source: git/lib/survex.pot @ af50685

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since af50685 was af50685, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/survex.pot,src/: Add "Colour by Length".

  • Property mode set to 100644
File size: 67.4 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:972
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:973
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:974
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:975
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:977
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:986
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:979
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2022
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1252
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1256
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:560
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1530
137#: ../src/datain.c:1816
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1620
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2137
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1051
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1272
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1499
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1022
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:648
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:964
258#: ../src/commands.c:966
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:1948
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:1955
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:924
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#: ../src/commands.c:410
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:327
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1788
333#: ../src/commands.c:1863
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1883
339#: ../src/commands.c:1908
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1870
346#: ../src/commands.c:1888
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:824
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:829
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:831
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:731
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:670
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:340
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:403
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1467
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1473
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1518
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:448
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#: ../src/netartic.c:384
436#: n:45
437msgid "Survey not all connected to fixed stations"
438msgstr ""
439
440#: ../src/commands.c:854
441#: ../src/datain.c:682
442#: n:46
443msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
444msgstr ""
445
446#: ../src/cavern.c:298
447#: ../src/filename.c:55
448#: ../src/img_hosted.c:36
449#: n:47
450#, c-format
451msgid "Failed to open output file “%s”"
452msgstr ""
453
454#: ../src/commands.c:1573
455#: n:48
456msgid "Standard deviation must be positive"
457msgstr ""
458
459#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
460#. "survey stations".
461#.
462#. %s is replaced by the name of the station.
463#: ../src/netbits.c:346
464#: n:50
465#, c-format
466msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
467msgstr ""
468
469#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
470#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
471#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
472#. < -90° or > 90°.
473#: ../src/datain.c:969
474#: ../src/datain.c:977
475#: ../src/datain.c:989
476#: n:51
477#, c-format
478msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
479msgstr ""
480
481#: ../src/netbits.c:464
482#: n:52
483#, c-format
484msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
485msgstr ""
486
487#. TRANSLATORS: "equal" as in:
488#.
489#. *fix a 1 2 3
490#. *fix b 1 2 3
491#. *equate a b
492#: ../src/netbits.c:475
493#: n:53
494#, c-format
495msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
496msgstr ""
497
498#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
499#: ../src/commands.c:741
500#: n:54
501msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
502msgstr ""
503
504#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
505#: ../src/commands.c:858
506#: ../src/datain.c:684
507#: n:55
508msgid "Station already fixed at the same coordinates"
509msgstr ""
510
511#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
512#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
513#: ../src/commands.c:749
514#: n:441
515#, c-format
516msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
517msgstr ""
518
519#: ../src/commands.c:1673
520#: n:442
521#, c-format
522msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
523msgstr ""
524
525#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
526#. <SURVEY>, so this would generate this error:
527#.
528#. *begin fred
529#. 1 2 1.23 045 -6
530#. *export 2
531#. *end fred
532#: ../src/commands.c:2151
533#: n:57
534msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
535msgstr ""
536
537#: ../src/readval.c:516
538#: n:58
539msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
540msgstr ""
541
542#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
543#. degrees
544#: ../src/datain.c:867
545#: ../src/datain.c:876
546#: n:59
547msgid "Suspicious compass reading"
548msgstr ""
549
550#: ../src/datain.c:1506
551#: n:60
552msgid "Negative tape reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/commands.c:736
556#: n:61
557msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
558msgstr ""
559
560#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
561#.
562#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
563#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
564#. vertical leg
565#: ../src/datain.c:1205
566#: n:62
567msgid "Tape reading is less than change in depth"
568msgstr ""
569
570#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
571#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
572#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
573#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
574#: ../src/commands.c:1185
575#: n:63
576#, c-format
577msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
578msgstr ""
579
580#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
581#: ../src/commands.c:1370
582#: n:64
583#, c-format
584msgid "Too few readings for data style “%s”"
585msgstr ""
586
587#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
588#: ../src/commands.c:1145
589#: n:65
590#, c-format
591msgid "Data style “%s” unknown"
592msgstr ""
593
594#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
595#.
596#. Exporting a station twice gives this error:
597#.
598#. *begin example
599#. *export 1
600#. *export 1
601#. 1 2 1.24 045 -6
602#. *end example
603#: ../src/commands.c:1015
604#: n:66
605#, c-format
606msgid "Station “%s” already exported"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
610#. two from stations per leg
611#: ../src/commands.c:1211
612#: n:67
613#, c-format
614msgid "Duplicate reading “%s”"
615msgstr ""
616
617#: ../src/commands.c:885
618#: n:68
619#, c-format
620msgid "FLAG “%s” unknown"
621msgstr ""
622
623#: ../src/readval.c:474
624#: n:69
625msgid "Missing \""
626msgstr ""
627
628#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
629#: ../src/listpos.c:122
630#: n:70
631#, c-format
632msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
636#. station.
637#: ../src/netartic.c:396
638#: n:71
639msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
640msgstr ""
641
642#: ../src/netskel.c:135
643#: n:72
644#, c-format
645msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
649#: ../src/netskel.c:958
650#: n:73
651#, c-format
652msgid "Unused fixed point “%s”"
653msgstr ""
654
655#: ../src/matrix.c:123
656#: n:74
657msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:134
661#: n:75
662#, c-format
663msgid "Solving %d simultaneous equations"
664msgstr ""
665
666#: ../src/commands.c:1273
667#: n:77
668#, c-format
669msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
670msgstr ""
671
672#: ../src/matrix.c:132
673#: n:78
674msgid "Solving one equation"
675msgstr ""
676
677#: ../src/datain.c:940
678#: ../src/datain.c:1194
679#: ../src/datain.c:1387
680#: n:79
681msgid "Negative adjusted tape reading"
682msgstr ""
683
684#: ../src/commands.c:2059
685#: ../src/commands.c:2079
686#: n:80
687msgid "Date is in the future!"
688msgstr ""
689
690#: ../src/commands.c:2083
691#: n:81
692msgid "End of date range is before the start"
693msgstr ""
694
695#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
696#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
697#. the centre-line.
698#: ../src/netskel.c:1046
699#: n:83
700#, c-format
701msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
705#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
706#. something similar.
