source: git/lib/survex.pot @ 90c628d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 90c628d was 90c628d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot,src/mainfrm.cc: Fix clashing menu accelarators.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.1 KB
Line 
1# Survex translation template.
2# Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3# This file is distributed under the same licence as Survex.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: survex\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18#: ../src/mainfrm.cc:985
19#: n:210
20msgid "&File"
21msgstr ""
22
23#: ../src/mainfrm.cc:986
24#: n:211
25msgid "&Rotation"
26msgstr ""
27
28#: ../src/mainfrm.cc:987
29#: n:212
30msgid "&Orientation"
31msgstr ""
32
33#: ../src/mainfrm.cc:988
34#: n:213
35msgid "&View"
36msgstr ""
37
38#: ../src/mainfrm.cc:990
39#: n:214
40msgid "&Controls"
41msgstr ""
42
43#: ../src/mainfrm.cc:999
44#: n:215
45msgid "&Help"
46msgstr ""
47
48#: ../src/mainfrm.cc:992
49#: n:216
50msgid "&Presentation"
51msgstr ""
52
53#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
54#: ../src/cmdline.c:168
55#: n:49
56msgid "Usage"
57msgstr ""
58
59#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
60#. was trying to allocate space for.
61#: ../src/message.c:85
62#: n:1
63#, c-format
64msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
65msgstr ""
66
67#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
68#. to read when we ran out of memory.
69#: ../src/img_hosted.c:34
70#: n:38
71#, c-format
72msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
73msgstr ""
74
75#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
76#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
77#. technically not quite right when there are parallel active release
78#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
79#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
80#. software, so should not be translated.
81#.
82#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
83#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
84#: ../src/commands.c:2088
85#: n:2
86#, c-format
87msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
88msgstr ""
89
90#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
91#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
92#: ../src/aven.cc:397
93#: ../src/cavernlog.cc:245
94#: ../src/message.c:1272
95#: n:4
96msgid "warning"
97msgstr ""
98
99#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
100#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
101#: ../src/cavernlog.cc:244
102#: ../src/message.c:1276
103#: n:93
104msgid "error"
105msgstr ""
106
107#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
108#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
109#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
110#. and line number still works.
111#: ../src/datain.c:109
112#: n:5
113#, c-format
114msgid "In file included from %s:%u:\n"
115msgstr ""
116
117#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
118#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
119#: ../src/commands.c:618
120#: n:6
121msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
125#: ../src/readval.c:206
126#: n:7
127#, c-format
128msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
129msgstr ""
130
131#: ../src/readval.c:387
132#: n:8
133msgid "Field may not be omitted"
134msgstr ""
135
136#: ../src/datain.c:1553
137#: ../src/datain.c:1839
138#: ../src/readval.c:389
139#: ../src/readval.c:430
140#: ../src/readval.c:460
141#: n:9
142#, c-format
143msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
144msgstr ""
145
146#: ../src/commands.c:1686
147#: n:10
148#, c-format
149msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
150msgstr ""
151
152#: ../src/debug.h:45
153#: ../src/debug.h:47
154#: ../src/matrix.c:352
155#: ../src/message.c:238
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2203
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr ""
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr ""
212
213#: ../src/message.c:1292
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1565
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1022
258#: ../src/commands.c:1024
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2014
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2021
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:982
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1854
335#: ../src/commands.c:1929
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1949
341#: ../src/commands.c:1974
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1936
348#: ../src/commands.c:1954
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:882
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:887
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:889
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr ""
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr ""
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1533
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1539
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr ""
411
412#: ../src/commands.c:1584
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr ""
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr ""
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr ""
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr ""
444
445#: ../src/commands.c:912
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr ""
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr ""
458
459#: ../src/commands.c:1639
460#: n:48
461msgid "Standard deviation must be positive"
462msgstr ""
463
464#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
465#. "survey stations".
466#.
467#. %s is replaced by the name of the station.
468#: ../src/netbits.c:346
469#: n:50
470#, c-format
471msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
472msgstr ""
473
474#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
475#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
476#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
477#. < -90° or > 90°.
478#: ../src/datain.c:979
479#: ../src/datain.c:992
480#: ../src/datain.c:1010
481#: n:51
482#, c-format
483msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
484msgstr ""
485
486#: ../src/netbits.c:464
487#: n:52
488#, c-format
489msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
490msgstr ""
491
492#. TRANSLATORS: "equal" as in:
493#.
494#. *fix a 1 2 3
495#. *fix b 1 2 3
496#. *equate a b
497#: ../src/netbits.c:475
498#: n:53
499#, c-format
500msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
504#: ../src/commands.c:799
505#: n:54
506msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
507msgstr ""
508
509#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
510#: ../src/commands.c:916
511#: ../src/datain.c:684
512#: n:55
513msgid "Station already fixed at the same coordinates"
514msgstr ""
515
516#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
517#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
518#: ../src/commands.c:807
519#: n:441
520#, c-format
521msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
522msgstr ""
523
524#: ../src/commands.c:1739
525#: n:442
526#, c-format
527msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
528msgstr ""
529
530#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
531#. <SURVEY>, so this would generate this error:
532#.
533#. *begin fred
534#. 1 2 1.23 045 -6
535#. *export 2
536#. *end fred
537#: ../src/commands.c:2217
538#: n:57
539msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
540msgstr ""
541
542#: ../src/readval.c:516
543#: n:58
544msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
545msgstr ""
546
547#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
548#. degrees
549#: ../src/datain.c:871
550#: ../src/datain.c:880
551#: n:59
552msgid "Suspicious compass reading"
553msgstr ""
554
555#: ../src/datain.c:1529
556#: n:60
557msgid "Negative tape reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/commands.c:794
561#: n:61
562msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
563msgstr ""
564
565#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
566#.
567#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
568#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
569#. vertical leg
570#: ../src/datain.c:1228
571#: n:62
572msgid "Tape reading is less than change in depth"
573msgstr ""
574
575#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
576#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
577#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
578#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
579#: ../src/commands.c:1243
580#: n:63
581#, c-format
582msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
586#: ../src/commands.c:1433
587#: n:64
588#, c-format
589msgid "Too few readings for data style “%s”"
590msgstr ""
591
592#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
593#: ../src/commands.c:1203
594#: n:65
595#, c-format
596msgid "Data style “%s” unknown"
597msgstr ""
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#.
601#. Exporting a station twice gives this error:
602#.
603#. *begin example
604#. *export 1
605#. *export 1
606#. 1 2 1.24 045 -6
607#. *end example
608#: ../src/commands.c:1073
609#: n:66
610#, c-format
611msgid "Station “%s” already exported"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
615#. two from stations per leg
616#: ../src/commands.c:1269
617#: n:67
618#, c-format
619msgid "Duplicate reading “%s”"
620msgstr ""
621
622#: ../src/commands.c:943
623#: n:68
624#, c-format
625msgid "FLAG “%s” unknown"
626msgstr ""
627
628#: ../src/readval.c:474
629#: n:69
630msgid "Missing \""
631msgstr ""
632
633#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
634#: ../src/listpos.c:122
635#: n:70
636#, c-format
637msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
638msgstr ""
639
640#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
641#. station.
