source: git/lib/survex.pot @ fb08ce4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fb08ce4 was fb08ce4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge po changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.0 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:985
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:986
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:987
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:988
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:990
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:999
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:992
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2088
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1686
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2203
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1565
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1022
258#: ../src/commands.c:1024
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2014
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2021
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:982
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1854
335#: ../src/commands.c:1929
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1949
341#: ../src/commands.c:1974
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1936
348#: ../src/commands.c:1954
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:882
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:887
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:889
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1533
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1539
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1584
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:912
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1639
460#: n:48
461msgid "Standard deviation must be positive"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
465#. "survey stations".
466#.
467#. %s is replaced by the name of the station.
468#: ../src/netbits.c:346
469#: n:50
470#, c-format
471msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
472msgstr ""
473
474#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
475#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
476#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
477#. < -90° or > 90°.
478#: ../src/datain.c:979
479#: ../src/datain.c:992
480#: ../src/datain.c:1010
481#: n:51
482#, c-format
483msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
484msgstr ""
485
486#: ../src/netbits.c:464
487#: n:52
488#, c-format
489msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: "equal" as in:
493#.
494#. *fix a 1 2 3
495#. *fix b 1 2 3
496#. *equate a b
497#: ../src/netbits.c:475
498#: n:53
499#, c-format
500msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
504#: ../src/commands.c:799
505#: n:54
506msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
510#: ../src/commands.c:916
511#: ../src/datain.c:684
512#: n:55
513msgid "Station already fixed at the same coordinates"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
517#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
518#: ../src/commands.c:807
519#: n:441
520#, c-format
521msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:1739
525#: n:442
526#, c-format
527msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
531#. <SURVEY>, so this would generate this error:
532#.
533#. *begin fred
534#. 1 2 1.23 045 -6
535#. *export 2
536#. *end fred
537#: ../src/commands.c:2217
538#: n:57
539msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
540msgstr ""
541
542#: ../src/readval.c:516
543#: n:58
544msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
548#. degrees
549#: ../src/datain.c:871
550#: ../src/datain.c:880
551#: n:59
552msgid "Suspicious compass reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/datain.c:1529
556#: n:60
557msgid "Negative tape reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:794
561#: n:61
562msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
566#.
567#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
568#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
569#. vertical leg
570#: ../src/datain.c:1228
571#: n:62
572msgid "Tape reading is less than change in depth"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
576#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
577#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
578#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
579#: ../src/commands.c:1243
580#: n:63
581#, c-format
582msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
586#: ../src/commands.c:1433
587#: n:64
588#, c-format
589msgid "Too few readings for data style “%s”"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
593#: ../src/commands.c:1203
594#: n:65
595#, c-format
596msgid "Data style “%s” unknown"
597msgstr ""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#.
601#. Exporting a station twice gives this error:
602#.
603#. *begin example
604#. *export 1
605#. *export 1
606#. 1 2 1.24 045 -6
607#. *end example
608#: ../src/commands.c:1073
609#: n:66
610#, c-format
611msgid "Station “%s” already exported"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
615#. two from stations per leg
616#: ../src/commands.c:1269
617#: n:67
618#, c-format
619msgid "Duplicate reading “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/commands.c:943
623#: n:68
624#, c-format
625msgid "FLAG “%s” unknown"
626msgstr ""
627
628#: ../src/readval.c:474
629#: n:69
630msgid "Missing \""
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
634#: ../src/listpos.c:122
635#: n:70
636#, c-format
637msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
641#. station.
642#: ../src/netartic.c:399
643#: n:71
644msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
645msgstr ""
646
647#: ../src/netskel.c:135
648#: n:72
649#, c-format
650msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
654#: ../src/netskel.c:958
655#: n:73
656#, c-format
657msgid "Unused fixed point “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:123
661#: n:74
662msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:134
666#: n:75
667#, c-format
668msgid "Solving %d simultaneous equations"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
672#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
673#. valid as the list of readings has already included the same
674#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
675#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
676#: ../src/commands.c:1336
677#: n:77
678#, c-format
679msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:132
683#: n:78
684msgid "Solving one equation"
685msgstr ""
686
687#: ../src/datain.c:945
688#: ../src/datain.c:1217
689#: ../src/datain.c:1410
690#: n:79
691msgid "Negative adjusted tape reading"
692msgstr ""
693
694#: ../src/commands.c:2125
695#: ../src/commands.c:2145
696#: n:80
697msgid "Date is in the future!"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2149
701#: n:81
702msgid "End of date range is before the start"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
706#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
707#. the centre-line.
708#: ../src/netskel.c:1046
709#: n:83
710#, c-format
711msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
715#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
716#. something similar.
