source: git/lib/zh_CN.po @ 11f3c9a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 11f3c9a was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr ""
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr ""
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "警告"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr ""
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr ""
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr ""
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr ""
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr ""
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr ""
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr ""
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr ""
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr ""
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr ""
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "读文件出错"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr ""
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr ""
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr ""
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr ""
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr ""
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr ""
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr ""
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr ""
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr ""
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
254msgstr ""
255
256#: ../src/commands.c:545
257#: n:30
258msgid "Originally entered here"
259msgstr ""
260
261#: ../src/commands.c:1865
262#: n:31
263#, c-format
264msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
265msgstr ""
266
267#: ../src/commands.c:1872
268#: n:32
269#, c-format
270msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
271msgstr ""
272
273#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
274#. translated.
275#: ../src/commands.c:908
276#: n:33
277msgid "Only one station in EQUATE command"
278msgstr ""
279
280#: ../src/commands.c:410
281#: n:34
282#, c-format
283msgid "Unknown quantity “%s”"
284msgstr ""
285
286#: ../src/commands.c:327
287#: n:35
288#, c-format
289msgid "Unknown units “%s”"
290msgstr ""
291
292#: ../src/commands.c:1751
293#: ../src/commands.c:1772
294#: ../src/commands.c:1800
295#: ../src/commands.c:1825
296#: n:434
297msgid "Unknown coordinate system"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1787
301#: ../src/commands.c:1805
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:821
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:826
312#: n:437
313msgid "The input project is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:828
317#: n:438
318msgid "The output project is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:737
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:680
333#: n:36
334msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
338#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
339#: ../src/commands.c:340
340#: n:37
341#, c-format
342msgid "Invalid units “%s” for quantity"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
346#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
347#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
348#. filename) FIXME: sort out this
349#: ../src/img_hosted.c:35
350#: n:38
351msgid "Out of memory %.0s"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:403
355#: n:39
356#, c-format
357msgid "Unknown instrument “%s”"
358msgstr ""
359
360#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
361#. translate
362#: ../src/commands.c:1447
363#: n:40
364msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
365msgstr ""
366
367#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
368#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
369#: ../src/commands.c:1453
370#: n:391
371msgid "Scale factor must be non-zero"
372msgstr ""
373
374#: ../src/commands.c:1498
375#: n:41
376#, c-format
377msgid "Unknown setting “%s”"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:448
381#: n:42
382#, c-format
383msgid "Unknown character class “%s”"
384msgstr ""
385
386#: ../src/extend.c:604
387#: ../src/netskel.c:90
388#: n:43
389msgid "No survey data"
390msgstr ""
391
392#: ../src/filename.c:52
393#: ../src/img_hosted.c:36
394#: n:44
395#, c-format
396msgid "Filename “%s” refers to directory"
397msgstr ""
398
399#: ../src/netartic.c:384
400#: n:45
401msgid "Survey not all connected to fixed stations"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:841
405#: ../src/datain.c:643
406#: n:46
407msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
408msgstr ""
409
410#: ../src/cavern.c:298
411#: ../src/filename.c:55
412#: ../src/img_hosted.c:37
413#: n:47
414#, c-format
415msgid "Failed to open output file “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:1553
419#: n:48
420msgid "Standard deviation must be positive"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
424#: ../src/cmdline.c:168
425#: n:49
426msgid "Usage"
427msgstr "使用"
428
429#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
430#. "survey stations".
431#.
432#. %s is replaced by the name of the station.
433#: ../src/netbits.c:333
434#: n:50
435#, c-format
436msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
437msgstr ""
438
439#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
440#. 360 in a full circle.
441#: ../src/datain.c:929
442#: ../src/datain.c:937
443#: ../src/datain.c:949
444#: n:51
445msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
446msgstr ""
447
448#: ../src/netbits.c:422
449#: n:52
450#, c-format
451msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: "equal" as in:
455#.
456#. *fix a 1 2 3
457#. *fix b 1 2 3
458#. *equate a b
459#: ../src/netbits.c:433
460#: n:53
461#, c-format
462msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
466#: ../src/commands.c:752
467#: n:54
468msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
469msgstr ""
470
471#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
472#: ../src/commands.c:845
473#: ../src/datain.c:645
474#: n:55
475msgid "Station already fixed at the same coordinates"
476msgstr ""
477
478#: ../src/commands.c:743
479#: n:56
480msgid "More than one FIX command with no coordinates"
481msgstr ""
482
483#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
484#. <SURVEY>, so this would generate this error:
485#.
486#. *begin fred
487#. 1 2 1.23 045 -6
488#. *export 2
489#. *end fred
490#: ../src/commands.c:2063
491#: n:57
492msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
493msgstr ""
494
495#: ../src/readval.c:515
496#: n:58
497msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
498msgstr ""
499
500#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
501#. degrees
502#: ../src/datain.c:827
503#: ../src/datain.c:836
504#: n:59
505msgid "Suspicious compass reading"
506msgstr ""
507
508#: ../src/datain.c:1466
509#: n:60
510msgid "Negative tape reading"
511msgstr ""
512
513#: ../src/commands.c:745
514#: n:61
515msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
519#.
520#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
521#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
522#. vertical leg
523#: ../src/datain.c:1165
524#: n:62
525msgid "Tape reading is less than change in depth"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
529#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
530#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
531#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
532#: ../src/commands.c:1169
533#: n:63
534#, c-format
535msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
536msgstr ""
537
538#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
539#: ../src/commands.c:1354
540#: n:64
541#, c-format
542msgid "Too few readings for data style “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
546#: ../src/commands.c:1129
547#: n:65
548#, c-format
549msgid "Data style “%s” unknown"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
553#.
554#. Exporting a station twice gives this error:
555#.
556#. *begin example
557#. *export 1
558#. *export 1
559#. 1 2 1.24 045 -6
560#. *end example
561#: ../src/commands.c:999
562#: n:66
563#, c-format
564msgid "Station “%s” already exported"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
568#. two from stations per leg
569#: ../src/commands.c:1195
570#: n:67
571#, c-format
572msgid "Duplicate reading “%s”"
573msgstr ""
574
575#: ../src/commands.c:872
576#: n:68
577#, c-format
578msgid "FLAG “%s” unknown"
579msgstr ""
580
581#: ../src/readval.c:472
582#: n:69
583msgid "Missing \""
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
587#: ../src/listpos.c:125
588#: n:70
589#, c-format
590msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
594#. station.
