source: git/lib/survex.pot @ 95b0f1d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 95b0f1d was 95b0f1d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot,src/,tests/: Warn if we see an undated compass reading
when 'declination auto' is active. Cache the computed declination
as that saves 5-6% of the run time when processing CUCC's big dataset.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.3 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:964
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:965
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:966
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:967
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:969
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:981
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
49#. the items in this menu allow the user to animate between preset
50#. views.
51#: ../src/mainfrm.cc:974
52#: n:216
53msgid "&Presentation"
54msgstr ""
55
56#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
57#: ../src/cmdline.c:168
58#: n:49
59msgid "Usage"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
63#. was trying to allocate space for.
64#: ../src/message.c:75
65#: n:1
66#, c-format
67msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
68msgstr ""
69
70#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
71#. to read when we ran out of memory.
72#: ../src/img_hosted.c:34
73#: n:38
74#, c-format
75msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76msgstr ""
77
78#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
79#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
80#. technically not quite right when there are parallel active release
81#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
82#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
83#. software, so should not be translated.
84#.
85#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
86#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
87#: ../src/commands.c:2100
88#: n:2
89#, c-format
90msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91msgstr ""
92
93#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
94#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95#: ../src/aven.cc:408
96#: ../src/cavernlog.cc:245
97#: ../src/message.c:1204
98#: n:4
99msgid "warning"
100msgstr ""
101
102#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
103#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
104#: ../src/cavernlog.cc:244
105#: ../src/message.c:1208
106#: n:93
107msgid "error"
108msgstr ""
109
110#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
111#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
112#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
113#. and line number still works.
114#: ../src/datain.c:109
115#: n:5
116#, c-format
117msgid "In file included from %s:%u:\n"
118msgstr ""
119
120#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
121#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
122#: ../src/commands.c:618
123#: n:6
124msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125msgstr ""
126
127#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
128#: ../src/readval.c:206
129#: n:7
130#, c-format
131msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132msgstr ""
133
134#: ../src/readval.c:387
135#: n:8
136msgid "Field may not be omitted"
137msgstr ""
138
139#: ../src/datain.c:1553
140#: ../src/datain.c:1839
141#: ../src/readval.c:389
142#: ../src/readval.c:430
143#: ../src/readval.c:460
144#: n:9
145#, c-format
146msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147msgstr ""
148
149#: ../src/commands.c:1698
150#: n:10
151#, c-format
152msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153msgstr ""
154
155#: ../src/debug.h:45
156#: ../src/debug.h:47
157#: ../src/matrix.c:352
158#: n:11
159msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160msgstr ""
161
162#: ../src/commands.c:2215
163#: ../src/extend.c:436
164#: n:12
165#, c-format
166msgid "Unknown command “%s”"
167msgstr ""
168
169#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170#: ../src/netbits.c:449
171#: n:13
172#, c-format
173msgid "Station “%s” equated to itself"
174msgstr ""
175
176#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177#. survey stations.
178#: ../src/datain.c:1073
179#: n:14
180msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181msgstr ""
182
183#: ../src/datain.c:284
184#: ../src/extend.c:441
185#: n:15
186msgid "End of line not blank"
187msgstr ""
188
189#: ../src/cavern.c:393
190#: n:16
191#, c-format
192msgid "There were %d warning(s)."
193msgstr ""
194
195#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
196#: ../src/cavernlog.cc:176
197#: ../src/cavernlog.cc:236
198#: n:17
199#, c-format
200msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
201msgstr ""
202
203#: ../src/datain.c:80
204#: ../src/datain.c:88
205#: ../src/datain.c:95
206#: ../src/datain.c:770
207#: ../src/extend.c:559
208#: ../src/sorterr.c:80
209#: ../src/sorterr.c:97
210#: ../src/sorterr.c:240
211#: n:18
212msgid "Error reading file"
213msgstr ""
214
215#: ../src/message.c:1224
216#: n:19
217msgid "Too many errors - giving up"
218msgstr ""
219
220#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
221#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
222#: ../src/commands.c:1577
223#: n:20
224msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
225msgstr ""
226
227#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
228#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
229#. vertical, so a compass reading has no meaning!
230#: ../src/datain.c:1044
231#: n:21
232msgid "Compass reading given on plumbed leg"
233msgstr ""
234
235#: ../src/commands.c:706
236#: n:22
237msgid "END with no matching BEGIN in this file"
238msgstr ""
239
240#: ../src/datain.c:757
241#: n:23
242msgid "BEGIN with no matching END in this file"
243msgstr ""
244
245#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
246#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247#. “\outer”)":
248#.
249#. *equate entrance outer.inner.1
250#. *begin outer
251#. *begin inner
252#. *export 1
253#. 1 2 1.23 045 -6
254#. *end inner
255#. *end outer
256#.
257#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
258#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
259#: ../src/commands.c:1034
260#: ../src/commands.c:1036
261#: ../src/listpos.c:104
262#: ../src/readval.c:328
263#: ../src/readval.c:331
264#: n:26
265#, c-format
266msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
267msgstr ""
268
269#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
270#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/listpos.c:112
275#: n:286
276#, c-format
277msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
278msgstr ""
279
280#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
281#.
282#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284#: ../src/readval.c:302
285#: n:27
286#, c-format
287msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
288msgstr ""
289
290#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291#: ../src/extend.c:248
292#: ../src/extend.c:267
293#: ../src/extend.c:312
294#: ../src/extend.c:354
295#: ../src/extend.c:396
296#: ../src/readval.c:202
297#: n:28
298msgid "Expecting station name"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:2026
302#: n:31
303#, c-format
304msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:2033
308#: n:32
309#, c-format
310msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314#. translated.
315#.
316#. Here "station" is a survey station, not a train station.
317#: ../src/commands.c:994
318#: n:33
319msgid "Only one station in EQUATE command"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
323#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
324#: ../src/commands.c:439
325#: n:34
326#, c-format
327msgid "Unknown quantity “%s”"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:354
331#: n:35
332#, c-format
333msgid "Unknown units “%s”"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1866
337#: ../src/commands.c:1941
338#: n:434
339msgid "Unknown coordinate system"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:1961
343#: ../src/commands.c:1986
344#: n:443
345#, c-format
346msgid "Invalid coordinate system: %s"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:1948
350#: ../src/commands.c:1966
351#: n:435
352msgid "Coordinate system unsuitable for output"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:894
356#: n:436
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:899
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:901
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:789
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: n:301
376msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
377msgstr ""
378
379#: n:309
380msgid "Expected number or 'AUTO'"
381msgstr ""
382
383#: n:304
384msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
385msgstr ""
386
387#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
388#. END command does, e.g.:
389#.
