source: git/lib/zh_CN.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 74.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158#, fuzzy
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
161
162#: ../src/commands.c:2397
163#: ../src/extend.c:456
164#: n:12
165#, fuzzy, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr "未知命令 “%s”"
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1181
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:1819
184#: ../src/datain.c:1940
185#: n:94
186msgid "Tape reading may not be omitted"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:383
190#: ../src/extend.c:461
191#: n:15
192msgid "End of line not blank"
193msgstr ""
194
195#: ../src/cavern.c:382
196#: n:16
197#, c-format
198msgid "There were %d warning(s)."
199msgstr ""
200
201#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202#: ../src/cavernlog.cc:435
203#: ../src/cavernlog.cc:480
204#: ../src/mainfrm.cc:1711
205#: n:17
206#, c-format
207msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208msgstr "命令 “%s” 执行失败"
209
210#: ../src/datain.c:85
211#: ../src/datain.c:93
212#: ../src/datain.c:128
213#: ../src/datain.c:150
214#: ../src/datain.c:167
215#: ../src/datain.c:859
216#: ../src/extend.c:690
217#: ../src/sorterr.c:80
218#: ../src/sorterr.c:97
219#: ../src/sorterr.c:240
220#: n:18
221msgid "Error reading file"
222msgstr "读文件出错"
223
224#: ../src/message.c:1260
225#: n:19
226msgid "Too many errors - giving up"
227msgstr ""
228
229#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231#: ../src/commands.c:1729
232#: n:20
233msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234msgstr ""
235
236#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238#. vertical, so a compass reading has no meaning!
239#: ../src/datain.c:1151
240#: n:21
241msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242msgstr ""
243
244#: ../src/commands.c:738
245#: n:22
246msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247msgstr ""
248
249#: ../src/datain.c:846
250#: n:23
251msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252msgstr ""
253
254#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256#. “\outer”)":
257#.
258#. *equate entrance outer.inner.1
259#. *begin outer
260#. *begin inner
261#. *export 1
262#. 1 2 1.23 045 -6
263#. *end inner
264#. *end outer
265#.
266#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268#: ../src/commands.c:1096
269#: ../src/commands.c:1098
270#: ../src/listpos.c:104
271#: ../src/readval.c:332
272#: ../src/readval.c:335
273#: n:26
274#, c-format
275msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/listpos.c:112
284#: n:286
285#, c-format
286msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#.
291#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293#: ../src/readval.c:306
294#: n:27
295#, c-format
296msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297msgstr ""
298
299#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300#: ../src/extend.c:259
301#: ../src/extend.c:278
302#: ../src/extend.c:325
303#: ../src/extend.c:369
304#: ../src/extend.c:413
305#: ../src/readval.c:205
306#: n:28
307msgid "Expecting station name"
308msgstr ""
309
310#: ../src/commands.c:2184
311#: n:31
312#, c-format
313msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2190
317#: n:32
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323#. translated.
324#.
325#. Here "station" is a survey station, not a train station.
326#: ../src/commands.c:1055
327#: n:33
328msgid "Only one station in EQUATE command"
329msgstr ""
330
331#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333#: ../src/commands.c:462
334#: n:34
335#, c-format
336msgid "Unknown quantity “%s”"
337msgstr ""
338
339#: ../src/commands.c:378
340#: n:35
341#, c-format
342msgid "Unknown units “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:2018
346#: ../src/commands.c:2094
347#: n:434
348msgid "Unknown coordinate system"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:2116
352#: ../src/commands.c:2144
353#: n:443
354#, c-format
355msgid "Invalid coordinate system: %s"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:2102
359#: ../src/commands.c:2123
360#: n:435
361msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:870
365#: ../src/commands.c:1687
366#: n:436
367#, c-format
368msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369msgstr ""
370
371#: ../src/commands.c:873
372#: n:437
373msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:875
377#: n:438
378msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:829
382#: n:439
383msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:1673
387#: n:301
388msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1665
392#: n:309
393msgid "Expected number or “AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/datain.c:992
397#: n:304
398msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402#. END command does, e.g.:
403#.
404#. *begin
405#. 1 2 10.00 178 -01
406#. *end entrance      <--[Message given here]
407#: ../src/commands.c:768
408#: n:36
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr ""
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr ""
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr ""
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr ""
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr ""
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr ""
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr ""
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr ""
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr ""
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr ""
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr ""
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr ""
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr ""
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr ""
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr ""
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr ""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr ""
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "已丢失 \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr ""
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr ""
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr ""
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr ""
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr ""
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr ""
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr ""
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr ""
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr ""
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr ""
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr ""
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "无法打开文件 “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr ""
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr ""
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr ""
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr ""
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr ""
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr ""
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, fuzzy, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "读文件出错: “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, fuzzy, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "写入文件出错: “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "写入文件出错"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr ""
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr ""
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "北"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr ""
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr ""
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939#, fuzzy
940msgid "Elevation"
941msgstr "坡度"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
949#: ../src/gfxcore.cc:813
950#: ../src/gfxcore.cc:1941
951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "计划"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:827
962#: ../src/gfxcore.cc:1944
963#: n:433
964#, fuzzy
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr "新西兰计划"
967
968#: ../src/cavern.c:341
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr ""
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "太少参数"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "的参数太多"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "文件"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr ""
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cavern.c:443
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/cavern.c:446
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:449
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr ""
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:456
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr ""
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:459
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:462
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/cavern.c:428
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:430
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:363
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:366
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:368
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:371
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "显示该求助信息并退出"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "显示版本信息并退出"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "选项"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:166
1169#: ../src/printing.cc:423
1170#: ../src/printing.cc:1225
1171#: ../src/printing.cc:1274
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "比例尺"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1930
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:1971
1195#: n:167
1196#, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1885
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1896
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1909
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1925
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1169
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1201
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1208
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1217
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/cavern.c:414
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../src/cavern.c:416
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cavern.c:420
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/cavern.c:422
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "节点"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "节点"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:439
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:771
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "保存日志"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:781
1337#: ../src/cavernlog.cc:786
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr ""
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr ""
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1390#. END command omits it, e.g.:
1391#.