595#: ../src/netartic.c:396
596#: n:71
597msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
598msgstr ""
599
600#: ../src/netskel.c:135
601#: n:72
602#, c-format
603msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
604msgstr ""
605
606#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
607#: ../src/netskel.c:958
608#: n:73
609#, c-format
610msgid "Unused fixed point “%s”"
611msgstr ""
612
613#: ../src/matrix.c:123
614#: n:74
615msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
616msgstr ""
617
618#: ../src/matrix.c:134
619#: n:75
620#, c-format
621msgid "Solving %d simultaneous equations"
622msgstr ""
623
624#: ../src/commands.c:1257
625#: n:77
626#, c-format
627msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
628msgstr ""
629
630#: ../src/matrix.c:132
631#: n:78
632msgid "Solving one equation"
633msgstr ""
634
635#: ../src/datain.c:900
636#: ../src/datain.c:1154
637#: ../src/datain.c:1347
638#: n:79
639msgid "Negative adjusted tape reading"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:1971
643#: ../src/commands.c:1991
644#: n:80
645msgid "Date is in the future!"
646msgstr ""
647
648#: ../src/commands.c:1995
649#: n:81
650msgid "End of date range is before the start"
651msgstr ""
652
653#: ../src/avenprcore.cc:125
654#: n:82
655#, c-format
656msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
657msgstr ""
658
659#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
660#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
661#. the centre-line.
662#: ../src/netskel.c:1046
663#: n:83
664#, c-format
665msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
666msgstr ""
667
668#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
669#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
670#. something similar.
671#: ../src/datain.c:966
672#: ../src/datain.c:990
673#: n:84
674msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
675msgstr ""
676
677#: ../src/avenprcore.cc:120
678#: n:85
679#, c-format
680msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
681msgstr ""
682
683#: ../src/readval.c:523
684#: n:86
685msgid "Invalid month"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
689#: ../src/readval.c:532
690#: n:87
691msgid "Invalid day of the month"
692msgstr ""
693
694#: ../src/cavern.c:247
695#: n:88
696#, c-format
697msgid "3d file format versions %d to %d supported"
698msgstr ""
699
700#, c-format
701#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
702#~ msgstr ""
703
704#: ../src/readval.c:200
705#: n:89
706msgid "Expecting survey name"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
710#: ../src/message.c:227
711#: n:90
712msgid "Abnormal termination"
713msgstr ""
714
715#: ../src/message.c:228
716#: n:91
717msgid "Arithmetic error"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
721#. opcodes -- corrupted program?
722#: ../src/message.c:231
723#: n:92
724msgid "Illegal instruction"
725msgstr "非法指令"
726
727#: ../src/extend.c:553
728#: ../src/mainfrm.cc:388
729#: ../src/sorterr.c:146
730#: n:93
731#, c-format
732msgid "Couldn’t open file “%s”"
733msgstr ""
734
735#: ../src/printwx.cc:633
736#: n:402
737#, c-format
738msgid "Couldn’t write file “%s”"
739msgstr ""
740
741#: ../src/message.c:232
742#: n:94
743msgid "Bad memory access"
744msgstr ""
745
746#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
747#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
748#: ../src/commands.c:467
749#: ../src/commands.c:550
750#: ../src/commands.c:572
751#: ../src/commands.c:1144
752#: ../src/commands.c:1481
753#: ../src/readval.c:96
754#: n:95
755msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
756msgstr ""
757
758#: ../src/message.c:233
759#: n:97
760msgid "Unknown signal received"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
764#. 360 in a full circle.
765#: ../src/datain.c:866
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
772#. there are 360 in a full circle.
773#: ../src/datain.c:1042
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
777msgstr ""
778
779#: ../src/cad3d.c:661
780#: n:100
781msgid "do not generate station markers"
782msgstr ""
783
784#: ../src/cad3d.c:662
785#: n:101
786msgid "do not generate station labels"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cad3d.c:663
790#: n:102
791msgid "do not generate survey legs"
792msgstr ""
793
794#: ../src/cad3d.c:667
795#: n:103
796msgid "produce an elevation view"
797msgstr ""
798
799#: ../src/commands.c:1141
800#: n:104
801#, c-format
802msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
803msgstr ""
804
805#: ../src/extend.c:506
806#: n:105
807msgid "Reading in data - please wait…"
808msgstr ""
809
810#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
811#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
812#: ../src/3dtopos.c:157
813#: ../src/3dtopos.c:163
814#: ../src/cad3d.c:905
815#: ../src/cad3d.c:916
816#: ../src/img_hosted.c:40
817#: n:106
818#, c-format
819msgid "Bad 3d image file “%s”"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
823#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
824#. translations.
825#: ../src/img.c:43
826#: ../src/mainfrm.cc:1409
827#: n:107
828#, c-format
829msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
833#: ../src/mainfrm.cc:1402
834#: n:108
835msgid "Date and time not available."
836msgstr ""
837
838#: ../src/img_hosted.c:41
839#: n:109
840#, c-format
841msgid "Error reading from file “%s”"
842msgstr ""
843
844#: ../src/filename.c:79
845#: ../src/img_hosted.c:42
846#: ../src/mainfrm.cc:346
847#: ../src/mainfrm.cc:1917
848#: n:110
849#, c-format
850msgid "Error writing to file “%s”"
851msgstr ""
852
853#: ../src/filename.c:82
854#: n:111
855msgid "Error writing to file"
856msgstr "写入文件出错"
857
858#: ../src/sorterr.c:81
859#: ../src/sorterr.c:98
860#: ../src/sorterr.c:170
861#: n:112
862msgid "Couldn’t parse .err file"
863msgstr ""
864
865#: ../src/cavern.c:390
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr ""
870
871#: ../src/img_hosted.c:43
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr ""
876
877#: ../src/printwx.cc:979
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "北"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printwx.cc:1006
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr ""
887
888#: ../src/printwx.cc:437
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr ""
892
893#: ../src/printwx.cc:439
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr ""
897
898#: ../src/gfxcore.cc:806
899#: ../src/mainfrm.cc:128
900#: n:118
901msgid "Elevation"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly above.
906#: ../src/gfxcore.cc:718
907#: n:432
908msgid "Plan"
909msgstr ""
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. from directly below.