390#. *begin
391#. 1 2 10.00 178 -01
392#. *end entrance      <--[Message given here]
393#: ../src/commands.c:728
394#: n:36
395msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
399#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
400#: ../src/commands.c:367
401#: n:37
402#, c-format
403msgid "Invalid units “%s” for quantity"
404msgstr ""
405
406#: ../src/commands.c:430
407#: n:39
408#, c-format
409msgid "Unknown instrument “%s”"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
413#. translate
414#: ../src/commands.c:1545
415#: n:40
416msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
417msgstr ""
418
419#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
420#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
421#: ../src/commands.c:1551
422#: n:391
423msgid "Scale factor must be non-zero"
424msgstr ""
425
426#: ../src/commands.c:1596
427#: n:41
428#, c-format
429msgid "Unknown setting “%s”"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:42
434#, c-format
435msgid "Unknown character class “%s”"
436msgstr ""
437
438#: ../src/extend.c:605
439#: ../src/netskel.c:90
440#: n:43
441msgid "No survey data"
442msgstr ""
443
444#: ../src/filename.c:52
445#: ../src/img_hosted.c:35
446#: n:44
447#, c-format
448msgid "Filename “%s” refers to directory"
449msgstr ""
450
451#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
452#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
453#. network which are hanging.
454#: ../src/netartic.c:387
455#: n:45
456msgid "Survey not all connected to fixed stations"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:924
460#: ../src/datain.c:682
461#: n:46
462msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
463msgstr ""
464
465#: ../src/cavern.c:298
466#: ../src/filename.c:55
467#: ../src/img_hosted.c:36
468#: n:47
469#, c-format
470msgid "Failed to open output file “%s”"
471msgstr ""
472
473#: ../src/commands.c:822
474#: ../src/commands.c:834
475#: ../src/commands.c:844
476#: ../src/commands.c:1651
477#: n:48
478msgid "Standard deviation must be positive"
479msgstr ""
480
481#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
482#. "survey stations".
483#.
484#. %s is replaced by the name of the station.
485#: ../src/netbits.c:346
486#: n:50
487#, c-format
488msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
489msgstr ""
490
491#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
492#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
493#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
494#. < -90° or > 90°.
495#: ../src/datain.c:979
496#: ../src/datain.c:992
497#: ../src/datain.c:1010
498#: n:51
499#, c-format
500msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
501msgstr ""
502
503#: ../src/netbits.c:464
504#: n:52
505#, c-format
506msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: "equal" as in:
510#.
511#. *fix a 1 2 3
512#. *fix b 1 2 3
513#. *equate a b
514#: ../src/netbits.c:475
515#: n:53
516#, c-format
517msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
521#: ../src/commands.c:799
522#: n:54
523msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
524msgstr ""
525
526#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
527#: ../src/commands.c:928
528#: ../src/datain.c:684
529#: n:55
530msgid "Station already fixed at the same coordinates"
531msgstr ""
532
533#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
534#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
535#: ../src/commands.c:807
536#: n:441
537#, c-format
538msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
539msgstr ""
540
541#: ../src/commands.c:1751
542#: n:442
543#, c-format
544msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
548#. <SURVEY>, so this would generate this error:
549#.
550#. *begin fred
551#. 1 2 1.23 045 -6
552#. *export 2
553#. *end fred
554#: ../src/commands.c:2229
555#: n:57
556msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
557msgstr ""
558
559#: ../src/readval.c:516
560#: n:58
561msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
565#. degrees
566#: ../src/datain.c:871
567#: ../src/datain.c:880
568#: n:59
569msgid "Suspicious compass reading"
570msgstr ""
571
572#: ../src/datain.c:1529
573#: n:60
574msgid "Negative tape reading"
575msgstr ""
576
577#: ../src/commands.c:794
578#: n:61
579msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
580msgstr ""
581
582#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
583#.
584#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
585#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
586#. vertical leg
587#: ../src/datain.c:1228
588#: n:62
589msgid "Tape reading is less than change in depth"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
593#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
594#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
595#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
596#: ../src/commands.c:1255
597#: n:63
598#, c-format
599msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
600msgstr ""
601
602#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
603#: ../src/commands.c:1445
604#: n:64
605#, c-format
606msgid "Too few readings for data style “%s”"
607msgstr ""
608
609#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
610#: ../src/commands.c:1215
611#: n:65
612#, c-format
613msgid "Data style “%s” unknown"
614msgstr ""
615
616#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
617#.
618#. Exporting a station twice gives this error:
619#.
620#. *begin example
621#. *export 1
622#. *export 1
623#. 1 2 1.24 045 -6
624#. *end example
625#: ../src/commands.c:1085
626#: n:66
627#, c-format
628msgid "Station “%s” already exported"
629msgstr ""
630
631#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
632#. two from stations per leg
633#: ../src/commands.c:1281
634#: n:67
635#, c-format
636msgid "Duplicate reading “%s”"
637msgstr ""
638
639#: ../src/commands.c:955
640#: n:68
641#, c-format
642msgid "FLAG “%s” unknown"
643msgstr ""
644
645#: ../src/readval.c:474
646#: n:69
647msgid "Missing \""
648msgstr ""
649
650#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
651#: ../src/listpos.c:122
652#: n:70
653#, c-format
654msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
655msgstr ""
656
657#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
658#. station.
659#: ../src/netartic.c:399
660#: n:71
661msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
662msgstr ""
663
664#: ../src/netskel.c:135
665#: n:72
666#, c-format
667msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
671#: ../src/netskel.c:958
672#: n:73
673#, c-format
674msgid "Unused fixed point “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/matrix.c:123
678#: n:74
679msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:134
683#: n:75
684#, c-format
685msgid "Solving %d simultaneous equations"
686msgstr ""
687
688#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
689#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
690#. valid as the list of readings has already included the same
691#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
692#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
693#: ../src/commands.c:1348
694#: n:77
695#, c-format
696msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
697msgstr ""
698
699#: ../src/matrix.c:132
700#: n:78
701msgid "Solving one equation"
702msgstr ""
703
704#: ../src/datain.c:945
705#: ../src/datain.c:1217
706#: ../src/datain.c:1410
707#: n:79
708msgid "Negative adjusted tape reading"
709msgstr ""
710
711#: ../src/commands.c:2137
712#: ../src/commands.c:2157
713#: n:80
714msgid "Date is in the future!"
715msgstr ""
716
717#: ../src/commands.c:2161
718#: n:81
719msgid "End of date range is before the start"
720msgstr ""
721
722#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
723#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
724#. the centre-line.
725#: ../src/netskel.c:1046
726#: n:83
727#, c-format
728msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
729msgstr ""
730
731#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
732#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
733#. something similar.