1392#. *begin entrance
1393#. 1 2 10.00 178 -01
1394#. *end     <--[Message given here]
1395#: ../src/commands.c:782
1396#: n:194
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/pos.cc:61
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:178
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:180
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr ""
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:548
1422#: ../src/readval.c:558
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: ../src/diffpos.c:57
1433#: ../src/dump3d.c:49
1434#: ../src/extend.c:480
1435#: ../src/survexport.cc:93
1436#: n:199
1437msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441#: ../src/aven.cc:73
1442#: n:119
1443msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:162
1449msgid "set location for output files"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:163
1455msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:164
1461msgid "do not create .err file"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:165
1467msgid "turn warnings into errors"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:170
1473msgid "log output to .log file"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477#: ../src/cavern.c:131
1478#: n:171
1479msgid "specify the 3d file format version to output"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483#: ../src/extend.c:482
1484#: n:90
1485msgid ".espec file to control extending"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489#: ../src/extend.c:484
1490#: n:91
1491msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1560
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr ""
1502
1503#: ../src/model.cc:395
1504#: n:202
1505#, c-format
1506msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511#. direction the viewer is "facing" in.
1512#.
1513#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515#. make room. */
1516#: ../src/gfxcore.cc:799
1517#: ../src/gfxcore.cc:1928
1518#: n:203
1519msgid "Facing"
1520msgstr "封面"
1521
1522#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523#: ../src/aboutdlg.cc:62
1524#: n:205
1525#, c-format
1526msgid "About %s"
1527msgstr "关于%s"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530#. grid of height values).
1531#: ../src/mainfrm.cc:1589
1532#: n:451
1533msgid "Select a terrain file to view"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1583
1537#: n:452
1538msgid "Terrain files"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543#. contain any data inside that circle.
1544#: ../src/gfxcore.cc:2957
1545#: n:161
1546msgid "No terrain data near area of survey"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551#. language would use.
1552#.
1553#. File->Open dialog:
1554#: ../src/mainfrm.cc:1560
1555#: n:206
1556msgid "Select a survey file to view"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1537
1562#: ../src/mainfrm.cc:1690
1563#: n:207
1564msgid "Survex 3d files"
1565msgstr "Survex 3d 文件"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:1552
1568#: ../src/mainfrm.cc:1584
1569#: ../src/mainfrm.cc:2109
1570#: ../src/printing.cc:654
1571#: n:208
1572msgid "All files"
1573msgstr "全部文件"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576#. list of questions - it should be translated to the
1577#. terminology that cavers using the language would use.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1534
1579#: n:229
1580msgid "All survey files"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/mainfrm.cc:1540
1586#: n:329
1587msgid "Survex svx files"
1588msgstr "Survex svx 文件"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1591#. surveying package, so should not be translated
1592#: ../src/mainfrm.cc:1548
1593#: n:330
1594msgid "Compass DAT and MAK files"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../src/printing.cc:295
1598#: n:411
1599msgid "DXF files"
1600msgstr "DXF 文件"
1601
1602#: ../src/printing.cc:296
1603#: n:412
1604msgid "EPS files"
1605msgstr "EPS 文件"
1606
1607#: ../src/printing.cc:297
1608#: n:413
1609msgid "GPX files"
1610msgstr "GPS 文件"
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1613#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1614#. mechanism.
1615#: ../src/printing.cc:301
1616#: n:414
1617msgid "HPGL for plotters"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../src/printing.cc:303
1621#: n:444
1622msgid "KML files"
1623msgstr "KML 文件"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1626#. so should not be translated:
1627#. http://www.fountainware.com/compass/
1628#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1629#: ../src/printing.cc:308
1630#: n:415
1631msgid "Compass PLT for use with Carto"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1635#. translated: http://www.skencil.org/
1636#: ../src/printing.cc:311
1637#: n:416
1638msgid "Skencil files"
1639msgstr "Skencil 文件"
1640
1641#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1642#. file extension, so neither should be translated.
1643#: ../src/printing.cc:314
1644#: n:166
1645msgid "Survex pos files"
1646msgstr "Survex pos 打开"
1647
1648#: ../src/printing.cc:315
1649#: n:417
1650msgid "SVG files"
1651msgstr "SVG 文件"
1652
1653#: ../src/printing.cc:302
1654#: n:445
1655msgid "JSON files"
1656msgstr "JSON 文件"
1657
1658#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1659#: ../src/cavernlog.cc:830
1660#: n:447
1661msgid "Log files"
1662msgstr "日志文件"
1663
1664#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666#. language would use.