913#: ../src/gfxcore.cc:728
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr ""
922
923#: ../src/readval.c:486
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr ""
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "太少参数"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr ""
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "文件"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr ""
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr ""
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr ""
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr ""
998
999#: ../src/datain.c:1456
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr ""
1004
1005#: ../src/cavern.c:451
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1009msgstr ""
1010
1011#: ../src/cavern.c:454
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1015msgstr ""
1016
1017#: ../src/cavern.c:457
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1021msgstr ""
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:464
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1028msgstr ""
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:466
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1035msgstr ""
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:468
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cavern.c:436
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cavern.c:438
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cavern.c:386
1079#: n:144
1080msgid "Done."
1081msgstr "完成。"
1082
1083#: ../src/netskel.c:744
1084#: n:145
1085#, c-format
1086msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1087msgstr ""
1088
1089#: ../src/netskel.c:747
1090#: n:146
1091#, c-format
1092msgid "Error %6.2f%%"
1093msgstr ""
1094
1095#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1096#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1097#.
1098#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1099#. up with the numbers in the message above.
1100#: ../src/netskel.c:754
1101#: n:147
1102msgid "Error    N/A"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cad3d.c:664
1106#: n:148
1107#, c-format
1108msgid "generate grid (default %sm)"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cad3d.c:665
1112#: n:149
1113#, c-format
1114msgid "station labels text height (default %s)"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cad3d.c:666
1118#: n:152
1119#, c-format
1120msgid "station marker size (default %s)"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cad3d.c:668
1124#: n:155
1125#, c-format
1126msgid "factor to scale down by (default %s)"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cad3d.c:669
1130#: n:156
1131msgid "produce DXF output"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cad3d.c:670
1135#: n:158
1136msgid "produce Skencil output"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/cad3d.c:671
1140#: n:159
1141msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:672
1145#: n:160
1146msgid "produce SVG output"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --help option
1150#: ../src/cmdline.c:138
1151#: n:150
1152msgid "display this help and exit"
1153msgstr "显示该求助信息并退出"
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1156#: ../src/cmdline.c:141
1157#: n:151
1158msgid "output version information and exit"
1159msgstr "显示版本信息并退出"
1160
1161#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162#: ../src/cmdline.c:170
1163#: n:153
1164msgid "OPTION"
1165msgstr "选项"
1166
1167#: ../src/mainfrm.cc:132
1168#: ../src/printwx.cc:385
1169#: ../src/printwx.cc:1051
1170#: ../src/printwx.cc:1100
1171#: n:154
1172msgid "Scale"
1173msgstr "比例尺"
1174
1175#: ../src/cmdline.c:194
1176#: n:157
1177#, c-format
1178msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/avenprcore.cc:269
1182#: n:166
1183#, c-format
1184msgid "Page %d of %d"
1185msgstr "页 %d / %d"
1186
1187#: ../src/avenprcore.cc:272
1188#: ../src/printwx.cc:1533
1189#: n:167
1190#, c-format
1191msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1195#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1196#: ../src/printwx.cc:987
1197#: n:168
1198#, c-format
1199msgid "Plan view, %s up page"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1203#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1204#. we’re looking.
1205#: ../src/printwx.cc:1025
1206#: n:169
1207#, c-format
1208msgid "Elevation facing %s"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1212#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1213#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1214#. looking.
1215#: ../src/printwx.cc:1034
1216#: n:284
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1222#: ../src/printwx.cc:1043
1223#: n:191
1224msgid "Extended elevation"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../src/cavern.c:422
1228#: n:172
1229msgid "Survey contains 1 survey station,"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/cavern.c:424
1233#: n:173
1234#, c-format
1235msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/cavern.c:428
1239#: n:174
1240msgid " joined by 1 leg."
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cavern.c:430
1244#: n:175
1245#, c-format
1246msgid " joined by %ld legs."
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1250#: ../src/listpos.c:188
1251#: n:176
1252msgid "node"
1253msgstr "节点"
1254
1255#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1256#: ../src/listpos.c:190
1257#: n:177
1258msgid "nodes"
1259msgstr "节点"
1260
1261#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1262#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1263#. This message is only used if there are more than 1.
1264#: ../src/cavern.c:447
1265#: n:178
1266#, c-format
1267msgid "Survey has %ld connected components."
1268msgstr ""
1269
1270#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1271#. causes the survey data to be reprocessed.
1272#: ../src/cavernlog.cc:400
1273#: ../src/cavernlog.cc:411
1274#: n:184
1275msgid "Reprocess"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/cmdline.c:242
1279#: ../src/cmdline.c:261
1280#: n:185
1281#, c-format
1282msgid "numeric argument “%s” out of range"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/cmdline.c:244
1286#: n:186
1287#, c-format
1288msgid "argument “%s” not an integer"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:263
1292#: n:187
1293#, c-format
1294msgid "argument “%s” not a number"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../src/commands.c:887
1298#: n:188
1299msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../src/commands.c:890
1303#: n:189
1304msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/listpos.c:82
1308#: n:190
1309#, c-format
1310msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/commands.c:656
1314#: n:192
1315msgid "No matching BEGIN"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1319#. same <survey> if it’s given at all
1320#: ../src/commands.c:684
1321#: n:193
1322msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1326#. END command omits it, e.g.:
1327#.
1328#. *begin entrance
1329#. 1 2 10.00 178 -01
1330#. *end     <--[Message given here]
1331#: ../src/commands.c:693
1332#: n:194
1333msgid "Survey name omitted from END"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1337#. (or at least the columns) are in the same place
1338#: ../src/3dtopos.c:112
1339#: n:195
1340msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1344#: ../src/aboutdlg.cc:181
1345#: n:196
1346#, c-format
1347msgid "Display Depth: %d bpp"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1351#: ../src/aboutdlg.cc:183
1352#: n:197
1353msgid " (colour)"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../src/readval.c:511
1357#: ../src/readval.c:521
1358#: ../src/readval.c:529
1359#: n:198
1360#, c-format
1361msgid "Expecting date, found “%s”"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1365#.