642#: ../src/netartic.c:399
643#: n:71
644msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
645msgstr ""
646
647#: ../src/netskel.c:135
648#: n:72
649#, c-format
650msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
651msgstr ""
652
653#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
654#: ../src/netskel.c:958
655#: n:73
656#, c-format
657msgid "Unused fixed point “%s”"
658msgstr ""
659
660#: ../src/matrix.c:123
661#: n:74
662msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:134
666#: n:75
667#, c-format
668msgid "Solving %d simultaneous equations"
669msgstr ""
670
671#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
672#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
673#. valid as the list of readings has already included the same
674#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
675#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
676#: ../src/commands.c:1336
677#: n:77
678#, c-format
679msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
680msgstr ""
681
682#: ../src/matrix.c:132
683#: n:78
684msgid "Solving one equation"
685msgstr ""
686
687#: ../src/datain.c:945
688#: ../src/datain.c:1217
689#: ../src/datain.c:1410
690#: n:79
691msgid "Negative adjusted tape reading"
692msgstr ""
693
694#: ../src/commands.c:2125
695#: ../src/commands.c:2145
696#: n:80
697msgid "Date is in the future!"
698msgstr ""
699
700#: ../src/commands.c:2149
701#: n:81
702msgid "End of date range is before the start"
703msgstr ""
704
705#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
706#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
707#. the centre-line.
708#: ../src/netskel.c:1046
709#: n:83
710#, c-format
711msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
712msgstr ""
713
714#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
715#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
716#. something similar.
717#: ../src/datain.c:1028
718#: ../src/datain.c:1052
719#: n:84
720msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
721msgstr ""
722
723#: ../src/readval.c:524
724#: n:86
725msgid "Invalid month"
726msgstr ""
727
728#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
729#: ../src/readval.c:533
730#: n:87
731msgid "Invalid day of the month"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cavern.c:247
735#: n:88
736#, c-format
737msgid "3d file format versions %d to %d supported"
738msgstr ""
739
740#: ../src/readval.c:200
741#: n:89
742msgid "Expecting survey name"
743msgstr ""
744
745#: ../src/datain.c:401
746#: ../src/extend.c:554
747#: ../src/img_hosted.c:30
748#: ../src/mainfrm.cc:426
749#: ../src/sorterr.c:146
750#: n:24
751#, c-format
752msgid "Couldn’t open file “%s”"
753msgstr ""
754
755#: ../src/printwx.cc:687
756#: n:402
757#, c-format
758msgid "Couldn’t write file “%s”"
759msgstr ""
760
761#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
762#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
763#: ../src/commands.c:496
764#: ../src/commands.c:597
765#: ../src/commands.c:620
766#: ../src/commands.c:1218
767#: ../src/commands.c:1567
768#: ../src/readval.c:96
769#: n:95
770msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
771msgstr ""
772
773#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
774#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
775#: ../src/datain.c:910
776#: n:98
777#, c-format
778msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
782#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
783#: ../src/datain.c:1104
784#: n:99
785#, c-format
786msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
787msgstr ""
788
789#: ../src/commands.c:1215
790#: n:104
791#, c-format
792msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
793msgstr ""
794
795#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
796#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
797#: ../src/3dtopos.c:157
798#: ../src/3dtopos.c:163
799#: ../src/cad3d.c:909
800#: ../src/cad3d.c:920
801#: ../src/img_hosted.c:39
802#: n:106
803#, c-format
804msgid "Bad 3d image file “%s”"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
808#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
809#. translations.
810#: ../src/img.c:43
811#: ../src/mainfrm.cc:1463
812#: n:107
813#, c-format
814msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
818#: ../src/mainfrm.cc:1456
819#: n:108
820msgid "Date and time not available."
821msgstr ""
822
823#: ../src/img_hosted.c:40
824#: n:109
825#, c-format
826msgid "Error reading from file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/cavernlog.cc:522
830#: ../src/filename.c:79
831#: ../src/img_hosted.c:41
832#: ../src/mainfrm.cc:384
833#: ../src/mainfrm.cc:2021
834#: n:110
835#, c-format
836msgid "Error writing to file “%s”"
837msgstr ""
838
839#: ../src/filename.c:82
840#: n:111
841msgid "Error writing to file"
842msgstr ""
843
844#: ../src/cavern.c:388
845#: n:113
846#, c-format
847msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
848msgstr ""
849
850#: ../src/img_hosted.c:42
851#: n:114
852#, c-format
853msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
854msgstr ""
855
856#: ../src/printwx.cc:1035
857#: n:115
858msgid "North"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
862#: ../src/printwx.cc:1060
863#: n:116
864msgid "Elevation on"
865msgstr ""
866
867#: ../src/printwx.cc:489
868#: n:117
869msgid "P&lan view"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printwx.cc:491
873#: n:285
874msgid "&Elevation"
875msgstr ""
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. neither from directly above nor from directly below.  It is
879#. also used in the dialog for editing a marked position in a
880#. presentation.
881#.
882#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
883#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
884#. further apart to make room. */
885#: ../src/gfxcore.cc:832
886#: ../src/gfxcore.cc:1890
887#: ../src/mainfrm.cc:167
888#: n:118
889msgid "Elevation"
890msgstr ""
891
892#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
893#. from directly above.
894#.
895#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
896#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
897#. further apart to make room. */
898#: ../src/gfxcore.cc:732
899#: ../src/gfxcore.cc:1884
900#: n:432
901msgid "Plan"
902msgstr ""
903
904#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
905#. from directly below.
906#.
907#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
908#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
909#. further apart to make room. */
910#: ../src/gfxcore.cc:746
911#: ../src/gfxcore.cc:1887
912#: n:433
913msgid "Kiwi Plan"
914msgstr ""
915
916#: ../src/cavern.c:352
917#: n:120
918msgid "Calculating statistics"
919msgstr ""
920
921#: ../src/readval.c:489
922#: n:121
923msgid "Expecting string field"
924msgstr ""
925
926#: ../src/cmdline.c:212
927#: n:122
928msgid "too few arguments"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cmdline.c:219
932#: n:123
933msgid "too many arguments"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cmdline.c:178
937#: ../src/cmdline.c:181
938#: ../src/cmdline.c:185
939#: n:124
940msgid "FILE"
941msgstr ""
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:177
951#: n:125
952msgid "Removing trailing traverses"
953msgstr ""
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#: ../src/netskel.c:236
961#: n:126
962msgid "Concatenating traverses"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#: ../src/netskel.c:434
971#: n:127
972msgid "Calculating traverses"
973msgstr ""
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#.