1667#.
1668#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1669#: ../src/aboutdlg.cc:90
1670#: n:209
1671msgid "Survey visualisation tool"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1675#. some languages here:
1676#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1677#: ../src/aboutdlg.cc:104
1678#: n:219
1679msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683#: ../src/diffpos.c:265
1684#: n:218
1685msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1689#: ../src/diffpos.c:267
1690#: n:255
1691#, c-format
1692msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1696#: ../src/extend.c:553
1697#: n:267
1698msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1702#: ../src/sorterr.c:127
1703#: n:268
1704msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709#. language would use.
1710#.
1711#. Part of aven --help
1712#: ../src/aven.cc:170
1713#: ../src/aven.cc:197
1714#: n:269
1715msgid "[SURVEY_FILE]"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1719#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1720#: ../src/gfxcore.cc:1152
1721#: n:221
1722msgid "Undated"
1723msgstr "取消隐藏"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1726#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1727#. this fairly short.
1728#: ../src/gfxcore.cc:1177
1729#: n:290
1730msgid "Not in loop"
1731msgstr ""
1732
1733#. TRANSLATORS: error from:
1734#.
1735#. *data normal newline from to tape compass clino
1736#: ../src/commands.c:1401
1737#: n:222
1738msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: error from:
1742#.
1743#. *data normal from to tape compass clino newline
1744#: ../src/commands.c:1442
1745#: n:223
1746msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1750#.
1751#. *data normal station tape compass clino
1752#.
1753#. ("station" signifies interleaved data).
1754#: ../src/commands.c:1465
1755#: n:224
1756msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1757msgstr ""
1758
1759#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1760#.
1761#. *data diving station newline depth tape compass
1762#.
1763#. ("depth" needs to occur before "newline").
1764#: ../src/commands.c:1341
1765#: n:225
1766#, c-format
1767msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: e.g.
1771#.
1772#. *data normal from to tape newline compass clino
1773#: ../src/commands.c:1392
1774#: n:226
1775msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: e.g.
1779#.
1780#. *calibrate tape compass 1 1
1781#: ../src/commands.c:1603
1782#: n:227
1783msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/commands.c:674
1787#: n:397
1788msgid "Bad *alias command"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1792#. currently)
1793#: ../src/log.cc:32
1794#: n:228
1795#, c-format
1796msgid "%s Error Log"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1800#. dialog
1801#: ../src/printing.cc:597
1802#: n:230
1803msgid "&Export..."
1804msgstr "导出(&E)..."
1805
1806#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1807#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1808#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1809#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1810#: ../src/mainfrm.cc:817
1811#: n:231
1812msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:819
1816#: n:234
1817msgid "&Reverse Direction"
1818msgstr "反向(&R)"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* North
1821#: ../src/gfxcore.cc:4041
1822#: ../src/mainfrm.cc:822
1823#: n:240
1824msgid "View &North"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* East
1828#: ../src/gfxcore.cc:4043
1829#: ../src/mainfrm.cc:823
1830#: n:241
1831msgid "View &East"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* South
1835#: ../src/gfxcore.cc:4045
1836#: ../src/mainfrm.cc:824
1837#: n:242
1838msgid "View &South"
1839msgstr ""
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* West
1842#: ../src/gfxcore.cc:4047
1843#: ../src/mainfrm.cc:825
1844#: n:243
1845msgid "View &West"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:4064
1849#: ../src/mainfrm.cc:827
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:4065
1855#: ../src/mainfrm.cc:828
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:830
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printing.cc:388
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "查看"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printing.cc:393
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr "元素"
1881
1882#: ../src/printing.cc:398
1883#: n:410
1884msgid "Export format"
1885msgstr "导出格式"
1886
1887#: ../src/printing.cc:456
1888#: ../src/printing.cc:833
1889#: n:257
1890#, c-format
1891msgid "%d pages (%dx%d)"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896#. the plot on a single page", but we need something shorter
1897#: ../src/printing.cc:428
1898#: n:258
1899msgid "One page"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:158
1903#: ../src/printing.cc:463
1904#: n:259
1905msgid "Bearing"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:511
1909#: n:260
1910msgid "Station Names"
1911msgstr ""
1912
1913#: ../src/printing.cc:507
1914#: n:261
1915msgid "Crosses"
1916msgstr "格点"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/printing.cc:493
1921#: n:262
1922msgid "Underground Survey Legs"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:527
1926#: n:393
1927msgid "Cross-sections"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/printing.cc:532
1931#: n:394
1932msgid "Walls"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937#. containing polygons for the inside of cave passages).