707#: ../src/datain.c:1006
708#: ../src/datain.c:1030
709#: n:84
710msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
711msgstr ""
712
713#: ../src/readval.c:524
714#: n:86
715msgid "Invalid month"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
719#: ../src/readval.c:533
720#: n:87
721msgid "Invalid day of the month"
722msgstr ""
723
724#: ../src/cavern.c:247
725#: n:88
726#, c-format
727msgid "3d file format versions %d to %d supported"
728msgstr ""
729
730#: ../src/readval.c:200
731#: n:89
732msgid "Expecting survey name"
733msgstr ""
734
735#: ../src/datain.c:401
736#: ../src/extend.c:554
737#: ../src/img_hosted.c:30
738#: ../src/mainfrm.cc:426
739#: ../src/printwx.cc:1571
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:24
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr ""
745
746#: ../src/printwx.cc:685
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
753#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
754#: ../src/commands.c:467
755#: ../src/commands.c:540
756#: ../src/commands.c:562
757#: ../src/commands.c:1160
758#: ../src/commands.c:1501
759#: ../src/readval.c:96
760#: n:95
761msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
765#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
766#: ../src/datain.c:906
767#: n:98
768#, c-format
769msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:1082
775#: n:99
776#, c-format
777msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#: ../src/commands.c:1157
781#: n:104
782#, c-format
783msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
784msgstr ""
785
786#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
787#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
788#: ../src/3dtopos.c:157
789#: ../src/3dtopos.c:163
790#: ../src/cad3d.c:909
791#: ../src/cad3d.c:920
792#: ../src/img_hosted.c:39
793#: n:106
794#, c-format
795msgid "Bad 3d image file “%s”"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
799#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
800#. translations.
801#: ../src/img.c:43
802#: ../src/mainfrm.cc:1450
803#: n:107
804#, c-format
805msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806msgstr ""
807
808#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
809#: ../src/mainfrm.cc:1443
810#: n:108
811msgid "Date and time not available."
812msgstr ""
813
814#: ../src/img_hosted.c:40
815#: n:109
816#, c-format
817msgid "Error reading from file “%s”"
818msgstr ""
819
820#: ../src/cavernlog.cc:522
821#: ../src/filename.c:79
822#: ../src/img_hosted.c:41
823#: ../src/mainfrm.cc:384
824#: ../src/mainfrm.cc:2008
825#: n:110
826#, c-format
827msgid "Error writing to file “%s”"
828msgstr ""
829
830#: ../src/filename.c:82
831#: n:111
832msgid "Error writing to file"
833msgstr ""
834
835#: ../src/cavern.c:388
836#: n:113
837#, c-format
838msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
839msgstr ""
840
841#: ../src/img_hosted.c:42
842#: n:114
843#, c-format
844msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
845msgstr ""
846
847#: ../src/printwx.cc:1033
848#: n:115
849msgid "North"
850msgstr ""
851
852#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
853#: ../src/printwx.cc:1058
854#: n:116
855msgid "Elevation on"
856msgstr ""
857
858#: ../src/printwx.cc:490
859#: n:117
860msgid "P&lan view"
861msgstr ""
862
863#: ../src/printwx.cc:492
864#: n:285
865msgid "&Elevation"
866msgstr ""
867
868#: ../src/gfxcore.cc:802
869#: ../src/mainfrm.cc:167
870#: n:118
871msgid "Elevation"
872msgstr ""
873
874#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
875#. from directly above.
876#: ../src/gfxcore.cc:714
877#: n:432
878msgid "Plan"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. from directly below.
883#: ../src/gfxcore.cc:724
884#: n:433
885msgid "Kiwi Plan"
886msgstr ""
887
888#: ../src/cavern.c:352
889#: n:120
890msgid "Calculating statistics"
891msgstr ""
892
893#: ../src/readval.c:489
894#: n:121
895msgid "Expecting string field"
896msgstr ""
897
898#: ../src/cmdline.c:212
899#: n:122
900msgid "too few arguments"
901msgstr ""
902
903#: ../src/cmdline.c:219
904#: n:123
905msgid "too many arguments"
906msgstr ""
907
908#: ../src/cmdline.c:178
909#: ../src/cmdline.c:181
910#: ../src/cmdline.c:185
911#: n:124
912msgid "FILE"
913msgstr ""
914
915#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
916#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
917#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
918#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
919#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
920#.
921#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
922#: ../src/netskel.c:177
923#: n:125
924msgid "Removing trailing traverses"
925msgstr ""
926
927#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
928#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
929#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
930#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
931#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
932#: ../src/netskel.c:236
933#: n:126
934msgid "Concatenating traverses"
935msgstr ""
936
937#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
938#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
939#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
940#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
941#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
942#: ../src/netskel.c:434
943#: n:127
944msgid "Calculating traverses"
945msgstr ""
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:779
955#: n:128
956msgid "Calculating trailing traverses"
957msgstr ""
958
959#: ../src/network.c:82
960#: n:129
961msgid "Simplifying network"
962msgstr ""
963
964#: ../src/network.c:540
965#: n:130
966msgid "Calculating network"
967msgstr ""
968
969#: ../src/datain.c:1496
970#: n:131
971#, c-format
972msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
973msgstr ""
974
975#: ../src/cavern.c:449
976#: n:132
977#, c-format
978msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
979msgstr ""
980
981#: ../src/cavern.c:452
982#: n:133
983#, c-format
984msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
985msgstr ""
986
987#: ../src/cavern.c:455
988#: n:134
989#, c-format
990msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
991msgstr ""
992
993#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
994#: ../src/cavern.c:462
995#: n:135
996#, c-format
997msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
998msgstr ""
999
1000#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1001#: ../src/cavern.c:464
1002#: n:136
1003#, c-format
1004msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005msgstr ""
1006
1007#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1008#: ../src/cavern.c:466
1009#: n:137
1010#, c-format
1011msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:434
1015#: n:138
1016msgid "There is 1 loop."
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/cavern.c:436
1020#: n:139
1021#, c-format
1022msgid "There are %ld loops."
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:374
1026#: n:140
1027#, c-format
1028msgid "CPU time used %5.2fs"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:377
1032#: n:141
1033#, c-format
1034msgid "Time used %5.2fs"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:379
1038#: n:142
1039msgid "Time used unavailable"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:382
1043#: n:143
1044#, c-format
1045msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/netskel.c:744
1049#: n:145
1050#, c-format
1051msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/netskel.c:747
1055#: n:146
1056#, c-format
1057msgid "Error %6.2f%%"
1058msgstr ""
1059
1060#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1061#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1062#.
1063#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1064#. up with the numbers in the message above.