981#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
982#: ../src/netskel.c:779
983#: n:128
984msgid "Calculating trailing traverses"
985msgstr ""
986
987#: ../src/network.c:82
988#: n:129
989msgid "Simplifying network"
990msgstr ""
991
992#: ../src/network.c:540
993#: n:130
994msgid "Calculating network"
995msgstr ""
996
997#: ../src/datain.c:1519
998#: n:131
999#, c-format
1000msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/cavern.c:454
1004#: n:132
1005#, c-format
1006msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:457
1010#: n:133
1011#, c-format
1012msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:460
1016#: n:134
1017#, c-format
1018msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1022#: ../src/cavern.c:467
1023#: n:135
1024#, c-format
1025msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1029#: ../src/cavern.c:470
1030#: n:136
1031#, c-format
1032msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1033msgstr ""
1034
1035#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1036#: ../src/cavern.c:473
1037#: n:137
1038#, c-format
1039msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../src/cavern.c:439
1043#: n:138
1044msgid "There is 1 loop."
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cavern.c:441
1048#: n:139
1049#, c-format
1050msgid "There are %ld loops."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:374
1054#: n:140
1055#, c-format
1056msgid "CPU time used %5.2fs"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:377
1060#: n:141
1061#, c-format
1062msgid "Time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:379
1066#: n:142
1067msgid "Time used unavailable"
1068msgstr ""
1069
1070#: ../src/cavern.c:382
1071#: n:143
1072#, c-format
1073msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/netskel.c:744
1077#: n:145
1078#, c-format
1079msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:747
1083#: n:146
1084#, c-format
1085msgid "Error %6.2f%%"
1086msgstr ""
1087
1088#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1089#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1090#.
1091#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1092#. up with the numbers in the message above.
1093#: ../src/netskel.c:754
1094#: n:147
1095msgid "Error    N/A"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: description of --help option
1099#: ../src/cmdline.c:138
1100#: n:150
1101msgid "display this help and exit"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1105#: ../src/cmdline.c:141
1106#: n:151
1107msgid "output version information and exit"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1111#: ../src/cmdline.c:170
1112#: n:153
1113msgid "OPTION"
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/mainfrm.cc:171
1117#: ../src/printwx.cc:435
1118#: ../src/printwx.cc:1097
1119#: ../src/printwx.cc:1146
1120#: n:154
1121msgid "Scale"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cmdline.c:194
1125#: n:157
1126#, c-format
1127msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/avenprcore.cc:169
1131#: n:166
1132#, c-format
1133msgid "Page %d of %d"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/avenprcore.cc:172
1137#: ../src/printwx.cc:1542
1138#: n:167
1139#, c-format
1140msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1144#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1145#: ../src/printwx.cc:1041
1146#: n:168
1147#, c-format
1148msgid "Plan view, %s up page"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1152#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1153#. we’re looking.
1154#: ../src/printwx.cc:1073
1155#: n:169
1156#, c-format
1157msgid "Elevation facing %s"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1161#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1162#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1163#. looking.
1164#: ../src/printwx.cc:1080
1165#: n:284
1166#, c-format
1167msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1171#: ../src/printwx.cc:1089
1172#: n:191
1173msgid "Extended elevation"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../src/cavern.c:425
1177#: n:172
1178msgid "Survey contains 1 survey station,"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../src/cavern.c:427
1182#: n:173
1183#, c-format
1184msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1185msgstr ""
1186
1187#: ../src/cavern.c:431
1188#: n:174
1189msgid " joined by 1 leg."
1190msgstr ""
1191
1192#: ../src/cavern.c:433
1193#: n:175
1194#, c-format
1195msgid " joined by %ld legs."
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1199#: ../src/listpos.c:185
1200#: n:176
1201msgid "node"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1205#: ../src/listpos.c:187
1206#: n:177
1207msgid "nodes"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1211#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1212#. This message is only used if there are more than 1.
1213#: ../src/cavern.c:450
1214#: n:178
1215#, c-format
1216msgid "Survey has %ld connected components."
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1220#. allows the user to save the log to a file.
1221#: ../src/cavernlog.cc:456
1222#: n:446
1223msgid "Save Log"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1227#. causes the survey data to be reprocessed.
1228#: ../src/cavernlog.cc:463
1229#: ../src/cavernlog.cc:474
1230#: n:184
1231msgid "Reprocess"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/cmdline.c:242
1235#: ../src/cmdline.c:261
1236#: n:185
1237#, c-format
1238msgid "numeric argument “%s” out of range"
1239msgstr ""
1240
1241#: ../src/cmdline.c:244
1242#: n:186
1243#, c-format
1244msgid "argument “%s” not an integer"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../src/cmdline.c:263
1248#: n:187
1249#, c-format
1250msgid "argument “%s” not a number"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../src/commands.c:958
1254#: n:188
1255msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr ""
1257
1258#: ../src/commands.c:961
1259#: n:189
1260msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1261msgstr ""
1262
1263#: ../src/listpos.c:82
1264#: n:190
1265#, c-format
1266msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/commands.c:704
1270#: n:192
1271msgid "No matching BEGIN"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1275#. same <survey> if it’s given at all
1276#: ../src/commands.c:732
1277#: n:193
1278msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1282#. END command omits it, e.g.:
1283#.
1284#. *begin entrance
1285#. 1 2 10.00 178 -01
1286#. *end     <--[Message given here]
1287#: ../src/commands.c:741
1288#: n:194
1289msgid "Survey name omitted from END"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1293#. (or at least the columns) are in the same place
1294#: ../src/3dtopos.c:112
1295#: n:195
1296msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1297msgstr ""
1298
1299#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1300#: ../src/aboutdlg.cc:181
1301#: n:196
1302#, c-format
1303msgid "Display Depth: %d bpp"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1307#: ../src/aboutdlg.cc:183
1308#: n:197
1309msgid " (colour)"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/readval.c:512
1313#: ../src/readval.c:522
1314#: ../src/readval.c:530
1315#: n:198
1316#, c-format
1317msgid "Expecting date, found “%s”"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1321#.
1322#. "this" has been added to English translation
1323#: ../src/3dtopos.c:50
1324#: ../src/aven.cc:66
1325#: ../src/cad3d.c:660
1326#: ../src/diffpos.c:57
1327#: ../src/dump3d.c:49
1328#: ../src/extend.c:459
1329#: n:199
1330msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1334#: ../src/aven.cc:68
1335#: n:119
1336msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1340#: ../src/cavern.c:125
1341#: n:161
1342msgid "display percentage progress"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1346#: ../src/cavern.c:127
1347#: n:162
1348msgid "set location for output files"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1352#: ../src/cavern.c:129
1353#: n:163
1354msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1358#: ../src/cavern.c:131
1359#: n:164
1360msgid "do not create .err file"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1364#: ../src/cavern.c:133
1365#: n:165
1366msgid "turn warnings into errors"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1370#: ../src/cavern.c:135
1371#: n:170
1372msgid "log output to .log file"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1376#: ../src/cavern.c:137
1377#: n:171
1378msgid "specify the 3d file format version to output"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1382#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1383#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1384#. every "2 feet").