717#: ../src/datain.c:1028
718#: ../src/datain.c:1052
719#: n:84
720msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
721msgstr ""
722
723#: ../src/readval.c:524
724#: n:86
725msgid "Invalid month"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
729#: ../src/readval.c:533
730#: n:87
731msgid "Invalid day of the month"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cavern.c:247
735#: n:88
736#, c-format
737msgid "3d file format versions %d to %d supported"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:200
741#: n:89
742msgid "Expecting survey name"
743msgstr ""
744
745#: ../src/datain.c:401
746#: ../src/extend.c:554
747#: ../src/img_hosted.c:30
748#: ../src/mainfrm.cc:426
749#: ../src/sorterr.c:146
750#: n:24
751#, c-format
752msgid "Couldn’t open file “%s”"
753msgstr ""
754
755#: ../src/printwx.cc:687
756#: n:402
757#, c-format
758msgid "Couldn’t write file “%s”"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
762#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
763#: ../src/commands.c:496
764#: ../src/commands.c:597
765#: ../src/commands.c:620
766#: ../src/commands.c:1218
767#: ../src/commands.c:1567
768#: ../src/readval.c:96
769#: n:95
770msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
774#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
775#: ../src/datain.c:910
776#: n:98
777#, c-format
778msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:1104
784#: n:99
785#, c-format
786msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#: ../src/commands.c:1215
790#: n:104
791#, c-format
792msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
796#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
797#: ../src/3dtopos.c:157
798#: ../src/3dtopos.c:163
799#: ../src/cad3d.c:909
800#: ../src/cad3d.c:920
801#: ../src/img_hosted.c:39
802#: n:106
803#, c-format
804msgid "Bad 3d image file “%s”"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
808#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
809#. translations.
810#: ../src/img.c:43
811#: ../src/mainfrm.cc:1463
812#: n:107
813#, c-format
814msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
818#: ../src/mainfrm.cc:1456
819#: n:108
820msgid "Date and time not available."
821msgstr ""
822
823#: ../src/img_hosted.c:40
824#: n:109
825#, c-format
826msgid "Error reading from file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/cavernlog.cc:522
830#: ../src/filename.c:79
831#: ../src/img_hosted.c:41
832#: ../src/mainfrm.cc:384
833#: ../src/mainfrm.cc:2021
834#: n:110
835#, c-format
836msgid "Error writing to file “%s”"
837msgstr ""
838
839#: ../src/filename.c:82
840#: n:111
841msgid "Error writing to file"
842msgstr ""
843
844#: ../src/cavern.c:388
845#: n:113
846#, c-format
847msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
848msgstr ""
849
850#: ../src/img_hosted.c:42
851#: n:114
852#, c-format
853msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:1035
857#: n:115
858msgid "North"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
862#: ../src/printwx.cc:1060
863#: n:116
864msgid "Elevation on"
865msgstr ""
866
867#: ../src/printwx.cc:489
868#: n:117
869msgid "P&lan view"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printwx.cc:491
873#: n:285
874msgid "&Elevation"
875msgstr ""
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. neither from directly above nor from directly below.  It is
879#. also used in the dialog for editing a marked position in a
880#. presentation.
881#.
882#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
883#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
884#. further apart to make room. */
885#: ../src/gfxcore.cc:832
886#: ../src/gfxcore.cc:1890
887#: ../src/mainfrm.cc:167
888#: n:118
889msgid "Elevation"
890msgstr ""
891
892#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
893#. from directly above.
894#.
895#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
896#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
897#. further apart to make room. */
898#: ../src/gfxcore.cc:732
899#: ../src/gfxcore.cc:1884
900#: n:432
901msgid "Plan"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly below.
906#.
907#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
908#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
909#. further apart to make room. */
910#: ../src/gfxcore.cc:746
911#: ../src/gfxcore.cc:1887
912#: n:433
913msgid "Kiwi Plan"
914msgstr ""
915
916#: ../src/cavern.c:352
917#: n:120
918msgid "Calculating statistics"
919msgstr ""
920
921#: ../src/readval.c:489
922#: n:121
923msgid "Expecting string field"
924msgstr ""
925
926#: ../src/cmdline.c:212
927#: n:122
928msgid "too few arguments"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cmdline.c:219
932#: n:123
933msgid "too many arguments"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cmdline.c:178
937#: ../src/cmdline.c:181
938#: ../src/cmdline.c:185
939#: n:124
940msgid "FILE"
941msgstr ""
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:177
951#: n:125
952msgid "Removing trailing traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#: ../src/netskel.c:236
961#: n:126
962msgid "Concatenating traverses"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#: ../src/netskel.c:434
971#: n:127
972msgid "Calculating traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#.
981#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
982#: ../src/netskel.c:779
983#: n:128
984msgid "Calculating trailing traverses"
985msgstr ""
986
987#: ../src/network.c:82
988#: n:129
989msgid "Simplifying network"
990msgstr ""
991
992#: ../src/network.c:540
993#: n:130
994msgid "Calculating network"
995msgstr ""
996
997#: ../src/datain.c:1519
998#: n:131
999#, c-format
1000msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/cavern.c:454
1004#: n:132
1005#, c-format
1006msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:457
1010#: n:133
1011#, c-format
1012msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:460
1016#: n:134
1017#, c-format
1018msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1022#: ../src/cavern.c:467
1023#: n:135
1024#, c-format
1025msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1029#: ../src/cavern.c:470
1030#: n:136
1031#, c-format
1032msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1036#: ../src/cavern.c:473
1037#: n:137
1038#, c-format
1039msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:439
1043#: n:138
1044msgid "There is 1 loop."
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:441
1048#: n:139
1049#, c-format
1050msgid "There are %ld loops."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:374
1054#: n:140
1055#, c-format
1056msgid "CPU time used %5.2fs"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:377
1060#: n:141
1061#, c-format
1062msgid "Time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:379
1066#: n:142
1067msgid "Time used unavailable"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:382
1071#: n:143
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/netskel.c:744
1077#: n:145
1078#, c-format
1079msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:747
1083#: n:146
1084#, c-format
1085msgid "Error %6.2f%%"
1086msgstr ""
1087
1088#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1089#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1090#.