734#: ../src/datain.c:1028
735#: ../src/datain.c:1052
736#: n:84
737msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:524
741#: n:86
742msgid "Invalid month"
743msgstr ""
744
745#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
746#: ../src/readval.c:533
747#: n:87
748msgid "Invalid day of the month"
749msgstr ""
750
751#: ../src/cavern.c:247
752#: n:88
753#, c-format
754msgid "3d file format versions %d to %d supported"
755msgstr ""
756
757#: ../src/readval.c:200
758#: n:89
759msgid "Expecting survey name"
760msgstr ""
761
762#: ../src/datain.c:401
763#: ../src/extend.c:554
764#: ../src/img_hosted.c:30
765#: ../src/mainfrm.cc:430
766#: ../src/sorterr.c:146
767#: n:24
768#, c-format
769msgid "Couldn’t open file “%s”"
770msgstr ""
771
772#: ../src/printing.cc:711
773#: n:402
774#, c-format
775msgid "Couldn’t write file “%s”"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:496
781#: ../src/commands.c:597
782#: ../src/commands.c:620
783#: ../src/commands.c:1230
784#: ../src/commands.c:1579
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr ""
789
790#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
791#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
792#: ../src/datain.c:910
793#: n:98
794#, c-format
795msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
796msgstr ""
797
798#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
799#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
800#: ../src/datain.c:1104
801#: n:99
802#, c-format
803msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
804msgstr ""
805
806#: ../src/commands.c:1227
807#: n:104
808#, c-format
809msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
810msgstr ""
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:909
817#: ../src/cad3d.c:920
818#: ../src/img_hosted.c:39
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr ""
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1465
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr ""
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1458
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr ""
839
840#: ../src/img_hosted.c:40
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr ""
845
846#: ../src/cavernlog.cc:522
847#: ../src/filename.c:79
848#: ../src/img_hosted.c:41
849#: ../src/mainfrm.cc:388
850#: ../src/mainfrm.cc:2052
851#: n:110
852#, c-format
853msgid "Error writing to file “%s”"
854msgstr ""
855
856#: ../src/filename.c:82
857#: n:111
858msgid "Error writing to file"
859msgstr ""
860
861#: ../src/cavern.c:388
862#: n:113
863#, c-format
864msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
865msgstr ""
866
867#: ../src/img_hosted.c:42
868#: n:114
869#, c-format
870msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
871msgstr ""
872
873#: ../src/printing.cc:1048
874#: n:115
875msgid "North"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
879#: ../src/printing.cc:1073
880#: n:116
881msgid "Elevation on"
882msgstr ""
883
884#: ../src/printing.cc:497
885#: n:117
886msgid "P&lan view"
887msgstr ""
888
889#: ../src/printing.cc:499
890#: n:285
891msgid "&Elevation"
892msgstr ""
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. neither from directly above nor from directly below.  It is
896#. also used in the dialog for editing a marked position in a
897#. presentation.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:871
903#: ../src/gfxcore.cc:1929
904#: ../src/mainfrm.cc:171
905#: n:118
906msgid "Elevation"
907msgstr ""
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly above.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:771
916#: ../src/gfxcore.cc:1923
917#: n:432
918msgid "Plan"
919msgstr ""
920
921#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
922#. from directly below.
923#.
924#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
925#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
926#. further apart to make room. */
927#: ../src/gfxcore.cc:785
928#: ../src/gfxcore.cc:1926
929#: n:433
930msgid "Kiwi Plan"
931msgstr ""
932
933#: ../src/cavern.c:352
934#: n:120
935msgid "Calculating statistics"
936msgstr ""
937
938#: ../src/readval.c:489
939#: n:121
940msgid "Expecting string field"
941msgstr ""
942
943#: ../src/cmdline.c:212
944#: n:122
945msgid "too few arguments"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cmdline.c:219
949#: n:123
950msgid "too many arguments"
951msgstr ""
952
953#: ../src/cmdline.c:178
954#: ../src/cmdline.c:181
955#: ../src/cmdline.c:185
956#: n:124
957msgid "FILE"
958msgstr ""
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#.
966#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
967#: ../src/netskel.c:177
968#: n:125
969msgid "Removing trailing traverses"
970msgstr ""
971
972#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
973#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
974#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
975#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
976#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
977#: ../src/netskel.c:236
978#: n:126
979msgid "Concatenating traverses"
980msgstr ""
981
982#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
983#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
984#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
985#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
986#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
987#: ../src/netskel.c:434
988#: n:127
989msgid "Calculating traverses"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:779
1000#: n:128
1001msgid "Calculating trailing traverses"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../src/network.c:82
1005#: n:129
1006msgid "Simplifying network"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/network.c:540
1010#: n:130
1011msgid "Calculating network"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/datain.c:1519
1015#: n:131
1016#, c-format
1017msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1018msgstr ""
1019
1020#: ../src/cavern.c:454
1021#: n:132
1022#, c-format
1023msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1024msgstr ""
1025
1026#: ../src/cavern.c:457
1027#: n:133
1028#, c-format
1029msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cavern.c:460
1033#: n:134
1034#, c-format
1035msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1039#: ../src/cavern.c:467
1040#: n:135
1041#, c-format
1042msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr ""
1044
1045#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1046#: ../src/cavern.c:470
1047#: n:136
1048#, c-format
1049msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1050msgstr ""
1051
1052#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1053#: ../src/cavern.c:473
1054#: n:137
1055#, c-format
1056msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:439
1060#: n:138
1061msgid "There is 1 loop."
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:441
1065#: n:139
1066#, c-format
1067msgid "There are %ld loops."
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:374
1071#: n:140
1072#, c-format
1073msgid "CPU time used %5.2fs"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:377
1077#: n:141
1078#, c-format
1079msgid "Time used %5.2fs"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cavern.c:379
1083#: n:142
1084msgid "Time used unavailable"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:382
1088#: n:143
1089#, c-format
1090msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/netskel.c:744
1094#: n:145
1095#, c-format
1096msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/netskel.c:747
1100#: n:146
1101#, c-format
1102msgid "Error %6.2f%%"
1103msgstr ""
1104
1105#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1106#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1107#.
1108#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1109#. up with the numbers in the message above.
1110#: ../src/netskel.c:754
1111#: n:147
1112msgid "Error    N/A"
1113msgstr ""
1114
1115#. TRANSLATORS: description of --help option
1116#: ../src/cmdline.c:138
1117#: n:150
1118msgid "display this help and exit"
1119msgstr ""
1120
1121#. TRANSLATORS: description of --version option
1122#: ../src/cmdline.c:141
1123#: n:151
1124msgid "output version information and exit"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1128#: ../src/cmdline.c:170
1129#: n:153
1130msgid "OPTION"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/mainfrm.cc:175
1134#: ../src/printing.cc:443
1135#: ../src/printing.cc:1110
1136#: ../src/printing.cc:1159
1137#: n:154
1138msgid "Scale"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cmdline.c:194
1142#: n:157
1143#, c-format
1144msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1148#: ../src/printing.cc:1813
1149#: n:232
1150#, c-format
1151msgid "%d/%d"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1155#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1156#.
1157#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1158#. "2015-06-09 12:40:44").
1159#: ../src/printing.cc:1854
1160#: n:167
1161#, c-format
1162msgid "Processed: %s"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1166#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1167#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1768
1171#: n:233
1172#, c-format
1173msgid "↑%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1178#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1179#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1779
1183#: n:235
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1190#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1191#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1192#. tilted at, and %.0f with the scale.