1385#: ../src/commands.c:1480
1386#: n:200
1387msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:1473
1391#: n:202
1392#, c-format
1393msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1397#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1398#. direction the viewer is "facing" in.
1399#.
1400#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1401#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1402#. make room. */
1403#: ../src/gfxcore.cc:718
1404#: ../src/gfxcore.cc:1871
1405#: n:203
1406msgid "Facing"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1410#: ../src/aboutdlg.cc:63
1411#: n:205
1412#, c-format
1413msgid "About %s"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1417#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1418#. language would use.
1419#.
1420#. File->Open dialog:
1421#: ../src/mainfrm.cc:1979
1422#: n:206
1423msgid "Select a survey file to view"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1427#. file extension, so neither should be translated.
1428#: ../src/mainfrm.cc:1956
1429#: n:207
1430msgid "Survex 3d files"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:1971
1434#: ../src/mainfrm.cc:2422
1435#: ../src/printwx.cc:667
1436#: n:208
1437msgid "All files"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1441#. list of questions - it should be translated to the
1442#. terminology that cavers using the language would use.
1443#: ../src/mainfrm.cc:1953
1444#: n:229
1445msgid "All survey files"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1449#. file extension, so neither should be translated.
1450#: ../src/mainfrm.cc:1959
1451#: n:329
1452msgid "Survex svx files"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1456#. surveying package, so should not be translated
1457#: ../src/mainfrm.cc:1967
1458#: n:330
1459msgid "Compass DAT and MAK files"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../src/printwx.cc:311
1463#: n:411
1464msgid "DXF files"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:312
1468#: n:412
1469msgid "EPS files"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:313
1473#: n:413
1474msgid "GPX files"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1478#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1479#. mechanism.
1480#: ../src/printwx.cc:317
1481#: n:414
1482msgid "HPGL for plotters"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/printwx.cc:319
1486#: n:444
1487msgid "KML files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1491#. so should not be translated:
1492#. http://www.fountainware.com/compass/
1493#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1494#: ../src/printwx.cc:324
1495#: n:415
1496msgid "Compass PLT for use with Carto"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1500#. translated: http://www.skencil.org/
1501#: ../src/printwx.cc:327
1502#: n:416
1503msgid "Skencil files"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../src/printwx.cc:328
1507#: n:417
1508msgid "SVG files"
1509msgstr ""
1510
1511#: ../src/printwx.cc:318
1512#: n:445
1513msgid "JSON files"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1517#: ../src/cavernlog.cc:508
1518#: n:447
1519msgid "Log files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1523#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1524#. language would use.
1525#.
1526#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1527#: ../src/aboutdlg.cc:91
1528#: n:209
1529msgid "Survey visualisation tool"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1533#. some languages here:
1534#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1535#: ../src/aboutdlg.cc:105
1536#: n:219
1537msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1541#: ../src/3dtopos.c:86
1542#: n:217
1543msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:265
1548#: n:218
1549msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1553#: ../src/diffpos.c:267
1554#: n:255
1555#, c-format
1556msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1560#: ../src/extend.c:481
1561#: n:267
1562msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1566#: ../src/sorterr.c:127
1567#: n:268
1568msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. Part of aven --help
1576#: ../src/aven.cc:115
1577#: ../src/aven.cc:139
1578#: n:269
1579msgid "[SURVEY_FILE]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1583#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1584#: ../src/gfxcore.cc:1078
1585#: n:221
1586msgid "Undated"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1590#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1591#. this fairly short.
1592#: ../src/gfxcore.cc:1103
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: error from:
1598#.
1599#. *data normal newline from to tape compass clino
1600#: ../src/commands.c:1319
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: error from:
1606#.
1607#. *data normal from to tape compass clino newline
1608#: ../src/commands.c:1362
1609#: n:223
1610msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1614#.
1615#. *data normal station tape compass clino
1616#.
1617#. ("station" signifies interleaved data).
1618#: ../src/commands.c:1385
1619#: n:224
1620msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1624#.
1625#. *data diving station newline depth tape compass
1626#.
1627#. ("depth" needs to occur before "newline").
1628#: ../src/commands.c:1256
1629#: n:225
1630#, c-format
1631msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: e.g.
1635#.
1636#. *data normal from to tape newline compass clino
1637#: ../src/commands.c:1309
1638#: n:226
1639msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: e.g.
1643#.
1644#. *calibrate tape compass 1 1
1645#: ../src/commands.c:1521
1646#: n:227
1647msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../src/commands.c:647
1651#: n:397
1652msgid "Bad *alias command"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1656#. currently)
1657#: ../src/log.cc:32
1658#: n:228
1659#, c-format
1660msgid "%s Error Log"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1664#. dialog
1665#: ../src/printwx.cc:626
1666#: n:230
1667msgid "&Export…"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1671#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1672#: ../src/mainfrm.cc:832
1673#: n:231
1674msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1675msgstr ""
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:834
1678#: n:232
1679msgid "Speed &Up"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:835
1683#: n:233
1684msgid "Slow &Down"
1685msgstr ""
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:837
1688#: n:234
1689msgid "&Reverse Direction"
1690msgstr ""
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:839
1693#: n:235
1694msgid "Step Once &Anticlockwise"
1695msgstr ""
1696
1697#: ../src/mainfrm.cc:840
1698#: n:236
1699msgid "Step Once &Clockwise"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* North
1703#: ../src/gfxcore.cc:3453
1704#: ../src/mainfrm.cc:843
1705#: n:240
1706msgid "View &North"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: View *looking* East
1710#: ../src/gfxcore.cc:3455
1711#: ../src/mainfrm.cc:844
1712#: n:241
1713msgid "View &East"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: View *looking* South
1717#: ../src/gfxcore.cc:3457
1718#: ../src/mainfrm.cc:845
1719#: n:242
1720msgid "View &South"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: View *looking* West
1724#: ../src/gfxcore.cc:3459
1725#: ../src/mainfrm.cc:846
1726#: n:243
1727msgid "View &West"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:851
1734#: n:244
1735msgid "Shift Survey &Left"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1739#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1740#. language would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:855
1742#: n:245
1743msgid "Shift Survey &Right"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1747#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1748#. language would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:859
1750#: n:246
1751msgid "Shift Survey &Up"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1755#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1756#. language would use.