1091#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1092#. up with the numbers in the message above.
1093#: ../src/netskel.c:754
1094#: n:147
1095msgid "Error    N/A"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: description of --help option
1099#: ../src/cmdline.c:138
1100#: n:150
1101msgid "display this help and exit"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1105#: ../src/cmdline.c:141
1106#: n:151
1107msgid "output version information and exit"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1111#: ../src/cmdline.c:170
1112#: n:153
1113msgid "OPTION"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:171
1117#: ../src/printwx.cc:435
1118#: ../src/printwx.cc:1097
1119#: ../src/printwx.cc:1146
1120#: n:154
1121msgid "Scale"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cmdline.c:194
1125#: n:157
1126#, c-format
1127msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/avenprcore.cc:169
1131#: n:166
1132#, c-format
1133msgid "Page %d of %d"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/avenprcore.cc:172
1137#: ../src/printwx.cc:1542
1138#: n:167
1139#, c-format
1140msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1144#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1145#: ../src/printwx.cc:1041
1146#: n:168
1147#, c-format
1148msgid "Plan view, %s up page"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1152#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1153#. we’re looking.
1154#: ../src/printwx.cc:1073
1155#: n:169
1156#, c-format
1157msgid "Elevation facing %s"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1161#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1162#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1163#. looking.
1164#: ../src/printwx.cc:1080
1165#: n:284
1166#, c-format
1167msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1171#: ../src/printwx.cc:1089
1172#: n:191
1173msgid "Extended elevation"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cavern.c:425
1177#: n:172
1178msgid "Survey contains 1 survey station,"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/cavern.c:427
1182#: n:173
1183#, c-format
1184msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cavern.c:431
1188#: n:174
1189msgid " joined by 1 leg."
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cavern.c:433
1193#: n:175
1194#, c-format
1195msgid " joined by %ld legs."
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:185
1200#: n:176
1201msgid "node"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1205#: ../src/listpos.c:187
1206#: n:177
1207msgid "nodes"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1211#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1212#. This message is only used if there are more than 1.
1213#: ../src/cavern.c:450
1214#: n:178
1215#, c-format
1216msgid "Survey has %ld connected components."
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. allows the user to save the log to a file.
1221#: ../src/cavernlog.cc:456
1222#: n:446
1223msgid "Save Log"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1227#. causes the survey data to be reprocessed.
1228#: ../src/cavernlog.cc:463
1229#: ../src/cavernlog.cc:474
1230#: n:184
1231msgid "Reprocess"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cmdline.c:242
1235#: ../src/cmdline.c:261
1236#: n:185
1237#, c-format
1238msgid "numeric argument “%s” out of range"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cmdline.c:244
1242#: n:186
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not an integer"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cmdline.c:263
1248#: n:187
1249#, c-format
1250msgid "argument “%s” not a number"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/commands.c:958
1254#: n:188
1255msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/commands.c:961
1259#: n:189
1260msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/listpos.c:82
1264#: n:190
1265#, c-format
1266msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/commands.c:704
1270#: n:192
1271msgid "No matching BEGIN"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1275#. same <survey> if it’s given at all
1276#: ../src/commands.c:732
1277#: n:193
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/readval.c:512
1313#: ../src/readval.c:522
1314#: ../src/readval.c:530
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:459
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:125
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:127
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:129
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:131
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:133
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:135
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:137
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1382#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1383#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1384#. every "2 feet").
1385#: ../src/commands.c:1480
1386#: n:200
1387msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:1473
1391#: n:202
1392#, c-format
1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1397#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1398#. direction the viewer is "facing" in.
1399#.
1400#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1401#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1402#. make room. */
1403#: ../src/gfxcore.cc:718
1404#: ../src/gfxcore.cc:1871
1405#: n:203
1406msgid "Facing"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1410#: ../src/aboutdlg.cc:63
1411#: n:205
1412#, c-format
1413msgid "About %s"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1417#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1418#. language would use.
1419#.
1420#. File->Open dialog:
1421#: ../src/mainfrm.cc:1979
1422#: n:206
1423msgid "Select a survey file to view"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1427#. file extension, so neither should be translated.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1956
1429#: n:207
1430msgid "Survex 3d files"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1971
1434#: ../src/mainfrm.cc:2422
1435#: ../src/printwx.cc:667
1436#: n:208
1437msgid "All files"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1441#. list of questions - it should be translated to the
1442#. terminology that cavers using the language would use.
1443#: ../src/mainfrm.cc:1953
1444#: n:229
1445msgid "All survey files"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1449#. file extension, so neither should be translated.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1959
1451#: n:329
1452msgid "Survex svx files"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1456#. surveying package, so should not be translated
1457#: ../src/mainfrm.cc:1967
1458#: n:330
1459msgid "Compass DAT and MAK files"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../src/printwx.cc:311
1463#: n:411
1464msgid "DXF files"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:312
1468#: n:412
1469msgid "EPS files"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:313
1473#: n:413
1474msgid "GPX files"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1478#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1479#. mechanism.
