source: git/lib/zh_CN.po @ 0273042

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 0273042 was 0273042, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Eliminate use of gluErrorString

Fixes deprecation warning on macOS.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "错误"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr ""
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr ""
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr ""
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr ""
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163#, fuzzy
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, fuzzy, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "未知命令 “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr ""
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr ""
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr ""
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1711
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "命令 “%s” 执行失败"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "读文件出错"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr ""
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr ""
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr ""
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr ""
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr ""
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr ""
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr ""
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr ""
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr ""
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr ""
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr ""
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr ""
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr ""
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr ""
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr ""
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr ""
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr ""
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr ""
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr ""
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr ""
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr ""
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "已丢失 \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr ""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr ""
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr ""
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr ""
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr ""
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr ""
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr ""
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr ""
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr ""
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr ""
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr ""
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "无法打开文件 “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr ""
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr ""
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr ""
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr ""
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr ""
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr ""
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr ""
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr ""
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "读文件出错: “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, fuzzy, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "写入文件出错: “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "写入文件出错"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr ""
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr ""
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "北"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr ""
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr ""
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr ""
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944#, fuzzy
945msgid "Elevation"
946msgstr "坡度"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:813
955#: ../src/gfxcore.cc:1941
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "计划"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:827
967#: ../src/gfxcore.cc:1944
968#: n:433
969#, fuzzy
970msgid "Kiwi Plan"
971msgstr "新西兰计划"
972
973#: ../src/cavern.c:341
974#: n:120
975msgid "Calculating statistics"
976msgstr ""
977
978#: ../src/readval.c:504
979#: n:121
980msgid "Expecting string field"
981msgstr ""
982
983#: ../src/cmdline.c:212
984#: n:122
985msgid "too few arguments"
986msgstr "太少参数"
987
988#: ../src/cmdline.c:219
989#: n:123
990msgid "too many arguments"
991msgstr "的参数太多"
992
993#: ../src/cmdline.c:178
994#: ../src/cmdline.c:181
995#: ../src/cmdline.c:185
996#: n:124
997msgid "FILE"
998msgstr "文件"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#.
1006#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1007#: ../src/netskel.c:180
1008#: n:125
1009msgid "Removing trailing traverses"
1010msgstr ""
1011
1012#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017#: ../src/netskel.c:239
1018#: n:126
1019msgid "Concatenating traverses"
1020msgstr ""
1021
1022#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1023#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1024#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1025#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1026#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027#: ../src/netskel.c:437
1028#: n:127
1029msgid "Calculating traverses"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1033#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1034#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1035#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1036#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037#.
1038#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1039#: ../src/netskel.c:782
1040#: n:128
1041msgid "Calculating trailing traverses"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/network.c:82
1045#: n:129
1046msgid "Simplifying network"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/network.c:540
1050#: n:130
1051msgid "Calculating network"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/datain.c:1629
1055#: n:131
1056#, c-format
1057msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cavern.c:443
1061#: n:132
1062#, c-format
1063msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:446
1067#: n:133
1068#, c-format
1069msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:449
1073#: n:134
1074#, c-format
1075msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1076msgstr ""
1077
1078#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1079#: ../src/cavern.c:456
1080#: n:135
1081#, c-format
1082msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr ""
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1086#: ../src/cavern.c:459
1087#: n:136
1088#, c-format
1089msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1093#: ../src/cavern.c:462
1094#: n:137
1095#, c-format
1096msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cavern.c:428
1100#: n:138
1101msgid "There is 1 loop."
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cavern.c:430
1105#: n:139
1106#, c-format
1107msgid "There are %ld loops."
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:363
1111#: n:140
1112#, c-format
1113msgid "CPU time used %5.2fs"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/cavern.c:366
1117#: n:141
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:368
1123#: n:142
1124msgid "Time used unavailable"
1125msgstr ""
1126
1127#: ../src/cavern.c:371
1128#: n:143
1129#, c-format
1130msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/netskel.c:747
1134#: n:145
1135#, c-format
1136msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/netskel.c:750
1140#: n:146
1141#, c-format
1142msgid "Error %6.2f%%"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1146#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147#.
1148#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1149#. up with the numbers in the message above.
1150#: ../src/netskel.c:757
1151#: n:147
1152msgid "Error    N/A"
1153msgstr ""
1154
1155#. TRANSLATORS: description of --help option
1156#: ../src/cmdline.c:138
1157#: n:150
1158msgid "display this help and exit"
1159msgstr "显示该求助信息并退出"
1160
1161#. TRANSLATORS: description of --version option
1162#: ../src/cmdline.c:141
1163#: n:151
1164msgid "output version information and exit"
1165msgstr "显示版本信息并退出"
1166
1167#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1168#: ../src/cmdline.c:170
1169#: n:153
1170msgid "OPTION"
1171msgstr "选项"
1172
1173#: ../src/mainfrm.cc:166
1174#: ../src/printing.cc:423
1175#: ../src/printing.cc:1225
1176#: ../src/printing.cc:1274
1177#: n:154
1178msgid "Scale"
1179msgstr "比例尺"
1180
1181#: ../src/survexport.cc:120
1182#: n:217
1183msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1193#: ../src/printing.cc:1930
1194#: n:232
1195#, c-format
1196msgid "%d/%d"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1200#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1201#.
1202#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1203#. "2015-06-09 12:40:44").
1204#: ../src/printing.cc:1971
1205#: n:167
1206#, c-format
1207msgid "Processed: %s"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1212#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1885
1216#: n:233
1217#, c-format
1218msgid "↑%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1223#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1224#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1225#.
1226#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1227#: ../src/printing.cc:1896
1228#: n:235
1229#, c-format
1230msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1234#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1235#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1236#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1237#. tilted at, and %.0f with the scale.
1238#.
