232
2961#: n:94
2962msgid "Bad memory access"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/message.c:233
2966#: n:97
2967msgid "Unknown signal received"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2971#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2972#.
2973#. *begin crawl
2974#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2975#. *end crawl
2976#. *begin crawl     # <- first warning here
2977#. 2 3 7.67 223 -03
2978#. *end crawl
2979#.
2980#. Would lead to:
2981#.
2982#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2983#. crawl.svx:1: Originally entered here
2984#.
2985#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2986#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2987#: ../src/commands.c:572
2988#: n:29
2989msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2993#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2994#.
2995#. *begin crawl
2996#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2997#. *end crawl
2998#. *begin crawl     # <- first warning here
2999#. 2 3 7.67 223 -03
3000#. *end crawl
3001#.
3002#. Would lead to:
3003#.
3004#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3005#. crawl.svx:1: Originally entered here
3006#.
3007#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3008#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3009#: ../src/commands.c:590
3010#: n:30
3011msgid "Originally entered here"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3015#. deprecated, so this error would be generated by:
3016#.
3017#. *equate \foo.7 1
3018#.
3019#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3020#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3021#: ../src/commands.c:492
3022#: ../src/readval.c:90
3023#: ../src/readval.c:94
3024#: n:25
3025msgid "ROOT is deprecated"
3026msgstr ""
3027
3028#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3029#: ../src/dump3d.c:51
3030#: n:204
3031msgid "rewind file and read it a second time"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/dump3d.c:52
3035#: n:396
3036msgid "show survey date information (if present)"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:111
3040#: ../src/gfxcore.cc:2669
3041#: ../src/gpx.cc:70
3042#: ../src/kml.cc:69
3043#: n:287
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:114
3049#: ../src/gfxcore.cc:2675
3050#: ../src/gpx.cc:75
3051#: ../src/kml.cc:74
3052#: n:288
3053#, c-format
3054msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/findentrances.cc:169
3058#: n:388
3059msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3063#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3064#. what the input datum is.
3065#: ../src/findentrances.cc:160
3066#: n:389
3067msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3071#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3072#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3073#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3074#: ../src/printing.cc:584
3075#: n:440
3076msgid "Coordinate projection"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:661
3080#: n:100
3081msgid "do not generate station markers"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/cad3d.c:662
3085#: n:101
3086msgid "do not generate station labels"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:663
3090#: n:102
3091msgid "do not generate survey legs"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:667
3095#: n:103
3096msgid "produce an elevation view"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/cad3d.c:664
3100#: n:148
3101#, c-format
3102msgid "generate grid (default %sm)"
3103msgstr ""
3104
3105#: ../src/cad3d.c:665
3106#: n:149
3107#, c-format
3108msgid "station labels text height (default %s)"
3109msgstr ""
3110
3111#: ../src/cad3d.c:666
3112#: n:152
3113#, c-format
3114msgid "station marker size (default %s)"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/cad3d.c:668
3118#: n:155
3119#, c-format
3120msgid "factor to scale down by (default %s)"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:669
3124#: n:156
3125msgid "produce DXF output"
3126msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3129#. translated.
3130#: ../src/cad3d.c:672
3131#: n:158
3132msgid "produce Skencil output"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3136#. so should not be translated.
3137#: ../src/cad3d.c:675
3138#: n:159
3139msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:676
3143#: n:160
3144msgid "produce SVG output"
3145msgstr ""
3146
3147#, c-format
3148#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3152#~ msgid "Solid Su&rface"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3156#, c-format
3157#~ msgid "%d found"
3158#~ msgstr ""
3159
3160#: ../src/mainfrm.cc:926
3161#: n:347
3162#~ msgid "&Preferences…"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:348
3166#~ msgid "Draw passage walls"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:349
3170#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:350
3174#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:351
3178#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:352
3182#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:353
3186#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:354
3190#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:355
3194#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3198#. "survey stations".
3199#: n:357
3200#~ msgid "Display underground survey legs"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3204#. "survey stations".
3205#: n:358
3206#~ msgid "Display surface survey legs"
3207#~ msgstr ""
3208
3209#: n:359
3210#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:360
3214#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:361
3218#~ msgid "Draw a grid"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:362
3222#~ msgid "metric units"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3226#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3227#: n:363
3228#~ msgid "imperial units"
3229#~ msgstr ""
3230
3231#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3232#. full circle.
3233#: n:364
3234#~ msgid "degrees (°)"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3238#. full circle.
3239#: n:365
3240#~ msgid "grads"
3241#~ msgstr ""
3242
3243#: n:366
3244#~ msgid "Display measurements in"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#: n:367
3248#~ msgid "Display angles in"
3249#~ msgstr ""
3250
3251#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3252#: n:368
3253#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#: n:369
3257#~ msgid "Display scale bar"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:370
3261#~ msgid "Display depth bar"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#: n:371
3265#~ msgid "Display compass"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#: n:372
3269#~ msgid "Display clinometer"
3270#~ msgstr ""
3271
3272#: n:373
3273#~ msgid "Display side panel"
3274#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.