1193#.
1194#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1195#: ../src/printing.cc:1792
1196#: n:236
1197#, c-format
1198msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1203#. %.0f with the scale.
1204#.
1205#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1206#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1207#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1208#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1209#. printout.
1210#: ../src/printing.cc:1808
1211#: n:244
1212#, c-format
1213msgid "Extended 1:%.0f"
1214msgstr ""
1215
1216#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1217#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1218#: ../src/printing.cc:1054
1219#: n:168
1220#, c-format
1221msgid "Plan view, %s up page"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1225#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1226#. we’re looking.
1227#: ../src/printing.cc:1086
1228#: n:169
1229#, c-format
1230msgid "Elevation facing %s"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1234#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1235#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1236#. looking.
1237#: ../src/printing.cc:1093
1238#: n:284
1239#, c-format
1240msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1241msgstr ""
1242
1243#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1244#: ../src/printing.cc:1102
1245#: n:191
1246msgid "Extended elevation"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:425
1250#: n:172
1251msgid "Survey contains 1 survey station,"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:427
1255#: n:173
1256#, c-format
1257msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../src/cavern.c:431
1261#: n:174
1262msgid " joined by 1 leg."
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/cavern.c:433
1266#: n:175
1267#, c-format
1268msgid " joined by %ld legs."
1269msgstr ""
1270
1271#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1272#: ../src/listpos.c:185
1273#: n:176
1274msgid "node"
1275msgstr ""
1276
1277#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1278#: ../src/listpos.c:187
1279#: n:177
1280msgid "nodes"
1281msgstr ""
1282
1283#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1284#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1285#. This message is only used if there are more than 1.
1286#: ../src/cavern.c:450
1287#: n:178
1288#, c-format
1289msgid "Survey has %ld connected components."
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1293#. allows the user to save the log to a file.
1294#: ../src/cavernlog.cc:456
1295#: n:446
1296msgid "Save Log"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1300#. causes the survey data to be reprocessed.
1301#: ../src/cavernlog.cc:463
1302#: ../src/cavernlog.cc:474
1303#: n:184
1304msgid "Reprocess"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../src/cmdline.c:242
1308#: ../src/cmdline.c:261
1309#: n:185
1310#, c-format
1311msgid "numeric argument “%s” out of range"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../src/cmdline.c:244
1315#: n:186
1316#, c-format
1317msgid "argument “%s” not an integer"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/cmdline.c:263
1321#: n:187
1322#, c-format
1323msgid "argument “%s” not a number"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../src/commands.c:970
1327#: n:188
1328msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:973
1332#: n:189
1333msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/listpos.c:82
1337#: n:190
1338#, c-format
1339msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/commands.c:704
1343#: n:192
1344msgid "No matching BEGIN"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1348#. same <survey> if it’s given at all
1349#: ../src/commands.c:732
1350#: n:193
1351msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1355#. END command omits it, e.g.:
1356#.
1357#. *begin entrance
1358#. 1 2 10.00 178 -01
1359#. *end     <--[Message given here]
1360#: ../src/commands.c:741
1361#: n:194
1362msgid "Survey name omitted from END"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1366#. (or at least the columns) are in the same place
1367#: ../src/3dtopos.c:112
1368#: ../src/pos.cc:59
1369#: n:195
1370msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1374#: ../src/aboutdlg.cc:181
1375#: n:196
1376#, c-format
1377msgid "Display Depth: %d bpp"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1381#: ../src/aboutdlg.cc:183
1382#: n:197
1383msgid " (colour)"
1384msgstr ""
1385
1386#: ../src/readval.c:512
1387#: ../src/readval.c:522
1388#: ../src/readval.c:530
1389#: n:198
1390#, c-format
1391msgid "Expecting date, found “%s”"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1395#.
1396#. "this" has been added to English translation
1397#: ../src/3dtopos.c:50
1398#: ../src/aven.cc:65
1399#: ../src/cad3d.c:660
1400#: ../src/diffpos.c:57
1401#: ../src/dump3d.c:49
1402#: ../src/extend.c:459
1403#: n:199
1404msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1408#: ../src/aven.cc:67
1409#: n:119
1410msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1414#: ../src/cavern.c:125
1415#: n:161
1416msgid "display percentage progress"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1456#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1457#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1458#. every "2 feet").
1459#: ../src/commands.c:1492
1460#: n:200
1461msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1475
1465#: n:202
1466#, c-format
1467msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1471#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1472#. direction the viewer is "facing" in.
1473#.
1474#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1475#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1476#. make room. */
1477#: ../src/gfxcore.cc:757
1478#: ../src/gfxcore.cc:1910
1479#: n:203
1480msgid "Facing"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1484#: ../src/aboutdlg.cc:63
1485#: n:205
1486#, c-format
1487msgid "About %s"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1491#. grid of height values).
1492#: ../src/mainfrm.cc:2010
1493#: n:451
1494msgid "Select a terrain file to view"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:2004
1498#: n:452
1499msgid "Terrain files"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1503#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1504#. language would use.
1505#.
1506#. File->Open dialog:
1507#: ../src/mainfrm.cc:1981
1508#: n:206
1509msgid "Select a survey file to view"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1513#. file extension, so neither should be translated.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1958
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr ""
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1973
1520#: ../src/mainfrm.cc:2005
1521#: ../src/mainfrm.cc:2453
1522#: ../src/printing.cc:691
1523#: n:208
1524msgid "All files"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1528#. list of questions - it should be translated to the
1529#. terminology that cavers using the language would use.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1955
1531#: n:229
1532msgid "All survey files"
1533msgstr ""
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1961
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so should not be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1969
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr ""
1548
1549#: ../src/printing.cc:318
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../src/printing.cc:319
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:320
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1565#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1566#. mechanism.
1567#: ../src/printing.cc:324
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printing.cc:326
1573#: n:444
1574msgid "KML files"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1578#. so should not be translated:
1579#. http://www.fountainware.com/compass/
1580#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1581#: ../src/printing.cc:331
1582#: n:415
1583msgid "Compass PLT for use with Carto"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1587#. translated: http://www.skencil.org/
1588#: ../src/printing.cc:334
1589#: n:416
1590msgid "Skencil files"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/printing.cc:337
1596#: n:166
1597msgid "Survex pos files"
1598msgstr ""
1599
1600#: ../src/printing.cc:338
1601#: n:417
1602msgid "SVG files"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:445
1607msgid "JSON files"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1611#: ../src/cavernlog.cc:508
1612#: n:447
1613msgid "Log files"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1617#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1618#. language would use.
1619#.