1938#: ../src/printing.cc:539
1939#: n:395
1940msgid "Passages"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:543
1944#: n:421
1945msgid "Origin in centre"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/printing.cc:547
1949#: n:422
1950msgid "Full coordinates"
1951msgstr ""
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954#: ../src/printing.cc:473
1955#: n:263
1956msgid "Tilt angle"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960#. around each page
1961#: ../src/printing.cc:555
1962#: n:264
1963msgid "Page Borders"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968#. angles, etc
1969#: ../src/printing.cc:566
1970#: n:265
1971msgid "Legend"
1972msgstr "图例"
1973
1974#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976#: ../src/printing.cc:561
1977#: n:266
1978msgid "Blank Pages"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982#: ../src/mainfrm.cc:847
1983#: n:270
1984msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988#: ../src/mainfrm.cc:849
1989#: n:346
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994#: ../src/mainfrm.cc:851
1995#: n:449
1996msgid "Terr&ain"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:852
2000#: n:271
2001msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:853
2005#: n:297
2006msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:854
2010#: n:318
2011msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:858
2017#: n:272
2018msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:861
2024#: n:291
2025msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:886
2029#: n:273
2030msgid "&Overlapping Names"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:895
2034#: n:450
2035msgid "Co&lour by"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:898
2039#: n:294
2040msgid "Highlight &Entrances"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:899
2044#: n:295
2045msgid "Highlight &Fixed Points"
2046msgstr ""
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:900
2049#: n:296
2050msgid "Highlight E&xported Points"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/printing.cc:515
2054#: n:418
2055msgid "Entrances"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/printing.cc:519
2059#: n:419
2060msgid "Fixed Points"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/printing.cc:523
2064#: n:420
2065msgid "Exported Stations"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:909
2069#: n:237
2070msgid "&Perspective"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:911
2074#: n:238
2075msgid "Textured &Walls"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2079#. using that term instead if it gives a better translation which most
2080#. users will understand.
2081#: ../src/mainfrm.cc:915
2082#: n:239
2083msgid "Fade Distant Ob&jects"
2084msgstr ""
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:918
2089#: n:298
2090msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:924
2094#: ../src/mainfrm.cc:931
2095#: n:356
2096msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:4102
2100#: ../src/mainfrm.cc:889
2101#: n:292
2102msgid "Colour by &Depth"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../src/gfxcore.cc:4103
2106#: ../src/mainfrm.cc:890
2107#: n:293
2108msgid "Colour by D&ate"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/gfxcore.cc:4104
2112#: ../src/mainfrm.cc:891
2113#: n:289
2114msgid "Colour by &Error"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/gfxcore.cc:4105
2118#: ../src/mainfrm.cc:892
2119#: n:85
2120msgid "Colour by &Gradient"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/gfxcore.cc:4106
2124#: ../src/mainfrm.cc:893
2125#: n:82
2126msgid "Colour by &Length"
2127msgstr ""
2128
2129#: n:448
2130msgid "Colour by &Survey"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:959
2134#: n:274
2135msgid "&Compass"
2136msgstr "罗盘(&C)"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:960
2139#: n:275
2140msgid "C&linometer"
2141msgstr ""
2142
2143#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2144#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2145#: ../src/mainfrm.cc:963
2146#: n:276
2147msgid "Colour &Key"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:964
2151#: n:277
2152msgid "&Scale Bar"
2153msgstr "缩放栏(&S)"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:940
2156#: n:280
2157msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2158msgstr ""
2159
2160#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2161#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2162#. translating.
2163#: ../src/mainfrm.cc:907
2164#: ../src/mainfrm.cc:949
2165#: ../src/mainfrm.cc:955
2166#: n:281
2167msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:965
2171#: n:299
2172msgid "&Indicators"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:712
2176#: n:300
2177#, c-format
2178msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:762
2182#: n:302
2183#, c-format
2184msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:749
2188#: n:303
2189#, c-format
2190msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2191msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:810
2194#: n:305
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2197msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:1182
2200#: n:306
2201#, c-format
2202msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2204
2205#: ../src/z_getopt.c:851
2206#: n:307
2207#, c-format
2208msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2209msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:862
2212#: n:308
2213#, c-format
2214msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2215msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2216
2217#: ../src/z_getopt.c:923
2218#: n:310
2219#, c-format
2220msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2221msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:833
2224#: n:311
2225msgid "&New Presentation"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:834
2229#: n:312
2230msgid "&Open Presentation..."
2231msgstr ""
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:835
2234#: n:313
2235msgid "&Save Presentation"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:836
2239#: n:314
2240msgid "Sa&ve Presentation As..."
2241msgstr ""
2242
2243#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2244#: ../src/mainfrm.cc:839
2245#: n:315
2246msgid "&Mark"
2247msgstr ""
2248
2249#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2250#: ../src/mainfrm.cc:841
2251#: n:316
2252msgid "Pla&y"
2253msgstr "播放(&Y)"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:842
2256#: n:317
2257msgid "&Export as Movie..."
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:2187
2261#: n:331
2262msgid "Export Movie"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/cavernlog.cc:833
2266#: ../src/mainfrm.cc:366
2267#: ../src/mainfrm.cc:1693
2268#: n:319
2269msgid "Select an output filename"
2270msgstr "选择输出文件名"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:363
2273#: ../src/mainfrm.cc:2108
2274#: n:320
2275msgid "Aven presentations"
2276msgstr ""
2277
2278#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2279#: ../src/mainfrm.cc:1621
2280#: n:321
2281msgid "Save Screenshot"
2282msgstr "保存截图"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:2103
2285#: ../src/mainfrm.cc:2106
2286#: n:322
2287msgid "Select a presentation to open"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:437
2291#: n:323
2292#, c-format
2293msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2294msgstr ""
2295
2296#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2297#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2298#: ../src/mainfrm.cc:1544
2299#: n:324
2300msgid "Compass PLT files"
2301msgstr "Compass PLT 打开"
2302
2303#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2304#. package, so don’t translate it.