1366#. "this" has been added to English translation
1367#: ../src/3dtopos.c:50
1368#: ../src/aven.cc:66
1369#: ../src/cad3d.c:660
1370#: ../src/diffpos.c:57
1371#: ../src/dump3d.c:49
1372#: ../src/extend.c:458
1373#: n:199
1374msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1378#: ../src/aven.cc:68
1379#: n:119
1380msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1384#: ../src/cavern.c:125
1385#: n:161
1386msgid "display percentage progress"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1390#: ../src/cavern.c:127
1391#: n:162
1392msgid "set location for output files"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1396#: ../src/cavern.c:129
1397#: n:163
1398msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1402#: ../src/cavern.c:131
1403#: n:164
1404msgid "do not create .err file"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1408#: ../src/cavern.c:133
1409#: n:165
1410msgid "turn warnings into errors"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1414#: ../src/cavern.c:135
1415#: n:170
1416msgid "log output to .log file"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1420#: ../src/cavern.c:137
1421#: n:171
1422msgid "specify the 3d file format version to output"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1426#: ../src/sorterr.c:53
1427#: n:179
1428msgid "sort by horizontal error factor"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1432#: ../src/sorterr.c:55
1433#: n:180
1434msgid "sort by vertical error factor"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1438#: ../src/sorterr.c:57
1439#: n:181
1440msgid "sort by percentage error"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1444#: ../src/sorterr.c:59
1445#: n:182
1446msgid "sort by error per leg"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1450#: ../src/sorterr.c:61
1451#: n:183
1452msgid "replace .err file with resorted version"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1456#: ../src/dump3d.c:51
1457#: n:204
1458msgid "rewind file and read it a second time"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1462#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1463#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1464#. every "2 feet").
1465#: ../src/commands.c:1401
1466#: n:200
1467msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1471#: ../src/mainfrm.cc:765
1472#: n:201
1473msgid "&Screenshot…"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:1419
1477#: n:202
1478#, c-format
1479msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../src/gfxcore.cc:708
1483#: n:203
1484msgid "Facing"
1485msgstr "封面"
1486
1487#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1488#: ../src/aboutdlg.cc:70
1489#: n:205
1490#, c-format
1491msgid "About %s"
1492msgstr "关于%s"
1493
1494#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1495#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1496#. language would use.
1497#.
1498#. File->Open dialog:
1499#: ../src/mainfrm.cc:1889
1500#: n:206
1501msgid "Select a survey file to view"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1868
1505#: n:207
1506msgid "Survex 3d files"
1507msgstr ""
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1881
1510#: ../src/mainfrm.cc:2320
1511#: ../src/printwx.cc:613
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "全部文件"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1867
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1869
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1877
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printwx.cc:271
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/printwx.cc:272
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/printwx.cc:273
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../src/printwx.cc:274
1552#: n:414
1553msgid "HPGL for plotters"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/printwx.cc:275
1557#: n:415
1558msgid "Compass PLT for use with Carto"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printwx.cc:276
1562#: n:416
1563msgid "Skencil files"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/printwx.cc:277
1567#: n:417
1568msgid "SVG files"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1576#: ../src/aboutdlg.cc:94
1577#: n:209
1578msgid "Survey visualisation tool"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1582#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1583#: ../src/mainfrm.cc:924
1584#: n:210
1585msgid "&File"
1586msgstr "文件(&F)"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:925
1589#: n:211
1590msgid "&Rotation"
1591msgstr "旋转(&R)"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:926
1594#: n:212
1595msgid "&Orientation"
1596msgstr "方向(&O)"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:927
1599#: n:213
1600msgid "&View"
1601msgstr "查看(&V)"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:929
1604#: n:214
1605msgid "&Controls"
1606msgstr "控制(&C)"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:938
1609#: n:215
1610msgid "&Help"
1611msgstr "帮助(&H)"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:931
1614#: n:216
1615msgid "&Presentation"
1616msgstr "演示文档(&P)"
1617
1618#: ../src/aboutdlg.cc:105
1619#: n:219
1620msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1624#: ../src/3dtopos.c:86
1625#: n:217
1626msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1630#: ../src/diffpos.c:265
1631#: n:218
1632msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1636#: ../src/diffpos.c:267
1637#: n:255
1638#, c-format
1639msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1643#: ../src/extend.c:480
1644#: n:267
1645msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1649#: ../src/sorterr.c:127
1650#: n:268
1651msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. Part of aven --help
1659#: ../src/aven.cc:115
1660#: ../src/aven.cc:139
1661#: n:269
1662msgid "[SURVEY_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1666#. accelerator key.
1667#.
1668#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1669#.
1670#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1671#. c.f. 201, 380, 381.
1672#: ../src/mainfrm.cc:758
1673#: n:220
1674msgid "&Open…\tCtrl+O"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1678#. are surveys without date information.
1679#: ../src/gfxcore.cc:1051
1680#: n:221
1681msgid "Undated"
1682msgstr "取消隐藏"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1685#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1075
1687#: n:290
1688msgid "Not in loop"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal newline from to tape compass clino
1694#: ../src/commands.c:1245
1695#: n:222
1696msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: error from:
1700#.
1701#. *data normal from to tape compass clino newline
1702#: ../src/commands.c:1283
1703#: n:223
1704msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1708#.
1709#. *data normal station tape compass clino
1710#.
1711#. ("station" signifies interleaved data).
1712#: ../src/commands.c:1306
1713#: n:224
1714msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1718#.
1719#. *data diving station newline depth tape compass
1720#.
1721#. ("depth" needs to occur before "newline").
1722#: ../src/commands.c:1182
1723#: n:225
1724#, c-format
1725msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *data normal from to tape newline compass clino
1731#: ../src/commands.c:1235
1732#: n:226
1733msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1734msgstr ""
1735
1736#: ../src/commands.c:1435
1737#: n:227
1738msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../src/commands.c:599
1742#: n:397
1743msgid "Bad *alias command"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1747#. height values).