1065#: ../src/netskel.c:754
1066#: n:147
1067msgid "Error    N/A"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:138
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:141
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:170
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:171
1089#: ../src/printwx.cc:436
1090#: ../src/printwx.cc:1095
1091#: ../src/printwx.cc:1144
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../src/cmdline.c:194
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1577
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr ""
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:1039
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1124#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1125#. we’re looking.
1126#: ../src/printwx.cc:1071
1127#: n:169
1128#, c-format
1129msgid "Elevation facing %s"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1133#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1134#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1135#. looking.
1136#: ../src/printwx.cc:1078
1137#: n:284
1138#, c-format
1139msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1143#: ../src/printwx.cc:1087
1144#: n:191
1145msgid "Extended elevation"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:420
1149#: n:172
1150msgid "Survey contains 1 survey station,"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/cavern.c:422
1154#: n:173
1155#, c-format
1156msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../src/cavern.c:426
1160#: n:174
1161msgid " joined by 1 leg."
1162msgstr ""
1163
1164#: ../src/cavern.c:428
1165#: n:175
1166#, c-format
1167msgid " joined by %ld legs."
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1171#: ../src/listpos.c:185
1172#: n:176
1173msgid "node"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1177#: ../src/listpos.c:187
1178#: n:177
1179msgid "nodes"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1183#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1184#. This message is only used if there are more than 1.
1185#: ../src/cavern.c:445
1186#: n:178
1187#, c-format
1188msgid "Survey has %ld connected components."
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1192#. allows the user to save the log to a file.
1193#: ../src/cavernlog.cc:456
1194#: n:446
1195msgid "Save Log"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1199#. causes the survey data to be reprocessed.
1200#: ../src/cavernlog.cc:463
1201#: ../src/cavernlog.cc:474
1202#: n:184
1203msgid "Reprocess"
1204msgstr ""
1205
1206#: ../src/cmdline.c:242
1207#: ../src/cmdline.c:261
1208#: n:185
1209#, c-format
1210msgid "numeric argument “%s” out of range"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../src/cmdline.c:244
1214#: n:186
1215#, c-format
1216msgid "argument “%s” not an integer"
1217msgstr ""
1218
1219#: ../src/cmdline.c:263
1220#: n:187
1221#, c-format
1222msgid "argument “%s” not a number"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/commands.c:900
1226#: n:188
1227msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/commands.c:903
1231#: n:189
1232msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../src/listpos.c:82
1236#: n:190
1237#, c-format
1238msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/commands.c:646
1242#: n:192
1243msgid "No matching BEGIN"
1244msgstr ""
1245
1246#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1247#. same <survey> if it’s given at all
1248#: ../src/commands.c:674
1249#: n:193
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261msgid "Survey name omitted from END"
1262msgstr ""
1263
1264#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1265#. (or at least the columns) are in the same place
1266#: ../src/3dtopos.c:112
1267#: n:195
1268msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1272#: ../src/aboutdlg.cc:181
1273#: n:196
1274#, c-format
1275msgid "Display Depth: %d bpp"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1279#: ../src/aboutdlg.cc:183
1280#: n:197
1281msgid " (colour)"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/readval.c:512
1285#: ../src/readval.c:522
1286#: ../src/readval.c:530
1287#: n:198
1288#, c-format
1289msgid "Expecting date, found “%s”"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1293#.
1294#. "this" has been added to English translation
1295#: ../src/3dtopos.c:50
1296#: ../src/aven.cc:66
1297#: ../src/cad3d.c:660
1298#: ../src/diffpos.c:57
1299#: ../src/dump3d.c:49
1300#: ../src/extend.c:459
1301#: n:199
1302msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1306#: ../src/aven.cc:68
1307#: n:119
1308msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1309msgstr ""
1310
1311#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1312#: ../src/cavern.c:125
1313#: n:161
1314msgid "display percentage progress"
1315msgstr ""
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1318#: ../src/cavern.c:127
1319#: n:162
1320msgid "set location for output files"
1321msgstr ""
1322
1323#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1324#: ../src/cavern.c:129
1325#: n:163
1326msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1327msgstr ""
1328
1329#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1330#: ../src/cavern.c:131
1331#: n:164
1332msgid "do not create .err file"
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1336#: ../src/cavern.c:133
1337#: n:165
1338msgid "turn warnings into errors"
1339msgstr ""
1340
1341#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1342#: ../src/cavern.c:135
1343#: n:170
1344msgid "log output to .log file"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1348#: ../src/cavern.c:137
1349#: n:171
1350msgid "specify the 3d file format version to output"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1354#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1355#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1356#. every "2 feet").
1357#: ../src/commands.c:1417
1358#: n:200
1359msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:1460
1363#: n:202
1364#, c-format
1365msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../src/gfxcore.cc:704
1369#: n:203
1370msgid "Facing"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1374#: ../src/aboutdlg.cc:63
1375#: n:205
1376#, c-format
1377msgid "About %s"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1381#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1382#. language would use.
1383#.
1384#. File->Open dialog:
1385#: ../src/mainfrm.cc:1966
1386#: n:206
1387msgid "Select a survey file to view"
1388msgstr ""
1389
1390#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1391#. file extension, so neither should be translated.
1392#: ../src/mainfrm.cc:1943
1393#: n:207
1394msgid "Survex 3d files"
1395msgstr ""
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:1958
1398#: ../src/mainfrm.cc:2409
1399#: ../src/printwx.cc:665
1400#: n:208
1401msgid "All files"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1405#. list of questions - it should be translated to the
1406#. terminology that cavers using the language would use.
1407#: ../src/mainfrm.cc:1940
1408#: n:229
1409msgid "All survey files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1413#. file extension, so neither should be translated.
1414#: ../src/mainfrm.cc:1946
1415#: n:329
1416msgid "Survex svx files"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1420#. surveying package, so should not be translated
1421#: ../src/mainfrm.cc:1954
1422#: n:330
1423msgid "Compass DAT and MAK files"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../src/printwx.cc:312
1427#: n:411
1428msgid "DXF files"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../src/printwx.cc:313
1432#: n:412
1433msgid "EPS files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/printwx.cc:314
1437#: n:413
1438msgid "GPX files"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1442#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1443#. mechanism.