1239#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240#: ../src/printing.cc:1909
1241#: n:236
1242#, c-format
1243msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1248#. %.0f with the scale.
1249#.
1250#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1251#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1252#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1253#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1254#. printout.
1255#: ../src/printing.cc:1925
1256#: n:244
1257#, c-format
1258msgid "Extended 1:%.0f"
1259msgstr ""
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1262#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1263#: ../src/printing.cc:1169
1264#: n:168
1265#, c-format
1266msgid "Plan view, %s up page"
1267msgstr ""
1268
1269#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1270#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1271#. we’re looking.
1272#: ../src/printing.cc:1201
1273#: n:169
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s"
1276msgstr ""
1277
1278#: ../src/survexport.cc:121
1279#: n:462
1280msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1284#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1285#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1286#. looking.
1287#: ../src/printing.cc:1208
1288#: n:284
1289#, c-format
1290msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../src/survexport.cc:122
1294#: n:463
1295msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1299#: ../src/printing.cc:1217
1300#: n:191
1301msgid "Extended elevation"
1302msgstr ""
1303
1304#: ../src/cavern.c:414
1305#: n:172
1306msgid "Survey contains 1 survey station,"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cavern.c:416
1310#: n:173
1311#, c-format
1312msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/cavern.c:420
1316#: n:174
1317msgid " joined by 1 leg."
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cavern.c:422
1321#: n:175
1322#, c-format
1323msgid " joined by %ld legs."
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1327#: ../src/listpos.c:185
1328#: n:176
1329msgid "node"
1330msgstr "节点"
1331
1332#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1333#: ../src/listpos.c:187
1334#: n:177
1335msgid "nodes"
1336msgstr "节点"
1337
1338#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1339#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1340#. This message is only used if there are more than 1.
1341#: ../src/cavern.c:439
1342#: n:178
1343#, c-format
1344msgid "Survey has %ld connected components."
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. allows the user to save the log to a file.
1349#: ../src/cavernlog.cc:771
1350#: n:446
1351msgid "Save Log"
1352msgstr "保存日志"
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. causes the survey data to be reprocessed.
1356#: ../src/cavernlog.cc:781
1357#: ../src/cavernlog.cc:786
1358#: n:184
1359msgid "Reprocess"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/cmdline.c:242
1363#: ../src/cmdline.c:261
1364#: n:185
1365#, c-format
1366msgid "numeric argument “%s” out of range"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/cmdline.c:244
1370#: n:186
1371#, c-format
1372msgid "argument “%s” not an integer"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/cmdline.c:263
1376#: n:187
1377#, c-format
1378msgid "argument “%s” not a number"
1379msgstr ""
1380
1381#: ../src/commands.c:1029
1382#: n:188
1383msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1384msgstr ""
1385
1386#: ../src/commands.c:1031
1387#: n:189
1388msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/listpos.c:82
1392#: n:190
1393#, c-format
1394msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/commands.c:736
1398#: n:192
1399msgid "No matching BEGIN"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1403#. same <survey> if it’s given at all
1404#: ../src/commands.c:772
1405#: n:193
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr ""
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "封面"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "关于%s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr ""
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576msgid "Select a survey file to view"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/mainfrm.cc:1537
1582#: ../src/mainfrm.cc:1690
1583#: n:207
1584msgid "Survex 3d files"
1585msgstr "Survex 3d 文件"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:1552
1588#: ../src/mainfrm.cc:1584
1589#: ../src/mainfrm.cc:2109
1590#: ../src/printing.cc:654
1591#: n:208
1592msgid "All files"
1593msgstr "全部文件"
1594
1595#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1596#. list of questions - it should be translated to the
1597#. terminology that cavers using the language would use.
1598#: ../src/mainfrm.cc:1534
1599#: n:229
1600msgid "All survey files"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1604#. file extension, so neither should be translated.
1605#: ../src/mainfrm.cc:1540
1606#: n:329
1607msgid "Survex svx files"
1608msgstr "Survex svx 文件"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1611#. surveying package, so should not be translated
1612#: ../src/mainfrm.cc:1548
1613#: n:330
1614msgid "Compass DAT and MAK files"
1615msgstr ""
1616
1617#: ../src/printing.cc:295
1618#: n:411
1619msgid "DXF files"
1620msgstr "DXF 文件"
1621
1622#: ../src/printing.cc:296
1623#: n:412
1624msgid "EPS files"
1625msgstr "EPS 文件"
1626
1627#: ../src/printing.cc:297
1628#: n:413
1629msgid "GPX files"
1630msgstr "GPS 文件"
1631
1632#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1633#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1634#. mechanism.
1635#: ../src/printing.cc:301
1636#: n:414
1637msgid "HPGL for plotters"
1638msgstr ""
1639
1640#: ../src/printing.cc:303
1641#: n:444
1642msgid "KML files"
1643msgstr "KML 文件"
1644
1645#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1646#. so should not be translated:
1647#. http://www.fountainware.com/compass/
1648#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1649#: ../src/printing.cc:308
1650#: n:415
1651msgid "Compass PLT for use with Carto"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1655#. translated: http://www.skencil.org/
1656#: ../src/printing.cc:311
1657#: n:416
1658msgid "Skencil files"
1659msgstr "Skencil 文件"
1660
1661#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1662#. file extension, so neither should be translated.
1663#: ../src/printing.cc:314
1664#: n:166
1665msgid "Survex pos files"
1666msgstr "Survex pos 打开"
1667
1668#: ../src/printing.cc:315
1669#: n:417
1670msgid "SVG files"
1671msgstr "SVG 文件"
1672
1673#: ../src/printing.cc:302
1674#: n:445
1675msgid "JSON files"
1676msgstr "JSON 文件"
1677
1678#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1679#: ../src/cavernlog.cc:830
1680#: n:447
1681msgid "Log files"
1682msgstr "日志文件"
1683
1684#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1685#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1686#. language would use.