1480#: ../src/printwx.cc:317
1481#: n:414
1482msgid "HPGL for plotters"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/printwx.cc:319
1486#: n:444
1487msgid "KML files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1491#. so should not be translated:
1492#. http://www.fountainware.com/compass/
1493#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1494#: ../src/printwx.cc:324
1495#: n:415
1496msgid "Compass PLT for use with Carto"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1500#. translated: http://www.skencil.org/
1501#: ../src/printwx.cc:327
1502#: n:416
1503msgid "Skencil files"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/printwx.cc:328
1507#: n:417
1508msgid "SVG files"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../src/printwx.cc:318
1512#: n:445
1513msgid "JSON files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1517#: ../src/cavernlog.cc:508
1518#: n:447
1519msgid "Log files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1523#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1524#. language would use.
1525#.
1526#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1527#: ../src/aboutdlg.cc:91
1528#: n:209
1529msgid "Survey visualisation tool"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1533#. some languages here:
1534#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1535#: ../src/aboutdlg.cc:105
1536#: n:219
1537msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1541#: ../src/3dtopos.c:86
1542#: n:217
1543msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:265
1548#: n:218
1549msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1553#: ../src/diffpos.c:267
1554#: n:255
1555#, c-format
1556msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1560#: ../src/extend.c:481
1561#: n:267
1562msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1566#: ../src/sorterr.c:127
1567#: n:268
1568msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. Part of aven --help
1576#: ../src/aven.cc:115
1577#: ../src/aven.cc:139
1578#: n:269
1579msgid "[SURVEY_FILE]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1583#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1584#: ../src/gfxcore.cc:1078
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1591#. this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1103
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: error from:
1598#.
1599#. *data normal newline from to tape compass clino
1600#: ../src/commands.c:1319
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal from to tape compass clino newline
1608#: ../src/commands.c:1362
1609#: n:223
1610msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1614#.
1615#. *data normal station tape compass clino
1616#.
1617#. ("station" signifies interleaved data).
1618#: ../src/commands.c:1385
1619#: n:224
1620msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1624#.
1625#. *data diving station newline depth tape compass
1626#.
1627#. ("depth" needs to occur before "newline").
1628#: ../src/commands.c:1256
1629#: n:225
1630#, c-format
1631msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: e.g.
1635#.
1636#. *data normal from to tape newline compass clino
1637#: ../src/commands.c:1309
1638#: n:226
1639msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *calibrate tape compass 1 1
1645#: ../src/commands.c:1521
1646#: n:227
1647msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/commands.c:647
1651#: n:397
1652msgid "Bad *alias command"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1656#. currently)
1657#: ../src/log.cc:32
1658#: n:228
1659#, c-format
1660msgid "%s Error Log"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1664#. dialog
1665#: ../src/printwx.cc:626
1666#: n:230
1667msgid "&Export…"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1671#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1672#: ../src/mainfrm.cc:832
1673#: n:231
1674msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1675msgstr ""
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:834
1678#: n:232
1679msgid "Speed &Up"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:835
1683#: n:233
1684msgid "Slow &Down"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:837
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:839
1693#: n:235
1694msgid "Step Once &Anticlockwise"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:840
1698#: n:236
1699msgid "Step Once &Clockwise"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* North
1703#: ../src/gfxcore.cc:3453
1704#: ../src/mainfrm.cc:843
1705#: n:240
1706msgid "View &North"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* East
1710#: ../src/gfxcore.cc:3455
1711#: ../src/mainfrm.cc:844
1712#: n:241
1713msgid "View &East"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* South
1717#: ../src/gfxcore.cc:3457
1718#: ../src/mainfrm.cc:845
1719#: n:242
1720msgid "View &South"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: View *looking* West
1724#: ../src/gfxcore.cc:3459
1725#: ../src/mainfrm.cc:846
1726#: n:243
1727msgid "View &West"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:851
1734#: n:244
1735msgid "Shift Survey &Left"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:855
1742#: n:245
1743msgid "Shift Survey &Right"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1747#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1748#. language would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:859
1750#: n:246
1751msgid "Shift Survey &Up"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1755#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1756#. language would use.
1757#: ../src/mainfrm.cc:863
1758#: n:247
1759msgid "Shift Survey &Down"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/gfxcore.cc:3476
1763#: ../src/mainfrm.cc:865
1764#: n:248
1765msgid "&Plan View"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/gfxcore.cc:3477
1769#: ../src/mainfrm.cc:866
1770#: n:249
1771msgid "Ele&vation"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:868
1775#: n:250
1776msgid "&Higher Viewpoint"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:869
1780#: n:251
1781msgid "L&ower Viewpoint"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:872
1785#: n:252
1786msgid "&Zoom In\t]"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:873
1790#: n:253
1791msgid "Zoo&m Out\t["
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:875
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printwx.cc:399
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printwx.cc:404
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:410
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:459
1822#: ../src/printwx.cc:839
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printwx.cc:441
1832#: ../src/printwx.cc:858
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:163
1838#: ../src/printwx.cc:472
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printwx.cc:513
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:509
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printwx.cc:499
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printwx.cc:529
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:534
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printwx.cc:541
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printwx.cc:545
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printwx.cc:549
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printwx.cc:479
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printwx.cc:557
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printwx.cc:568
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printwx.cc:563
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:892
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:894
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:895
1929#: n:271
1930msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:896
1934#: n:297
1935msgid "&Grid\tCtrl+G"
1936msgstr ""
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:897
1939#: n:318
1940msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1944#. "survey stations".