2305#: ../src/mainfrm.cc:1551
2306#: n:325
2307msgid "CMAP XYZ files"
2308msgstr "CMAP XYZ 打开"
2309
2310#. TRANSLATORS: title of message box
2311#: ../src/mainfrm.cc:1730
2312#: ../src/mainfrm.cc:2080
2313#: ../src/mainfrm.cc:2097
2314#: n:326
2315msgid "Modified Presentation"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: and the question in that box
2319#: ../src/mainfrm.cc:1728
2320#: ../src/mainfrm.cc:2079
2321#: ../src/mainfrm.cc:2096
2322#: n:327
2323msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2324msgstr ""
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:2421
2327#: ../src/mainfrm.cc:2432
2328#: n:328
2329msgid "No matches were found."
2330msgstr "未找到匹配内容。"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2333#: ../src/mainfrm.cc:1056
2334#: n:332
2335msgid "Find"
2336msgstr "查找"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2339#: ../src/mainfrm.cc:1058
2340#: ../src/mainfrm.cc:2464
2341#: n:333
2342msgid "Hide"
2343msgstr "隐藏"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2346#: ../src/mainfrm.cc:2425
2347#: n:334
2348#, c-format
2349msgid "Hide %d found stations"
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:246
2353#: ../src/mainfrm.cc:1818
2354#: ../src/mainfrm.cc:1894
2355#: ../src/mainfrm.cc:1946
2356#: n:335
2357msgid "Altitude"
2358msgstr "海拔"
2359
2360#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2361#. window
2362#: ../src/mainfrm.cc:715
2363#: n:336
2364msgid "You may only view one 3d file at a time."
2365msgstr ""
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:966
2368#: n:337
2369msgid "&Side Panel"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2373#. Easting)
2374#: ../src/mainfrm.cc:1816
2375#: ../src/mainfrm.cc:1838
2376#: ../src/mainfrm.cc:1840
2377#: ../src/mainfrm.cc:1945
2378#: n:338
2379#, c-format
2380msgid "%.2f E, %.2f N"
2381msgstr "%.2f东%.2f北"
2382
2383#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2385#: ../src/mainfrm.cc:1858
2386#: ../src/mainfrm.cc:1903
2387#: ../src/mainfrm.cc:1967
2388#: n:339
2389#, c-format
2390msgid "From %s"
2391msgstr "自 %s"
2392
2393#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2394#: ../src/mainfrm.cc:1980
2395#: n:340
2396#, fuzzy, c-format
2397msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2398msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2401#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2402#. measured by the clino)
2403#: ../src/mainfrm.cc:2020
2404#: n:341
2405#, c-format
2406msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2407msgstr ""
2408
2409#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410#.
2411#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2412#: ../src/gfxcore.cc:4093
2413#: ../src/gfxcore.cc:4113
2414#: ../src/mainfrm.cc:968
2415#: n:342
2416msgid "&Metric"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420#.
2421#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2422#. circle.
2423#: ../src/gfxcore.cc:4055
2424#: ../src/gfxcore.cc:4073
2425#: ../src/gfxcore.cc:4115
2426#: ../src/mainfrm.cc:969
2427#: n:343
2428msgid "&Degrees"
2429msgstr ""
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2434#. degrees = 50 grad).
2435#: ../src/gfxcore.cc:4078
2436#: ../src/mainfrm.cc:970
2437#: n:430
2438msgid "&Percent"
2439msgstr "百分比(&P)"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "5km".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1284
2447#: ../src/printing.cc:1266
2448#: n:423
2449msgid "km"
2450msgstr "千米"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2453#. e.g. "10m".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/commands.c:330
2458#: ../src/gfxcore.cc:1122
2459#: ../src/gfxcore.cc:1214
2460#: ../src/gfxcore.cc:1291
2461#: ../src/mainfrm.cc:1807
2462#: ../src/mainfrm.cc:1869
2463#: ../src/mainfrm.cc:1889
2464#: ../src/mainfrm.cc:1938
2465#: ../src/mainfrm.cc:1971
2466#: ../src/printing.cc:1268
2467#: n:424
2468msgid "m"
2469msgstr "米"
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2472#. used e.g.  "50cm".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/gfxcore.cc:1299
2477#: ../src/printing.cc:1271
2478#: n:425
2479msgid "cm"
2480msgstr "厘米"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2483#. plural), used e.g.  "2 miles".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this,
2486#. include one in the translation.
2487#: ../src/gfxcore.cc:1312
2488#: n:426
2489msgid " miles"
2490msgstr "英里"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2493#. singular), used e.g.  "1 mile".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this,
2496#. include one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1319
2498#: n:427
2499msgid " mile"
2500msgstr "英里"
2501
2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2503#. as "10ft".
2504#.
2505#. If there should be a space between the number and this, include
2506#. one in the translation.