1687#.
1688#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1689#: ../src/aboutdlg.cc:90
1690#: n:209
1691msgid "Survey visualisation tool"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1695#. some languages here:
1696#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1697#: ../src/aboutdlg.cc:104
1698#: n:219
1699msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1703#: ../src/diffpos.c:265
1704#: n:218
1705msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1709#: ../src/diffpos.c:267
1710#: n:255
1711#, c-format
1712msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1716#: ../src/extend.c:553
1717#: n:267
1718msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1722#: ../src/sorterr.c:127
1723#: n:268
1724msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1728#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1729#. language would use.
1730#.
1731#. Part of aven --help
1732#: ../src/aven.cc:170
1733#: ../src/aven.cc:197
1734#: n:269
1735msgid "[SURVEY_FILE]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1739#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1740#: ../src/gfxcore.cc:1152
1741#: n:221
1742msgid "Undated"
1743msgstr "取消隐藏"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1746#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1747#. this fairly short.
1748#: ../src/gfxcore.cc:1177
1749#: n:290
1750msgid "Not in loop"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: error from:
1754#.
1755#. *data normal newline from to tape compass clino
1756#: ../src/commands.c:1401
1757#: n:222
1758msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1759msgstr ""
1760
1761#. TRANSLATORS: error from:
1762#.
1763#. *data normal from to tape compass clino newline
1764#: ../src/commands.c:1442
1765#: n:223
1766msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1770#.
1771#. *data normal station tape compass clino
1772#.
1773#. ("station" signifies interleaved data).
1774#: ../src/commands.c:1465
1775#: n:224
1776msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1780#.
1781#. *data diving station newline depth tape compass
1782#.
1783#. ("depth" needs to occur before "newline").
1784#: ../src/commands.c:1341
1785#: n:225
1786#, c-format
1787msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: e.g.
1791#.
1792#. *data normal from to tape newline compass clino
1793#: ../src/commands.c:1392
1794#: n:226
1795msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: e.g.
1799#.
1800#. *calibrate tape compass 1 1
1801#: ../src/commands.c:1603
1802#: n:227
1803msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../src/commands.c:674
1807#: n:397
1808msgid "Bad *alias command"
1809msgstr ""
1810
1811#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1812#. currently)
1813#: ../src/log.cc:32
1814#: n:228
1815#, c-format
1816msgid "%s Error Log"
1817msgstr ""
1818
1819#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1820#. dialog
1821#: ../src/printing.cc:597
1822#: n:230
1823msgid "&Export..."
1824msgstr "导出(&E)..."
1825
1826#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1827#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1828#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1829#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1830#: ../src/mainfrm.cc:817
1831#: n:231
1832msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833msgstr ""
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:819
1836#: n:234
1837msgid "&Reverse Direction"
1838msgstr "反向(&R)"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* North
1841#: ../src/gfxcore.cc:4041
1842#: ../src/mainfrm.cc:822
1843#: n:240
1844msgid "View &North"
1845msgstr ""
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* East
1848#: ../src/gfxcore.cc:4043
1849#: ../src/mainfrm.cc:823
1850#: n:241
1851msgid "View &East"
1852msgstr ""
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* South
1855#: ../src/gfxcore.cc:4045
1856#: ../src/mainfrm.cc:824
1857#: n:242
1858msgid "View &South"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* West
1862#: ../src/gfxcore.cc:4047
1863#: ../src/mainfrm.cc:825
1864#: n:243
1865msgid "View &West"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/gfxcore.cc:4064
1869#: ../src/mainfrm.cc:827
1870#: n:248
1871msgid "&Plan View"
1872msgstr ""
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:4065
1875#: ../src/mainfrm.cc:828
1876#: n:249
1877msgid "Ele&vation"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:830
1881#: n:254
1882msgid "Restore De&fault View"
1883msgstr ""
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1886#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1887#. the "what to print/export" dialog.
1888#: ../src/printing.cc:388
1889#: n:283
1890msgid "View"
1891msgstr "查看"
1892
1893#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1894#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1895#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1896#. mind!
1897#: ../src/printing.cc:393
1898#: n:256
1899msgid "Elements"
1900msgstr "元素"
1901
1902#: ../src/printing.cc:398
1903#: n:410
1904msgid "Export format"
1905msgstr "导出格式"
1906
1907#: ../src/printing.cc:456
1908#: ../src/printing.cc:833
1909#: n:257
1910#, c-format
1911msgid "%d pages (%dx%d)"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1915#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1916#. the plot on a single page", but we need something shorter
1917#: ../src/printing.cc:428
1918#: n:258
1919msgid "One page"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:158
1923#: ../src/printing.cc:463
1924#: n:259
1925msgid "Bearing"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/survexport.cc:121
1929#: n:460
1930msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/printing.cc:511
1934#: n:260
1935msgid "Station Names"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/survexport.cc:95
1939#: n:475
1940msgid "station names"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printing.cc:507
1944#: n:261
1945msgid "Crosses"
1946msgstr "格点"
1947
1948#: ../src/survexport.cc:94
1949#: n:474
1950msgid "crosses"
1951msgstr "格点"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/printing.cc:493
1956#: n:262
1957msgid "Underground Survey Legs"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/survexport.cc:96
1961#: n:476
1962msgid "underground survey legs"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/printing.cc:527
1966#: n:393
1967msgid "Cross-sections"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/survexport.cc:129
1971#: n:469
1972msgid "cross-sections"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/printing.cc:532
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/survexport.cc:130
1981#: n:470
1982msgid "walls"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1986#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1987#. containing polygons for the inside of cave passages).