1945#: ../src/mainfrm.cc:901
1946#: n:272
1947msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:904
1953#: n:291
1954msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:920
1958#: n:273
1959msgid "&Overlapping Names"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:3514
1963#: ../src/mainfrm.cc:921
1964#: n:292
1965msgid "Colour by &Depth"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/gfxcore.cc:3515
1969#: ../src/mainfrm.cc:922
1970#: n:293
1971msgid "Colour by D&ate"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/gfxcore.cc:3516
1975#: ../src/mainfrm.cc:923
1976#: n:289
1977msgid "Colour by E&rror"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/gfxcore.cc:3517
1981#: ../src/mainfrm.cc:924
1982#: n:85
1983msgid "Colour by Grad&ient"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/gfxcore.cc:3518
1987#: ../src/mainfrm.cc:925
1988#: n:82
1989msgid "Colour by &Length"
1990msgstr ""
1991
1992#: n:448
1993msgid "Colour by &Survey"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:927
1997#: n:294
1998msgid "Highlight &Entrances"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:928
2002#: n:295
2003msgid "Highlight &Fixed Points"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:929
2007#: n:296
2008msgid "Highlight E&xported Points"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printwx.cc:517
2012#: n:418
2013msgid "Entrances"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/printwx.cc:521
2017#: n:419
2018msgid "Fixed Points"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printwx.cc:525
2022#: n:420
2023msgid "Exported Stations"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:934
2027#: n:237
2028msgid "&Perspective"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:936
2032#: n:238
2033msgid "Textured &Walls"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2037#. using that term instead if it gives a better translation which most
2038#. users will understand.
2039#: ../src/mainfrm.cc:940
2040#: n:239
2041msgid "Fade Distant Ob&jects"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2045#. "survey stations".
2046#: ../src/mainfrm.cc:943
2047#: n:298
2048msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:949
2052#: ../src/mainfrm.cc:953
2053#: n:356
2054msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:967
2058#: n:274
2059msgid "&Compass"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:968
2063#: n:275
2064msgid "C&linometer"
2065msgstr ""
2066
2067#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2068#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2069#: ../src/mainfrm.cc:971
2070#: n:276
2071msgid "Colour &Key"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:972
2075#: n:277
2076msgid "&Scale Bar"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:962
2080#: n:280
2081msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:932
2085#: ../src/mainfrm.cc:964
2086#: n:281
2087msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:973
2091#: n:299
2092msgid "&Indicators"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:697
2096#: ../src/z_getopt.c:709
2097#: n:300
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:1025
2103#: ../src/z_getopt.c:1036
2104#: n:301
2105#, c-format
2106msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:753
2110#: ../src/z_getopt.c:757
2111#: n:302
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:742
2117#: ../src/z_getopt.c:745
2118#: n:303
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:1060
2124#: ../src/z_getopt.c:1071
2125#: n:304
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:792
2131#: ../src/z_getopt.c:804
2132#: ../src/z_getopt.c:1091
2133#: ../src/z_getopt.c:1103
2134#: n:305
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:962
2140#: ../src/z_getopt.c:973
2141#: ../src/z_getopt.c:1156
2142#: ../src/z_getopt.c:1168
2143#: n:306
2144#, c-format
2145msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:842
2149#: ../src/z_getopt.c:845
2150#: n:307
2151#, c-format
2152msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:853
2156#: ../src/z_getopt.c:856
2157#: n:308
2158#, c-format
2159msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:903
2163#: ../src/z_getopt.c:906
2164#: n:309
2165#, c-format
2166msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:912
2170#: ../src/z_getopt.c:915
2171#: n:310
2172#, c-format
2173msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:878
2177#: n:311
2178msgid "&New Presentation"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:879
2182#: n:312
2183msgid "&Open Presentation…"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:880
2187#: n:313
2188msgid "&Save Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:881
2192#: n:314
2193msgid "Sa&ve Presentation As…"
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2197#: ../src/mainfrm.cc:884
2198#: n:315
2199msgid "&Mark"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2203#: ../src/mainfrm.cc:886
2204#: n:316
2205msgid "Pla&y"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:887
2209#: n:317
2210msgid "&Export as Movie…"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:2499
2214#: n:331
2215msgid "Export Movie"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/cavernlog.cc:511
2219#: ../src/mainfrm.cc:371
2220#: n:319
2221msgid "Select an output filename"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:368
2225#: ../src/mainfrm.cc:2421
2226#: n:320
2227msgid "Aven presentations"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2231#: ../src/mainfrm.cc:2007
2232#: n:321
2233msgid "Save Screenshot"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2416
2237#: ../src/mainfrm.cc:2419
2238#: n:322
2239msgid "Select a presentation to open"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:450
2243#: n:323
2244#, c-format
2245msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2249#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2250#: ../src/mainfrm.cc:1963
2251#: n:324
2252msgid "Compass PLT files"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2256#. package, so don’t translate it.