1444#: ../src/printwx.cc:318
1445#: n:414
1446msgid "HPGL for plotters"
1447msgstr ""
1448
1449#: ../src/printwx.cc:320
1450#: n:444
1451msgid "KML files"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1455#. so should not be translated:
1456#. http://www.fountainware.com/compass/
1457#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1458#: ../src/printwx.cc:325
1459#: n:415
1460msgid "Compass PLT for use with Carto"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1464#. translated: http://www.skencil.org/
1465#: ../src/printwx.cc:328
1466#: n:416
1467msgid "Skencil files"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../src/printwx.cc:329
1471#: n:417
1472msgid "SVG files"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../src/printwx.cc:319
1476#: n:445
1477msgid "JSON files"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1481#: ../src/cavernlog.cc:508
1482#: n:447
1483msgid "Log files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1487#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1488#. language would use.
1489#.
1490#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1491#: ../src/aboutdlg.cc:91
1492#: n:209
1493msgid "Survey visualisation tool"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1497#. some languages here:
1498#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1499#: ../src/aboutdlg.cc:105
1500#: n:219
1501msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1505#: ../src/3dtopos.c:86
1506#: n:217
1507msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1511#: ../src/diffpos.c:265
1512#: n:218
1513msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1517#: ../src/diffpos.c:267
1518#: n:255
1519#, c-format
1520msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1524#: ../src/extend.c:481
1525#: n:267
1526msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1530#: ../src/sorterr.c:127
1531#: n:268
1532msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1536#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1537#. language would use.
1538#.
1539#. Part of aven --help
1540#: ../src/aven.cc:115
1541#: ../src/aven.cc:139
1542#: n:269
1543msgid "[SURVEY_FILE]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1547#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1548#: ../src/gfxcore.cc:1048
1549#: n:221
1550msgid "Undated"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1554#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1555#. this fairly short.
1556#: ../src/gfxcore.cc:1073
1557#: n:290
1558msgid "Not in loop"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: error from:
1562#.
1563#. *data normal newline from to tape compass clino
1564#: ../src/commands.c:1261
1565#: n:222
1566msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: error from:
1570#.
1571#. *data normal from to tape compass clino newline
1572#: ../src/commands.c:1299
1573#: n:223
1574msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1578#.
1579#. *data normal station tape compass clino
1580#.
1581#. ("station" signifies interleaved data).
1582#: ../src/commands.c:1322
1583#: n:224
1584msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1588#.
1589#. *data diving station newline depth tape compass
1590#.
1591#. ("depth" needs to occur before "newline").
1592#: ../src/commands.c:1198
1593#: n:225
1594#, c-format
1595msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: e.g.
1599#.
1600#. *data normal from to tape newline compass clino
1601#: ../src/commands.c:1251
1602#: n:226
1603msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: e.g.
1607#.
1608#. *calibrate tape compass 1 1
1609#: ../src/commands.c:1455
1610#: n:227
1611msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../src/commands.c:589
1615#: n:397
1616msgid "Bad *alias command"
1617msgstr ""
1618
1619#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1620#. currently)
1621#: ../src/log.cc:32
1622#: n:228
1623#, c-format
1624msgid "%s Error Log"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1628#. dialog
1629#: ../src/printwx.cc:624
1630#: n:230
1631msgid "&Export…"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1635#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1636#: ../src/mainfrm.cc:828
1637#: n:231
1638msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:830
1642#: n:232
1643msgid "Speed &Up"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../src/mainfrm.cc:831
1647#: n:233
1648msgid "Slow &Down"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:833
1652#: n:234
1653msgid "&Reverse Direction"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:835
1657#: n:235
1658msgid "Step Once &Anticlockwise"
1659msgstr ""
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:836
1662#: n:236
1663msgid "Step Once &Clockwise"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: View *looking* North
1667#: ../src/gfxcore.cc:3262
1668#: ../src/mainfrm.cc:839
1669#: n:240
1670msgid "View &North"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: View *looking* East
1674#: ../src/gfxcore.cc:3264
1675#: ../src/mainfrm.cc:840
1676#: n:241
1677msgid "View &East"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: View *looking* South
1681#: ../src/gfxcore.cc:3266
1682#: ../src/mainfrm.cc:841
1683#: n:242
1684msgid "View &South"
1685msgstr ""
1686
1687#. TRANSLATORS: View *looking* West
1688#: ../src/gfxcore.cc:3268
1689#: ../src/mainfrm.cc:842
1690#: n:243
1691msgid "View &West"
1692msgstr ""
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
1697#: ../src/mainfrm.cc:847
1698#: n:244
1699msgid "Shift Survey &Left"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704#. language would use.
1705#: ../src/mainfrm.cc:851
1706#: n:245
1707msgid "Shift Survey &Right"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#: ../src/mainfrm.cc:855
1714#: n:246
1715msgid "Shift Survey &Up"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720#. language would use.
1721#: ../src/mainfrm.cc:859
1722#: n:247
1723msgid "Shift Survey &Down"
1724msgstr ""
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3285
1727#: ../src/mainfrm.cc:861
1728#: n:248
1729msgid "&Plan View"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../src/gfxcore.cc:3286
1733#: ../src/mainfrm.cc:862
1734#: n:249
1735msgid "Ele&vation"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../src/mainfrm.cc:864
1739#: n:250
1740msgid "&Higher Viewpoint"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../src/mainfrm.cc:865
1744#: n:251
1745msgid "L&ower Viewpoint"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:868
1749#: n:252
1750msgid "&Zoom In\t]"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:869
1754#: n:253
1755msgid "Zoo&m Out\t["
1756msgstr ""
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:871
1759#: n:254
1760msgid "Restore De&fault View"
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1764#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1765#. the "what to print/export" dialog.
1766#: ../src/printwx.cc:400
1767#: n:283
1768msgid "View"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1772#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1773#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1774#. mind!
1775#: ../src/printwx.cc:405
1776#: n:256
1777msgid "Elements"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/printwx.cc:411
1781#: n:410
1782msgid "Export format"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../src/printwx.cc:460
1786#: ../src/printwx.cc:837
1787#: n:257
1788#, c-format
1789msgid "%d pages (%dx%d)"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1793#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1794#. the plot on a single page", but we need something shorter
1795#: ../src/printwx.cc:442
1796#: ../src/printwx.cc:856
1797#: n:258
1798msgid "One page"
1799msgstr ""
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:163
1802#: ../src/printwx.cc:473
1803#: n:259
1804msgid "Bearing"
1805msgstr ""
1806
1807#: ../src/printwx.cc:514
1808#: n:260
1809msgid "Station Names"
1810msgstr ""
1811
1812#: ../src/printwx.cc:510
1813#: n:261
1814msgid "Crosses"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1818#. "survey stations".