1988#: ../src/printing.cc:539
1989#: n:395
1990msgid "Passages"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/survexport.cc:131
1994#: n:471
1995msgid "passages"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:543
1999#: n:421
2000msgid "Origin in centre"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/survexport.cc:132
2004#: n:472
2005msgid "origin in centre"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/printing.cc:547
2009#: n:422
2010msgid "Full coordinates"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/survexport.cc:133
2014#: n:473
2015msgid "full coordinates"
2016msgstr ""
2017
2018#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2019#: ../src/printing.cc:473
2020#: n:263
2021msgid "Tilt angle"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:122
2025#: n:461
2026msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2027msgstr ""
2028
2029#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2030#. around each page
2031#: ../src/printing.cc:555
2032#: n:264
2033msgid "Page Borders"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2037#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2038#. angles, etc
2039#: ../src/printing.cc:566
2040#: n:265
2041msgid "Legend"
2042msgstr "图例"
2043
2044#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2045#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2046#: ../src/printing.cc:561
2047#: n:266
2048msgid "Blank Pages"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2052#: ../src/mainfrm.cc:847
2053#: n:270
2054msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2055msgstr ""
2056
2057#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2058#: ../src/mainfrm.cc:849
2059#: n:346
2060msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2061msgstr ""
2062
2063#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2064#: ../src/mainfrm.cc:851
2065#: n:449
2066msgid "Terr&ain"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:852
2070#: n:271
2071msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2072msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:853
2075#: n:297
2076msgid "&Grid\tCtrl+G"
2077msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:854
2080#: n:318
2081msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2082msgstr ""
2083
2084#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2085#. "survey stations".
2086#: ../src/mainfrm.cc:858
2087#: n:272
2088msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2089msgstr ""
2090
2091#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092#. "survey stations".
2093#: ../src/mainfrm.cc:861
2094#: n:291
2095msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/survexport.cc:122
2099#: n:464
2100msgid "surface survey legs"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:886
2104#: n:273
2105msgid "&Overlapping Names"
2106msgstr ""
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:895
2109#: n:450
2110msgid "Co&lour by"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:898
2114#: n:294
2115msgid "Highlight &Entrances"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:899
2119#: n:295
2120msgid "Highlight &Fixed Points"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:900
2124#: n:296
2125msgid "Highlight E&xported Points"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/printing.cc:515
2129#: n:418
2130msgid "Entrances"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../src/survexport.cc:126
2134#: n:466
2135msgid "entrances"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/printing.cc:519
2139#: n:419
2140msgid "Fixed Points"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../src/survexport.cc:127
2144#: n:467
2145msgid "fixed points"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/printing.cc:523
2149#: n:420
2150msgid "Exported Stations"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/survexport.cc:128
2154#: n:468
2155msgid "exported stations"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:909
2159#: n:237
2160msgid "&Perspective"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:911
2164#: n:238
2165msgid "Textured &Walls"
2166msgstr ""
2167
2168#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2169#. using that term instead if it gives a better translation which most
2170#. users will understand.
2171#: ../src/mainfrm.cc:915
2172#: n:239
2173msgid "Fade Distant Ob&jects"
2174msgstr ""
2175
2176#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2177#. "survey stations".
2178#: ../src/mainfrm.cc:918
2179#: n:298
2180msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:924
2184#: ../src/mainfrm.cc:931
2185#: n:356
2186msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2187msgstr ""
2188
2189#: ../src/gfxcore.cc:4102
2190#: ../src/mainfrm.cc:889
2191#: n:292
2192msgid "Colour by &Depth"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/gfxcore.cc:4103
2196#: ../src/mainfrm.cc:890
2197#: n:293
2198msgid "Colour by D&ate"
2199msgstr ""
2200
2201#: ../src/gfxcore.cc:4104
2202#: ../src/mainfrm.cc:891
2203#: n:289
2204msgid "Colour by &Error"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/gfxcore.cc:4105
2208#: ../src/mainfrm.cc:892
2209#: n:85
2210msgid "Colour by &Gradient"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/gfxcore.cc:4106
2214#: ../src/mainfrm.cc:893
2215#: n:82
2216msgid "Colour by &Length"
2217msgstr ""
2218
2219#: n:448
2220msgid "Colour by &Survey"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:959
2224#: n:274
2225msgid "&Compass"
2226msgstr "罗盘(&C)"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:960
2229#: n:275
2230msgid "C&linometer"
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235#: ../src/mainfrm.cc:963
2236#: n:276
2237msgid "Colour &Key"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:964
2241#: n:277
2242msgid "&Scale Bar"
2243msgstr "缩放栏(&S)"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:940
2246#: n:280
2247msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248msgstr ""
2249
2250#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252#. translating.
2253#: ../src/mainfrm.cc:907
2254#: ../src/mainfrm.cc:949
2255#: ../src/mainfrm.cc:955
2256#: n:281
2257msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:965
2261#: n:299
2262msgid "&Indicators"
2263msgstr ""
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:712
2266#: n:300
2267#, c-format
2268msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:762
2272#: n:302
2273#, c-format
2274msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2276
2277#: ../src/z_getopt.c:749
2278#: n:303
2279#, c-format
2280msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:810
2284#: n:305
2285#, c-format
2286msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:1182
2290#: n:306
2291#, c-format
2292msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:851
2296#: n:307
2297#, c-format
2298msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:862
2302#: n:308
2303#, c-format
2304msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:923
2308#: n:310
2309#, c-format
2310msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:833
2314#: n:311
2315msgid "&New Presentation"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:834
2319#: n:312
2320msgid "&Open Presentation..."