2257#: ../src/mainfrm.cc:1970
2258#: n:325
2259msgid "CMAP XYZ files"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: title of message box
2263#: ../src/mainfrm.cc:2070
2264#: ../src/mainfrm.cc:2393
2265#: ../src/mainfrm.cc:2410
2266#: n:326
2267msgid "Modified Presentation"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: and the question in that box
2271#: ../src/mainfrm.cc:2068
2272#: ../src/mainfrm.cc:2392
2273#: ../src/mainfrm.cc:2409
2274#: n:327
2275msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2710
2279#: ../src/mainfrm.cc:2721
2280#: n:328
2281msgid "No matches were found."
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1048
2286#: n:332
2287msgid "Find"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1050
2292#: ../src/mainfrm.cc:2753
2293#: n:333
2294msgid "Hide"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2298#: ../src/mainfrm.cc:2714
2299#: n:334
2300#, c-format
2301msgid "Hide %d found stations"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:251
2305#: ../src/mainfrm.cc:2158
2306#: ../src/mainfrm.cc:2239
2307#: ../src/mainfrm.cc:2291
2308#: n:335
2309msgid "Altitude"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2313#. window
2314#: ../src/mainfrm.cc:734
2315#: n:336
2316msgid "You may only view one 3d file at a time."
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:974
2320#: n:337
2321msgid "&Side Panel"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2325#. Easting)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2156
2327#: ../src/mainfrm.cc:2178
2328#: ../src/mainfrm.cc:2180
2329#: ../src/mainfrm.cc:2290
2330#: n:338
2331msgid "%.2f E, %.2f N"
2332msgstr ""
2333
2334#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2335#. From <stationname>
2336#. H: 123.45m V: 234.56m
2337#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2338#: ../src/mainfrm.cc:2198
2339#: ../src/mainfrm.cc:2248
2340#: ../src/mainfrm.cc:2310
2341#: n:339
2342#, c-format
2343msgid "From %s"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2347#: ../src/mainfrm.cc:2323
2348#: n:340
2349#, c-format
2350msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351msgstr ""
2352
2353#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2354#. in Compass bearing)
2355#: ../src/mainfrm.cc:2335
2356#: n:341
2357#, c-format
2358msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2362#.
2363#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2364#: ../src/gfxcore.cc:3505
2365#: ../src/gfxcore.cc:3525
2366#: ../src/mainfrm.cc:976
2367#: n:342
2368msgid "&Metric"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2372#.
2373#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2374#. circle.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3467
2376#: ../src/gfxcore.cc:3485
2377#: ../src/gfxcore.cc:3527
2378#: ../src/mainfrm.cc:977
2379#: n:343
2380msgid "&Degrees"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2384#.
2385#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2386#. degrees = 50 grad).
2387#: ../src/gfxcore.cc:3490
2388#: ../src/mainfrm.cc:978
2389#: n:430
2390msgid "&Percent"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2394#. used e.g.  "5km".
2395#.
2396#. If there should be a space between the number and this, include
2397#. one in the translation.
2398#: ../src/gfxcore.cc:1213
2399#: ../src/printwx.cc:1138
2400#: n:423
2401msgid "km"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2405#. e.g. "10m".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/commands.c:305
2410#: ../src/gfxcore.cc:1048
2411#: ../src/gfxcore.cc:1140
2412#: ../src/gfxcore.cc:1220
2413#: ../src/mainfrm.cc:2147
2414#: ../src/mainfrm.cc:2214
2415#: ../src/mainfrm.cc:2234
2416#: ../src/mainfrm.cc:2283
2417#: ../src/mainfrm.cc:2314
2418#: ../src/printwx.cc:1140
2419#: n:424
2420msgid "m"
2421msgstr ""
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2424#. used e.g.  "50cm".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/gfxcore.cc:1228
2429#: ../src/printwx.cc:1143
2430#: n:425
2431msgid "cm"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2435#. plural), used e.g.  "2 miles".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this,
2438#. include one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1241
2440#: n:426
2441msgid " miles"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2445#. singular), used e.g.  "1 mile".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this,
2448#. include one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1248
2450#: n:427
2451msgid " mile"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2455#. as "10ft".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/commands.c:306
2460#: ../src/gfxcore.cc:1048
2461#: ../src/gfxcore.cc:1140
2462#: ../src/gfxcore.cc:1256
2463#: ../src/mainfrm.cc:2152
2464#: ../src/mainfrm.cc:2217
2465#: ../src/mainfrm.cc:2237
2466#: ../src/mainfrm.cc:2288
2467#: ../src/mainfrm.cc:2319
2468#: n:428
2469msgid "ft"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2473#. e.g. as "6in".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1264
2478#: n:429
2479msgid "in"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2483#: ../src/gfxcore.cc:3462
2484#: n:387
2485msgid "&Hide Compass"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3480
2490#: n:384
2491msgid "&Hide Clino"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3500
2496#: n:385
2497msgid "&Hide scale bar"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2501#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2502#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3523
2504#: n:386
2505msgid "&Hide colour key"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2509#. itself.
2510#: ../src/commands.c:308
2511#: ../src/gfxcore.cc:700
2512#: ../src/gfxcore.cc:790
2513#: ../src/gfxcore.cc:1112
2514#: ../src/mainfrm.cc:2201
2515#: ../src/mainfrm.cc:2327
2516#: ../src/printwx.cc:89
2517#: n:344
2518msgid "°"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2522#. circle).