1748#~ msgid "Select a terrain file to view"
1749#~ msgstr ""
1750
1751#~ msgid "Terrain files"
1752#~ msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1755#. currently)
1756#: ../src/log.cc:32
1757#: n:228
1758#, c-format
1759msgid "%s Error Log"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1763#. dialog
1764#: ../src/printwx.cc:571
1765#: n:230
1766msgid "&Export…"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1770#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1771#: ../src/mainfrm.cc:780
1772#: n:231
1773msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:782
1777#: n:232
1778msgid "Speed &Up"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:783
1782#: n:233
1783msgid "Slow &Down"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:785
1787#: n:234
1788msgid "&Reverse Direction"
1789msgstr "反向(&R)"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:787
1792#: n:235
1793msgid "Step Once &Anticlockwise"
1794msgstr ""
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:788
1797#: n:236
1798msgid "Step Once &Clockwise"
1799msgstr ""
1800
1801#. TRANSLATORS: View *looking* North
1802#: ../src/gfxcore.cc:3204
1803#: ../src/mainfrm.cc:791
1804#: n:240
1805msgid "View &North"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* East
1809#: ../src/gfxcore.cc:3206
1810#: ../src/mainfrm.cc:792
1811#: n:241
1812msgid "View &East"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* South
1816#: ../src/gfxcore.cc:3208
1817#: ../src/mainfrm.cc:793
1818#: n:242
1819msgid "View &South"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* West
1823#: ../src/gfxcore.cc:3210
1824#: ../src/mainfrm.cc:794
1825#: n:243
1826msgid "View &West"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1830#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1831#. language would use.
1832#: ../src/mainfrm.cc:799
1833#: n:244
1834msgid "Shift Survey &Left"
1835msgstr ""
1836
1837#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1838#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1839#. language would use.
1840#: ../src/mainfrm.cc:803
1841#: n:245
1842msgid "Shift Survey &Right"
1843msgstr ""
1844
1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
1848#: ../src/mainfrm.cc:807
1849#: n:246
1850msgid "Shift Survey &Up"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1854#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1855#. language would use.
1856#: ../src/mainfrm.cc:811
1857#: n:247
1858msgid "Shift Survey &Down"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:3224
1862#: ../src/mainfrm.cc:813
1863#: n:248
1864msgid "&Plan View"
1865msgstr ""
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:3225
1868#: ../src/mainfrm.cc:814
1869#: n:249
1870msgid "Ele&vation"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:816
1874#: n:250
1875msgid "&Higher Viewpoint"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:817
1879#: n:251
1880msgid "L&ower Viewpoint"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:820
1884#: n:252
1885msgid "&Zoom In\t]"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:821
1889#: n:253
1890msgid "Zoo&m Out\t["
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:823
1894#: n:254
1895msgid "Restore De&fault View"
1896msgstr ""
1897
1898#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1899#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1900#. the "what to print/export" dialog.
1901#: ../src/printwx.cc:349
1902#: n:283
1903msgid "View"
1904msgstr "查看"
1905
1906#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1907#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1908#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1909#. mind!
1910#: ../src/printwx.cc:354
1911#: n:256
1912msgid "Elements"
1913msgstr "元素"
1914
1915#: ../src/printwx.cc:409
1916#: ../src/printwx.cc:783
1917#: n:257
1918#, c-format
1919msgid "%d pages (%dx%d)"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1923#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1924#. the plot on a single page", but we need something shorter
1925#: ../src/printwx.cc:391
1926#: ../src/printwx.cc:802
1927#: n:258
1928msgid "One page"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:124
1932#: ../src/printwx.cc:422
1933#: n:259
1934msgid "Bearing"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/printwx.cc:461
1938#: n:260
1939msgid "Station Names"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/printwx.cc:457
1943#: n:261
1944msgid "Crosses"
1945msgstr "格点"
1946
1947#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1948#. "survey stations".
1949#: ../src/printwx.cc:447
1950#: n:262
1951msgid "Underground Survey Legs"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../src/printwx.cc:477
1955#: n:393
1956msgid "Cross-sections"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../src/printwx.cc:482
1960#: n:394
1961msgid "Walls"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../src/printwx.cc:486
1965#: n:395
1966msgid "Passages"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/printwx.cc:490
1970#: n:421
1971msgid "Origin in centre"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/printwx.cc:494
1975#: n:422
1976msgid "Full coordinates"
1977msgstr ""
1978
1979#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1980#: ../src/printwx.cc:428
1981#: n:263
1982msgid "Tilt angle"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1986#. around each page
1987#: ../src/printwx.cc:502
1988#: n:264
1989msgid "Page Borders"
1990msgstr ""
1991
1992#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1993#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1994#. angles, etc
1995#: ../src/printwx.cc:513
1996#: n:265
1997msgid "Legend"
1998msgstr ""
1999
2000#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2001#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2002#: ../src/printwx.cc:508
2003#: n:266
2004msgid "Blank Pages"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2008#: ../src/mainfrm.cc:840
2009#: n:270
2010msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2014#: ../src/mainfrm.cc:842
2015#: n:346
2016msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:843
2020#: n:271
2021msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2022msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:844
2025#: n:297
2026msgid "&Grid\tCtrl+G"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:845
2030#: n:318
2031msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035#. "survey stations".
2036#: ../src/mainfrm.cc:849
2037#: n:272
2038msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2042#. "survey stations".
2043#: ../src/mainfrm.cc:852
2044#: n:291
2045msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:861
2049#: n:273
2050msgid "&Overlapping Names"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3259
2054#: ../src/mainfrm.cc:862
2055#: n:292
2056msgid "Colour by &Depth"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3260
2060#: ../src/mainfrm.cc:863
2061#: n:293
2062msgid "Colour by D&ate"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3261
2066#: ../src/mainfrm.cc:864
2067#: n:289
2068msgid "Colour by E&rror"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:866
2072#: n:294
2073msgid "Highlight &Entrances"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:867
2077#: n:295
2078msgid "Highlight &Fixed Points"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:868
2082#: n:296
2083msgid "Highlight E&xported Points"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/printwx.cc:465
2087#: n:418
2088msgid "Entrances"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/printwx.cc:469
2092#: n:419
2093msgid "Fixed Points"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../src/printwx.cc:473
2097#: n:420
2098msgid "Exported Stations"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:873
2102#: n:237
2103msgid "&Perspective"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:875
2107#: n:238
2108msgid "Textured &Walls"
2109msgstr ""
2110
2111#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2112#. using that term instead if it gives a better translation which most
2113#. users will understand.
2114#: ../src/mainfrm.cc:879
2115#: n:239
2116msgid "Fade Distant Ob&jects"
2117msgstr ""
2118
2119#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2120#. "survey stations".