1620#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1621#: ../src/aboutdlg.cc:91
1622#: n:209
1623msgid "Survey visualisation tool"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1627#. some languages here:
1628#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1629#: ../src/aboutdlg.cc:105
1630#: n:219
1631msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1635#: ../src/3dtopos.c:86
1636#: n:217
1637msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:265
1642#: n:218
1643msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:267
1648#: n:255
1649#, c-format
1650msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1654#: ../src/extend.c:481
1655#: n:267
1656msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1660#: ../src/sorterr.c:127
1661#: n:268
1662msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. Part of aven --help
1670#: ../src/aven.cc:114
1671#: ../src/aven.cc:138
1672#: n:269
1673msgid "[SURVEY_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1677#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1117
1679#: n:221
1680msgid "Undated"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1684#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1685#. this fairly short.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1142
1687#: n:290
1688msgid "Not in loop"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal newline from to tape compass clino
1694#: ../src/commands.c:1331
1695#: n:222
1696msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: error from:
1700#.
1701#. *data normal from to tape compass clino newline
1702#: ../src/commands.c:1374
1703#: n:223
1704msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1708#.
1709#. *data normal station tape compass clino
1710#.
1711#. ("station" signifies interleaved data).
1712#: ../src/commands.c:1397
1713#: n:224
1714msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1718#.
1719#. *data diving station newline depth tape compass
1720#.
1721#. ("depth" needs to occur before "newline").
1722#: ../src/commands.c:1268
1723#: n:225
1724#, c-format
1725msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *data normal from to tape newline compass clino
1731#: ../src/commands.c:1321
1732#: n:226
1733msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: e.g.
1737#.
1738#. *calibrate tape compass 1 1
1739#: ../src/commands.c:1533
1740#: n:227
1741msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1742msgstr ""
1743
1744#: ../src/commands.c:647
1745#: n:397
1746msgid "Bad *alias command"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1750#. currently)
1751#: ../src/log.cc:32
1752#: n:228
1753#, c-format
1754msgid "%s Error Log"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1758#. dialog
1759#: ../src/printing.cc:634
1760#: n:230
1761msgid "&Export..."
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1765#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1766#: ../src/mainfrm.cc:820
1767#: n:231
1768msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1769msgstr ""
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:822
1772#: n:234
1773msgid "&Reverse Direction"
1774msgstr ""
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* North
1777#: ../src/gfxcore.cc:3828
1778#: ../src/mainfrm.cc:825
1779#: n:240
1780msgid "View &North"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* East
1784#: ../src/gfxcore.cc:3830
1785#: ../src/mainfrm.cc:826
1786#: n:241
1787msgid "View &East"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* South
1791#: ../src/gfxcore.cc:3832
1792#: ../src/mainfrm.cc:827
1793#: n:242
1794msgid "View &South"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* West
1798#: ../src/gfxcore.cc:3834
1799#: ../src/mainfrm.cc:828
1800#: n:243
1801msgid "View &West"
1802msgstr ""
1803
1804#: ../src/gfxcore.cc:3851
1805#: ../src/mainfrm.cc:830
1806#: n:248
1807msgid "&Plan View"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3852
1811#: ../src/mainfrm.cc:831
1812#: n:249
1813msgid "Ele&vation"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:833
1817#: n:254
1818msgid "Restore De&fault View"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1822#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1823#. the "what to print/export" dialog.
1824#: ../src/printing.cc:407
1825#: n:283
1826msgid "View"
1827msgstr ""
1828
1829#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1830#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1831#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1832#. mind!
1833#: ../src/printing.cc:412
1834#: n:256
1835msgid "Elements"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/printing.cc:418
1839#: n:410
1840msgid "Export format"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printing.cc:467
1844#: ../src/printing.cc:854
1845#: n:257
1846#, c-format
1847msgid "%d pages (%dx%d)"
1848msgstr ""
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1851#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1852#. the plot on a single page", but we need something shorter
1853#: ../src/printing.cc:449
1854#: ../src/printing.cc:873
1855#: n:258
1856msgid "One page"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:167
1860#: ../src/printing.cc:480
1861#: n:259
1862msgid "Bearing"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printing.cc:521
1866#: n:260
1867msgid "Station Names"
1868msgstr ""
1869
1870#: ../src/printing.cc:517
1871#: n:261
1872msgid "Crosses"
1873msgstr ""
1874
1875#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1876#. "survey stations".
1877#: ../src/printing.cc:507
1878#: n:262
1879msgid "Underground Survey Legs"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../src/printing.cc:537
1883#: n:393
1884msgid "Cross-sections"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:542
1888#: n:394
1889msgid "Walls"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1893#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1894#. containing polygons for the inside of cave passages).
1895#: ../src/printing.cc:549
1896#: n:395
1897msgid "Passages"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/printing.cc:553
1901#: n:421
1902msgid "Origin in centre"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/printing.cc:557
1906#: n:422
1907msgid "Full coordinates"
1908msgstr ""
1909
1910#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1911#: ../src/printing.cc:487
1912#: n:263
1913msgid "Tilt angle"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1917#. around each page
1918#: ../src/printing.cc:565
1919#: n:264
1920msgid "Page Borders"
1921msgstr ""
1922
1923#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1924#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1925#. angles, etc
1926#: ../src/printing.cc:576
1927#: n:265
1928msgid "Legend"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1932#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1933#: ../src/printing.cc:571
1934#: n:266
1935msgid "Blank Pages"
1936msgstr ""
1937
1938#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1939#: ../src/mainfrm.cc:850
1940#: n:270
1941msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1942msgstr ""
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1945#: ../src/mainfrm.cc:852
1946#: n:346
1947msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1948msgstr ""
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1951#: ../src/mainfrm.cc:854
1952#: n:449
1953msgid "Terr&ain"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:855
1957#: n:271
1958msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:856
1962#: n:297
1963msgid "&Grid\tCtrl+G"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:857
1967#: n:318
1968msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1972#. "survey stations".
1973#: ../src/mainfrm.cc:861
1974#: n:272
1975msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/mainfrm.cc:864
1981#: n:291
1982msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:880
1986#: n:273
1987msgid "&Overlapping Names"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:889
1991#: n:450
1992msgid "Co&lour by"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:892
1996#: n:294
1997msgid "Highlight &Entrances"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:893
2001#: n:295
2002msgid "Highlight &Fixed Points"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:894
2006#: n:296
2007msgid "Highlight E&xported Points"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/printing.cc:525
2011#: n:418
2012msgid "Entrances"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../src/printing.cc:529
2016#: n:419
2017msgid "Fixed Points"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../src/printing.cc:533
2021#: n:420
2022msgid "Exported Stations"
2023msgstr ""
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:899
2026#: n:237
2027msgid "&Perspective"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:901
2031#: n:238
2032msgid "Textured &Walls"
2033msgstr ""
2034
2035#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2036#. using that term instead if it gives a better translation which most
2037#. users will understand.
2038#: ../src/mainfrm.cc:905
2039#: n:239
2040msgid "Fade Distant Ob&jects"
2041msgstr ""
2042
2043#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2044#. "survey stations".