2523#: ../src/commands.c:309
2524#: ../src/gfxcore.cc:705
2525#: ../src/gfxcore.cc:795
2526#: ../src/gfxcore.cc:1112
2527#: n:76
2528msgid "ᵍ"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2532#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2533#.
2534#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2535#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2536#: ../src/mainfrm.cc:2209
2537#: ../src/mainfrm.cc:2330
2538#: n:345
2539msgid "grad"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2543#. degrees = 50 grad).
2544#: ../src/commands.c:310
2545#: ../src/gfxcore.cc:781
2546#: ../src/gfxcore.cc:799
2547#: n:96
2548msgid "%"
2549msgstr ""
2550
2551#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2552#. vertical angles.
2553#: ../src/gfxcore.cc:775
2554#: n:431
2555msgid "∞"
2556msgstr ""
2557
2558#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2559#. in Compass bearing)
2560#: ../src/mainfrm.cc:2221
2561#: n:374
2562#, c-format
2563msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2254
2568#: n:375
2569#, c-format
2570msgid "%s: V %.2f%s"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2574#. tree hierarchy of survey station names
2575#: ../src/mainfrm.cc:1098
2576#: n:376
2577msgid "Surveys"
2578msgstr ""
2579
2580#: ../src/mainfrm.cc:1099
2581#: n:377
2582msgid "Presentation"
2583msgstr ""
2584
2585#: ../src/mainfrm.cc:249
2586#: n:378
2587msgid "Easting"
2588msgstr ""
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:250
2591#: n:379
2592msgid "Northing"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2596#. accelerator key.
2597#.
2598#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2599#.
2600#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2601#. c.f. 201, 380, 381.
2602#: ../src/mainfrm.cc:803
2603#: n:220
2604msgid "&Open…\tCtrl+O"
2605msgstr ""
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:804
2608#: n:144
2609msgid "Show &Log"
2610msgstr ""
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:807
2613#: n:380
2614msgid "&Print…\tCtrl+P"
2615msgstr ""
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:808
2618#: n:381
2619msgid "P&age Setup…"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2623#: ../src/mainfrm.cc:811
2624#: n:201
2625msgid "&Screenshot…"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:812
2629#: n:382
2630msgid "&Export as…"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2634#. file.
2635#: ../src/printwx.cc:673
2636#: n:401
2637msgid "Export as:"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of the export
2641#. dialog
2642#: ../src/printwx.cc:346
2643#: n:383
2644msgid "Export"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: for about box:
2648#: ../src/aboutdlg.cc:142
2649#: n:390
2650msgid "System Information:"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2654#: ../src/printwx.cc:710
2655#: n:398
2656msgid "Print Preview"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print
2660#. dialog
2661#: ../src/printwx.cc:343
2662#: n:399
2663msgid "Print"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/printwx.cc:621
2667#: n:400
2668msgid "&Print…"
2669msgstr ""
2670
2671#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2672#. "survey stations".
2673#: ../src/printwx.cc:505
2674#: n:403
2675msgid "Sur&face Survey Legs"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2679#: ../src/mainfrm.cc:136
2680#: n:404
2681msgid "Edit Waypoint"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2685#. in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:175
2687#: n:278
2688msgid " (unused in perspective view)"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2692#. presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:182
2694#: n:279
2695msgid "Time: "
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2699#. waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:186
2701#: n:282
2702msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2706#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2707#: ../src/aven.cc:230
2708#: n:405
2709#, c-format
2710msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2711msgstr ""
2712
2713#: ../src/readval.c:341
2714#: n:392
2715msgid "Separator in survey name"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2719#. anonymous station.
2720#: ../src/labelinfo.h:82
2721#: n:56
2722msgid "anonymous station"
2723msgstr ""
2724
2725#: ../src/readval.c:124
2726#: ../src/readval.c:139
2727#: ../src/readval.c:156
2728#: n:3
2729msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:917
2733#: n:406
2734msgid "Spla&y Legs"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2738#. splay legs are not shown.
2739#: ../src/mainfrm.cc:909
2740#: n:407
2741msgid "&Hide"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2746#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2747#: ../src/mainfrm.cc:913
2748#: n:408
2749msgid "&Fade"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2753#. splay legs are shown the same as other legs.