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:835
2324#: n:313
2325msgid "&Save Presentation"
2326msgstr ""
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:836
2329#: n:314
2330msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334#: ../src/mainfrm.cc:839
2335#: n:315
2336msgid "&Mark"
2337msgstr ""
2338
2339#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340#: ../src/mainfrm.cc:841
2341#: n:316
2342msgid "Pla&y"
2343msgstr "播放(&Y)"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:842
2346#: n:317
2347msgid "&Export as Movie..."
2348msgstr ""
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:2187
2351#: n:331
2352msgid "Export Movie"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/cavernlog.cc:833
2356#: ../src/mainfrm.cc:366
2357#: ../src/mainfrm.cc:1693
2358#: n:319
2359msgid "Select an output filename"
2360msgstr "选择输出文件名"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:363
2363#: ../src/mainfrm.cc:2108
2364#: n:320
2365msgid "Aven presentations"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369#: ../src/mainfrm.cc:1621
2370#: n:321
2371msgid "Save Screenshot"
2372msgstr "保存截图"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:2103
2375#: ../src/mainfrm.cc:2106
2376#: n:322
2377msgid "Select a presentation to open"
2378msgstr ""
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:437
2381#: n:323
2382#, c-format
2383msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388#: ../src/mainfrm.cc:1544
2389#: n:324
2390msgid "Compass PLT files"
2391msgstr "Compass PLT 打开"
2392
2393#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394#. package, so don’t translate it.
2395#: ../src/mainfrm.cc:1551
2396#: n:325
2397msgid "CMAP XYZ files"
2398msgstr "CMAP XYZ 打开"
2399
2400#. TRANSLATORS: title of message box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1730
2402#: ../src/mainfrm.cc:2080
2403#: ../src/mainfrm.cc:2097
2404#: n:326
2405msgid "Modified Presentation"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: and the question in that box
2409#: ../src/mainfrm.cc:1728
2410#: ../src/mainfrm.cc:2079
2411#: ../src/mainfrm.cc:2096
2412#: n:327
2413msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414msgstr ""
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:2421
2417#: ../src/mainfrm.cc:2432
2418#: n:328
2419msgid "No matches were found."
2420msgstr "未找到匹配内容。"
2421
2422#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423#: ../src/mainfrm.cc:1056
2424#: n:332
2425msgid "Find"
2426msgstr "查找"
2427
2428#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429#: ../src/mainfrm.cc:1058
2430#: ../src/mainfrm.cc:2464
2431#: n:333
2432msgid "Hide"
2433msgstr "隐藏"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436#: ../src/mainfrm.cc:2425
2437#: n:334
2438#, c-format
2439msgid "Hide %d found stations"
2440msgstr ""
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:246
2443#: ../src/mainfrm.cc:1818
2444#: ../src/mainfrm.cc:1894
2445#: ../src/mainfrm.cc:1946
2446#: n:335
2447msgid "Altitude"
2448msgstr "海拔"
2449
2450#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451#. window
2452#: ../src/mainfrm.cc:715
2453#: n:336
2454msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:966
2458#: n:337
2459msgid "&Side Panel"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463#. Easting)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1816
2465#: ../src/mainfrm.cc:1838
2466#: ../src/mainfrm.cc:1840
2467#: ../src/mainfrm.cc:1945
2468#: n:338
2469#, c-format
2470msgid "%.2f E, %.2f N"
2471msgstr "%.2f东%.2f北"
2472
2473#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475#: ../src/mainfrm.cc:1858
2476#: ../src/mainfrm.cc:1903
2477#: ../src/mainfrm.cc:1967
2478#: n:339
2479#, c-format
2480msgid "From %s"
2481msgstr "自 %s"
2482
2483#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484#: ../src/mainfrm.cc:1980
2485#: n:340
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492#. measured by the clino)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2020
2494#: n:341
2495#, c-format
2496msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2500#.
2501#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502#: ../src/gfxcore.cc:4093
2503#: ../src/gfxcore.cc:4113
2504#: ../src/mainfrm.cc:968
2505#: n:342
2506msgid "&Metric"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2510#.
2511#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512#. circle.
2513#: ../src/gfxcore.cc:4055
2514#: ../src/gfxcore.cc:4073
2515#: ../src/gfxcore.cc:4115
2516#: ../src/mainfrm.cc:969
2517#: n:343
2518msgid "&Degrees"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2522#.
2523#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524#. degrees = 50 grad).
2525#: ../src/gfxcore.cc:4078
2526#: ../src/mainfrm.cc:970
2527#: n:430
2528msgid "&Percent"
2529msgstr "百分比(&P)"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2532#. used e.g.  "5km".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1284
2537#: ../src/printing.cc:1266
2538#: n:423
2539msgid "km"
2540msgstr "千米"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2543#. e.g. "10m".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/commands.c:330
2548#: ../src/gfxcore.cc:1122
2549#: ../src/gfxcore.cc:1214
2550#: ../src/gfxcore.cc:1291
2551#: ../src/mainfrm.cc:1807
2552#: ../src/mainfrm.cc:1869
2553#: ../src/mainfrm.cc:1889
2554#: ../src/mainfrm.cc:1938
2555#: ../src/mainfrm.cc:1971
2556#: ../src/printing.cc:1268
2557#: n:424
2558msgid "m"
2559msgstr "米"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "50cm".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1299
2567#: ../src/printing.cc:1271
2568#: n:425
2569msgid "cm"
2570msgstr "厘米"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573#. plural), used e.g.  "2 miles".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this,
2576#. include one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1312
2578#: n:426
2579msgid " miles"
2580msgstr "英里"
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583#. singular), used e.g.  "1 mile".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1319
2588#: n:427
2589msgid " mile"
2590msgstr "英里"
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593#. as "10ft".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/commands.c:331
2598#: ../src/gfxcore.cc:1122
2599#: ../src/gfxcore.cc:1214
2600#: ../src/gfxcore.cc:1327
2601#: ../src/mainfrm.cc:1812
2602#: ../src/mainfrm.cc:1872
2603#: ../src/mainfrm.cc:1892
2604#: ../src/mainfrm.cc:1943
2605#: ../src/mainfrm.cc:1976
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "英尺"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1335
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr "英寸"
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:4050
2622#: n:387
2623msgid "&Hide Compass"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2627#: ../src/gfxcore.cc:4068
2628#: n:384
2629msgid "&Hide Clino"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2633#: ../src/gfxcore.cc:4088
2634#: n:385
2635msgid "&Hide scale bar"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2639#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2640#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2641#: ../src/gfxcore.cc:4111
2642#: n:386
2643msgid "&Hide colour key"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2647#. itself.