1757#: ../src/mainfrm.cc:863
1758#: n:247
1759msgid "Shift Survey &Down"
1760msgstr ""
1761
1762#: ../src/gfxcore.cc:3476
1763#: ../src/mainfrm.cc:865
1764#: n:248
1765msgid "&Plan View"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/gfxcore.cc:3477
1769#: ../src/mainfrm.cc:866
1770#: n:249
1771msgid "Ele&vation"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:868
1775#: n:250
1776msgid "&Higher Viewpoint"
1777msgstr ""
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:869
1780#: n:251
1781msgid "L&ower Viewpoint"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:872
1785#: n:252
1786msgid "&Zoom In\t]"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:873
1790#: n:253
1791msgid "Zoo&m Out\t["
1792msgstr ""
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:875
1795#: n:254
1796msgid "Restore De&fault View"
1797msgstr ""
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1800#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1801#. the "what to print/export" dialog.
1802#: ../src/printwx.cc:399
1803#: n:283
1804msgid "View"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1808#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1809#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1810#. mind!
1811#: ../src/printwx.cc:404
1812#: n:256
1813msgid "Elements"
1814msgstr ""
1815
1816#: ../src/printwx.cc:410
1817#: n:410
1818msgid "Export format"
1819msgstr ""
1820
1821#: ../src/printwx.cc:459
1822#: ../src/printwx.cc:839
1823#: n:257
1824#, c-format
1825msgid "%d pages (%dx%d)"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1829#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1830#. the plot on a single page", but we need something shorter
1831#: ../src/printwx.cc:441
1832#: ../src/printwx.cc:858
1833#: n:258
1834msgid "One page"
1835msgstr ""
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:163
1838#: ../src/printwx.cc:472
1839#: n:259
1840msgid "Bearing"
1841msgstr ""
1842
1843#: ../src/printwx.cc:513
1844#: n:260
1845msgid "Station Names"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:509
1849#: n:261
1850msgid "Crosses"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1854#. "survey stations".
1855#: ../src/printwx.cc:499
1856#: n:262
1857msgid "Underground Survey Legs"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printwx.cc:529
1861#: n:393
1862msgid "Cross-sections"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:534
1866#: n:394
1867msgid "Walls"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1871#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1872#. containing polygons for the inside of cave passages).
1873#: ../src/printwx.cc:541
1874#: n:395
1875msgid "Passages"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../src/printwx.cc:545
1879#: n:421
1880msgid "Origin in centre"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/printwx.cc:549
1884#: n:422
1885msgid "Full coordinates"
1886msgstr ""
1887
1888#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1889#: ../src/printwx.cc:479
1890#: n:263
1891msgid "Tilt angle"
1892msgstr ""
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1895#. around each page
1896#: ../src/printwx.cc:557
1897#: n:264
1898msgid "Page Borders"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1902#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1903#. angles, etc
1904#: ../src/printwx.cc:568
1905#: n:265
1906msgid "Legend"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1910#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1911#: ../src/printwx.cc:563
1912#: n:266
1913msgid "Blank Pages"
1914msgstr ""
1915
1916#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1917#: ../src/mainfrm.cc:892
1918#: n:270
1919msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1923#: ../src/mainfrm.cc:894
1924#: n:346
1925msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1926msgstr ""
1927
1928#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1929#: ../src/mainfrm.cc:899
1930#: n:449
1931msgid "Terr&ain"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:895
1935#: n:271
1936msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:896
1940#: n:297
1941msgid "&Grid\tCtrl+G"
1942msgstr ""
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:897
1945#: n:318
1946msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/mainfrm.cc:901
1952#: n:272
1953msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/mainfrm.cc:904
1959#: n:291
1960msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:920
1964#: n:273
1965msgid "&Overlapping Names"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:921
1969#: n:450
1970msgid "Co&lour by"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:927
1974#: n:294
1975msgid "Highlight &Entrances"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:928
1979#: n:295
1980msgid "Highlight &Fixed Points"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:929
1984#: n:296
1985msgid "Highlight E&xported Points"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printwx.cc:517
1989#: n:418
1990msgid "Entrances"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/printwx.cc:521
1994#: n:419
1995msgid "Fixed Points"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printwx.cc:525
1999#: n:420
2000msgid "Exported Stations"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:934
2004#: n:237
2005msgid "&Perspective"
2006msgstr ""
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:936
2009#: n:238
2010msgid "Textured &Walls"
2011msgstr ""
2012
2013#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2014#. using that term instead if it gives a better translation which most
2015#. users will understand.
2016#: ../src/mainfrm.cc:940
2017#: n:239
2018msgid "Fade Distant Ob&jects"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:943
2024#: n:298
2025msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:949
2029#: ../src/mainfrm.cc:953
2030#: n:356
2031msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/gfxcore.cc:3514
2035#: ../src/mainfrm.cc:921
2036#: n:292
2037msgid "Colour by &Depth"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/gfxcore.cc:3515
2041#: ../src/mainfrm.cc:922
2042#: n:293
2043msgid "Colour by D&ate"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/gfxcore.cc:3516
2047#: ../src/mainfrm.cc:923
2048#: n:289
2049msgid "Colour by &Error"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3517
2053#: ../src/mainfrm.cc:924
2054#: n:85
2055msgid "Colour by &Gradient"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3518
2059#: ../src/mainfrm.cc:925
2060#: n:82
2061msgid "Colour by &Length"
2062msgstr ""
2063
2064#: n:448
2065msgid "Colour by &Survey"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:967
2069#: n:274
2070msgid "&Compass"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:968
2074#: n:275
2075msgid "C&linometer"
2076msgstr ""
2077
2078#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2079#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2080#: ../src/mainfrm.cc:971
2081#: n:276
2082msgid "Colour &Key"
2083msgstr ""
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:972
2086#: n:277
2087msgid "&Scale Bar"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:962
2091#: n:280
2092msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:932
2096#: ../src/mainfrm.cc:964
2097#: n:281
2098msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:973
2102#: n:299
2103msgid "&Indicators"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/z_getopt.c:697
2107#: ../src/z_getopt.c:709
2108#: n:300
2109#, c-format
2110msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:1025
2114#: ../src/z_getopt.c:1036
2115#: n:301
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:753
2121#: ../src/z_getopt.c:757
2122#: n:302
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:742
2128#: ../src/z_getopt.c:745
2129#: n:303
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr ""
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:1060
2135#: ../src/z_getopt.c:1071
2136#: n:304
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:792
2142#: ../src/z_getopt.c:804
2143#: ../src/z_getopt.c:1091
2144#: ../src/z_getopt.c:1103
2145#: n:305
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:962
2151#: ../src/z_getopt.c:973
2152#: ../src/z_getopt.c:1156
2153#: ../src/z_getopt.c:1168
2154#: n:306
2155#, c-format
2156msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2157msgstr ""
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:842
2160#: ../src/z_getopt.c:845
2161#: n:307
2162#, c-format
2163msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:853
2167#: ../src/z_getopt.c:856
2168#: n:308
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:903
2174#: ../src/z_getopt.c:906
2175#: n:309
2176#, c-format
2177msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:912
2181#: ../src/z_getopt.c:915
2182#: n:310
2183#, c-format
2184msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2185msgstr ""
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:878
2188#: n:311
2189msgid "&New Presentation"
2190msgstr ""
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:879
2193#: n:312
2194msgid "&Open Presentation…"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:880
2198#: n:313
2199msgid "&Save Presentation"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:881
2203#: n:314
2204msgid "Sa&ve Presentation As…"
2205msgstr ""
2206
2207#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2208#: ../src/mainfrm.cc:884
2209#: n:315
2210msgid "&Mark"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2214#: ../src/mainfrm.cc:886
2215#: n:316
2216msgid "Pla&y"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:887
2220#: n:317
2221msgid "&Export as Movie…"
2222msgstr ""
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:2499
2225#: n:331
2226msgid "Export Movie"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../src/cavernlog.cc:511
2230#: ../src/mainfrm.cc:371
2231#: n:319
2232msgid "Select an output filename"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:368
2236#: ../src/mainfrm.cc:2421
2237#: n:320
2238msgid "Aven presentations"
2239msgstr ""
2240
2241#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2242#: ../src/mainfrm.cc:2007
2243#: n:321
2244msgid "Save Screenshot"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2416
2248#: ../src/mainfrm.cc:2419
2249#: n:322
2250msgid "Select a presentation to open"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:450
2254#: n:323
2255#, c-format
2256msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2257msgstr ""
2258
2259#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2260#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2261#: ../src/mainfrm.cc:1963
2262#: n:324
2263msgid "Compass PLT files"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2267#. package, so don’t translate it.