2754#: ../src/mainfrm.cc:916
2755#: n:409
2756msgid "&Show"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/extend.c:507
2760#: n:105
2761msgid "Reading in data - please wait…"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2765#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2766#. the 3d file
2767#: ../src/extend.c:263
2768#: ../src/extend.c:281
2769#: ../src/extend.c:326
2770#: ../src/extend.c:368
2771#: ../src/extend.c:410
2772#: n:510
2773#, c-format
2774msgid "Failed to find station %s"
2775msgstr ""
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2778#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2779#. 3d file
2780#: ../src/extend.c:307
2781#: ../src/extend.c:349
2782#: ../src/extend.c:391
2783#: ../src/extend.c:433
2784#: n:511
2785#, c-format
2786msgid "Failed to find leg %s → %s"
2787msgstr ""
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2790#: ../src/extend.c:254
2791#: n:512
2792#, c-format
2793msgid "Starting from station %s"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: for extend:
2797#: ../src/extend.c:274
2798#: n:513
2799#, c-format
2800msgid "Extending to the left from station %s"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend:
2804#: ../src/extend.c:319
2805#: n:514
2806#, c-format
2807msgid "Extending to the right from station %s"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:294
2812#: n:515
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:339
2819#: n:516
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:403
2826#: n:517
2827#, c-format
2828msgid "Breaking survey loop at station %s"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:423
2833#: n:518
2834#, c-format
2835msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:361
2840#: n:519
2841#, c-format
2842msgid "Swapping extend direction from station %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:381
2847#: n:520
2848#, c-format
2849msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:551
2854#: n:521
2855#, c-format
2856msgid "Applying specfile: “%s”"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2861#: ../src/extend.c:614
2862#: n:522
2863#, c-format
2864msgid "Writing %s…"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2868#: ../src/sorterr.c:53
2869#: n:179
2870msgid "sort by horizontal error factor"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2874#: ../src/sorterr.c:55
2875#: n:180
2876msgid "sort by vertical error factor"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2880#: ../src/sorterr.c:57
2881#: n:181
2882msgid "sort by percentage error"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2886#: ../src/sorterr.c:59
2887#: n:182
2888msgid "sort by error per leg"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2892#: ../src/sorterr.c:61
2893#: n:183
2894msgid "replace .err file with resorted version"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/sorterr.c:81
2898#: ../src/sorterr.c:98
2899#: ../src/sorterr.c:170
2900#: n:112
2901msgid "Couldn’t parse .err file"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: for diffpos:
2905#: ../src/diffpos.c:159
2906#: n:500
2907#, c-format
2908msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: for diffpos:
2912#: ../src/diffpos.c:196
2913#: n:501
2914#, c-format
2915msgid "Added: %s"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:219
2920#: n:502
2921#, c-format
2922msgid "Deleted: %s"
2923msgstr ""
2924
2925#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2926#: ../src/message.c:227
2927#: n:90
2928msgid "Abnormal termination"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/message.c:228
2932#: n:91
2933msgid "Arithmetic error"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2937#. opcodes -- corrupted program?
2938#: ../src/message.c:231
2939#: n:92
2940msgid "Illegal instruction"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/message.c:232
2944#: n:94
2945msgid "Bad memory access"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/message.c:233
2949#: n:97
2950msgid "Unknown signal received"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:572
2971#: n:29
2972msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2976#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2977#.
2978#. *begin crawl
2979#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2980#. *end crawl
2981#. *begin crawl     # <- first warning here
2982#. 2 3 7.67 223 -03
2983#. *end crawl
2984#.
2985#. Would lead to:
2986#.
2987#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2988#. crawl.svx:1: Originally entered here
2989#.
2990#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2991#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2992#: ../src/commands.c:590
2993#: n:30
2994msgid "Originally entered here"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2998#. deprecated, so this error would be generated by:
2999#.
3000#. *equate \foo.7 1
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:492
3005#: ../src/readval.c:90
3006#: ../src/readval.c:94
3007#: n:25
3008msgid "ROOT is deprecated"
3009msgstr ""
3010
3011#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3012#: ../src/dump3d.c:51
3013#: n:204
3014msgid "rewind file and read it a second time"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/dump3d.c:52
3018#: n:396
3019msgid "show survey date information (if present)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:111
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: ../src/kml.cc:69
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:114
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printwx.cc:582
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:676
3124#: n:160
3125msgid "produce SVG output"
3126msgstr ""
3127
3128#, c-format
3129#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3133#. height values).
3134#~ msgid "Select a terrain file to view"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#~ msgid "Terrain files"
3138#~ msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3141#~ msgid "Open &Terrain…"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3145#~ msgid "Solid Su&rface"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3149#, c-format
3150#~ msgid "%d found"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: ../src/mainfrm.cc:957
3154#: n:347
3155#~ msgid "&Preferences…"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:348
3159#~ msgid "Draw passage walls"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:349
3163#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:350
3167#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:351
3171#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:352
3175#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3176#~ msgstr ""
3177
3178#: n:353
3179#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3180#~ msgstr ""
3181
3182#: n:354
3183#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:355
3187#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3191#. "survey stations".
3192#: n:357
3193#~ msgid "Display underground survey legs"
3194#~ msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3197#. "survey stations".
3198#: n:358
3199#~ msgid "Display surface survey legs"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#: n:359
3203#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3204#~ msgstr ""
3205
3206#: n:360
3207#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3208#~ msgstr ""
3209
3210#: n:361
3211#~ msgid "Draw a grid"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#: n:362
3215#~ msgid "metric units"
3216#~ msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3219#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3220#: n:363
3221#~ msgid "imperial units"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3225#. full circle.
3226#: n:364
3227#~ msgid "degrees (°)"
3228#~ msgstr ""
3229
3230#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3231#. full circle.
3232#: n:365
3233#~ msgid "grads"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:366
3237#~ msgid "Display measurements in"
3238#~ msgstr ""
3239
3240#: n:367
3241#~ msgid "Display angles in"
3242#~ msgstr ""
3243
3244#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3245#: n:368
3246#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:369
3250#~ msgid "Display scale bar"
3251#~ msgstr ""
3252
3253#: n:370
3254#~ msgid "Display depth bar"
3255#~ msgstr ""
3256
3257#: n:371
3258#~ msgid "Display compass"
3259#~ msgstr ""
3260
3261#: n:372
3262#~ msgid "Display clinometer"
3263#~ msgstr ""
3264
3265#: n:373
3266#~ msgid "Display side panel"
3267#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.