2045#: ../src/mainfrm.cc:908
2046#: n:298
2047msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:914
2051#: ../src/mainfrm.cc:918
2052#: n:356
2053msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../src/gfxcore.cc:3889
2057#: ../src/mainfrm.cc:883
2058#: n:292
2059msgid "Colour by &Depth"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3890
2063#: ../src/mainfrm.cc:884
2064#: n:293
2065msgid "Colour by D&ate"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3891
2069#: ../src/mainfrm.cc:885
2070#: n:289
2071msgid "Colour by &Error"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3892
2075#: ../src/mainfrm.cc:886
2076#: n:85
2077msgid "Colour by &Gradient"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3893
2081#: ../src/mainfrm.cc:887
2082#: n:82
2083msgid "Colour by &Length"
2084msgstr ""
2085
2086#: n:448
2087msgid "Colour by &Survey"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:946
2091#: n:274
2092msgid "&Compass"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:947
2096#: n:275
2097msgid "C&linometer"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2101#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2102#: ../src/mainfrm.cc:950
2103#: n:276
2104msgid "Colour &Key"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:951
2108#: n:277
2109msgid "&Scale Bar"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:927
2113#: n:280
2114msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:897
2118#: ../src/mainfrm.cc:936
2119#: ../src/mainfrm.cc:942
2120#: n:281
2121msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:952
2125#: n:299
2126msgid "&Indicators"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:712
2130#: n:300
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:762
2136#: n:302
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:749
2142#: n:303
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:810
2148#: n:305
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2151msgstr ""
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:1182
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:851
2160#: n:307
2161#, c-format
2162msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:862
2166#: n:308
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:923
2172#: n:310
2173#, c-format
2174msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2175msgstr ""
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:836
2178#: n:311
2179msgid "&New Presentation"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:837
2183#: n:312
2184msgid "&Open Presentation..."
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:838
2188#: n:313
2189msgid "&Save Presentation"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:839
2193#: n:314
2194msgid "Sa&ve Presentation As..."
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2198#: ../src/mainfrm.cc:842
2199#: n:315
2200msgid "&Mark"
2201msgstr ""
2202
2203#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2204#: ../src/mainfrm.cc:844
2205#: n:316
2206msgid "Pla&y"
2207msgstr ""
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:845
2210#: n:317
2211msgid "&Export as Movie..."
2212msgstr ""
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:2530
2215#: n:331
2216msgid "Export Movie"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/cavernlog.cc:511
2220#: ../src/mainfrm.cc:375
2221#: n:319
2222msgid "Select an output filename"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:372
2226#: ../src/mainfrm.cc:2452
2227#: n:320
2228msgid "Aven presentations"
2229msgstr ""
2230
2231#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2232#: ../src/mainfrm.cc:2038
2233#: n:321
2234msgid "Save Screenshot"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2447
2238#: ../src/mainfrm.cc:2450
2239#: n:322
2240msgid "Select a presentation to open"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:454
2244#: n:323
2245#, c-format
2246msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2247msgstr ""
2248
2249#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2250#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2251#: ../src/mainfrm.cc:1965
2252#: n:324
2253msgid "Compass PLT files"
2254msgstr ""
2255
2256#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2257#. package, so don’t translate it.
2258#: ../src/mainfrm.cc:1972
2259#: n:325
2260msgid "CMAP XYZ files"
2261msgstr ""
2262
2263#. TRANSLATORS: title of message box
2264#: ../src/mainfrm.cc:2101
2265#: ../src/mainfrm.cc:2424
2266#: ../src/mainfrm.cc:2441
2267#: n:326
2268msgid "Modified Presentation"
2269msgstr ""
2270
2271#. TRANSLATORS: and the question in that box
2272#: ../src/mainfrm.cc:2099
2273#: ../src/mainfrm.cc:2423
2274#: ../src/mainfrm.cc:2440
2275#: n:327
2276msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:2741
2280#: ../src/mainfrm.cc:2752
2281#: n:328
2282msgid "No matches were found."
2283msgstr ""
2284
2285#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2286#: ../src/mainfrm.cc:1043
2287#: n:332
2288msgid "Find"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2292#: ../src/mainfrm.cc:1045
2293#: ../src/mainfrm.cc:2784
2294#: n:333
2295msgid "Hide"
2296msgstr ""
2297
2298#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2299#: ../src/mainfrm.cc:2745
2300#: n:334
2301#, c-format
2302msgid "Hide %d found stations"
2303msgstr ""
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:255
2306#: ../src/mainfrm.cc:2189
2307#: ../src/mainfrm.cc:2270
2308#: ../src/mainfrm.cc:2322
2309#: n:335
2310msgid "Altitude"
2311msgstr ""
2312
2313#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2314#. window
2315#: ../src/mainfrm.cc:719
2316#: n:336
2317msgid "You may only view one 3d file at a time."
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:953
2321#: n:337
2322msgid "&Side Panel"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2326#. Easting)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2187
2328#: ../src/mainfrm.cc:2209
2329#: ../src/mainfrm.cc:2211
2330#: ../src/mainfrm.cc:2321
2331#: n:338
2332#, c-format
2333msgid "%.2f E, %.2f N"
2334msgstr ""
2335
2336#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2337#. From <stationname>
2338#. H: 123.45m V: 234.56m
2339#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2340#: ../src/mainfrm.cc:2229
2341#: ../src/mainfrm.cc:2279
2342#: ../src/mainfrm.cc:2341
2343#: n:339
2344#, c-format
2345msgid "From %s"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2349#: ../src/mainfrm.cc:2354
2350#: n:340
2351#, c-format
2352msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2356#. in Compass bearing)
2357#: ../src/mainfrm.cc:2366
2358#: n:341
2359#, c-format
2360msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2364#.
2365#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2366#: ../src/gfxcore.cc:3880
2367#: ../src/gfxcore.cc:3900
2368#: ../src/mainfrm.cc:955
2369#: n:342
2370msgid "&Metric"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2374#.
2375#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2376#. circle.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3842
2378#: ../src/gfxcore.cc:3860
2379#: ../src/gfxcore.cc:3902
2380#: ../src/mainfrm.cc:956
2381#: n:343
2382msgid "&Degrees"
2383msgstr ""
2384
2385#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2386#.
2387#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2388#. degrees = 50 grad).
2389#: ../src/gfxcore.cc:3865
2390#: ../src/mainfrm.cc:957
2391#: n:430
2392msgid "&Percent"
2393msgstr ""
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2396#. used e.g.  "5km".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1252
2401#: ../src/printing.cc:1151
2402#: n:423
2403msgid "km"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2407#. e.g. "10m".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/commands.c:305
2412#: ../src/gfxcore.cc:1087
2413#: ../src/gfxcore.cc:1179
2414#: ../src/gfxcore.cc:1259
2415#: ../src/mainfrm.cc:2178
2416#: ../src/mainfrm.cc:2245
2417#: ../src/mainfrm.cc:2265
2418#: ../src/mainfrm.cc:2314
2419#: ../src/mainfrm.cc:2345
2420#: ../src/printing.cc:1153
2421#: n:424
2422msgid "m"
2423msgstr ""
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2426#. used e.g.  "50cm".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1267
2431#: ../src/printing.cc:1156
2432#: n:425
2433msgid "cm"
2434msgstr ""
2435
2436#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2437#. plural), used e.g.  "2 miles".