1819#: ../src/printwx.cc:500
1820#: n:262
1821msgid "Underground Survey Legs"
1822msgstr ""
1823
1824#: ../src/printwx.cc:530
1825#: n:393
1826msgid "Cross-sections"
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/printwx.cc:535
1830#: n:394
1831msgid "Walls"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../src/printwx.cc:539
1835#: n:395
1836msgid "Passages"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/printwx.cc:543
1840#: n:421
1841msgid "Origin in centre"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/printwx.cc:547
1845#: n:422
1846msgid "Full coordinates"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1850#: ../src/printwx.cc:480
1851#: n:263
1852msgid "Tilt angle"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1856#. around each page
1857#: ../src/printwx.cc:555
1858#: n:264
1859msgid "Page Borders"
1860msgstr ""
1861
1862#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1863#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1864#. angles, etc
1865#: ../src/printwx.cc:566
1866#: n:265
1867msgid "Legend"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1871#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1872#: ../src/printwx.cc:561
1873#: n:266
1874msgid "Blank Pages"
1875msgstr ""
1876
1877#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1878#: ../src/mainfrm.cc:888
1879#: n:270
1880msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1884#: ../src/mainfrm.cc:890
1885#: n:346
1886msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:891
1890#: n:271
1891msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:892
1895#: n:297
1896msgid "&Grid\tCtrl+G"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:893
1900#: n:318
1901msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/mainfrm.cc:897
1907#: n:272
1908msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1912#. "survey stations".
1913#: ../src/mainfrm.cc:900
1914#: n:291
1915msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:909
1919#: n:273
1920msgid "&Overlapping Names"
1921msgstr ""
1922
1923#: ../src/gfxcore.cc:3323
1924#: ../src/mainfrm.cc:910
1925#: n:292
1926msgid "Colour by &Depth"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/gfxcore.cc:3324
1930#: ../src/mainfrm.cc:911
1931#: n:293
1932msgid "Colour by D&ate"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/gfxcore.cc:3325
1936#: ../src/mainfrm.cc:912
1937#: n:289
1938msgid "Colour by E&rror"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3410
1942#: ../src/mainfrm.cc:915
1943#: n:82
1944msgid "Colour by &Length"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:914
1948#: n:294
1949msgid "Highlight &Entrances"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:915
1953#: n:295
1954msgid "Highlight &Fixed Points"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:916
1958#: n:296
1959msgid "Highlight E&xported Points"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/printwx.cc:518
1963#: n:418
1964msgid "Entrances"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printwx.cc:522
1968#: n:419
1969msgid "Fixed Points"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../src/printwx.cc:526
1973#: n:420
1974msgid "Exported Stations"
1975msgstr ""
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:921
1978#: n:237
1979msgid "&Perspective"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:923
1983#: n:238
1984msgid "Textured &Walls"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1988#. using that term instead if it gives a better translation which most
1989#. users will understand.
1990#: ../src/mainfrm.cc:927
1991#: n:239
1992msgid "Fade Distant Ob&jects"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:930
1998#: n:298
1999msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/mainfrm.cc:936
2003#: ../src/mainfrm.cc:940
2004#: n:356
2005msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:954
2009#: n:274
2010msgid "&Compass"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:955
2014#: n:275
2015msgid "C&linometer"
2016msgstr ""
2017
2018#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2019#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2020#: ../src/mainfrm.cc:958
2021#: n:276
2022msgid "Colour &Key"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:959
2026#: n:277
2027msgid "&Scale Bar"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:949
2031#: n:280
2032msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:919
2036#: ../src/mainfrm.cc:951
2037#: n:281
2038msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:960
2042#: n:299
2043msgid "&Indicators"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:697
2047#: ../src/z_getopt.c:709
2048#: n:300
2049#, c-format
2050msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/z_getopt.c:1025
2054#: ../src/z_getopt.c:1036
2055#: n:301
2056#, c-format
2057msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:753
2061#: ../src/z_getopt.c:757
2062#: n:302
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:742
2068#: ../src/z_getopt.c:745
2069#: n:303
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1060
2075#: ../src/z_getopt.c:1071
2076#: n:304
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr ""
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:792
2082#: ../src/z_getopt.c:804
2083#: ../src/z_getopt.c:1091
2084#: ../src/z_getopt.c:1103
2085#: n:305
2086#, c-format
2087msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/z_getopt.c:962
2091#: ../src/z_getopt.c:973
2092#: ../src/z_getopt.c:1156
2093#: ../src/z_getopt.c:1168
2094#: n:306
2095#, c-format
2096msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:842
2100#: ../src/z_getopt.c:845
2101#: n:307
2102#, c-format
2103msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:853
2107#: ../src/z_getopt.c:856
2108#: n:308
2109#, c-format
2110msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:903
2114#: ../src/z_getopt.c:906
2115#: n:309
2116#, c-format
2117msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:912
2121#: ../src/z_getopt.c:915
2122#: n:310
2123#, c-format
2124msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:874
2128#: n:311
2129msgid "&New Presentation"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:875
2133#: n:312
2134msgid "&Open Presentation…"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:876
2138#: n:313
2139msgid "&Save Presentation"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:877
2143#: n:314
2144msgid "Sa&ve Presentation As…"
2145msgstr ""
2146
2147#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2148#: ../src/mainfrm.cc:880
2149#: n:315
2150msgid "&Mark"
2151msgstr ""
2152
2153#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2154#: ../src/mainfrm.cc:882
2155#: n:316
2156msgid "Pla&y"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/mainfrm.cc:883
2160#: n:317
2161msgid "&Export as Movie…"
2162msgstr ""
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:2486
2165#: n:331
2166msgid "Export Movie"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/cavernlog.cc:511
2170#: ../src/mainfrm.cc:371
2171#: n:319
2172msgid "Select an output filename"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:368
2176#: ../src/mainfrm.cc:2408
2177#: n:320
2178msgid "Aven presentations"
2179msgstr ""
2180
2181#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2182#: ../src/mainfrm.cc:1994
2183#: n:321
2184msgid "Save Screenshot"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:2403
2188#: ../src/mainfrm.cc:2406
2189#: n:322
2190msgid "Select a presentation to open"
2191msgstr ""
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:450
2194#: n:323
2195#, c-format
2196msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2197msgstr ""
2198
2199#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2200#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2201#: ../src/mainfrm.cc:1950
2202#: n:324
2203msgid "Compass PLT files"
2204msgstr ""
2205
2206#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2207#. package, so don’t translate it.