2268#: ../src/mainfrm.cc:1970
2269#: n:325
2270msgid "CMAP XYZ files"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: title of message box
2274#: ../src/mainfrm.cc:2070
2275#: ../src/mainfrm.cc:2393
2276#: ../src/mainfrm.cc:2410
2277#: n:326
2278msgid "Modified Presentation"
2279msgstr ""
2280
2281#. TRANSLATORS: and the question in that box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2068
2283#: ../src/mainfrm.cc:2392
2284#: ../src/mainfrm.cc:2409
2285#: n:327
2286msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2710
2290#: ../src/mainfrm.cc:2721
2291#: n:328
2292msgid "No matches were found."
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1048
2297#: n:332
2298msgid "Find"
2299msgstr ""
2300
2301#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1050
2303#: ../src/mainfrm.cc:2753
2304#: n:333
2305msgid "Hide"
2306msgstr ""
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2309#: ../src/mainfrm.cc:2714
2310#: n:334
2311#, c-format
2312msgid "Hide %d found stations"
2313msgstr ""
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:251
2316#: ../src/mainfrm.cc:2158
2317#: ../src/mainfrm.cc:2239
2318#: ../src/mainfrm.cc:2291
2319#: n:335
2320msgid "Altitude"
2321msgstr ""
2322
2323#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2324#. window
2325#: ../src/mainfrm.cc:734
2326#: n:336
2327msgid "You may only view one 3d file at a time."
2328msgstr ""
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:974
2331#: n:337
2332msgid "&Side Panel"
2333msgstr ""
2334
2335#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2336#. Easting)
2337#: ../src/mainfrm.cc:2156
2338#: ../src/mainfrm.cc:2178
2339#: ../src/mainfrm.cc:2180
2340#: ../src/mainfrm.cc:2290
2341#: n:338
2342msgid "%.2f E, %.2f N"
2343msgstr ""
2344
2345#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2346#. From <stationname>
2347#. H: 123.45m V: 234.56m
2348#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2349#: ../src/mainfrm.cc:2198
2350#: ../src/mainfrm.cc:2248
2351#: ../src/mainfrm.cc:2310
2352#: n:339
2353#, c-format
2354msgid "From %s"
2355msgstr ""
2356
2357#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2358#: ../src/mainfrm.cc:2323
2359#: n:340
2360#, c-format
2361msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2365#. in Compass bearing)
2366#: ../src/mainfrm.cc:2335
2367#: n:341
2368#, c-format
2369msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2375#: ../src/gfxcore.cc:3505
2376#: ../src/gfxcore.cc:3525
2377#: ../src/mainfrm.cc:976
2378#: n:342
2379msgid "&Metric"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2385#. circle.
2386#: ../src/gfxcore.cc:3467
2387#: ../src/gfxcore.cc:3485
2388#: ../src/gfxcore.cc:3527
2389#: ../src/mainfrm.cc:977
2390#: n:343
2391msgid "&Degrees"
2392msgstr ""
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2397#. degrees = 50 grad).
2398#: ../src/gfxcore.cc:3490
2399#: ../src/mainfrm.cc:978
2400#: n:430
2401msgid "&Percent"
2402msgstr ""
2403
2404#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2405#. used e.g.  "5km".
2406#.
2407#. If there should be a space between the number and this, include
2408#. one in the translation.
2409#: ../src/gfxcore.cc:1213
2410#: ../src/printwx.cc:1138
2411#: n:423
2412msgid "km"
2413msgstr ""
2414
2415#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2416#. e.g. "10m".
2417#.
2418#. If there should be a space between the number and this, include
2419#. one in the translation.
2420#: ../src/commands.c:305
2421#: ../src/gfxcore.cc:1048
2422#: ../src/gfxcore.cc:1140
2423#: ../src/gfxcore.cc:1220
2424#: ../src/mainfrm.cc:2147
2425#: ../src/mainfrm.cc:2214
2426#: ../src/mainfrm.cc:2234
2427#: ../src/mainfrm.cc:2283
2428#: ../src/mainfrm.cc:2314
2429#: ../src/printwx.cc:1140
2430#: n:424
2431msgid "m"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2435#. used e.g.  "50cm".
2436#.
2437#. If there should be a space between the number and this, include
2438#. one in the translation.
2439#: ../src/gfxcore.cc:1228
2440#: ../src/printwx.cc:1143
2441#: n:425
2442msgid "cm"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2446#. plural), used e.g.  "2 miles".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1241
2451#: n:426
2452msgid " miles"
2453msgstr ""
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2456#. singular), used e.g.  "1 mile".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1248
2461#: n:427
2462msgid " mile"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2466#. as "10ft".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/commands.c:306
2471#: ../src/gfxcore.cc:1048
2472#: ../src/gfxcore.cc:1140
2473#: ../src/gfxcore.cc:1256
2474#: ../src/mainfrm.cc:2152
2475#: ../src/mainfrm.cc:2217
2476#: ../src/mainfrm.cc:2237
2477#: ../src/mainfrm.cc:2288
2478#: ../src/mainfrm.cc:2319
2479#: n:428
2480msgid "ft"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2484#. e.g. as "6in".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1264
2489#: n:429
2490msgid "in"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2494#: ../src/gfxcore.cc:3462
2495#: n:387
2496msgid "&Hide Compass"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3480
2501#: n:384
2502msgid "&Hide Clino"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3500
2507#: n:385
2508msgid "&Hide scale bar"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2512#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2513#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3523
2515#: n:386
2516msgid "&Hide colour key"
2517msgstr ""
2518
2519#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2520#. itself.