2438#.
2439#. If there should be a space between the number and this,
2440#. include one in the translation.
2441#: ../src/gfxcore.cc:1280
2442#: n:426
2443msgid " miles"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2447#. singular), used e.g.  "1 mile".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this,
2450#. include one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1287
2452#: n:427
2453msgid " mile"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2457#. as "10ft".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/commands.c:306
2462#: ../src/gfxcore.cc:1087
2463#: ../src/gfxcore.cc:1179
2464#: ../src/gfxcore.cc:1295
2465#: ../src/mainfrm.cc:2183
2466#: ../src/mainfrm.cc:2248
2467#: ../src/mainfrm.cc:2268
2468#: ../src/mainfrm.cc:2319
2469#: ../src/mainfrm.cc:2350
2470#: n:428
2471msgid "ft"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2475#. e.g. as "6in".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1303
2480#: n:429
2481msgid "in"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2485#: ../src/gfxcore.cc:3837
2486#: n:387
2487msgid "&Hide Compass"
2488msgstr ""
2489
2490#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2491#: ../src/gfxcore.cc:3855
2492#: n:384
2493msgid "&Hide Clino"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3875
2498#: n:385
2499msgid "&Hide scale bar"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2503#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2504#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2505#: ../src/gfxcore.cc:3898
2506#: n:386
2507msgid "&Hide colour key"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2511#. itself.
2512#: ../src/commands.c:308
2513#: ../src/gfxcore.cc:739
2514#: ../src/gfxcore.cc:829
2515#: ../src/gfxcore.cc:1151
2516#: ../src/mainfrm.cc:2232
2517#: ../src/mainfrm.cc:2358
2518#: ../src/printing.cc:89
2519#: n:344
2520msgid "°"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2524#. circle).
2525#: ../src/commands.c:309
2526#: ../src/gfxcore.cc:744
2527#: ../src/gfxcore.cc:834
2528#: ../src/gfxcore.cc:1151
2529#: n:76
2530msgid "ᵍ"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2534#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2535#.
2536#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2537#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2538#: ../src/mainfrm.cc:2240
2539#: ../src/mainfrm.cc:2361
2540#: n:345
2541msgid "grad"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2545#. degrees = 50 grad).
2546#: ../src/commands.c:310
2547#: ../src/gfxcore.cc:820
2548#: ../src/gfxcore.cc:838
2549#: n:96
2550msgid "%"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2554#. vertical angles.
2555#: ../src/gfxcore.cc:814
2556#: n:431
2557msgid "∞"
2558msgstr ""
2559
2560#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2561#. in Compass bearing)
2562#: ../src/mainfrm.cc:2252
2563#: n:374
2564#, c-format
2565msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2569#: ../src/mainfrm.cc:2285
2570#: n:375
2571#, c-format
2572msgid "%s: V %.2f%s"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2576#. tree hierarchy of survey station names
2577#: ../src/mainfrm.cc:1100
2578#: n:376
2579msgid "Surveys"
2580msgstr ""
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:1101
2583#: n:377
2584msgid "Presentation"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:253
2588#: n:378
2589msgid "Easting"
2590msgstr ""
2591
2592#: ../src/mainfrm.cc:254
2593#: n:379
2594msgid "Northing"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2598#. accelerator key.
2599#.
2600#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2601#.
2602#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2603#. c.f. 201, 380, 381.
2604#: ../src/mainfrm.cc:788
2605#: n:220
2606msgid "&Open...\tCtrl+O"
2607msgstr ""
2608
2609#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2610#. terrain.
2611#: ../src/mainfrm.cc:791
2612#: n:453
2613msgid "Open &Terrain..."
2614msgstr ""
2615
2616#: ../src/mainfrm.cc:792
2617#: n:144
2618msgid "Show &Log"
2619msgstr ""
2620
2621#: ../src/mainfrm.cc:795
2622#: n:380
2623msgid "&Print...\tCtrl+P"
2624msgstr ""
2625
2626#: ../src/mainfrm.cc:796
2627#: n:381
2628msgid "P&age Setup..."
2629msgstr ""
2630
2631#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2632#: ../src/mainfrm.cc:799
2633#: n:201
2634msgid "&Screenshot..."
2635msgstr ""
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:800
2638#: n:382
2639msgid "&Export as..."
2640msgstr ""
2641
2642#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2643#. file.
2644#: ../src/printing.cc:697
2645#: n:401
2646msgid "Export as:"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: Title of the export
2650#. dialog
2651#: ../src/printing.cc:354
2652#: n:383
2653msgid "Export"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: for about box:
2657#: ../src/aboutdlg.cc:142
2658#: n:390
2659msgid "System Information:"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2663#: ../src/printing.cc:734
2664#: n:398
2665msgid "Print Preview"
2666msgstr ""
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of the print
2669#. dialog
2670#: ../src/printing.cc:351
2671#: n:399
2672msgid "Print"
2673msgstr ""
2674
2675#: ../src/printing.cc:629
2676#: n:400
2677msgid "&Print..."
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2681#. "survey stations".
2682#: ../src/printing.cc:513
2683#: n:403
2684msgid "Sur&face Survey Legs"
2685msgstr ""
2686
2687#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2688#: ../src/mainfrm.cc:140
2689#: n:404
2690msgid "Edit Waypoint"
2691msgstr ""
2692
2693#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2694#. in a presentation.
2695#: ../src/mainfrm.cc:179
2696#: n:278
2697msgid " (unused in perspective view)"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2701#. presentation.
2702#: ../src/mainfrm.cc:186
2703#: n:279
2704msgid "Time: "
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2708#. waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:190
2710#: n:282
2711msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2712msgstr ""
2713
2714#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2715#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2716#: ../src/aven.cc:229
2717#: n:405
2718#, c-format
2719msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2720msgstr ""
2721
2722#: ../src/readval.c:341
2723#: n:392
2724msgid "Separator in survey name"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2728#. anonymous station.
2729#: ../src/labelinfo.h:82
2730#: n:56
2731msgid "anonymous station"
2732msgstr ""
2733
2734#: ../src/readval.c:124
2735#: ../src/readval.c:139
2736#: ../src/readval.c:156
2737#: n:3
2738msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2739msgstr ""
2740
2741#: ../src/mainfrm.cc:877
2742#: n:406
2743msgid "Spla&y Legs"
2744msgstr ""
2745
2746#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2747#. splay legs are not shown.
2748#: ../src/mainfrm.cc:869
2749#: n:407
2750msgid "&Hide"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2754#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2755#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2756#: ../src/mainfrm.cc:873
2757#: n:408
2758msgid "&Fade"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are shown the same as other legs.