2208#: ../src/mainfrm.cc:1957
2209#: n:325
2210msgid "CMAP XYZ files"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: title of message box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2057
2215#: ../src/mainfrm.cc:2380
2216#: ../src/mainfrm.cc:2397
2217#: n:326
2218msgid "Modified Presentation"
2219msgstr ""
2220
2221#. TRANSLATORS: and the question in that box
2222#: ../src/mainfrm.cc:2055
2223#: ../src/mainfrm.cc:2379
2224#: ../src/mainfrm.cc:2396
2225#: n:327
2226msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2697
2230#: ../src/mainfrm.cc:2708
2231#: n:328
2232msgid "No matches were found."
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2236#: ../src/mainfrm.cc:1035
2237#: n:332
2238msgid "Find"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2242#: ../src/mainfrm.cc:1037
2243#: ../src/mainfrm.cc:2740
2244#: n:333
2245msgid "Hide"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2249#: ../src/mainfrm.cc:2701
2250#: n:334
2251#, c-format
2252msgid "Hide %d found stations"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:251
2256#: ../src/mainfrm.cc:2145
2257#: ../src/mainfrm.cc:2226
2258#: ../src/mainfrm.cc:2278
2259#: n:335
2260msgid "Altitude"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2264#. window
2265#: ../src/mainfrm.cc:730
2266#: n:336
2267msgid "You may only view one 3d file at a time."
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:961
2271#: n:337
2272msgid "&Side Panel"
2273msgstr ""
2274
2275#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2276#. Easting)
2277#: ../src/mainfrm.cc:2143
2278#: ../src/mainfrm.cc:2165
2279#: ../src/mainfrm.cc:2167
2280#: ../src/mainfrm.cc:2277
2281#: n:338
2282msgid "%.2f E, %.2f N"
2283msgstr ""
2284
2285#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2286#. From <stationname>
2287#. H: 123.45m V: 234.56m
2288#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2289#: ../src/mainfrm.cc:2185
2290#: ../src/mainfrm.cc:2235
2291#: ../src/mainfrm.cc:2297
2292#: n:339
2293#, c-format
2294msgid "From %s"
2295msgstr ""
2296
2297#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2298#: ../src/mainfrm.cc:2310
2299#: n:340
2300#, c-format
2301msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2305#. in Compass bearing)
2306#: ../src/mainfrm.cc:2322
2307#: n:341
2308#, c-format
2309msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2313#.
2314#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2315#: ../src/gfxcore.cc:3314
2316#: ../src/gfxcore.cc:3332
2317#: ../src/mainfrm.cc:963
2318#: n:342
2319msgid "&Metric"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2323#.
2324#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2325#. circle.
2326#: ../src/gfxcore.cc:3276
2327#: ../src/gfxcore.cc:3294
2328#: ../src/mainfrm.cc:964
2329#: n:343
2330msgid "&Degrees"
2331msgstr ""
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2336#. degrees = 50 grad).
2337#: ../src/gfxcore.cc:3299
2338#: ../src/mainfrm.cc:965
2339#: n:430
2340msgid "&Percent"
2341msgstr ""
2342
2343#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2344#. used e.g.  "5km".
2345#.
2346#. If there should be a space between the number and this, include
2347#. one in the translation.
2348#: ../src/gfxcore.cc:1146
2349#: ../src/printwx.cc:1136
2350#: n:423
2351msgid "km"
2352msgstr ""
2353
2354#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2355#. e.g. "10m".
2356#.
2357#. If there should be a space between the number and this, include
2358#. one in the translation.
2359#: ../src/gfxcore.cc:1018
2360#: ../src/gfxcore.cc:1153
2361#: ../src/mainfrm.cc:2134
2362#: ../src/mainfrm.cc:2201
2363#: ../src/mainfrm.cc:2221
2364#: ../src/mainfrm.cc:2270
2365#: ../src/mainfrm.cc:2301
2366#: ../src/printwx.cc:1138
2367#: n:424
2368msgid "m"
2369msgstr ""
2370
2371#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2372#. used e.g.  "50cm".
2373#.
2374#. If there should be a space between the number and this, include
2375#. one in the translation.
2376#: ../src/gfxcore.cc:1161
2377#: ../src/printwx.cc:1141
2378#: n:425
2379msgid "cm"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2383#. plural), used e.g.  "2 miles".
2384#.
2385#. If there should be a space between the number and this,
2386#. include one in the translation.
2387#: ../src/gfxcore.cc:1174
2388#: n:426
2389msgid " miles"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2393#. singular), used e.g.  "1 mile".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this,
2396#. include one in the translation.
2397#: ../src/gfxcore.cc:1181
2398#: n:427
2399msgid " mile"
2400msgstr ""
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2403#. as "10ft".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this, include
2406#. one in the translation.
2407#: ../src/gfxcore.cc:1018
2408#: ../src/gfxcore.cc:1189
2409#: ../src/mainfrm.cc:2139
2410#: ../src/mainfrm.cc:2204
2411#: ../src/mainfrm.cc:2224
2412#: ../src/mainfrm.cc:2275
2413#: ../src/mainfrm.cc:2306
2414#: n:428
2415msgid "ft"
2416msgstr ""
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2419#. e.g. as "6in".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/gfxcore.cc:1197
2424#: n:429
2425msgid "in"
2426msgstr ""
2427
2428#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2429#: ../src/gfxcore.cc:3271
2430#: n:387
2431msgid "&Hide Compass"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3289
2436#: n:384
2437msgid "&Hide Clino"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3309
2442#: n:385
2443msgid "&Hide scale bar"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2447#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2448#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2449#: ../src/gfxcore.cc:3330
2450#: n:386
2451msgid "&Hide colour key"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2455#. itself.
2456#: ../src/gfxcore.cc:693
2457#: ../src/gfxcore.cc:768
2458#: ../src/mainfrm.cc:2188
2459#: ../src/mainfrm.cc:2314
2460#: ../src/printwx.cc:90
2461#: n:344
2462msgid "°"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2466#. circle).
2467#: ../src/gfxcore.cc:698
2468#: ../src/gfxcore.cc:773
2469#: n:76
2470msgid "ᵍ"
2471msgstr ""
2472
2473#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2474#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2475#.
2476#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2477#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2478#: ../src/mainfrm.cc:2196
2479#: ../src/mainfrm.cc:2317
2480#: n:345
2481msgid "grad"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2485#. degrees = 50 grad).