2121#: ../src/mainfrm.cc:882
2122#: n:298
2123msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:888
2127#: ../src/mainfrm.cc:892
2128#: n:356
2129msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:906
2133#: n:274
2134msgid "&Compass"
2135msgstr "罗盘(&C)"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:907
2138#: n:275
2139msgid "C&linometer"
2140msgstr ""
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144#: ../src/mainfrm.cc:910
2145#: n:276
2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr ""
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:911
2150#: n:277
2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "缩放栏(&S)"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:901
2155#: n:280
2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:871
2160#: ../src/mainfrm.cc:903
2161#: n:281
2162msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:912
2166#: n:299
2167msgid "&Indicators"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:695
2171#: ../src/z_getopt.c:707
2172#: n:300
2173#, c-format
2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:1023
2178#: ../src/z_getopt.c:1034
2179#: n:301
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2182msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:751
2185#: ../src/z_getopt.c:755
2186#: n:302
2187#, c-format
2188msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2189msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:740
2192#: ../src/z_getopt.c:743
2193#: n:303
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:1058
2199#: ../src/z_getopt.c:1069
2200#: n:304
2201#, c-format
2202msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2203msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:790
2206#: ../src/z_getopt.c:802
2207#: ../src/z_getopt.c:1089
2208#: ../src/z_getopt.c:1101
2209#: n:305
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2212msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:960
2215#: ../src/z_getopt.c:971
2216#: ../src/z_getopt.c:1154
2217#: ../src/z_getopt.c:1166
2218#: n:306
2219#, c-format
2220msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2221msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2222
2223#: ../src/z_getopt.c:840
2224#: ../src/z_getopt.c:843
2225#: n:307
2226#, c-format
2227msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2228msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2229
2230#: ../src/z_getopt.c:851
2231#: ../src/z_getopt.c:854
2232#: n:308
2233#, c-format
2234msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2235msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2236
2237#: ../src/z_getopt.c:901
2238#: ../src/z_getopt.c:904
2239#: n:309
2240#, c-format
2241msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2242msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2243
2244#: ../src/z_getopt.c:910
2245#: ../src/z_getopt.c:913
2246#: n:310
2247#, c-format
2248msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2249msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:826
2252#: n:311
2253msgid "&New Presentation"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:827
2257#: n:312
2258msgid "&Open Presentation…"
2259msgstr ""
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:828
2262#: n:313
2263msgid "&Save Presentation"
2264msgstr ""
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:829
2267#: n:314
2268msgid "Sa&ve Presentation As…"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2272#: ../src/mainfrm.cc:832
2273#: n:315
2274msgid "&Mark"
2275msgstr ""
2276
2277#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2278#: ../src/mainfrm.cc:834
2279#: n:316
2280msgid "Pla&y"
2281msgstr "播放(&Y)"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:835
2284#: n:317
2285msgid "&Export as Movie…"
2286msgstr ""
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:2397
2289#: n:331
2290msgid "Export Movie"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:333
2294#: n:319
2295msgid "Select an output filename"
2296msgstr "选择输出文件名"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:330
2299#: ../src/mainfrm.cc:2319
2300#: n:320
2301msgid "Aven presentations"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2305#: ../src/mainfrm.cc:1903
2306#: n:321
2307msgid "Save Screenshot"
2308msgstr "保存截图"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:2314
2311#: ../src/mainfrm.cc:2317
2312#: n:322
2313msgid "Select a presentation to open"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:412
2317#: n:323
2318#, c-format
2319msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2323#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2324#: ../src/mainfrm.cc:1873
2325#: n:324
2326msgid "Compass PLT files"
2327msgstr ""
2328
2329#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2330#. package, so don’t translate it.
2331#: ../src/mainfrm.cc:1880
2332#: n:325
2333msgid "CMAP XYZ files"
2334msgstr ""
2335
2336#. TRANSLATORS: title of message box
2337#: ../src/mainfrm.cc:1966
2338#: ../src/mainfrm.cc:2291
2339#: ../src/mainfrm.cc:2308
2340#: n:326
2341msgid "Modified Presentation"
2342msgstr ""
2343
2344#. TRANSLATORS: and the question in that box
2345#: ../src/mainfrm.cc:1964
2346#: ../src/mainfrm.cc:2290
2347#: ../src/mainfrm.cc:2307
2348#: n:327
2349msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:2608
2353#: ../src/mainfrm.cc:2619
2354#: n:328
2355msgid "No matches were found."
2356msgstr "未找到匹配内容。"
2357
2358#~ msgid "Open &Terrain…"
2359#~ msgstr ""
2360
2361#~ msgid "Solid Su&rface"
2362#~ msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2365#, c-format
2366#~ msgid "%d found"
2367#~ msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2370#: ../src/mainfrm.cc:989
2371#: n:332
2372msgid "Find"
2373msgstr "查找"
2374
2375#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2376#: ../src/mainfrm.cc:991
2377#: ../src/mainfrm.cc:2651
2378#: n:333
2379msgid "Hide"
2380msgstr "隐藏"
2381
2382#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2383#: ../src/mainfrm.cc:2612
2384#: n:334
2385#, c-format
2386msgid "Hide %d found stations"
2387msgstr ""
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:213
2390#: ../src/mainfrm.cc:2049
2391#: ../src/mainfrm.cc:2132
2392#: ../src/mainfrm.cc:2185
2393#: n:335
2394msgid "Altitude"
2395msgstr "海拔"
2396
2397#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2398#. window
2399#: ../src/mainfrm.cc:690
2400#: n:336
2401msgid "You may only view one 3d file at a time."
2402msgstr ""
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:913
2405#: n:337
2406msgid "&Side Panel"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2410#. Easting)
2411#: ../src/mainfrm.cc:2047
2412#: ../src/mainfrm.cc:2069
2413#: ../src/mainfrm.cc:2071
2414#: ../src/mainfrm.cc:2184
2415#: n:338
2416msgid "%.2f E, %.2f N"
2417msgstr "%.2f东%.2f北"
2418
2419#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2420#. From <stationname>
2421#. H: 123.45m V: 234.56m
2422#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2423#: ../src/mainfrm.cc:2090
2424#: ../src/mainfrm.cc:2142
2425#: ../src/mainfrm.cc:2205
2426#: n:339
2427#, c-format
2428msgid "From %s"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2432#: ../src/mainfrm.cc:2218
2433#: n:340
2434#, c-format
2435msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2439#. in Compass bearing)
2440#: ../src/mainfrm.cc:2230
2441#: n:341
2442#, c-format
2443msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2447#: ../src/gfxcore.cc:3250
2448#: ../src/gfxcore.cc:3268
2449#: ../src/mainfrm.cc:915
2450#: n:342
2451msgid "&Metric"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2455#.