2507#: ../src/commands.c:331
2508#: ../src/gfxcore.cc:1122
2509#: ../src/gfxcore.cc:1214
2510#: ../src/gfxcore.cc:1327
2511#: ../src/mainfrm.cc:1812
2512#: ../src/mainfrm.cc:1872
2513#: ../src/mainfrm.cc:1892
2514#: ../src/mainfrm.cc:1943
2515#: ../src/mainfrm.cc:1976
2516#: n:428
2517msgid "ft"
2518msgstr "英尺"
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2521#. e.g. as "6in".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1335
2526#: n:429
2527msgid "in"
2528msgstr "英寸"
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:4050
2532#: n:387
2533msgid "&Hide Compass"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2537#: ../src/gfxcore.cc:4068
2538#: n:384
2539msgid "&Hide Clino"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:4088
2544#: n:385
2545msgid "&Hide scale bar"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2549#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2550#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2551#: ../src/gfxcore.cc:4111
2552#: n:386
2553msgid "&Hide colour key"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2557#. itself.
2558#: ../src/commands.c:333
2559#: ../src/gfxcore.cc:781
2560#: ../src/gfxcore.cc:871
2561#: ../src/gfxcore.cc:1186
2562#: ../src/mainfrm.cc:1861
2563#: ../src/mainfrm.cc:1984
2564#: ../src/mainfrm.cc:2007
2565#: ../src/printing.cc:88
2566#: n:344
2567msgid "°"
2568msgstr "°"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2571#. circle).
2572#: ../src/commands.c:334
2573#: ../src/gfxcore.cc:786
2574#: ../src/gfxcore.cc:876
2575#: ../src/gfxcore.cc:1186
2576#: ../src/mainfrm.cc:1864
2577#: ../src/mainfrm.cc:1987
2578#: ../src/mainfrm.cc:2010
2579#: n:345
2580msgid "ᵍ"
2581msgstr ""
2582
2583#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2584#. degrees = 50 grad).
2585#: ../src/commands.c:335
2586#: ../src/gfxcore.cc:862
2587#: ../src/gfxcore.cc:880
2588#: ../src/mainfrm.cc:2005
2589#: n:96
2590msgid "%"
2591msgstr "%"
2592
2593#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2594#. vertical angles.
2595#: ../src/gfxcore.cc:856
2596#: ../src/mainfrm.cc:2003
2597#: n:431
2598msgid "∞"
2599msgstr "∞"
2600
2601#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2602#. in Compass bearing)
2603#: ../src/mainfrm.cc:1876
2604#: n:374
2605#, c-format
2606msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2610#: ../src/mainfrm.cc:1909
2611#: n:375
2612#, c-format
2613msgid "%s: V %.2f%s"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2617#. tree hierarchy of survey station names
2618#: ../src/mainfrm.cc:1113
2619#: n:376
2620msgid "Surveys"
2621msgstr ""
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:1114
2624#: n:377
2625msgid "Presentation"
2626msgstr "演示文档"
2627
2628#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2629#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2630#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2631#. survey file with the who survey visible.
2632#: ../src/aventreectrl.cc:132
2633#: n:245
2634msgid "Show all"
2635msgstr "显示全部"
2636
2637#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2638#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2639#. current survey file with the view restricted to the survey
2640#. clicked upon.
2641#: ../src/aventreectrl.cc:146
2642#: n:246
2643msgid "Hide others"
2644msgstr "隐藏其他"
2645
2646#: ../src/mainfrm.cc:244
2647#: n:378
2648msgid "Easting"
2649msgstr "向东"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:245
2652#: n:379
2653msgid "Northing"
2654msgstr "向北"
2655
2656#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2657#. accelerator key.
2658#.
2659#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2660#.
2661#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2662#. c.f. 201, 380, 381.
2663#: ../src/mainfrm.cc:780
2664#: n:220
2665msgid "&Open...\tCtrl+O"
2666msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2667
2668#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2669#. terrain.
2670#: ../src/mainfrm.cc:783
2671#: n:453
2672msgid "Open &Terrain..."
2673msgstr ""
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:784
2676#: n:144
2677msgid "Show &Log"
2678msgstr "显示日志(&L)"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:787
2681#: n:380
2682msgid "&Print...\tCtrl+P"
2683msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:788
2686#: n:381
2687msgid "P&age Setup..."
2688msgstr "页面设置(&a)..."
2689
2690#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2691#: ../src/mainfrm.cc:791
2692#: n:201
2693msgid "&Screenshot..."
2694msgstr "截图(&S)..."
2695
2696#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2697#: ../src/mainfrm.cc:794
2698#: n:247
2699msgid "E&xtended Elevation..."
2700msgstr ""
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:792
2703#: n:382
2704msgid "&Export as..."
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2708#. file.
2709#: ../src/printing.cc:660
2710#: n:401
2711msgid "Export as:"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of the export
2715#. dialog
2716#: ../src/printing.cc:335
2717#: n:383
2718msgid "Export"
2719msgstr "导出"
2720
2721#. TRANSLATORS: for about box:
2722#: ../src/aboutdlg.cc:141
2723#: n:390
2724msgid "System Information:"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2728#: ../src/printing.cc:707
2729#: n:398
2730msgid "Print Preview"
2731msgstr "打印预览"
2732
2733#. TRANSLATORS: Title of the print
2734#. dialog
2735#: ../src/printing.cc:332
2736#: n:399
2737msgid "Print"
2738msgstr "打印"
2739
2740#: ../src/printing.cc:592
2741#: n:400
2742msgid "&Print..."