2486#: ../src/gfxcore.cc:759
2487#: ../src/gfxcore.cc:777
2488#: n:96
2489msgid "%"
2490msgstr ""
2491
2492#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2493#. vertical angles.
2494#: ../src/gfxcore.cc:753
2495#: n:431
2496msgid "∞"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2500#. in Compass bearing)
2501#: ../src/mainfrm.cc:2208
2502#: n:374
2503#, c-format
2504msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2508#: ../src/mainfrm.cc:2241
2509#: n:375
2510#, c-format
2511msgid "%s: V %.2f%s"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2515#. tree hierarchy of survey station names
2516#: ../src/mainfrm.cc:1085
2517#: n:376
2518msgid "Surveys"
2519msgstr ""
2520
2521#: ../src/mainfrm.cc:1086
2522#: n:377
2523msgid "Presentation"
2524msgstr ""
2525
2526#: ../src/mainfrm.cc:249
2527#: n:378
2528msgid "Easting"
2529msgstr ""
2530
2531#: ../src/mainfrm.cc:250
2532#: n:379
2533msgid "Northing"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2537#. accelerator key.
2538#.
2539#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2540#.
2541#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2542#. c.f. 201, 380, 381.
2543#: ../src/mainfrm.cc:799
2544#: n:220
2545msgid "&Open…\tCtrl+O"
2546msgstr ""
2547
2548#: ../src/mainfrm.cc:800
2549#: n:144
2550msgid "Show &Log"
2551msgstr ""
2552
2553#: ../src/mainfrm.cc:803
2554#: n:380
2555msgid "&Print…\tCtrl+P"
2556msgstr ""
2557
2558#: ../src/mainfrm.cc:804
2559#: n:381
2560msgid "P&age Setup…"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2564#: ../src/mainfrm.cc:807
2565#: n:201
2566msgid "&Screenshot…"
2567msgstr ""
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:808
2570#: n:382
2571msgid "&Export as…"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2575#. file.
2576#: ../src/printwx.cc:671
2577#: n:401
2578msgid "Export as:"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: Title of the export
2582#. dialog
2583#: ../src/printwx.cc:347
2584#: n:383
2585msgid "Export"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: for about box:
2589#: ../src/aboutdlg.cc:142
2590#: n:390
2591msgid "System Information:"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2595#: ../src/printwx.cc:708
2596#: n:398
2597msgid "Print Preview"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the print
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:344
2603#: n:399
2604msgid "Print"
2605msgstr ""
2606
2607#: ../src/printwx.cc:619
2608#: n:400
2609msgid "&Print…"
2610msgstr ""
2611
2612#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2613#. "survey stations".
2614#: ../src/printwx.cc:506
2615#: n:403
2616msgid "Sur&face Survey Legs"
2617msgstr ""
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2620#: ../src/mainfrm.cc:136
2621#: n:404
2622msgid "Edit Waypoint"
2623msgstr ""
2624
2625#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2626#. in a presentation.
2627#: ../src/mainfrm.cc:175
2628#: n:278
2629msgid " (unused in perspective view)"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2633#. presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:182
2635#: n:279
2636msgid "Time: "
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2640#. waypoint in a presentation.
2641#: ../src/mainfrm.cc:186
2642#: n:282
2643msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2647#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2648#: ../src/aven.cc:230
2649#: n:405
2650#, c-format
2651msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2652msgstr ""
2653
2654#: ../src/readval.c:341
2655#: n:392
2656msgid "Separator in survey name"
2657msgstr ""
2658
2659#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2660#. anonymous station.
2661#: ../src/labelinfo.h:82
2662#: n:56
2663msgid "anonymous station"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/readval.c:124
2667#: ../src/readval.c:139
2668#: ../src/readval.c:156
2669#: n:3
2670msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2671msgstr ""
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:906
2674#: n:406
2675msgid "Spla&y Legs"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/mainfrm.cc:903
2679#: n:407
2680msgid "&Hide"
2681msgstr ""
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:904
2684#: n:408
2685msgid "&Fade"
2686msgstr ""
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:905
2689#: n:409
2690msgid "&Show"
2691msgstr ""
2692
2693#: ../src/extend.c:507
2694#: n:105
2695msgid "Reading in data - please wait…"
2696msgstr ""
2697
2698#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2699#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2700#. the 3d file
2701#: ../src/extend.c:263
2702#: ../src/extend.c:281
2703#: ../src/extend.c:326
2704#: ../src/extend.c:368
2705#: ../src/extend.c:410
2706#: n:510
2707#, c-format
2708msgid "Failed to find station %s"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2712#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2713#. 3d file
2714#: ../src/extend.c:307
2715#: ../src/extend.c:349
2716#: ../src/extend.c:391
2717#: ../src/extend.c:433
2718#: n:511
2719#, c-format
2720msgid "Failed to find leg %s → %s"
2721msgstr ""
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2724#: ../src/extend.c:254
2725#: n:512
2726#, c-format
2727msgid "Starting from station %s"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:274
2732#: n:513
2733#, c-format
2734msgid "Extending to the left from station %s"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:319
2739#: n:514
2740#, c-format
2741msgid "Extending to the right from station %s"
2742msgstr ""
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:294
2746#: n:515
2747#, c-format
2748msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:339
2753#: n:516
2754#, c-format
2755msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:403
2760#: n:517
2761#, c-format
2762msgid "Breaking survey loop at station %s"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:423
2767#: n:518
2768#, c-format
2769msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#: ../src/extend.c:361
2774#: n:519
2775#, c-format
2776msgid "Swapping extend direction from station %s"
2777msgstr ""
2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
2780#: ../src/extend.c:381
2781#: n:520
2782#, c-format
2783msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#: ../src/extend.c:551
2788#: n:521
2789#, c-format
2790msgid "Applying specfile: “%s”"
2791msgstr ""
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2795#: ../src/extend.c:614
2796#: n:522
2797#, c-format
2798msgid "Writing %s…"
2799msgstr ""
2800
2801#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2802#: ../src/sorterr.c:53
2803#: n:179
2804msgid "sort by horizontal error factor"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2808#: ../src/sorterr.c:55
2809#: n:180
2810msgid "sort by vertical error factor"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2814#: ../src/sorterr.c:57
2815#: n:181
2816msgid "sort by percentage error"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2820#: ../src/sorterr.c:59
2821#: n:182
2822msgid "sort by error per leg"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2826#: ../src/sorterr.c:61
2827#: n:183
2828msgid "replace .err file with resorted version"
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/sorterr.c:81
2832#: ../src/sorterr.c:98
2833#: ../src/sorterr.c:170
2834#: n:112
2835msgid "Couldn’t parse .err file"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: for diffpos:
2839#: ../src/diffpos.c:159
2840#: n:500
2841#, c-format
2842msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: for diffpos:
2846#: ../src/diffpos.c:196
2847#: n:501
2848#, c-format
2849msgid "Added: %s"
2850msgstr ""
2851
2852#. TRANSLATORS: for diffpos:
2853#: ../src/diffpos.c:219
2854#: n:502
2855#, c-format
2856msgid "Deleted: %s"
2857msgstr ""
2858
2859#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2860#: ../src/message.c:227
2861#: n:90
2862msgid "Abnormal termination"
2863msgstr ""
2864
2865#: ../src/message.c:228
2866#: n:91
2867msgid "Arithmetic error"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2871#. opcodes -- corrupted program?