2648#: ../src/commands.c:333
2649#: ../src/gfxcore.cc:781
2650#: ../src/gfxcore.cc:871
2651#: ../src/gfxcore.cc:1186
2652#: ../src/mainfrm.cc:1861
2653#: ../src/mainfrm.cc:1984
2654#: ../src/mainfrm.cc:2007
2655#: ../src/printing.cc:88
2656#: n:344
2657msgid "°"
2658msgstr "°"
2659
2660#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2661#. circle).
2662#: ../src/commands.c:334
2663#: ../src/gfxcore.cc:786
2664#: ../src/gfxcore.cc:876
2665#: ../src/gfxcore.cc:1186
2666#: ../src/mainfrm.cc:1864
2667#: ../src/mainfrm.cc:1987
2668#: ../src/mainfrm.cc:2010
2669#: n:345
2670msgid "ᵍ"
2671msgstr ""
2672
2673#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2674#. degrees = 50 grad).
2675#: ../src/commands.c:335
2676#: ../src/gfxcore.cc:862
2677#: ../src/gfxcore.cc:880
2678#: ../src/mainfrm.cc:2005
2679#: n:96
2680msgid "%"
2681msgstr "%"
2682
2683#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2684#. vertical angles.
2685#: ../src/gfxcore.cc:856
2686#: ../src/mainfrm.cc:2003
2687#: n:431
2688msgid "∞"
2689msgstr "∞"
2690
2691#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2692#. in Compass bearing)
2693#: ../src/mainfrm.cc:1876
2694#: n:374
2695#, c-format
2696msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2700#: ../src/mainfrm.cc:1909
2701#: n:375
2702#, c-format
2703msgid "%s: V %.2f%s"
2704msgstr ""
2705
2706#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2707#. tree hierarchy of survey station names
2708#: ../src/mainfrm.cc:1113
2709#: n:376
2710msgid "Surveys"
2711msgstr ""
2712
2713#: ../src/mainfrm.cc:1114
2714#: n:377
2715msgid "Presentation"
2716msgstr "演示文档"
2717
2718#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2719#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2720#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2721#. survey file with the who survey visible.
2722#: ../src/aventreectrl.cc:132
2723#: n:245
2724msgid "Show all"
2725msgstr "显示全部"
2726
2727#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2728#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2729#. current survey file with the view restricted to the survey
2730#. clicked upon.
2731#: ../src/aventreectrl.cc:146
2732#: n:246
2733msgid "Hide others"
2734msgstr "隐藏其他"
2735
2736#: ../src/mainfrm.cc:244
2737#: n:378
2738msgid "Easting"
2739msgstr "向东"
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:245
2742#: n:379
2743msgid "Northing"
2744msgstr "向北"
2745
2746#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2747#. accelerator key.
2748#.
2749#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2750#.
2751#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2752#. c.f. 201, 380, 381.
2753#: ../src/mainfrm.cc:780
2754#: n:220
2755msgid "&Open...\tCtrl+O"
2756msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2757
2758#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2759#. terrain.
2760#: ../src/mainfrm.cc:783
2761#: n:453
2762msgid "Open &Terrain..."
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:784
2766#: n:144
2767msgid "Show &Log"
2768msgstr "显示日志(&L)"
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:787
2771#: n:380
2772msgid "&Print...\tCtrl+P"
2773msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:788
2776#: n:381
2777msgid "P&age Setup..."
2778msgstr "页面设置(&a)..."
2779
2780#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2781#: ../src/mainfrm.cc:791
2782#: n:201
2783msgid "&Screenshot..."
2784msgstr "截图(&S)..."
2785
2786#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2787#: ../src/mainfrm.cc:794
2788#: n:247
2789msgid "E&xtended Elevation..."
2790msgstr ""
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:792
2793#: n:382
2794msgid "&Export as..."
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2798#. file.
2799#: ../src/printing.cc:660
2800#: n:401
2801msgid "Export as:"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of the export
2805#. dialog
2806#: ../src/printing.cc:335
2807#: n:383
2808msgid "Export"
2809msgstr "导出"
2810
2811#. TRANSLATORS: for about box:
2812#: ../src/aboutdlg.cc:141
2813#: n:390
2814msgid "System Information:"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2818#: ../src/printing.cc:707
2819#: n:398
2820msgid "Print Preview"
2821msgstr "打印预览"
2822
2823#. TRANSLATORS: Title of the print
2824#. dialog
2825#: ../src/printing.cc:332
2826#: n:399
2827msgid "Print"
2828msgstr "打印"
2829
2830#: ../src/printing.cc:592
2831#: n:400
2832msgid "&Print..."
2833msgstr "打印(&P)..."
2834
2835#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2836#. "survey stations".
2837#: ../src/printing.cc:499
2838#: n:403
2839msgid "Sur&face Survey Legs"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2843#: ../src/mainfrm.cc:131
2844#: n:404
2845msgid "Edit Waypoint"
2846msgstr "编辑航点"
2847
2848#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2849#. in a presentation.