2521#: ../src/commands.c:308
2522#: ../src/gfxcore.cc:700
2523#: ../src/gfxcore.cc:790
2524#: ../src/gfxcore.cc:1112
2525#: ../src/mainfrm.cc:2201
2526#: ../src/mainfrm.cc:2327
2527#: ../src/printwx.cc:89
2528#: n:344
2529msgid "°"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2533#. circle).
2534#: ../src/commands.c:309
2535#: ../src/gfxcore.cc:705
2536#: ../src/gfxcore.cc:795
2537#: ../src/gfxcore.cc:1112
2538#: n:76
2539msgid "ᵍ"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2543#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2544#.
2545#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2546#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2547#: ../src/mainfrm.cc:2209
2548#: ../src/mainfrm.cc:2330
2549#: n:345
2550msgid "grad"
2551msgstr ""
2552
2553#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/commands.c:310
2556#: ../src/gfxcore.cc:781
2557#: ../src/gfxcore.cc:799
2558#: n:96
2559msgid "%"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2563#. vertical angles.
2564#: ../src/gfxcore.cc:775
2565#: n:431
2566msgid "∞"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2570#. in Compass bearing)
2571#: ../src/mainfrm.cc:2221
2572#: n:374
2573#, c-format
2574msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2578#: ../src/mainfrm.cc:2254
2579#: n:375
2580#, c-format
2581msgid "%s: V %.2f%s"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2585#. tree hierarchy of survey station names
2586#: ../src/mainfrm.cc:1098
2587#: n:376
2588msgid "Surveys"
2589msgstr ""
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:1099
2592#: n:377
2593msgid "Presentation"
2594msgstr ""
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:249
2597#: n:378
2598msgid "Easting"
2599msgstr ""
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:250
2602#: n:379
2603msgid "Northing"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2607#. accelerator key.
2608#.
2609#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2610#.
2611#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2612#. c.f. 201, 380, 381.
2613#: ../src/mainfrm.cc:803
2614#: n:220
2615msgid "&Open…\tCtrl+O"
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:804
2619#: n:144
2620msgid "Show &Log"
2621msgstr ""
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:807
2624#: n:380
2625msgid "&Print…\tCtrl+P"
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:808
2629#: n:381
2630msgid "P&age Setup…"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2634#: ../src/mainfrm.cc:811
2635#: n:201
2636msgid "&Screenshot…"
2637msgstr ""
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:812
2640#: n:382
2641msgid "&Export as…"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2645#. file.
2646#: ../src/printwx.cc:673
2647#: n:401
2648msgid "Export as:"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Title of the export
2652#. dialog
2653#: ../src/printwx.cc:346
2654#: n:383
2655msgid "Export"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: for about box:
2659#: ../src/aboutdlg.cc:142
2660#: n:390
2661msgid "System Information:"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2665#: ../src/printwx.cc:710
2666#: n:398
2667msgid "Print Preview"
2668msgstr ""
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the print
2671#. dialog
2672#: ../src/printwx.cc:343
2673#: n:399
2674msgid "Print"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/printwx.cc:621
2678#: n:400
2679msgid "&Print…"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2683#. "survey stations".
2684#: ../src/printwx.cc:505
2685#: n:403
2686msgid "Sur&face Survey Legs"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2690#: ../src/mainfrm.cc:136
2691#: n:404
2692msgid "Edit Waypoint"
2693msgstr ""
2694
2695#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2696#. in a presentation.
2697#: ../src/mainfrm.cc:175
2698#: n:278
2699msgid " (unused in perspective view)"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2703#. presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:182
2705#: n:279
2706msgid "Time: "
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2710#. waypoint in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:186
2712#: n:282
2713msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2717#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2718#: ../src/aven.cc:230
2719#: n:405
2720#, c-format
2721msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2722msgstr ""
2723
2724#: ../src/readval.c:341
2725#: n:392
2726msgid "Separator in survey name"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2730#. anonymous station.
2731#: ../src/labelinfo.h:82
2732#: n:56
2733msgid "anonymous station"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/readval.c:124
2737#: ../src/readval.c:139
2738#: ../src/readval.c:156
2739#: n:3
2740msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:917
2744#: n:406
2745msgid "Spla&y Legs"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2749#. splay legs are not shown.
2750#: ../src/mainfrm.cc:909
2751#: n:407
2752msgid "&Hide"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2756#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2757#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2758#: ../src/mainfrm.cc:913
2759#: n:408
2760msgid "&Fade"
2761msgstr ""
2762
2763#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2764#. splay legs are shown the same as other legs.
2765#: ../src/mainfrm.cc:916
2766#: n:409
2767msgid "&Show"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/extend.c:507
2771#: n:105
2772msgid "Reading in data - please wait…"
2773msgstr ""
2774
2775#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2776#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2777#. the 3d file
2778#: ../src/extend.c:263
2779#: ../src/extend.c:281
2780#: ../src/extend.c:326
2781#: ../src/extend.c:368
2782#: ../src/extend.c:410
2783#: n:510
2784#, c-format
2785msgid "Failed to find station %s"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2790#. 3d file
2791#: ../src/extend.c:307
2792#: ../src/extend.c:349
2793#: ../src/extend.c:391
2794#: ../src/extend.c:433
2795#: n:511
2796#, c-format
2797msgid "Failed to find leg %s → %s"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2801#: ../src/extend.c:254
2802#: n:512
2803#, c-format
2804msgid "Starting from station %s"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend:
2808#: ../src/extend.c:274
2809#: n:513
2810#, c-format
2811msgid "Extending to the left from station %s"
2812msgstr ""
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend:
2815#: ../src/extend.c:319
2816#: n:514
2817#, c-format
2818msgid "Extending to the right from station %s"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:294
2823#: n:515
2824#, c-format
2825msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2826msgstr ""
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:339
2830#: n:516
2831#, c-format
2832msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:403
2837#: n:517
2838#, c-format
2839msgid "Breaking survey loop at station %s"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:423
2844#: n:518
2845#, c-format
2846msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:361
2851#: n:519
2852#, c-format
2853msgid "Swapping extend direction from station %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:381
2858#: n:520
2859#, c-format
2860msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:551
2865#: n:521
2866#, c-format
2867msgid "Applying specfile: “%s”"
2868msgstr ""
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2872#: ../src/extend.c:614
2873#: n:522
2874#, c-format
2875msgid "Writing %s…"
2876msgstr ""
2877
2878#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2879#: ../src/sorterr.c:53
2880#: n:179
2881msgid "sort by horizontal error factor"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2885#: ../src/sorterr.c:55
2886#: n:180
2887msgid "sort by vertical error factor"
2888msgstr ""
2889
2890#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2891#: ../src/sorterr.c:57
2892#: n:181
2893msgid "sort by percentage error"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2897#: ../src/sorterr.c:59
2898#: n:182
2899msgid "sort by error per leg"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2903#: ../src/sorterr.c:61
2904#: n:183
2905msgid "replace .err file with resorted version"
2906msgstr ""
2907
2908#: ../src/sorterr.c:81
2909#: ../src/sorterr.c:98
2910#: ../src/sorterr.c:170
2911#: n:112
2912msgid "Couldn’t parse .err file"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:159
2917#: n:500
2918#, c-format
2919msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:196
2924#: n:501
2925#, c-format
2926msgid "Added: %s"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:219
2931#: n:502
2932#, c-format
2933msgid "Deleted: %s"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2937#: ../src/message.c:227
2938#: n:90
2939msgid "Abnormal termination"
2940msgstr ""
2941
2942#: ../src/message.c:228
2943#: n:91
2944msgid "Arithmetic error"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2948#. opcodes -- corrupted program?