2763#: ../src/mainfrm.cc:876
2764#: n:409
2765msgid "&Show"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/extend.c:507
2769#: n:105
2770msgid "Reading in data - please wait…"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2774#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2775#. the 3d file
2776#: ../src/extend.c:263
2777#: ../src/extend.c:281
2778#: ../src/extend.c:326
2779#: ../src/extend.c:368
2780#: ../src/extend.c:410
2781#: n:510
2782#, c-format
2783msgid "Failed to find station %s"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2787#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2788#. 3d file
2789#: ../src/extend.c:307
2790#: ../src/extend.c:349
2791#: ../src/extend.c:391
2792#: ../src/extend.c:433
2793#: n:511
2794#, c-format
2795msgid "Failed to find leg %s → %s"
2796msgstr ""
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2799#: ../src/extend.c:254
2800#: n:512
2801#, c-format
2802msgid "Starting from station %s"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:274
2807#: n:513
2808#, c-format
2809msgid "Extending to the left from station %s"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:319
2814#: n:514
2815#, c-format
2816msgid "Extending to the right from station %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#: ../src/extend.c:294
2821#: n:515
2822#, c-format
2823msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:339
2828#: n:516
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:403
2835#: n:517
2836#, c-format
2837msgid "Breaking survey loop at station %s"
2838msgstr ""
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:423
2842#: n:518
2843#, c-format
2844msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:361
2849#: n:519
2850#, c-format
2851msgid "Swapping extend direction from station %s"
2852msgstr ""
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:381
2856#: n:520
2857#, c-format
2858msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:551
2863#: n:521
2864#, c-format
2865msgid "Applying specfile: “%s”"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2870#: ../src/extend.c:614
2871#: n:522
2872#, c-format
2873msgid "Writing %s…"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2877#: ../src/sorterr.c:53
2878#: n:179
2879msgid "sort by horizontal error factor"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2883#: ../src/sorterr.c:55
2884#: n:180
2885msgid "sort by vertical error factor"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2889#: ../src/sorterr.c:57
2890#: n:181
2891msgid "sort by percentage error"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2895#: ../src/sorterr.c:59
2896#: n:182
2897msgid "sort by error per leg"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2901#: ../src/sorterr.c:61
2902#: n:183
2903msgid "replace .err file with resorted version"
2904msgstr ""
2905
2906#: ../src/sorterr.c:81
2907#: ../src/sorterr.c:98
2908#: ../src/sorterr.c:170
2909#: n:112
2910msgid "Couldn’t parse .err file"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:159
2915#: n:500
2916#, c-format
2917msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:196
2922#: n:501
2923#, c-format
2924msgid "Added: %s"
2925msgstr ""
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:219
2929#: n:502
2930#, c-format
2931msgid "Deleted: %s"
2932msgstr ""
2933
2934#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2935#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2936#.
2937#. *begin crawl
2938#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2939#. *end crawl
2940#. *begin crawl     # <- first warning here
2941#. 2 3 7.67 223 -03
2942#. *end crawl
2943#.
2944#. Would lead to:
2945#.
2946#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2947#. crawl.svx:1: Originally entered here
2948#.
2949#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2950#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2951#: ../src/commands.c:572
2952#: n:29
2953msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2957#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2958#.
2959#. *begin crawl
2960#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2961#. *end crawl
2962#. *begin crawl     # <- first warning here
2963#. 2 3 7.67 223 -03
2964#. *end crawl
2965#.
2966#. Would lead to:
2967#.
2968#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2969#. crawl.svx:1: Originally entered here
2970#.
2971#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2972#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2973#: ../src/commands.c:590
2974#: n:30
2975msgid "Originally entered here"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2979#. deprecated, so this error would be generated by:
2980#.
2981#. *equate \foo.7 1
2982#.
2983#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2984#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2985#: ../src/commands.c:492
2986#: ../src/readval.c:90
2987#: ../src/readval.c:94
2988#: n:25
2989msgid "ROOT is deprecated"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2993#: ../src/dump3d.c:51
2994#: n:204
2995msgid "rewind file and read it a second time"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/dump3d.c:52
2999#: n:396
3000msgid "show survey date information (if present)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/findentrances.cc:111
3004#: ../src/gfxcore.cc:2679
3005#: ../src/gpx.cc:70
3006#: ../src/kml.cc:69
3007#: n:287
3008#, c-format
3009msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/findentrances.cc:114
3013#: ../src/gfxcore.cc:2685
3014#: ../src/gpx.cc:75
3015#: ../src/kml.cc:74
3016#: n:288
3017#, c-format
3018msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/findentrances.cc:169
3022#: n:388
3023msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3027#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3028#. what the input datum is.
3029#: ../src/findentrances.cc:160
3030#: n:389
3031msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3035#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3036#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3037#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3038#: ../src/printing.cc:590
3039#: n:440
3040msgid "Coordinate projection"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:661
3044#: n:100
3045msgid "do not generate station markers"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:662
3049#: n:101
3050msgid "do not generate station labels"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:663
3054#: n:102
3055msgid "do not generate survey legs"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:667
3059#: n:103
3060msgid "produce an elevation view"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:664
3064#: n:148
3065#, c-format
3066msgid "generate grid (default %sm)"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:665
3070#: n:149
3071#, c-format
3072msgid "station labels text height (default %s)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:666
3076#: n:152
3077#, c-format
3078msgid "station marker size (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:668
3082#: n:155
3083#, c-format
3084msgid "factor to scale down by (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:669
3088#: n:156
3089msgid "produce DXF output"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3093#. translated.
3094#: ../src/cad3d.c:672
3095#: n:158
3096msgid "produce Skencil output"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3100#. so should not be translated.
3101#: ../src/cad3d.c:675
3102#: n:159
3103msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:676
3107#: n:160
3108msgid "produce SVG output"
3109msgstr ""
3110
3111#, c-format
3112#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3116#~ msgid "Solid Su&rface"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3120#, c-format
3121#~ msgid "%d found"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:922
3125#: n:347
3126#~ msgid "&Preferences..."
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:348
3130#~ msgid "Draw passage walls"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:349
3134#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:350
3138#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:351
3142#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:352
3146#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:353
3150#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:354
3154#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:355
3158#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3162#. "survey stations".
3163#: n:357
3164#~ msgid "Display underground survey legs"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: n:358
3170#~ msgid "Display surface survey legs"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:359
3174#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:360
3178#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:361
3182#~ msgid "Draw a grid"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:362
3186#~ msgid "metric units"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3190#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3191#: n:363
3192#~ msgid "imperial units"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3196#. full circle.
3197#: n:364
3198#~ msgid "degrees (°)"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3202#. full circle.
3203#: n:365
3204#~ msgid "grads"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:366
3208#~ msgid "Display measurements in"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:367
3212#~ msgid "Display angles in"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3216#: n:368
3217#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:369
3221#~ msgid "Display scale bar"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:370
3225#~ msgid "Display depth bar"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:371
3229#~ msgid "Display compass"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:372
3233#~ msgid "Display clinometer"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:373
3237#~ msgid "Display side panel"
3238#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.