2850#: ../src/mainfrm.cc:170
2851#: n:278
2852msgid " (unused in perspective view)"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2856#. presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:177
2858#: n:279
2859msgid "Time: "
2860msgstr "时间: "
2861
2862#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2863#. waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:181
2865#: n:282
2866#, fuzzy
2867msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2868msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2869
2870#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2871#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2872#: ../src/aven.cc:291
2873#: n:405
2874#, c-format
2875msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2876msgstr ""
2877
2878#: ../src/readval.c:348
2879#: n:392
2880msgid "Separator in survey name"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2884#. anonymous station.
2885#: ../src/labelinfo.h:83
2886#: n:56
2887msgid "anonymous station"
2888msgstr ""
2889
2890#: ../src/readval.c:122
2891#: ../src/readval.c:138
2892#: ../src/readval.c:156
2893#: n:3
2894msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/mainfrm.cc:876
2898#: ../src/printing.cc:503
2899#: n:406
2900msgid "Spla&y Legs"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/survexport.cc:123
2904#: n:465
2905msgid "splay legs"
2906msgstr ""
2907
2908#: ../src/mainfrm.cc:883
2909#: n:251
2910msgid "&Duplicate Legs"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914#. this is selected, such legs are not shown.
2915#: ../src/mainfrm.cc:866
2916#: ../src/mainfrm.cc:879
2917#: n:407
2918msgid "&Hide"
2919msgstr "隐藏(&H)"
2920
2921#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2923#: ../src/mainfrm.cc:872
2924#: ../src/mainfrm.cc:881
2925#: n:408
2926msgid "&Fade"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2931#: ../src/mainfrm.cc:869
2932#: ../src/mainfrm.cc:880
2933#: n:250
2934msgid "&Dashed"
2935msgstr ""
2936
2937#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2939#: ../src/mainfrm.cc:875
2940#: ../src/mainfrm.cc:882
2941#: n:409
2942msgid "&Show"
2943msgstr "显示(&S)"
2944
2945#: ../src/extend.c:588
2946#: n:105
2947msgid "Reading in data - please wait…"
2948msgstr ""
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2951#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2952#. the 3d file
2953#: ../src/extend.c:274
2954#: ../src/extend.c:293
2955#: ../src/extend.c:340
2956#: ../src/extend.c:384
2957#: ../src/extend.c:428
2958#: n:510
2959#, c-format
2960msgid "Failed to find station %s"
2961msgstr ""
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2964#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2965#. 3d file
2966#: ../src/extend.c:320
2967#: ../src/extend.c:364
2968#: ../src/extend.c:408
2969#: ../src/extend.c:453
2970#: n:511
2971#, c-format
2972msgid "Failed to find leg %s → %s"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2976#: ../src/extend.c:265
2977#: n:512
2978#, c-format
2979msgid "Starting from station %s"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:286
2984#: n:513
2985#, c-format
2986msgid "Extending to the left from station %s"
2987msgstr ""
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:333
2991#: n:514
2992#, c-format
2993msgid "Extending to the right from station %s"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:307
2998#: n:515
2999#, c-format
3000msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:354
3005#: n:516
3006#, c-format
3007msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3008msgstr ""
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:421
3012#: n:517
3013#, c-format
3014msgid "Breaking survey loop at station %s"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:443
3019#: n:518
3020#, c-format
3021msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3022msgstr ""
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:377
3026#: n:519
3027#, c-format
3028msgid "Swapping extend direction from station %s"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#: ../src/extend.c:398
3033#: n:520
3034#, c-format
3035msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3036msgstr ""
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:682
3040#: n:521
3041#, c-format
3042msgid "Applying specfile: “%s”"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3047#: ../src/extend.c:706
3048#: n:522
3049#, c-format
3050msgid "Writing %s…"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3054#: ../src/sorterr.c:53
3055#: n:179
3056msgid "sort by horizontal error factor"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3060#: ../src/sorterr.c:55
3061#: n:180
3062msgid "sort by vertical error factor"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3066#: ../src/sorterr.c:57
3067#: n:181
3068msgid "sort by percentage error"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3072#: ../src/sorterr.c:59
3073#: n:182
3074msgid "sort by error per leg"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3078#: ../src/sorterr.c:61
3079#: n:183
3080msgid "replace .err file with resorted version"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/sorterr.c:81
3084#: ../src/sorterr.c:98
3085#: ../src/sorterr.c:170
3086#: n:112
3087msgid "Couldn’t parse .err file"
3088msgstr ""
3089
3090#. TRANSLATORS: for diffpos:
3091#: ../src/diffpos.c:159
3092#: n:500
3093#, c-format
3094msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: for diffpos:
3098#: ../src/diffpos.c:196
3099#: n:501
3100#, c-format
3101msgid "Added: %s"
3102msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: for diffpos:
3105#: ../src/diffpos.c:219
3106#: n:502
3107#, c-format
3108msgid "Deleted: %s"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3112#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3113#.
3114#. *begin crawl     ; <- second warning here
3115#. 1 2 9.45 234 -01
3116#. *end crawl
3117#. *begin crawl     ; <- first warning here
3118#. 2 3 7.67 223 -03
3119#. *end crawl
3120#.
3121#. Would lead to:
3122#.
3123#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3124#. crawl.svx:1: Originally entered here
3125#.
3126#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3127#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3128#: ../src/commands.c:596
3129#: n:29
3130msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3131msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3134#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3135#.
3136#. *begin crawl
3137#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3138#. *end crawl
3139#. *begin crawl     # <- first warning here
3140#. 2 3 7.67 223 -03
3141#. *end crawl
3142#.
3143#. Would lead to:
3144#.
3145#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3146#. crawl.svx:1: Originally entered here
3147#.
3148#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3149#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3150#: ../src/commands.c:615
3151#: n:30
3152msgid "Originally entered here"
3153msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3156#. deprecated, so this error would be generated by:
3157#.