2456#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2457#. circle.
2458#: ../src/gfxcore.cc:3215
2459#: ../src/gfxcore.cc:3233
2460#: ../src/mainfrm.cc:916
2461#: n:343
2462msgid "&Degrees"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2466#.
2467#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2468#. degrees = 50 grad).
2469#: ../src/gfxcore.cc:3238
2470#: ../src/mainfrm.cc:917
2471#: n:430
2472msgid "&Percent"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2476#. used e.g.  "5km".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this, include
2479#. one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1148
2481#: ../src/printwx.cc:1092
2482#: n:423
2483msgid "km"
2484msgstr "千米"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2487#. e.g. "10m".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1022
2492#: ../src/gfxcore.cc:1155
2493#: ../src/mainfrm.cc:2038
2494#: ../src/mainfrm.cc:2107
2495#: ../src/mainfrm.cc:2127
2496#: ../src/mainfrm.cc:2177
2497#: ../src/mainfrm.cc:2209
2498#: ../src/printwx.cc:1094
2499#: n:424
2500msgid "m"
2501msgstr "米"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2504#. used e.g.  "50cm".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1163
2509#: ../src/printwx.cc:1097
2510#: n:425
2511msgid "cm"
2512msgstr "厘米"
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2515#. plural), used e.g.  "2 miles".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this,
2518#. include one in the translation.
2519#: ../src/gfxcore.cc:1176
2520#: n:426
2521msgid " miles"
2522msgstr "英里"
2523
2524#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2525#. singular), used e.g.  "1 mile".
2526#.
2527#. If there should be a space between the number and this,
2528#. include one in the translation.
2529#: ../src/gfxcore.cc:1183
2530#: n:427
2531msgid " mile"
2532msgstr "英里"
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2535#. as "10ft".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this, include
2538#. one in the translation.
2539#: ../src/gfxcore.cc:1022
2540#: ../src/gfxcore.cc:1191
2541#: ../src/mainfrm.cc:2043
2542#: ../src/mainfrm.cc:2110
2543#: ../src/mainfrm.cc:2130
2544#: ../src/mainfrm.cc:2182
2545#: ../src/mainfrm.cc:2214
2546#: n:428
2547msgid "ft"
2548msgstr "英尺"
2549
2550#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2551#. e.g. as "6in".
2552#.
2553#. If there should be a space between the number and this, include
2554#. one in the translation.
2555#: ../src/gfxcore.cc:1199
2556#: n:429
2557msgid "in"
2558msgstr "英寸"
2559
2560#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2561#: ../src/gfxcore.cc:3213
2562#: n:387
2563msgid "&Hide Compass"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2567#: ../src/gfxcore.cc:3228
2568#: n:384
2569msgid "&Hide Clino"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2573#: ../src/gfxcore.cc:3248
2574#: n:385
2575msgid "&Hide scale bar"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2579#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2580#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2581#: ../src/gfxcore.cc:3266
2582#: n:386
2583msgid "&Hide colour key"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2587#. itself.
2588#: ../src/gfxcore.cc:697
2589#: ../src/gfxcore.cc:772
2590#: ../src/mainfrm.cc:2094
2591#: ../src/mainfrm.cc:2222
2592#: ../src/printwx.cc:983
2593#: ../src/printwx.cc:1011
2594#: ../src/printwx.cc:1015
2595#: ../src/printwx.cc:1019
2596#: ../src/printwx.cc:1029
2597#: n:344
2598msgid "°"
2599msgstr "°"
2600
2601#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2602#. circle).
2603#: ../src/gfxcore.cc:702
2604#: ../src/gfxcore.cc:777
2605#: n:76
2606msgid "ᵍ"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2610#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2611#.
2612#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2613#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2614#: ../src/mainfrm.cc:2102
2615#: ../src/mainfrm.cc:2225
2616#: n:345
2617msgid "grad"
2618msgstr "梯度"
2619
2620#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2621#. degrees = 50 grad).
2622#: ../src/gfxcore.cc:763
2623#: ../src/gfxcore.cc:781
2624#: n:96
2625msgid "%"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2629#. vertical angles.
2630#: ../src/gfxcore.cc:757
2631#: n:431
2632msgid "∞"
2633msgstr ""
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:896
2636#: n:347
2637#~ msgid "&Preferences…"
2638#~ msgstr ""
2639
2640#: n:348
2641#~ msgid "Draw passage walls"
2642#~ msgstr ""
2643
2644#: n:349
2645#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2646#~ msgstr ""
2647
2648#: n:350
2649#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2650#~ msgstr ""
2651
2652#: n:351
2653#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2654#~ msgstr ""
2655
2656#: n:352
2657#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2658#~ msgstr ""
2659
2660#: n:353
2661#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2662#~ msgstr ""
2663
2664#: n:354
2665#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2666#~ msgstr ""
2667
2668#: n:355
2669#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2670#~ msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2673#. "survey stations".
2674#: n:357
2675#~ msgid "Display underground survey legs"
2676#~ msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: n:358
2681#~ msgid "Display surface survey legs"
2682#~ msgstr ""
2683
2684#: n:359
2685#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2686#~ msgstr ""
2687
2688#: n:360
2689#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2690#~ msgstr ""
2691
2692#: n:361
2693#~ msgid "Draw a grid"
2694#~ msgstr ""
2695
2696#: n:362
2697#~ msgid "metric units"
2698#~ msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2701#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2702#: n:363
2703#~ msgid "imperial units"
2704#~ msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2707#. full circle.
2708#: n:364
2709#~ msgid "degrees (°)"
2710#~ msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2713#. full circle.