2743msgstr "打印(&P)..."
2744
2745#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2746#. "survey stations".
2747#: ../src/printing.cc:499
2748#: n:403
2749msgid "Sur&face Survey Legs"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2753#: ../src/mainfrm.cc:131
2754#: n:404
2755msgid "Edit Waypoint"
2756msgstr "编辑航点"
2757
2758#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2759#. in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:170
2761#: n:278
2762msgid " (unused in perspective view)"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2766#. presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:177
2768#: n:279
2769msgid "Time: "
2770msgstr "时间: "
2771
2772#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2773#. waypoint in a presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:181
2775#: n:282
2776#, fuzzy
2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2779
2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782#: ../src/aven.cc:291
2783#: n:405
2784#, c-format
2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786msgstr ""
2787
2788#: ../src/readval.c:348
2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:83
2796#: n:56
2797msgid "anonymous station"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/readval.c:122
2801#: ../src/readval.c:138
2802#: ../src/readval.c:156
2803#: n:3
2804msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:876
2808#: ../src/printing.cc:503
2809#: n:406
2810msgid "Spla&y Legs"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:883
2814#: n:251
2815msgid "&Duplicate Legs"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2819#. this is selected, such legs are not shown.
2820#: ../src/mainfrm.cc:866
2821#: ../src/mainfrm.cc:879
2822#: n:407
2823msgid "&Hide"
2824msgstr "隐藏(&H)"
2825
2826#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2828#: ../src/mainfrm.cc:872
2829#: ../src/mainfrm.cc:881
2830#: n:408
2831msgid "&Fade"
2832msgstr ""
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2836#: ../src/mainfrm.cc:869
2837#: ../src/mainfrm.cc:880
2838#: n:250
2839msgid "&Dashed"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2844#: ../src/mainfrm.cc:875
2845#: ../src/mainfrm.cc:882
2846#: n:409
2847msgid "&Show"
2848msgstr "显示(&S)"
2849
2850#: ../src/extend.c:588
2851#: n:105
2852msgid "Reading in data - please wait…"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857#. the 3d file
2858#: ../src/extend.c:274
2859#: ../src/extend.c:293
2860#: ../src/extend.c:340
2861#: ../src/extend.c:384
2862#: ../src/extend.c:428
2863#: n:510
2864#, c-format
2865msgid "Failed to find station %s"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870#. 3d file
2871#: ../src/extend.c:320
2872#: ../src/extend.c:364
2873#: ../src/extend.c:408
2874#: ../src/extend.c:453
2875#: n:511
2876#, c-format
2877msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881#: ../src/extend.c:265
2882#: n:512
2883#, c-format
2884msgid "Starting from station %s"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:286
2889#: n:513
2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from station %s"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#: ../src/extend.c:333
2896#: n:514
2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from station %s"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
2902#: ../src/extend.c:307
2903#: n:515
2904#, c-format
2905msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:354
2910#: n:516
2911#, c-format
2912msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:421
2917#: n:517
2918#, c-format
2919msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:443
2924#: n:518
2925#, c-format
2926msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:377
2931#: n:519
2932#, c-format
2933msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:398
2938#: n:520
2939#, c-format
2940msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:682
2945#: n:521
2946#, c-format
2947msgid "Applying specfile: “%s”"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2952#: ../src/extend.c:706
2953#: n:522
2954#, c-format
2955msgid "Writing %s…"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2959#: ../src/sorterr.c:53
2960#: n:179
2961msgid "sort by horizontal error factor"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2965#: ../src/sorterr.c:55
2966#: n:180
2967msgid "sort by vertical error factor"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2971#: ../src/sorterr.c:57
2972#: n:181
2973msgid "sort by percentage error"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2977#: ../src/sorterr.c:59
2978#: n:182
2979msgid "sort by error per leg"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2983#: ../src/sorterr.c:61
2984#: n:183
2985msgid "replace .err file with resorted version"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/sorterr.c:81
2989#: ../src/sorterr.c:98
2990#: ../src/sorterr.c:170
2991#: n:112
2992msgid "Couldn’t parse .err file"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:159
2997#: n:500
2998#, c-format
2999msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3000msgstr ""
3001
3002#. TRANSLATORS: for diffpos:
3003#: ../src/diffpos.c:196
3004#: n:501
3005#, c-format
3006msgid "Added: %s"
3007msgstr ""
3008
3009#. TRANSLATORS: for diffpos:
3010#: ../src/diffpos.c:219
3011#: n:502
3012#, c-format
3013msgid "Deleted: %s"
3014msgstr ""
3015
3016#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3017#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3018#.
3019#. *begin crawl     ; <- second warning here
3020#. 1 2 9.45 234 -01
3021#. *end crawl
3022#. *begin crawl     ; <- first warning here
3023#. 2 3 7.67 223 -03
3024#. *end crawl
3025#.
3026#. Would lead to:
3027#.
3028#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3029#. crawl.svx:1: Originally entered here
3030#.