3158#. *equate \foo.7 1
3159#.
3160#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3161#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3162#: ../src/commands.c:513
3163#: ../src/readval.c:86
3164#: ../src/readval.c:90
3165#: n:25
3166msgid "ROOT is deprecated"
3167msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3170#: ../src/dump3d.c:51
3171#: n:204
3172msgid "rewind file and read it a second time"
3173msgstr ""
3174
3175#: ../src/dump3d.c:52
3176#: n:396
3177msgid "show survey date information (if present)"
3178msgstr ""
3179
3180#: ../src/gfxcore.cc:2836
3181#: ../src/gpx.cc:70
3182#: ../src/kml.cc:69
3183#: n:287
3184#, c-format
3185msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3186msgstr ""
3187
3188#: ../src/gfxcore.cc:2845
3189#: ../src/gpx.cc:75
3190#: ../src/kml.cc:74
3191#: n:288
3192#, c-format
3193msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3197#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3198#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3199#. user must specify it here for export formats which need to know it
3200#. (e.g. GPX).
3201#: n:440
3202msgid "Coordinate projection"
3203msgstr ""
3204
3205#: ../src/survexport.cc:97
3206#: n:148
3207#, c-format
3208msgid "generate grid (default %sm)"
3209msgstr ""
3210
3211#: ../src/survexport.cc:98
3212#: n:149
3213#, c-format
3214msgid "station labels text height (default %s)"
3215msgstr ""
3216
3217#: ../src/survexport.cc:99
3218#: n:152
3219#, c-format
3220msgid "station marker size (default %s)"
3221msgstr ""
3222
3223#: ../src/survexport.cc:102
3224#: n:156
3225msgid "produce DXF output"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/survexport.cc:103
3229#: n:454
3230msgid "produce EPS output"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/survexport.cc:104
3234#: n:455
3235msgid "produce GPX output"
3236msgstr ""
3237
3238#: ../src/survexport.cc:105
3239#: n:456
3240msgid "produce HPGL output"
3241msgstr ""
3242
3243#: ../src/survexport.cc:106
3244#: n:457
3245msgid "produce JSON output"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:107
3249#: n:458
3250msgid "produce KML output"
3251msgstr ""
3252
3253#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3254#. translated.
3255#: ../src/survexport.cc:105
3256#: n:158
3257msgid "produce Skencil output"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/survexport.cc:121
3261#: n:459
3262msgid "produce Survex POS output"
3263msgstr ""
3264
3265#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3266#. so should not be translated.
3267#: ../src/survexport.cc:108
3268#: n:159
3269msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:109
3273#: n:160
3274msgid "produce SVG output"
3275msgstr ""
3276
3277#: ../src/survexport.cc:183
3278#: n:252
3279msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3280msgstr ""
3281
3282#: ../src/survexport.cc:188
3283#: n:253
3284msgid "Export format not specified"
3285msgstr ""
3286
3287#: ../src/survexport.cc:133
3288#: n:155
3289msgid "include items exported by default"
3290msgstr ""
3291
3292#, c-format
3293#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3294#~ msgstr ""
3295
3296#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3297#~ msgid "Solid Su&rface"
3298#~ msgstr ""
3299
3300#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3301#, c-format
3302#~ msgid "%d found"
3303#~ msgstr ""
3304
3305#: ../src/mainfrm.cc:935
3306#: n:347
3307#~ msgid "&Preferences..."
3308#~ msgstr "首选项(&P)..."
3309
3310#: n:348
3311#~ msgid "Draw passage walls"
3312#~ msgstr ""
3313
3314#: n:349
3315#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3316#~ msgstr ""
3317
3318#: n:350
3319#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3320#~ msgstr ""
3321
3322#: n:351
3323#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3324#~ msgstr ""
3325
3326#: n:352
3327#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3328#~ msgstr ""
3329
3330#: n:353
3331#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3332#~ msgstr ""
3333
3334#: n:354
3335#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3336#~ msgstr ""
3337
3338#: n:355
3339#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3340#~ msgstr ""
3341
3342#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3343#. "survey stations".
3344#: n:357
3345#~ msgid "Display underground survey legs"
3346#~ msgstr ""
3347
3348#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3349#. "survey stations".
3350#: n:358
3351#~ msgid "Display surface survey legs"
3352#~ msgstr ""
3353
3354#: n:359
3355#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3356#~ msgstr ""
3357
3358#: n:360
3359#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3360#~ msgstr ""
3361
3362#: n:361
3363#~ msgid "Draw a grid"
3364#~ msgstr "绘制网格"
3365
3366#: n:362
3367#~ msgid "metric units"
3368#~ msgstr ""
3369
3370#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3371#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3372#: n:363
3373#~ msgid "imperial units"
3374#~ msgstr ""
3375
3376#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3377#. full circle.
3378#: n:364
3379#~ msgid "degrees (°)"
3380#~ msgstr ""
3381
3382#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3383#. full circle.
3384#: n:365
3385#~ msgid "grads"
3386#~ msgstr ""
3387
3388#: n:366
3389#~ msgid "Display measurements in"
3390#~ msgstr ""
3391
3392#: n:367
3393#~ msgid "Display angles in"
3394#~ msgstr ""
3395
3396#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3397#: n:368
3398#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3399#~ msgstr ""
3400
3401#: n:369
3402#~ msgid "Display scale bar"
3403#~ msgstr ""
3404
3405#: n:370
3406#~ msgid "Display depth bar"
3407#~ msgstr ""
3408
3409#: n:371
3410#~ msgid "Display compass"
3411#~ msgstr ""
3412
3413#: n:372
3414#~ msgid "Display clinometer"
3415#~ msgstr ""
3416
3417#: n:373
3418#~ msgid "Display side panel"
3419#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.