2949#: ../src/message.c:231
2950#: n:92
2951msgid "Illegal instruction"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/message.c:232
2955#: n:94
2956msgid "Bad memory access"
2957msgstr ""
2958
2959#: ../src/message.c:233
2960#: n:97
2961msgid "Unknown signal received"
2962msgstr ""
2963
2964#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2965#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2966#.
2967#. *begin crawl
2968#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2969#. *end crawl
2970#. *begin crawl     # <- first warning here
2971#. 2 3 7.67 223 -03
2972#. *end crawl
2973#.
2974#. Would lead to:
2975#.
2976#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2977#. crawl.svx:1: Originally entered here
2978#.
2979#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2980#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2981#: ../src/commands.c:572
2982#: n:29
2983msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2984msgstr ""
2985
2986#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2987#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2988#.
2989#. *begin crawl
2990#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2991#. *end crawl
2992#. *begin crawl     # <- first warning here
2993#. 2 3 7.67 223 -03
2994#. *end crawl
2995#.
2996#. Would lead to:
2997#.
2998#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2999#. crawl.svx:1: Originally entered here
3000#.
3001#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3002#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3003#: ../src/commands.c:590
3004#: n:30
3005msgid "Originally entered here"
3006msgstr ""
3007
3008#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3009#. deprecated, so this error would be generated by:
3010#.
3011#. *equate \foo.7 1
3012#.
3013#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3014#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3015#: ../src/commands.c:492
3016#: ../src/readval.c:90
3017#: ../src/readval.c:94
3018#: n:25
3019msgid "ROOT is deprecated"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3023#: ../src/dump3d.c:51
3024#: n:204
3025msgid "rewind file and read it a second time"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/dump3d.c:52
3029#: n:396
3030msgid "show survey date information (if present)"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:111
3034#: ../src/gpx.cc:70
3035#: ../src/kml.cc:69
3036#: n:287
3037#, c-format
3038msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:114
3042#: ../src/gpx.cc:75
3043#: ../src/kml.cc:74
3044#: n:288
3045#, c-format
3046msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/findentrances.cc:169
3050#: n:388
3051msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3055#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3056#. what the input datum is.
3057#: ../src/findentrances.cc:160
3058#: n:389
3059msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3063#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3064#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3065#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3066#: ../src/printwx.cc:582
3067#: n:440
3068msgid "Coordinate projection"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:661
3072#: n:100
3073msgid "do not generate station markers"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:662
3077#: n:101
3078msgid "do not generate station labels"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:663
3082#: n:102
3083msgid "do not generate survey legs"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:667
3087#: n:103
3088msgid "produce an elevation view"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:664
3092#: n:148
3093#, c-format
3094msgid "generate grid (default %sm)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:665
3098#: n:149
3099#, c-format
3100msgid "station labels text height (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:666
3104#: n:152
3105#, c-format
3106msgid "station marker size (default %s)"
3107msgstr ""
3108
3109#: ../src/cad3d.c:668
3110#: n:155
3111#, c-format
3112msgid "factor to scale down by (default %s)"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/cad3d.c:669
3116#: n:156
3117msgid "produce DXF output"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3121#. translated.
3122#: ../src/cad3d.c:672
3123#: n:158
3124msgid "produce Skencil output"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3128#. so should not be translated.
3129#: ../src/cad3d.c:675
3130#: n:159
3131msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/cad3d.c:676
3135#: n:160
3136msgid "produce SVG output"
3137msgstr ""
3138
3139#, c-format
3140#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3141#~ msgstr ""
3142
3143#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3144#. height values).
3145#~ msgid "Select a terrain file to view"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#~ msgid "Terrain files"
3149#~ msgstr ""
3150
3151#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3152#~ msgid "Open &Terrain…"
3153#~ msgstr ""
3154
3155#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3156#~ msgid "Solid Su&rface"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3160#, c-format
3161#~ msgid "%d found"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#: ../src/mainfrm.cc:957
3165#: n:347
3166#~ msgid "&Preferences…"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:348
3170#~ msgid "Draw passage walls"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:349
3174#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:350
3178#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:351
3182#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3183#~ msgstr ""
3184
3185#: n:352
3186#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:353
3190#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:354
3194#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:355
3198#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3202#. "survey stations".
3203#: n:357
3204#~ msgid "Display underground survey legs"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3208#. "survey stations".
3209#: n:358
3210#~ msgid "Display surface survey legs"
3211#~ msgstr ""
3212
3213#: n:359
3214#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3215#~ msgstr ""
3216
3217#: n:360
3218#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3219#~ msgstr ""
3220
3221#: n:361
3222#~ msgid "Draw a grid"
3223#~ msgstr ""
3224
3225#: n:362
3226#~ msgid "metric units"
3227#~ msgstr ""
3228
3229#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3230#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3231#: n:363
3232#~ msgid "imperial units"
3233#~ msgstr ""
3234
3235#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3236#. full circle.
3237#: n:364
3238#~ msgid "degrees (°)"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3242#. full circle.
3243#: n:365
3244#~ msgid "grads"
3245#~ msgstr ""
3246
3247#: n:366
3248#~ msgid "Display measurements in"
3249#~ msgstr ""
3250
3251#: n:367
3252#~ msgid "Display angles in"
3253#~ msgstr ""
3254
3255#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3256#: n:368
3257#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3258#~ msgstr ""
3259
3260#: n:369
3261#~ msgid "Display scale bar"
3262#~ msgstr ""
3263
3264#: n:370
3265#~ msgid "Display depth bar"
3266#~ msgstr ""
3267
3268#: n:371
3269#~ msgid "Display compass"
3270#~ msgstr ""
3271
3272#: n:372
3273#~ msgid "Display clinometer"
3274#~ msgstr ""
3275
3276#: n:373
3277#~ msgid "Display side panel"
3278#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.