2714#: n:365
2715#~ msgid "grads"
2716#~ msgstr ""
2717
2718#: n:366
2719#~ msgid "Display measurements in"
2720#~ msgstr ""
2721
2722#: n:367
2723#~ msgid "Display angles in"
2724#~ msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2727#: n:368
2728#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2729#~ msgstr ""
2730
2731#: n:369
2732#~ msgid "Display scale bar"
2733#~ msgstr ""
2734
2735#: n:370
2736#~ msgid "Display depth bar"
2737#~ msgstr ""
2738
2739#: n:371
2740#~ msgid "Display compass"
2741#~ msgstr ""
2742
2743#: n:372
2744#~ msgid "Display clinometer"
2745#~ msgstr ""
2746
2747#: n:373
2748#~ msgid "Display side panel"
2749#~ msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2752#. in Compass bearing)
2753#: ../src/mainfrm.cc:2114
2754#: n:374
2755#, c-format
2756msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2760#: ../src/mainfrm.cc:2148
2761#: n:375
2762#, c-format
2763msgid "%s: V %.2f%s"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2767#. tree hierarchy of survey station names
2768#: ../src/mainfrm.cc:1044
2769#: n:376
2770msgid "Surveys"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:1045
2774#: n:377
2775msgid "Presentation"
2776msgstr "演示文档"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:211
2779#: n:378
2780msgid "Easting"
2781msgstr "向东"
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:212
2784#: n:379
2785msgid "Northing"
2786msgstr "向北"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:761
2789#: n:380
2790msgid "&Print…\tCtrl+P"
2791msgstr ""
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:762
2794#: n:381
2795msgid "P&age Setup…"
2796msgstr ""
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:766
2799#: n:382
2800msgid "&Export as…"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2804#. file.
2805#: ../src/printwx.cc:619
2806#: n:401
2807msgid "Export as:"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: Title of the export
2811#. dialog
2812#: ../src/printwx.cc:295
2813#: n:383
2814msgid "Export"
2815msgstr "导出"
2816
2817#. TRANSLATORS: for about box:
2818#: ../src/aboutdlg.cc:142
2819#: n:390
2820msgid "System Information:"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2824#: ../src/printwx.cc:656
2825#: n:398
2826msgid "Print Preview"
2827msgstr "打印预览"
2828
2829#. TRANSLATORS: Title of the print
2830#. dialog
2831#: ../src/printwx.cc:292
2832#: n:399
2833msgid "Print"
2834msgstr "打印"
2835
2836#: ../src/printwx.cc:566
2837#: n:400
2838msgid "&Print…"
2839msgstr "打印(&P)"
2840
2841#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2842#. "survey stations".
2843#: ../src/printwx.cc:453
2844#: n:403
2845msgid "Sur&face Survey Legs"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2849#: ../src/mainfrm.cc:97
2850#: n:404
2851msgid "Edit Waypoint"
2852msgstr "编辑航点"
2853
2854#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2855#. in a presentation.
2856#: ../src/mainfrm.cc:136
2857#: n:278
2858msgid " (unused in perspective view)"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2862#. presentation.
2863#: ../src/mainfrm.cc:143
2864#: n:279
2865msgid "Time: "
2866msgstr "时间: "
2867
2868#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2869#. waypoint in a presentation.
2870#: ../src/mainfrm.cc:147
2871#: n:282
2872msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2876#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2877#: ../src/aven.cc:230
2878#: n:405
2879#, c-format
2880msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: for diffpos:
2884#: ../src/diffpos.c:159
2885#: n:500
2886#, c-format
2887msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: for diffpos:
2891#: ../src/diffpos.c:196
2892#: n:501
2893#, c-format
2894msgid "Added: %s"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: for diffpos:
2898#: ../src/diffpos.c:219
2899#: n:502
2900#, c-format
2901msgid "Deleted: %s"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2905#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2906#. the 3d file
2907#: ../src/extend.c:262
2908#: ../src/extend.c:280
2909#: ../src/extend.c:325
2910#: ../src/extend.c:367
2911#: ../src/extend.c:409
2912#: n:510
2913#, c-format
2914msgid "Failed to find station %s"
2915msgstr ""
2916
2917#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2918#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2919#. 3d file
2920#: ../src/extend.c:306
2921#: ../src/extend.c:348
2922#: ../src/extend.c:390
2923#: ../src/extend.c:432
2924#: n:511
2925#, c-format
2926msgid "Failed to find leg %s → %s"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2930#: ../src/extend.c:253
2931#: n:512
2932#, c-format
2933msgid "Starting from station %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:273
2938#: n:513
2939#, c-format
2940msgid "Extending to the left from station %s"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:318
2945#: n:514
2946#, c-format
2947msgid "Extending to the right from station %s"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:293
2952#: n:515
2953#, c-format
2954msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2955msgstr ""
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#: ../src/extend.c:338
2959#: n:516
2960#, c-format
2961msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend:
2965#: ../src/extend.c:402
2966#: n:517
2967#, c-format
2968msgid "Breaking survey loop at station %s"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend:
2972#: ../src/extend.c:422
2973#: n:518
2974#, c-format
2975msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend:
2979#: ../src/extend.c:360
2980#: n:519
2981#, c-format
2982msgid "Swapping extend direction from station %s"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:380
2987#: n:520
2988#, c-format
2989msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:550
2994#: n:521
2995#, c-format
2996msgid "Applying specfile: “%s”"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3001#: ../src/extend.c:613
3002#: n:522
3003#, c-format
3004msgid "Writing %s…"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/findentrances.cc:100
3008#: ../src/gpx.cc:70
3009#: n:287
3010#, c-format
3011msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/findentrances.cc:103
3015#: ../src/gpx.cc:75
3016#: n:288
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:158
3022#: n:388
3023msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3027#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3028#. what the input datum is.
3029#: ../src/findentrances.cc:149
3030#: n:389
3031msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3035#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3036#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3037#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3038#: ../src/printwx.cc:527
3039#: n:440
3040msgid "Coordinate projection"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/readval.c:339
3044#: n:392
3045msgid "Separator in survey name"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/readval.c:124
3049#: ../src/readval.c:139
3050#: ../src/readval.c:156
3051#: n:3
3052msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/dump3d.c:52
3056#: n:396
3057msgid "show survey date information (if present)"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/mainfrm.cc:858
3061#: n:406
3062msgid "Spla&y Legs"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/mainfrm.cc:855
3066#: n:407
3067msgid "&Hide"
3068msgstr "隐藏(&H)"
3069
3070#: ../src/mainfrm.cc:856
3071#: n:408
3072msgid "&Fade"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:857
3076#: n:409
3077msgid "&Show"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/printwx.cc:360
3081#: n:410
3082msgid "Export format"
3083msgstr "导出格式"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.