2872#: ../src/message.c:231
2873#: n:92
2874msgid "Illegal instruction"
2875msgstr ""
2876
2877#: ../src/message.c:232
2878#: n:94
2879msgid "Bad memory access"
2880msgstr ""
2881
2882#: ../src/message.c:233
2883#: n:97
2884msgid "Unknown signal received"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: e.g.
2888#.
2889#. *begin crawl
2890#. 1 2 9.45 234 -01
2891#. *end crawl
2892#. *begin crawl    # <- warning here
2893#. 2 3 7.67 223 -03
2894#. *end crawl
2895#.
2896#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2897#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2898#: ../src/commands.c:537
2899#: n:29
2900msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/commands.c:538
2904#: n:30
2905msgid "Originally entered here"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2909#. deprecated, so this error would be generated by:
2910#.
2911#. *equate \foo.7 1
2912#.
2913#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2914#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2915#: ../src/commands.c:463
2916#: ../src/readval.c:90
2917#: ../src/readval.c:94
2918#: n:25
2919msgid "ROOT is deprecated"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2923#: ../src/dump3d.c:51
2924#: n:204
2925msgid "rewind file and read it a second time"
2926msgstr ""
2927
2928#: ../src/dump3d.c:52
2929#: n:396
2930msgid "show survey date information (if present)"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/findentrances.cc:100
2934#: ../src/gpx.cc:70
2935#: ../src/kml.cc:69
2936#: n:287
2937#, c-format
2938msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/findentrances.cc:103
2942#: ../src/gpx.cc:75
2943#: ../src/kml.cc:74
2944#: n:288
2945#, c-format
2946msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/findentrances.cc:158
2950#: n:388
2951msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2955#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2956#. what the input datum is.
2957#: ../src/findentrances.cc:149
2958#: n:389
2959msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2963#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2964#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2965#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2966#: ../src/printwx.cc:580
2967#: n:440
2968msgid "Coordinate projection"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/cad3d.c:661
2972#: n:100
2973msgid "do not generate station markers"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:662
2977#: n:101
2978msgid "do not generate station labels"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/cad3d.c:663
2982#: n:102
2983msgid "do not generate survey legs"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/cad3d.c:667
2987#: n:103
2988msgid "produce an elevation view"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/cad3d.c:664
2992#: n:148
2993#, c-format
2994msgid "generate grid (default %sm)"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/cad3d.c:665
2998#: n:149
2999#, c-format
3000msgid "station labels text height (default %s)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/cad3d.c:666
3004#: n:152
3005#, c-format
3006msgid "station marker size (default %s)"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/cad3d.c:668
3010#: n:155
3011#, c-format
3012msgid "factor to scale down by (default %s)"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:669
3016#: n:156
3017msgid "produce DXF output"
3018msgstr ""
3019
3020#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3021#. translated.
3022#: ../src/cad3d.c:672
3023#: n:158
3024msgid "produce Skencil output"
3025msgstr ""
3026
3027#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3028#. so should not be translated.
3029#: ../src/cad3d.c:675
3030#: n:159
3031msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/cad3d.c:676
3035#: n:160
3036msgid "produce SVG output"
3037msgstr ""
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3041#~ msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3044#. height values).
3045#~ msgid "Select a terrain file to view"
3046#~ msgstr ""
3047
3048#~ msgid "Terrain files"
3049#~ msgstr ""
3050
3051#~ msgid "Open &Terrain…"
3052#~ msgstr ""
3053
3054#~ msgid "Solid Su&rface"
3055#~ msgstr ""
3056
3057#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3058#, c-format
3059#~ msgid "%d found"
3060#~ msgstr ""
3061
3062#: ../src/mainfrm.cc:944
3063#: n:347
3064#~ msgid "&Preferences…"
3065#~ msgstr ""
3066
3067#: n:348
3068#~ msgid "Draw passage walls"
3069#~ msgstr ""
3070
3071#: n:349
3072#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3073#~ msgstr ""
3074
3075#: n:350
3076#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3077#~ msgstr ""
3078
3079#: n:351
3080#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3081#~ msgstr ""
3082
3083#: n:352
3084#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3085#~ msgstr ""
3086
3087#: n:353
3088#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3089#~ msgstr ""
3090
3091#: n:354
3092#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3093#~ msgstr ""
3094
3095#: n:355
3096#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3097#~ msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3100#. "survey stations".
3101#: n:357
3102#~ msgid "Display underground survey legs"
3103#~ msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3106#. "survey stations".
3107#: n:358
3108#~ msgid "Display surface survey legs"
3109#~ msgstr ""
3110
3111#: n:359
3112#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#: n:360
3116#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#: n:361
3120#~ msgid "Draw a grid"
3121#~ msgstr ""
3122
3123#: n:362
3124#~ msgid "metric units"
3125#~ msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3128#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3129#: n:363
3130#~ msgid "imperial units"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3134#. full circle.
3135#: n:364
3136#~ msgid "degrees (°)"
3137#~ msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3140#. full circle.
3141#: n:365
3142#~ msgid "grads"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:366
3146#~ msgid "Display measurements in"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:367
3150#~ msgid "Display angles in"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3154#: n:368
3155#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:369
3159#~ msgid "Display scale bar"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:370
3163#~ msgid "Display depth bar"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:371
3167#~ msgid "Display compass"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:372
3171#~ msgid "Display clinometer"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#: n:373
3175#~ msgid "Display side panel"
3176#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.