3031#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033#: ../src/commands.c:596
3034#: n:29
3035msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3036msgstr ""
3037
3038#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3039#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3040#.
3041#. *begin crawl
3042#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3043#. *end crawl
3044#. *begin crawl     # <- first warning here
3045#. 2 3 7.67 223 -03
3046#. *end crawl
3047#.
3048#. Would lead to:
3049#.
3050#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3051#. crawl.svx:1: Originally entered here
3052#.
3053#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3054#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3055#: ../src/commands.c:615
3056#: n:30
3057msgid "Originally entered here"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3061#. deprecated, so this error would be generated by:
3062#.
3063#. *equate \foo.7 1
3064#.
3065#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3066#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3067#: ../src/commands.c:513
3068#: ../src/readval.c:86
3069#: ../src/readval.c:90
3070#: n:25
3071msgid "ROOT is deprecated"
3072msgstr ""
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3075#: ../src/dump3d.c:51
3076#: n:204
3077msgid "rewind file and read it a second time"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/dump3d.c:52
3081#: n:396
3082msgid "show survey date information (if present)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/gfxcore.cc:2836
3086#: ../src/gpx.cc:70
3087#: ../src/kml.cc:69
3088#: n:287
3089#, c-format
3090msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/gfxcore.cc:2845
3094#: ../src/gpx.cc:75
3095#: ../src/kml.cc:74
3096#: n:288
3097#, c-format
3098msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3099msgstr ""
3100
3101#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3102#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3103#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3104#. user must specify it here for export formats which need to know it
3105#. (e.g. GPX).
3106#: n:440
3107msgid "Coordinate projection"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/survexport.cc:94
3111#: n:100
3112msgid "do not generate station markers"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/survexport.cc:95
3116#: n:101
3117msgid "do not generate station labels"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/survexport.cc:96
3121#: n:102
3122msgid "do not generate survey legs"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/survexport.cc:100
3126#: n:103
3127msgid "produce an elevation view"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/survexport.cc:97
3131#: n:148
3132#, c-format
3133msgid "generate grid (default %sm)"
3134msgstr ""
3135
3136#: ../src/survexport.cc:98
3137#: n:149
3138#, c-format
3139msgid "station labels text height (default %s)"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/survexport.cc:99
3143#: n:152
3144#, c-format
3145msgid "station marker size (default %s)"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/survexport.cc:101
3149#: n:155
3150#, c-format
3151msgid "factor to scale down by (default %s)"
3152msgstr ""
3153
3154#: ../src/survexport.cc:102
3155#: n:156
3156msgid "produce DXF output"
3157msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3160#. translated.
3161#: ../src/survexport.cc:105
3162#: n:158
3163msgid "produce Skencil output"
3164msgstr ""
3165
3166#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3167#. so should not be translated.
3168#: ../src/survexport.cc:108
3169#: n:159
3170msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3171msgstr ""
3172
3173#: ../src/survexport.cc:109
3174#: n:160
3175msgid "produce SVG output"
3176msgstr ""
3177
3178#, c-format
3179#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3183#~ msgid "Solid Su&rface"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3187#, c-format
3188#~ msgid "%d found"
3189#~ msgstr ""
3190
3191#: ../src/mainfrm.cc:935
3192#: n:347
3193#~ msgid "&Preferences..."
3194#~ msgstr "首选项(&P)..."
3195
3196#: n:348
3197#~ msgid "Draw passage walls"
3198#~ msgstr ""
3199
3200#: n:349
3201#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3202#~ msgstr ""
3203
3204#: n:350
3205#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#: n:351
3209#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:352
3213#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3214#~ msgstr ""
3215
3216#: n:353
3217#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:354
3221#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:355
3225#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229#. "survey stations".
3230#: n:357
3231#~ msgid "Display underground survey legs"
3232#~ msgstr ""
3233
3234#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235#. "survey stations".
3236#: n:358
3237#~ msgid "Display surface survey legs"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:359
3241#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#: n:360
3245#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3246#~ msgstr ""
3247
3248#: n:361
3249#~ msgid "Draw a grid"
3250#~ msgstr "绘制网格"
3251
3252#: n:362
3253#~ msgid "metric units"
3254#~ msgstr ""
3255
3256#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3257#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3258#: n:363
3259#~ msgid "imperial units"
3260#~ msgstr ""
3261
3262#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3263#. full circle.
3264#: n:364
3265#~ msgid "degrees (°)"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3269#. full circle.
3270#: n:365
3271#~ msgid "grads"
3272#~ msgstr ""
3273
3274#: n:366
3275#~ msgid "Display measurements in"
3276#~ msgstr ""
3277
3278#: n:367
3279#~ msgid "Display angles in"
3280#~ msgstr ""
3281
3282#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3283#: n:368
3284#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3285#~ msgstr ""
3286
3287#: n:369
3288#~ msgid "Display scale bar"
3289#~ msgstr ""
3290
3291#: n:370
3292#~ msgid "Display depth bar"
3293#~ msgstr ""
3294
3295#: n:371
3296#~ msgid "Display compass"
3297#~ msgstr ""
3298
3299#: n:372
3300#~ msgid "Display clinometer"
3301#~ msgstr ""
3302
3303#: n:373
3304#~ msgid "Display side panel"
3305#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.